1 00:00:08,132 --> 00:00:12,303 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,327 --> 00:00:17,327 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 3 00:00:35,160 --> 00:00:42,125 ‫ "(غلينديل)"‬ 4 00:00:43,460 --> 00:00:47,088 ‫ها نحن على أعتاب يوم آخر جميل.‬ ‫تزيد الفرص بازدياد درجة الحرارة.‬ 5 00:00:47,172 --> 00:00:51,051 ‫معرض بيع المخبوزات‬ ‫لنادي اليابانية بعنوان "ودّعوا الغلوتين"‬ 6 00:00:51,134 --> 00:00:55,764 ‫سيزيد الوعي تجاه استخدام القوقازيين‬ ‫للعب أدوار الآسيويين‬ 7 00:00:56,806 --> 00:00:57,849 ‫في "هوليوود".‬ 8 00:00:58,099 --> 00:01:00,351 ‫لنأكل كرات الأرز منهم‬ 9 00:01:00,435 --> 00:01:05,522 ‫ونحيّي نادي اليابانية تحية خاصة‬ ‫نيابة عن أصدقائنا‬ 10 00:01:05,732 --> 00:01:07,901 ‫المصابين بمرض الاضطرابات الهضمية.‬ 11 00:01:08,401 --> 00:01:11,279 ‫يُوجد خصم‬ ‫على تذاكر حفل الإياب نهاية هذا الأسبوع.‬ 12 00:01:11,362 --> 00:01:15,658 ‫النمط العام لحفل هذه السنة هو،‬ ‫ "جرس، من الطارق؟ هذا أنا، (بلينغ)."‬ 13 00:01:16,159 --> 00:01:19,412 ‫تذكّروا، كل يوم هو فرصة لكم لتكونوا عظماء.‬ ‫وكما يقول "جاي زي" ،‬ 14 00:01:19,913 --> 00:01:22,457 ‫ "لا تتبعوا الجماعة، كونوا أنتم الرواد."‬ 15 00:01:23,792 --> 00:01:25,001 ‫شكرًا لك أيها المدير "بور" ،‬ 16 00:01:25,585 --> 00:01:27,629 ‫على هذا الخطاب الملهم.‬ 17 00:01:28,505 --> 00:01:31,216 ‫أين توقفنا؟ "جايدن تومسون ماكغي".‬ 18 00:01:31,299 --> 00:01:33,051 ‫- حاضر.‬ ‫- "جايدن أونغر".‬ 19 00:01:33,134 --> 00:01:35,053 ‫- أجل.‬ ‫- "جايدن هويلز".‬ 20 00:01:35,136 --> 00:01:36,721 ‫من ينادي؟‬ 21 00:01:39,182 --> 00:01:40,517 ‫ "جوش ويلر" ؟‬ 22 00:01:42,977 --> 00:01:43,853 ‫ "ويلر" ؟‬ 23 00:01:46,022 --> 00:01:46,898 ‫ "ويلر" ؟‬ 24 00:01:48,399 --> 00:01:51,569 ‫مرحبًا، هذا أنا. "جوش" وليس "جايدن".‬ 25 00:01:52,112 --> 00:01:54,239 ‫ثمة 20 شخص باسم "جايدن" في هذه المدرسة.‬ 26 00:01:54,781 --> 00:01:58,243 ‫يظن الآباء أنّه اسم فريد،‬ ‫لكنه ليس مميزًا إطلاقًا.‬ 27 00:01:58,618 --> 00:02:01,412 ‫ولا أنا مميز. أنا طالب عادي.‬ 28 00:02:01,704 --> 00:02:05,208 ‫وضعي مزر. حظّي سيئ.‬ 29 00:02:05,834 --> 00:02:08,502 ‫لدرجة أنني لا أستوسم في الأمور إلا الشر.‬ 30 00:02:08,919 --> 00:02:12,340 ‫من لا يعترفون بتغير المناخ‬ ‫يغرقون في مياه الفيضانات.‬ 31 00:02:12,507 --> 00:02:16,344 ‫تجني الشركات المليارات‬ ‫من نشر الثقافات الغريبة، ما يجعل العاديين‬ 32 00:02:16,678 --> 00:02:21,474 ‫هم الغرباء الجدد،‬ ‫والغرباء حقًا لم يعد لديهم ما يميزهم.‬ 33 00:02:21,599 --> 00:02:23,810 ‫والديكتاتوريون الجدد المعتدين بأنفسهم؟‬ 34 00:02:24,102 --> 00:02:25,979 ‫يمكنهم إطلاق قنابل نووية بسبب تغريدة.‬ 35 00:02:26,604 --> 00:02:27,814 ‫وفي أحد الأيام...‬ 36 00:02:29,023 --> 00:02:29,899 ‫فعلوا ذلك.‬ 37 00:02:30,400 --> 00:02:32,193 ‫لذا أيًا كانت مشاكلكم...‬ 38 00:02:32,277 --> 00:02:34,571 ‫مثل عدم موافقة آبائكم‬ ‫على باقة إنترنت أكبر،‬ 39 00:02:34,988 --> 00:02:37,991 ‫أو رفض أمهاتكن شراء قميص جميل‬ ‫من "أوربان أوتفيترز".‬ 40 00:02:40,076 --> 00:02:41,786 ‫كل تلك المشاكل صارت تافهة.‬ 41 00:02:48,585 --> 00:02:51,421 ‫حاليًا، صرت من الفئة العليا. من الرائعين.‬ 42 00:02:51,504 --> 00:02:54,841 ‫رائع لدرجة أن نهاية العالم‬ ‫كانت أفضل شيء وقع لي.‬ 43 00:02:55,758 --> 00:02:57,886 ‫وأن عليكم الاستعداد.‬ 44 00:02:58,386 --> 00:03:00,930 ‫لأنني أريد أن أريكم الوجه الحسن ‬ 45 00:03:01,723 --> 00:03:03,016 ‫لنهاية العالم.‬ 46 00:03:15,570 --> 00:03:18,907 ‫كيف هي الحياة بعد نهاية العالم؟‬ ‫واصفًا ذلك بكلمة؟‬ 47 00:03:20,491 --> 00:03:22,410 ‫أفضل. صرت أنا الرائد.‬ 48 00:03:22,911 --> 00:03:25,997 ‫كان مسكني ملك رجل عصابات أرميني، لكنه مات.‬ 49 00:03:26,080 --> 00:03:28,833 ‫لذا شرعت في تطبيق الطقوس القديمة،‬ ‫سأتملّك ما أجد‬ 50 00:03:29,000 --> 00:03:30,418 ‫ومن لم يسبقني خسر.‬ 51 00:03:31,669 --> 00:03:34,088 ‫هذا أحد القوانين المتبقية،‬ ‫لأن البالغين قد ماتوا.‬ 52 00:03:34,172 --> 00:03:35,924 ‫كل من زاد عمره عن الـ18 قد مات.‬ 53 00:03:36,007 --> 00:03:37,550 ‫أغلبهم على الأقل.‬ 54 00:03:37,634 --> 00:03:38,760 ‫ "كعكة وقشة مص، مجانًا"‬ 55 00:03:39,427 --> 00:03:41,429 ‫لا بد أن القنابل كانت بيولوجية.‬ 56 00:03:42,013 --> 00:03:43,890 ‫فقد تحوّل معظم البالغين إلى مادة لزجة،‬ 57 00:03:44,641 --> 00:03:48,144 ‫وتحوّل البقية إلى من نسمّيهم بالـ "غيلان" .‬ 58 00:03:49,437 --> 00:03:51,231 ‫لم تردّ على رسالتي.‬ 59 00:03:51,314 --> 00:03:55,193 ‫سمعت أن مطعم "ديفيد تشانغ" الجديد‬ ‫يُفترض أن يكون مذهلًا.‬ 60 00:03:55,276 --> 00:03:58,238 ‫ينبغي أن أقفل حسابي على "فيسبوك" ،‬ ‫يتسبب في خلافات كثيرة.‬ 61 00:03:58,905 --> 00:04:02,283 ‫أعلم أنّه يبدو لكم أنهما يجريان حوارًا،‬ ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 62 00:04:02,367 --> 00:04:04,535 ‫لا يقولون سوى آخر أسخف أمور دارت ببالهم.‬ 63 00:04:04,619 --> 00:04:06,621 ‫لكن ذلك لا يعني أنهم ليسوا مؤذيين.‬ 64 00:04:06,704 --> 00:04:08,915 ‫يمكنهم قطع رقبتك وامتصاص دمك.‬ 65 00:04:09,249 --> 00:04:10,625 ‫انظروا إلى ذلك الرجل.‬ 66 00:04:10,708 --> 00:04:13,336 ‫يلتهم الفأر وكأنه لحم ضلع طازج‬ ‫في مطعم "غولدن كورال".‬ 67 00:04:17,214 --> 00:04:20,009 ‫لكن في الغالب،‬ ‫نعيش حياة لعبة "غراند ثيفت أوتو"...‬ 68 00:04:22,387 --> 00:04:23,930 ‫لكن بشكل أفضل.‬ 69 00:04:25,974 --> 00:04:27,725 ‫ "(كاليفورنيا)، (فيوري رود)"‬ 70 00:04:35,817 --> 00:04:37,777 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 71 00:04:49,998 --> 00:04:51,791 ‫ "أنا هنا"‬ 72 00:04:57,046 --> 00:04:58,381 ‫تبًا.‬ 73 00:05:02,885 --> 00:05:04,846 ‫أحد سيوف عائلة "ياماشيرو" ،‬ 74 00:05:04,929 --> 00:05:06,764 ‫مقاطعة "هونشو".‬ 75 00:05:08,057 --> 00:05:10,476 ‫علمني التلفاز أن لكل سيف جيد اسم.‬ 76 00:05:10,560 --> 00:05:14,772 ‫مثل سيف "إكسكاليبر"‬ ‫و"فوربال" و"لونغكلو" و"ستينغ" و"نيدل".‬ 77 00:05:16,858 --> 00:05:18,401 ‫سأسمّي سيفي باسم...‬ 78 00:05:20,486 --> 00:05:21,487 ‫ "سام" .‬ 79 00:05:34,876 --> 00:05:37,253 ‫منذ أمطرت القنابل علينا،‬ ‫بدأت الحيوانات تتحول.‬ 80 00:05:37,754 --> 00:05:38,880 ‫كان ذلك كلب "بغ".‬ 81 00:05:39,297 --> 00:05:40,465 ‫الأمور فاسدة جدًا، صحيح؟‬ 82 00:05:41,424 --> 00:05:43,259 ‫لا.‬ 83 00:05:44,927 --> 00:05:46,763 ‫لقد أحببت ذلك المكان أيضًا.‬ 84 00:05:49,474 --> 00:05:51,768 ‫لذا، حين يبحث المرء عن منزل جديد،‬ ‫فليسأل نفسه،‬ 85 00:05:51,851 --> 00:05:54,854 ‫"هل يمكنني إرساء ألغام أو حفر خندق‬ ‫أو وضع جسر متحرك لحمايته؟‬ 86 00:05:54,937 --> 00:05:56,606 ‫إن كانت الإجابة لا، نبحث عن غيره.‬ 87 00:06:04,572 --> 00:06:08,117 ‫كما عليكم ألّا تختاروا منازلًا‬ ‫في باحتها الأمامية قنابل لم تنفجر.‬ 88 00:06:08,910 --> 00:06:10,244 ‫هذا مرفوض تمامًا.‬ 89 00:06:26,886 --> 00:06:29,138 ‫ "أين أنت؟"‬ 90 00:06:42,026 --> 00:06:43,277 ‫البارون "تريومف".‬ 91 00:06:46,280 --> 00:06:47,865 ‫ليساعدني أحد!‬ 92 00:06:48,324 --> 00:06:49,784 ‫أرجوكم، ساعدوني.‬ 93 00:06:50,034 --> 00:06:51,452 ‫أرجوكم أنجدوني.‬ 94 00:06:55,123 --> 00:06:57,917 ‫ذلك القذر يعتقل الأطفال‬ ‫ويحوّلهم إلى سلطة حمص.‬ 95 00:06:58,543 --> 00:07:00,837 ‫لم تقض نهاية العالم على المخابيل.‬ 96 00:07:01,629 --> 00:07:02,839 ‫لقد زادتهم خبلًا.‬ 97 00:07:04,632 --> 00:07:06,676 ‫علينا أن نسمو فوقهم.‬ 98 00:07:07,343 --> 00:07:09,220 ‫كل يوم فرصة ليكون المرء عظيمًا.‬ 99 00:07:10,847 --> 00:07:11,806 ‫كن أنت الرائد.‬ 100 00:07:16,227 --> 00:07:18,729 ‫الغيلان وآكلو لحوم البشر‬ ‫سائقي الدراجات المنحرفين‬ 101 00:07:18,813 --> 00:07:20,815 ‫والحيوانات المتحولة‬ ‫ليسوا التهديدات الوحيدة.‬ 102 00:07:20,898 --> 00:07:23,484 ‫انهالت القنابل علينا قبل 6 أشهر،‬ ‫ومن نجا من الأولاد‬ 103 00:07:23,568 --> 00:07:25,862 ‫حافظ تقريبًا على دائرة أصدقائه.‬ 104 00:07:25,945 --> 00:07:28,156 ‫من القبائل، هناك "تابعي (كارداشيا)"‬ 105 00:07:28,239 --> 00:07:30,533 ‫ونادي "فور إتش"‬ ‫و"الرياضيين" و"محبو العلوم"،‬ 106 00:07:30,616 --> 00:07:33,578 ‫وقبائل صغيرة متعددة أخرى‬ ‫لكل منها منطقته الخاصة.‬ 107 00:07:33,870 --> 00:07:36,539 ‫مناطق النفوذ تتغير،‬ ‫لذا يُستحسن أن يهتم كل امرئ بشؤونه.‬ 108 00:07:42,670 --> 00:07:44,172 ‫هذا مكان واعد.‬ 109 00:07:44,589 --> 00:07:47,175 ‫نوافذ مواجهة للشرق، موقع جيد.‬ 110 00:07:47,592 --> 00:07:49,635 ‫ولا أمان يضاهي أمان "يسوع".‬ 111 00:07:58,519 --> 00:08:00,021 ‫ "تابع للرياضيين... إنهم سيئون"‬ 112 00:08:00,771 --> 00:08:01,647 ‫اللعنة.‬ 113 00:08:02,148 --> 00:08:04,859 ‫لقد استولى بعض الأولاد‬ ‫على المكان مسبقًا. القاعدة الـ3،‬ 114 00:08:05,193 --> 00:08:08,404 ‫لا تشاكس أحدًا.‬ ‫لقد تجنّبت الجميع منذ الانفجار.‬ 115 00:08:08,654 --> 00:08:11,657 ‫بعض الأولاد خطرهم أكبر من الغيلان.‬ 116 00:08:15,912 --> 00:08:17,413 ‫لقد تغيرّت الظروف.‬ 117 00:08:39,309 --> 00:08:40,186 ‫ "جوش" .‬ 118 00:08:42,897 --> 00:08:44,106 ‫- "سام".‬ ‫- "جوش".‬ 119 00:08:45,858 --> 00:08:46,859 ‫ "جوش" .‬ 120 00:08:47,235 --> 00:08:48,152 ‫ "جوش" .‬ 121 00:08:50,738 --> 00:08:51,614 ‫انظروا من أتى.‬ 122 00:08:52,657 --> 00:08:53,616 ‫مقتحم للحفل.‬ 123 00:08:54,408 --> 00:08:59,705 ‫يا إخوتي،‬ ‫ماذا يفعل فريق الغولف بمن يقتحم حفلنا؟‬ 124 00:09:15,137 --> 00:09:15,972 ‫رويدكم.‬ 125 00:09:17,139 --> 00:09:19,267 ‫سمعت صراخًا، ظننت أن هناك مشكلة.‬ 126 00:09:21,727 --> 00:09:24,188 ‫- ماذا تفعلون عندكم؟‬ ‫- هذا شأننا ولا يخصك.‬ 127 00:09:24,272 --> 00:09:26,649 ‫غادر يا تافه، إلا إذا أردت الموت.‬ 128 00:09:26,732 --> 00:09:28,901 ‫تنغّم الكلام؟ أهذا موقف مناسب يا "جيري" ؟‬ 129 00:09:28,985 --> 00:09:30,319 ‫هذا تلقائيّ يا "تيري".‬ 130 00:09:30,403 --> 00:09:32,196 ‫أنت كأبله يستخدم معجمًا يا "جيري".‬ 131 00:09:32,280 --> 00:09:34,699 ‫- نحن فريق واحد يا "غاري".‬ ‫- لقد غضب "غاري" يا "باري".‬ 132 00:09:34,782 --> 00:09:36,784 ‫كفى. توجيه التهديدات من اختصاصي.‬ 133 00:09:36,867 --> 00:09:39,036 ‫أنا قائد الفريق. هذا مدوّن على قميصي.‬ 134 00:09:39,662 --> 00:09:42,331 ‫ورأيي أن واحدًا منكم‬ ‫لا ينتمي إلى هذا المكان.‬ 135 00:09:42,832 --> 00:09:45,960 ‫"غاري" و"باري"‬ ‫و"جيري" و"لاري" و... ما اسمك؟‬ 136 00:09:46,836 --> 00:09:48,254 ‫- "جوش".‬ ‫- "جوش" لاعب التنس.‬ 137 00:09:48,337 --> 00:09:49,630 ‫- لا.‬ ‫- الصغير ذو الشاحنة؟‬ 138 00:09:49,714 --> 00:09:51,465 ‫- لا.‬ ‫- "جوش" المثلي الأول أم الثاني؟‬ 139 00:09:51,549 --> 00:09:53,050 ‫ "جوش" فقط، حسنًا؟‬ 140 00:09:53,342 --> 00:09:54,885 ‫- أنتم لا تعرفونني.‬ ‫- حسنًا...‬ 141 00:09:54,969 --> 00:09:58,014 ‫الآن صرت "جوش" ‬ ‫الذي يضيع وقتنا وتسبب في موته.‬ 142 00:09:59,056 --> 00:10:01,100 ‫اللعنة!‬ 143 00:10:01,642 --> 00:10:04,770 ‫ "جوش" الذي في عداد الموتى لديه أسلحة.‬ 144 00:10:05,229 --> 00:10:07,064 ‫معظم الأولاد جبناء، لكن أنت...‬ 145 00:10:07,148 --> 00:10:09,150 ‫أنت مثير للاهتمام يا صاح.‬ 146 00:10:09,233 --> 00:10:11,068 ‫لديّ قصة نشأة رهيبة.‬ 147 00:10:11,777 --> 00:10:15,531 ‫فيها انتقام ودراما ومعارك وحب.‬ 148 00:10:16,657 --> 00:10:17,825 ‫حب حقيقي.‬ 149 00:10:22,538 --> 00:10:24,415 ‫نعيش بغير "سنابشات" منذ أشهر.‬ 150 00:10:24,498 --> 00:10:25,625 ‫أمتعنا‬ 151 00:10:26,167 --> 00:10:27,710 ‫وربما نتركك تعيش.‬ 152 00:10:29,503 --> 00:10:31,213 ‫حسنًا، قصتي؟‬ 153 00:10:32,423 --> 00:10:34,175 ‫انتقلت إلى هنا قبل بداية الدراسة.‬ 154 00:10:47,063 --> 00:10:50,274 ‫"انتباه - المكسرات ممنوعة‬ ‫هذه المدرسة خالية من المكسرات"‬ 155 00:10:52,193 --> 00:10:55,112 ‫- أردت رؤيتي أيها المدير "بور"؟‬ ‫- "جوش".‬ 156 00:10:55,946 --> 00:10:57,156 ‫ "جوش" ، تفضّل بالدخول.‬ 157 00:11:01,619 --> 00:11:02,578 ‫اجلس.‬ 158 00:11:24,934 --> 00:11:26,644 ‫كيف هو انتقالك إلى "تورنتو" ؟‬ 159 00:11:27,603 --> 00:11:28,688 ‫جيد.‬ 160 00:11:29,730 --> 00:11:30,773 ‫هل تنسجم بسهولة؟‬ 161 00:11:30,856 --> 00:11:32,775 ‫نعم. بشكل جيد.‬ 162 00:11:33,609 --> 00:11:34,652 ‫أتحب صفوفك؟‬ 163 00:11:35,569 --> 00:11:37,697 ‫نعم. إنها جيدة.‬ 164 00:11:40,866 --> 00:11:42,660 ‫هل تحب الجوز يا "جوش" ؟‬ 165 00:11:44,537 --> 00:11:47,957 ‫إن "كاليفورنيا" ‬ ‫إحدى أكبر منتجات المكسرات في العالم.‬ 166 00:11:48,332 --> 00:11:50,710 ‫لسنا ولاية المشاهير والشمس المشرقة فقط.‬ 167 00:11:50,793 --> 00:11:53,629 ‫أعلم أن اللوز هو الرائج حاليًا.‬ 168 00:11:53,796 --> 00:11:57,800 ‫لم أدخل "ستارباكس" مرة‬ ‫إلا ورأيت أحدًا يطلب إضافة لبن لوز.‬ 169 00:11:58,426 --> 00:11:59,677 ‫والكاجو؟‬ 170 00:11:59,760 --> 00:12:03,472 ‫الكاجو تحفة فنية عابرة للثقافات.‬ 171 00:12:04,014 --> 00:12:06,308 ‫لكنني أحب الجوز،‬ 172 00:12:06,600 --> 00:12:08,269 ‫أكثر غذاء صحيّ في العالم.‬ 173 00:12:08,728 --> 00:12:11,772 ‫فيه فيتامين هـ ومغذيات نباتية أخرى.‬ 174 00:12:12,273 --> 00:12:15,109 ‫يسمّونه غذاء العقل.‬ ‫ولا مشكلة لديّ في هذا، لكن...‬ 175 00:12:15,735 --> 00:12:16,819 ‫هل تعرف لماذا أحبه؟‬ 176 00:12:17,737 --> 00:12:18,904 ‫لا. لماذا؟‬ 177 00:12:18,988 --> 00:12:21,449 ‫لأن أقسى قشرة يمكن كسرها.‬ 178 00:12:24,118 --> 00:12:26,287 ‫- هل هذه لي؟‬ ‫- هذه؟ لا.‬ 179 00:12:26,370 --> 00:12:27,329 ‫لا.‬ 180 00:12:27,705 --> 00:12:29,957 ‫لا، هذه بلاستيكية.‬ 181 00:12:30,541 --> 00:12:33,919 ‫لا، هذا الحرم المدرسي خال من المكسرات.‬ ‫أعتذر إليك لعدم توضيحي ذلك.‬ 182 00:12:34,003 --> 00:12:37,047 ‫"جاستن سولتس" و"تيرانس ماركيزيان"‬ 183 00:12:37,256 --> 00:12:38,299 ‫و "إريكا كيم" .‬ 184 00:12:38,382 --> 00:12:42,470 ‫إن اشتمّ أحدهم حبة مكسرات واحدة، فهذا مميت.‬ ‫يذهبون إلى المستشفى وكأنها وفاتهم.‬ 185 00:12:42,553 --> 00:12:44,513 ‫هل هذه صيغة مبالغة؟‬ 186 00:12:44,597 --> 00:12:45,765 ‫إنه مجاز.‬ 187 00:12:46,056 --> 00:12:48,976 ‫أقرب إلى المجاز. الانتقال ليس سهلًا.‬ 188 00:12:49,351 --> 00:12:50,728 ‫إلى حيث لا يعرف المرء أحدًا.‬ 189 00:12:51,228 --> 00:12:53,355 ‫والآن، صرت تعرفني.‬ 190 00:12:53,981 --> 00:12:56,525 ‫هل تحاول قتلنا من الملل؟‬ 191 00:12:57,485 --> 00:12:59,528 ‫إن قصتك مملة يا أخي.‬ 192 00:12:59,987 --> 00:13:02,698 ‫- تقييمها العام 5 بالمئة، إن تم تقييمها.‬ ‫- لا أفهم ذلك.‬ 193 00:13:02,990 --> 00:13:06,160 ‫كيف تمكّن أخرق مثلك‬ ‫النجاة هنا وحده لـ6 أشهر؟‬ 194 00:13:06,243 --> 00:13:10,372 ‫يمكنني صيد السمك والحيوانات واستخدام‬ ‫الطاقة الشمسية وتنقية المياه من بولي،‬ 195 00:13:10,706 --> 00:13:13,292 ‫وهذا أمر مقرف أكثر مما تتصورون.‬ 196 00:13:13,834 --> 00:13:16,003 ‫- أأنت "ماكغايفر" ؟‬ ‫- لا.‬ 197 00:13:17,046 --> 00:13:17,963 ‫أنا كنديّ.‬ 198 00:13:18,047 --> 00:13:19,548 ‫أنت قيمة مهمة.‬ 199 00:13:19,882 --> 00:13:21,550 ‫يمكننا الاستفادة من شخص مثلك.‬ 200 00:13:22,092 --> 00:13:23,344 ‫لا أعرف كيف ألعب الغولف.‬ 201 00:13:23,427 --> 00:13:25,095 ‫كنت أفكّر في استخدامك...‬ 202 00:13:25,596 --> 00:13:26,806 ‫كعبد مثلًا.‬ 203 00:13:27,556 --> 00:13:29,141 ‫أعترض على تلك التسمية.‬ 204 00:13:29,600 --> 00:13:30,643 ‫عامل أمريكي بالسخرة؟‬ 205 00:13:30,726 --> 00:13:31,560 ‫هذا أفضل.‬ 206 00:13:32,478 --> 00:13:35,147 ‫لدى "جوش" مهارات مهمة، على عكسكم يا حمقى.‬ 207 00:13:35,981 --> 00:13:38,025 ‫سترافقنا يا "(جوش) فقط"‬ 208 00:13:38,400 --> 00:13:40,903 ‫يمكننا فعل ذلك بالطريقة الصعبة‬ 209 00:13:41,487 --> 00:13:42,530 ‫أو بالطريقة الأصعب.‬ 210 00:13:43,322 --> 00:13:44,448 ‫ما الطريقة الصعبة؟‬ 211 00:13:44,532 --> 00:13:47,701 ‫سنطوق رقبتك‬ ‫بطوق كلاب صاعق لنجبرك على أن تكون...‬ 212 00:13:49,954 --> 00:13:51,163 ‫عاملنا الأمريكي بالسخرة.‬ 213 00:13:52,706 --> 00:13:53,749 ‫والطريقة الأصعب؟‬ 214 00:13:53,833 --> 00:13:56,544 ‫- نضع الطوق حول قضيبك.‬ ‫- تلك طريقتي المفضلة.‬ 215 00:13:57,586 --> 00:13:58,462 ‫شكرًا لكم.‬ 216 00:13:58,963 --> 00:14:00,005 ‫لكنني أرفض عرضكم.‬ 217 00:14:00,256 --> 00:14:03,008 ‫لدي مهمة مقدسة أنجزها.‬ 218 00:14:03,717 --> 00:14:07,137 ‫هذا الحرم المدرسي خال من المكسرات.‬ ‫أعتذر إليك لعدم توضيحي ذلك.‬ 219 00:14:07,596 --> 00:14:10,599 ‫"جاستن سولتس" و"تيرانس ماركيزيان"‬ 220 00:14:10,850 --> 00:14:11,892 ‫و "إريكا كيم" .‬ 221 00:14:12,309 --> 00:14:14,436 ‫إن اشتم أحدهم حبة مكسرات واحدة، فهذا مميت.‬ 222 00:14:15,855 --> 00:14:17,940 ‫- ادخل.‬ ‫- هل أردت رؤيتي يا سيد "بور" ؟‬ 223 00:14:29,493 --> 00:14:30,494 ‫ "سام دين" ،‬ 224 00:14:30,995 --> 00:14:33,122 ‫أعرّفك على "جوش ويلر". "جوش"، هذه "سام".‬ 225 00:14:34,039 --> 00:14:37,877 ‫ستريك المدرسة وتجيب على أسئلتك.‬ 226 00:14:39,628 --> 00:14:42,298 ‫هذا صحيح. لقد أسميت سيفي تيمنًا بها.‬ 227 00:14:43,591 --> 00:14:44,675 ‫كنتم لتفعلون مثلي.‬ 228 00:14:46,385 --> 00:14:47,636 ‫- مرحبًا يا "سام".‬ ‫- مرحبًا.‬ 229 00:14:48,304 --> 00:14:49,972 ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ ‫- مرحبًا يا "سام".‬ 230 00:14:50,055 --> 00:14:51,432 ‫مرحبًا يا آنسة "رودريغز".‬ 231 00:14:52,600 --> 00:14:54,476 ‫كيف لديك كل هذه الصداقات؟‬ 232 00:14:55,227 --> 00:14:57,813 ‫- من تكونين؟‬ ‫- أنا "سام دين".‬ 233 00:14:58,105 --> 00:15:00,858 ‫مقطعان، اسما ذكور. "سام" و"دين".‬ 234 00:15:01,275 --> 00:15:03,694 ‫"سام" اختصار لـ"سامانثا"؟‬ 235 00:15:03,777 --> 00:15:05,237 ‫بل اختصار لـ "سميرا" ؟‬ 236 00:15:06,488 --> 00:15:08,657 ‫هل هذا اسم إنجليزي؟‬ 237 00:15:09,116 --> 00:15:11,702 ‫لا. أمي مهندسة وتعمل في "جايبور" ،‬ 238 00:15:11,785 --> 00:15:14,997 ‫لذا أنا مثال حي على التأثر بالثقافة.‬ 239 00:15:15,873 --> 00:15:17,625 ‫ "سميرا" .‬ 240 00:15:18,208 --> 00:15:21,712 ‫يعني الفاتنة، وهذا اسم مريب جدًا.‬ 241 00:15:23,172 --> 00:15:27,551 ‫إنه اسم يناسب فتاة تنشر على "إنستغرام" ‬ ‫اقتباسًا ملهمًا على صورة لها بعلامة النصر.‬ 242 00:15:27,843 --> 00:15:30,179 ‫لا تستخدم "سام" ‬ ‫أيًا من منصات التواصل الاجتماعي.‬ 243 00:15:30,262 --> 00:15:32,181 ‫لا تزال "سام" تحب قيادة دراجتها.‬ 244 00:15:32,264 --> 00:15:35,184 ‫تفكر "سام" في وشم نفسها‬ ‫لكنها تستصعب اتخاذ القرارات.‬ 245 00:15:35,517 --> 00:15:36,435 ‫مهلًا، تمهلي.‬ 246 00:15:36,852 --> 00:15:39,730 ‫لا فتاة تصادق الجميع إلا إذا كانت مشجعة.‬ 247 00:15:41,440 --> 00:15:44,652 ‫- هل أنت كذلك؟‬ ‫- لا. لكن لأن السخرية قد انتهت.‬ 248 00:15:45,277 --> 00:15:46,195 ‫إذًا ماذا تكونين؟‬ 249 00:15:47,905 --> 00:15:48,906 ‫أنا...‬ 250 00:15:49,907 --> 00:15:50,824 ‫مهتمة.‬ 251 00:15:51,867 --> 00:15:52,701 ‫انظر.‬ 252 00:15:54,411 --> 00:15:56,997 ‫مدوري حلقات دوارة تنافسيين‬ ‫ومحبي قصص رعب واقعية،‬ 253 00:15:57,081 --> 00:15:59,583 ‫محبات القطط ولاعبي ألعاب الفيديو.‬ 254 00:15:59,875 --> 00:16:02,878 ‫"شانون فينيكور" شيدت "غوندور"‬ ‫في لعبة "ماينكرافت".‬ 255 00:16:03,170 --> 00:16:06,590 ‫و "تود ألتمان" يصنّف جنسه كحصان بحر.‬ 256 00:16:07,299 --> 00:16:08,717 ‫حصان البحر.‬ 257 00:16:10,719 --> 00:16:12,930 ‫لا أظن أن لدينا هذا الجنس في "كندا".‬ 258 00:16:13,597 --> 00:16:14,598 ‫هذا صحيح غالبًا.‬ 259 00:16:14,682 --> 00:16:15,641 ‫فهمت الأمر.‬ 260 00:16:16,350 --> 00:16:17,935 ‫- أنت لطيفة.‬ ‫- لطيفة؟‬ 261 00:16:18,185 --> 00:16:20,854 ‫وصف شخص باللطف‬ ‫يدل على أنك لا تعرف كيف تصفه.‬ 262 00:16:20,938 --> 00:16:22,856 ‫إنه وصف ممل. لست لطيفة.‬ 263 00:16:22,940 --> 00:16:24,441 ‫يبدو أن الجميع يحبك.‬ 264 00:16:24,525 --> 00:16:25,651 ‫أنا قبعة تنسيق بشرية.‬ 265 00:16:25,734 --> 00:16:29,154 ‫يستخدمني المدير "بور" في مساعدة الطلاب‬ ‫الجدد في تحديد أيّ مجموعة تناسبهم.‬ 266 00:16:31,407 --> 00:16:32,533 ‫إذًا أيّ مجموعة تناسبني؟‬ 267 00:16:35,244 --> 00:16:36,453 ‫صف لي قومك.‬ 268 00:16:37,121 --> 00:16:39,790 ‫عشت في بلدة صغيرة قليلة السكان.‬ 269 00:16:39,873 --> 00:16:42,751 ‫كان فيها الرياضيين‬ ‫والمشجعات والمهووسين بالعلم...‬ 270 00:16:43,836 --> 00:16:44,670 ‫وأنا.‬ 271 00:16:46,046 --> 00:16:47,798 ‫تمثّل تحديًا يا "جوش ويلر".‬ 272 00:16:48,716 --> 00:16:50,092 ‫وأنا أحب التحدي.‬ 273 00:16:54,847 --> 00:16:56,515 ‫- على رسلكم.‬ ‫- اصمتي.‬ 274 00:16:58,684 --> 00:17:01,437 ‫ "سام دين" تفوقك منزلة بكثير.‬ 275 00:17:01,520 --> 00:17:04,481 ‫- إنها في منزلة الغلاف الجوي.‬ ‫- لكن ثدييها رائعان.‬ 276 00:17:04,565 --> 00:17:07,693 ‫على رسلك. هذا حب، والحب أهمّ من الأثداء.‬ 277 00:17:07,776 --> 00:17:09,278 ‫لا شيء أهمّ من الأثداء.‬ 278 00:17:09,361 --> 00:17:10,904 ‫أنا أحب "سام دين".‬ 279 00:17:10,988 --> 00:17:13,906 ‫وقد عاهدت نفسي‬ ‫على حمايتها من الأوغاد أمثالكم.‬ 280 00:17:14,324 --> 00:17:15,409 ‫أطلقوا سراح الفتاة حالًا‬ 281 00:17:15,492 --> 00:17:18,037 ‫وسنترككم لتستمنوا جماعيًا الليلة‬ ‫بأي طريقة كانت.‬ 282 00:17:18,119 --> 00:17:20,372 ‫الاستمناء موعده الغد.‬ ‫الغد هو الثلاثاء، صحيح؟‬ 283 00:17:20,455 --> 00:17:22,875 ‫- اصمت يا "باري".‬ ‫- لم يعد هناك قواعد يا "لاري".‬ 284 00:17:22,958 --> 00:17:23,791 ‫أنتم.‬ 285 00:17:24,251 --> 00:17:25,335 ‫أعطوني الفتاة.‬ 286 00:17:25,752 --> 00:17:27,296 ‫- سنغادر.‬ ‫- آسف.‬ 287 00:17:27,671 --> 00:17:28,505 ‫لا يمكنني ذلك.‬ 288 00:17:28,839 --> 00:17:32,843 ‫مهمتنا جمع المتشردين. وهذا يشملك أيضًا.‬ 289 00:17:33,552 --> 00:17:36,305 ‫ "غاري"... طوّق ذلك الكلب.‬ 290 00:17:39,349 --> 00:17:41,393 ‫سأقتلك إن اقتربت مني خطوة أخرى.‬ 291 00:17:43,270 --> 00:17:45,856 ‫حسنًا، تبًا لك يا فاشل.‬ 292 00:17:48,192 --> 00:17:49,401 ‫يا إلهي!‬ 293 00:18:05,834 --> 00:18:07,503 ‫أهذا ما تحاول فعله؟‬ 294 00:18:07,586 --> 00:18:10,214 ‫كنت أحاول قطعها بسلاسة.‬ ‫كان ذلك ليكون رائعًا.‬ 295 00:18:10,297 --> 00:18:12,382 ‫أخرج السيف من يدي يا غبي.‬ 296 00:18:12,466 --> 00:18:13,634 ‫لا يمكنني. علق في العظم.‬ 297 00:18:14,259 --> 00:18:15,094 ‫عظم.‬ 298 00:18:15,469 --> 00:18:18,055 ‫اصمت يا "غاري". اقتلوا ذلك الفتى.‬ 299 00:18:18,388 --> 00:18:19,515 ‫اقتلوه وعذبوه.‬ 300 00:18:22,142 --> 00:18:23,185 ‫مهلًا يا "تيري".‬ 301 00:18:34,655 --> 00:18:35,823 ‫اخرجي يا "سام".‬ 302 00:18:36,281 --> 00:18:37,699 ‫هيا يا "سام".‬ 303 00:18:43,038 --> 00:18:45,082 ‫إن تحرك أحدكم أيها الأغبياء،‬ 304 00:18:45,165 --> 00:18:47,668 ‫فسأبدأ حفل النيران المستعرة مبكرًا.‬ 305 00:18:47,751 --> 00:18:49,044 ‫ "أنجيليكا" ؟‬ 306 00:18:49,628 --> 00:18:50,587 ‫تبًا.‬ 307 00:18:51,588 --> 00:18:52,714 ‫6 أشهر.‬ 308 00:18:52,840 --> 00:18:56,468 ‫أبحث عن "سام" منذ 6 أشهر،‬ ‫وحين أظن أنني عثرت عليها،‬ 309 00:18:56,844 --> 00:18:58,137 ‫أجدها "أنجيليكا" ؟‬ 310 00:18:58,554 --> 00:19:01,348 ‫ربما تكون "أنجيليكا" في الـ10 لكنها...‬ 311 00:19:03,433 --> 00:19:07,604 ‫أريد استخدام كلمة لا أستطيع استخدامها‬ ‫حيث لا أريد استخدام السباب في وصف الشابات.‬ 312 00:19:08,689 --> 00:19:09,731 ‫أنا جزء من الحل.‬ 313 00:19:10,941 --> 00:19:14,111 ‫انظر إليّ يا "تيري". لننس هذا الأمر يا صاح.‬ 314 00:19:14,945 --> 00:19:15,779 ‫احتفظوا بها.‬ 315 00:19:16,113 --> 00:19:18,657 ‫لا يمكنك تركي هنا أيها القذر.‬ 316 00:19:18,740 --> 00:19:21,785 ‫- ماذا عن قصصك البطولية؟‬ ‫- كان ذلك قبل معرفتي أنك المُختطفة.‬ 317 00:19:21,869 --> 00:19:23,871 ‫- ما المشكلة بي؟‬ ‫- "أنجيليكا" ،‬ 318 00:19:24,204 --> 00:19:25,873 ‫لقد جالستك حوالي 3 مرات،‬ 319 00:19:25,956 --> 00:19:29,418 ‫وفي كل مرة‬ ‫إما حاولت إشعال النار فيّ أو في أغراضي.‬ 320 00:19:29,501 --> 00:19:30,878 ‫أعتذر عن مقاطعتكما،‬ 321 00:19:30,961 --> 00:19:34,006 ‫لكن لا يزال سيفك عالقًا في يدي.‬ 322 00:19:39,052 --> 00:19:40,971 ‫أنصت. سأغادر.‬ 323 00:19:41,597 --> 00:19:44,016 ‫وإن أردت العيش، فلا تتبعني.‬ 324 00:19:44,099 --> 00:19:45,601 ‫ولم ذلك؟‬ 325 00:19:46,059 --> 00:19:48,604 ‫لأنني استخدمت سيفي‬ ‫في عمل شطيرة زبدة فول وهلام.‬ 326 00:19:49,104 --> 00:19:50,480 ‫هلام التوت،‬ 327 00:19:50,981 --> 00:19:52,649 ‫وزبدة الفول المقرمشة.‬ 328 00:19:53,275 --> 00:19:54,902 ‫وإن لم تحقن نفسك بمضاد للحساسية،‬ 329 00:19:55,527 --> 00:19:58,530 ‫فستُصاب بنوبة حساسية. أليس كذلك يا "تيري" ؟‬ 330 00:19:59,114 --> 00:20:01,283 ‫كيف علمت أنني مصاب بالحساسية؟‬ 331 00:20:01,366 --> 00:20:02,743 ‫ربما لا تعرفني...‬ 332 00:20:04,661 --> 00:20:06,663 ‫لكنني أعرفك يا "تيرانس ماركيزيان".‬ 333 00:20:07,372 --> 00:20:10,709 ‫هذا الحرم المدرسي خال من المكسرات.‬ ‫أعتذر إليك لعدم توضيحي ذلك.‬ 334 00:20:10,792 --> 00:20:13,253 ‫"جاستن سولتس"، "تيرانس ماركيزيان"...‬ 335 00:20:13,337 --> 00:20:14,504 ‫ "تيرانس ماركيزيان" .‬ 336 00:20:14,588 --> 00:20:16,757 ‫إن اشتم أحدهم حبة مكسرات واحدة، فهذا مميت.‬ 337 00:20:18,050 --> 00:20:19,843 ‫ "(تيرانس ماركيزيان)"‬ 338 00:20:23,013 --> 00:20:25,015 ‫لقد عاديت من لا طاقة لك بهم.‬ 339 00:20:25,724 --> 00:20:27,392 ‫لقد انتهت حياتك يا أخي.‬ 340 00:20:27,976 --> 00:20:30,520 ‫سلّم نفسك للغيلان، سيكونون أرحم منّا.‬ 341 00:20:31,396 --> 00:20:33,232 ‫لن تنجو وحدك أبدًا.‬ 342 00:20:37,069 --> 00:20:38,987 ‫لن أكون وحيدًا ما أن أجد "سام".‬ 343 00:20:43,617 --> 00:20:46,870 ‫هل كنت ستتركني معهم وحدي بلا حول ولا قوة؟‬ 344 00:20:46,954 --> 00:20:49,539 ‫بربك! حتى الغيلان تخشاك.‬ 345 00:20:50,207 --> 00:20:53,293 ‫يُستحسن أن يخشوني.‬ ‫إنهم يذوبون بشكل أجمل من دمى "باربي".‬ 346 00:20:53,460 --> 00:20:54,878 ‫وداعًا يا "أنجيليكا".‬ 347 00:20:55,379 --> 00:20:58,423 ‫لم تدهن سيفك بزبدة الفول،‬ ‫أنت تكره شطائرها مع الهلام.‬ 348 00:20:58,507 --> 00:20:59,508 ‫هذا أمر لا يعرفونه.‬ 349 00:21:00,217 --> 00:21:02,427 ‫يعاني المجانين مما يتوهمون به.‬ 350 00:21:03,553 --> 00:21:04,554 ‫هذا ذكي.‬ 351 00:21:05,514 --> 00:21:06,640 ‫أنت لست ذكيًا.‬ 352 00:21:07,516 --> 00:21:11,103 ‫انقلب العالم رأسًا على عقب يا "أنجيليكا".‬ ‫صرت متجانسًا معه بشكل أفضل الآن.‬ 353 00:21:18,777 --> 00:21:23,573 ‫الطفل الذي يتفاخر برجولته‬ ‫يمكنه، بيد واحدة، عد شعر عانته.‬ 354 00:21:24,783 --> 00:21:26,285 ‫لهذا أتجنّب الناس.‬ 355 00:21:26,618 --> 00:21:28,704 ‫لأن قطّاع الطرق الساموراي صاروا حقيقيين.‬ 356 00:21:37,671 --> 00:21:38,630 ‫سيف جميل.‬ 357 00:21:39,172 --> 00:21:42,801 ‫أرى أنك سمعت لحكمتي يا "جوشوا ويلر".‬ 358 00:21:43,927 --> 00:21:46,930 ‫ "ويسلي فيستس" ؟ كان ذلك الفتى سافلًا.‬ 359 00:21:47,806 --> 00:21:49,474 ‫هذا ما أحاول إقناعك به.‬ 360 00:21:49,558 --> 00:21:51,560 ‫دعني أجعلك تواكب العصر.‬ 361 00:21:51,643 --> 00:21:53,562 ‫تحتاج إلى سيف يا "جايدن".‬ 362 00:21:53,854 --> 00:21:56,315 ‫كانت تلك القاعدة الأولى في القرن الـ15.‬ 363 00:21:58,567 --> 00:22:00,235 ‫لم لا تنطبق على القرن الـ21 أيضًا؟‬ 364 00:22:00,319 --> 00:22:02,070 ‫- رائع.‬ ‫- رائع؟‬ 365 00:22:02,612 --> 00:22:06,074 ‫هذا استنساخ تام للسيف‬ ‫الذي حمله العظيم "توشيرو ميفوني"‬ 366 00:22:06,283 --> 00:22:08,952 ‫- في فيلم "ثرون أوف بلود".‬ ‫- لم تحمله إذًا؟‬ 367 00:22:09,661 --> 00:22:12,456 ‫لا يمكن أن يصير الجميع بطل العالم‬ ‫في الجمباز 3 مرات مثل "كيرت توماس" ،‬ 368 00:22:12,539 --> 00:22:16,168 ‫الذي استخدم دقة الجمباز‬ ‫وقوة الكاراتيه الضارية‬ 369 00:22:16,335 --> 00:22:18,253 ‫في كلاسيكية عام 1985، "جيمكاتا".‬ 370 00:22:18,337 --> 00:22:20,339 ‫لا أحد يفهم إشاراتك إلى الأفلام يا صاح.‬ 371 00:22:20,630 --> 00:22:22,841 ‫يفهم "جوش" ما أعنيه. أيها الفتى الجديد...‬ 372 00:22:23,633 --> 00:22:25,761 ‫أخبر "هويلز" أن السيوف هي أفضل سلاح.‬ 373 00:22:25,844 --> 00:22:29,473 ‫لست واثقًا من ذلك.‬ ‫أفضّل الأسلحة النارية على السيوف.‬ 374 00:22:29,931 --> 00:22:32,351 ‫أسلحة نارية؟ الأسلحة لا اسم لها.‬ 375 00:22:32,851 --> 00:22:34,770 ‫تحمل السيوف أفضل الأسامي.‬ 376 00:22:34,853 --> 00:22:37,022 ‫أخبرني إذا سمعت اسمًا‬ ‫لسلاح ناريّ أفضل من سيف.‬ 377 00:22:37,439 --> 00:22:38,523 ‫لا أدري.‬ 378 00:22:39,274 --> 00:22:40,359 ‫بندقية قناص؟‬ 379 00:22:40,442 --> 00:22:43,320 ‫بندقية قناص. كم طلقة فيها برأيك؟‬ 380 00:22:45,197 --> 00:22:47,074 ‫رائع. لنقل 30 طلقة؟‬ 381 00:22:47,574 --> 00:22:49,368 ‫كم من الوقت ستظل صامدة معك؟‬ 382 00:22:49,785 --> 00:22:50,660 ‫ليس لوقت طويل.‬ 383 00:22:50,744 --> 00:22:55,290 ‫كل ما عليّ فعله هو انتظار طلقاتك لتنتهي‬ 384 00:22:55,374 --> 00:22:56,625 ‫ثم أجيب...‬ 385 00:22:57,834 --> 00:22:59,294 ‫بالصلب المصقول.‬ 386 00:22:59,461 --> 00:23:03,799 ‫الصبر هو معرفة‬ ‫أن ورق شجر التوت قريبًا سيصير‬ 387 00:23:03,882 --> 00:23:05,967 ‫خيطًا حريريًا. المدير "بور" ، ادعمني.‬ 388 00:23:06,051 --> 00:23:08,595 ‫تفضّل السيوف على الأسلحة النارية، صحيح؟‬ 389 00:23:08,720 --> 00:23:11,807 ‫لا أظن ذلك يا "ويس".‬ ‫غالبًا ألعب بـ"سومبرا" في "أوفرووتش".‬ 390 00:23:12,516 --> 00:23:13,475 ‫أتلعب بالفتاة؟‬ 391 00:23:13,558 --> 00:23:16,353 ‫لديها مسدسات وتمويه حراري. يعجبني ذلك.‬ 392 00:23:16,686 --> 00:23:18,355 ‫لا يمكنك إصابة ما لا يمكنك رؤيته.‬ 393 00:23:18,647 --> 00:23:20,732 ‫ودعونا لا نتحدث عن الأسلحة،‬ 394 00:23:20,816 --> 00:23:24,903 ‫لأنكم بفعل ذلك، تقنيًا،‬ ‫تجبرونني على كتابة تقرير للشرطة،‬ 395 00:23:24,986 --> 00:23:27,906 ‫وتقنيًا عليهم تقديمه إلى المباحث الفدرالية،‬ 396 00:23:27,989 --> 00:23:30,575 ‫وتقنيًا، ستكونون مراقبين.‬ 397 00:23:30,992 --> 00:23:33,245 ‫لكنني أدعم كل حقوقكم، خاصةً‬ 398 00:23:33,328 --> 00:23:36,706 ‫حقكم في عدم التأخر‬ ‫على الحصة الـ3. أستأذنكم يا شباب.‬ 399 00:23:44,798 --> 00:23:45,924 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 400 00:23:48,009 --> 00:23:49,261 ‫آسف.‬ 401 00:23:49,469 --> 00:23:51,346 ‫بطيء جدًا. ابق على الأرض.‬ 402 00:23:55,183 --> 00:23:56,268 ‫ماذا تريد يا "ويسلي" ؟‬ 403 00:23:56,726 --> 00:23:58,979 ‫إن كنت ترافق نادي الغولف، فينقصك زيهم.‬ 404 00:23:59,062 --> 00:24:00,272 ‫أنا مسالم الآن،‬ 405 00:24:00,814 --> 00:24:03,358 ‫أكفّر عن الجرائم‬ ‫التي ارتكبتها في حياتي السابقة،‬ 406 00:24:03,442 --> 00:24:04,526 ‫وفي طريقي للتنوير.‬ 407 00:24:04,609 --> 00:24:07,362 ‫لا تستخدم تعاليم الساموراي عليّ.‬ ‫والدك كان طبيب أسناني.‬ 408 00:24:07,446 --> 00:24:10,991 ‫تنظيف الأسنان جيدًا‬ ‫لا يتعارض مع تفانيّ لتعاليم الـ "بوشيدو" .‬ 409 00:24:11,241 --> 00:24:14,953 ‫لقد أقسمت‬ ‫على إرشاد الأرواح التائهة في الأرض القفر.‬ 410 00:24:15,036 --> 00:24:16,246 ‫لست تائهًا.‬ 411 00:24:16,872 --> 00:24:18,415 ‫- أريد فقط...‬ ‫- "سام دين" ؟‬ 412 00:24:19,541 --> 00:24:20,459 ‫أعلم.‬ 413 00:24:20,959 --> 00:24:22,294 ‫رأيت وسومك.‬ 414 00:24:22,669 --> 00:24:24,296 ‫ "أنا هنا." أجريت...‬ 415 00:24:25,547 --> 00:24:28,175 ‫بعض التحريات واستنتجت أنك تبحث عنها.‬ 416 00:24:28,258 --> 00:24:30,552 ‫- هل تعلم أين هي؟‬ ‫- سمعت من "كلير ريكتر" ،‬ 417 00:24:30,635 --> 00:24:34,014 ‫التي ترافق المشجعات، أن "سكوتر كوفمان"‬ ‫سمع "مهووسي العلوم" يقولون‬ 418 00:24:34,097 --> 00:24:35,682 ‫إن "سام" في المركز التجاري.‬ 419 00:24:36,266 --> 00:24:38,560 ‫إن المركز التجاري‬ ‫هو قطاع البارون "تريومف".‬ 420 00:24:40,437 --> 00:24:43,899 ‫جئت لأخبرك أن آكل الأرواح اختطف فتاتك.‬ 421 00:24:45,859 --> 00:24:47,777 ‫يا غبيان؟ حان وقت المغادرة.‬ 422 00:24:48,195 --> 00:24:49,488 ‫أنتم!‬ 423 00:24:51,615 --> 00:24:53,867 ‫سأرسل إشارة إلى "تربو" طلبًا للدعم.‬ 424 00:25:07,589 --> 00:25:12,302 ‫ "نجم النينجا الأمريكي"‬ 425 00:25:22,187 --> 00:25:25,148 ‫- ثمة مشكلة في نادي الغولف يا "مونا".‬ ‫- اصمت.‬ 426 00:25:25,607 --> 00:25:28,818 ‫لاعبو الغولف ليسوا رياضيين. كراتهم صغيرة.‬ 427 00:25:28,902 --> 00:25:31,363 ‫كما أن برنامج "نجم النينجا الأمريكي" قائم.‬ 428 00:25:42,832 --> 00:25:43,667 ‫تبًا.‬ 429 00:25:55,887 --> 00:25:56,763 ‫هذا جيد.‬ 430 00:26:00,559 --> 00:26:02,519 ‫لقد فعلتها. لقد فزت.‬ 431 00:26:05,188 --> 00:26:06,022 ‫لا.‬ 432 00:26:27,836 --> 00:26:29,838 ‫هل تريد صيد مجنّدين جدد؟‬ 433 00:27:02,454 --> 00:27:05,624 ‫- اخرج أينما كنت.‬ ‫- أين أنت يا "جوش" ؟‬ 434 00:27:05,707 --> 00:27:07,125 ‫لا يمكنك الاختباء إلى الأبد.‬ 435 00:27:07,208 --> 00:27:10,962 ‫- هنا يا "جوش".‬ ‫- سنعثر عليك.‬ 436 00:27:14,299 --> 00:27:17,093 ‫حقًا؟ أتظن أن هذا مكان مناسب للانتشاء؟‬ 437 00:27:17,552 --> 00:27:20,347 ‫يساعدني "بيوبونك كرونيك" ‬ ‫على التركيز حين أتوتر.‬ 438 00:27:20,513 --> 00:27:21,514 ‫أيمكنني سحب نفس؟‬ 439 00:27:21,598 --> 00:27:24,142 ‫لن نشعل النار في فريق الغولف.‬ 440 00:27:25,477 --> 00:27:26,436 ‫هيا.‬ 441 00:27:29,898 --> 00:27:31,900 ‫ "(بارادايس كوف)"‬ 442 00:27:38,782 --> 00:27:39,699 ‫ويلاه!‬ 443 00:27:40,700 --> 00:27:43,370 ‫هذا المكان فيه كل شيء.‬ 444 00:27:43,912 --> 00:27:46,498 ‫طعام وماء.‬ 445 00:27:47,290 --> 00:27:49,125 ‫علب "أكوافور".‬ 446 00:27:49,250 --> 00:27:52,420 ‫دم فصيلة "أو" سالب لنقله.‬ 447 00:27:53,213 --> 00:27:55,757 ‫ورق مرحاض ناعم.‬ 448 00:27:56,049 --> 00:28:00,136 ‫مستلزمات حفلات. مسحوق غسيل "تايد".‬ ‫ماذا ستغسل؟‬ 449 00:28:00,679 --> 00:28:03,556 ‫تقريبًا كل ألعاب "سيتلرز أوف كاتان".‬ 450 00:28:04,057 --> 00:28:08,144 ‫ظننت أنك ستموت‬ ‫في بداية هذا الأمر يا "جوش ويلر".‬ 451 00:28:08,645 --> 00:28:10,730 ‫لكن تأمّل حالك.‬ 452 00:28:10,814 --> 00:28:13,775 ‫- أنا معجب بهذا.‬ ‫- هذه شقتي القديمة فحسب.‬ 453 00:28:14,192 --> 00:28:15,443 ‫أستخدمها للتخزين.‬ 454 00:28:16,152 --> 00:28:17,737 ‫أجل، التخزين.‬ 455 00:28:18,488 --> 00:28:20,782 ‫ورود؟ حلوى "أنديس" ؟‬ 456 00:28:21,658 --> 00:28:25,412 ‫- هل تتوقع قدوم رفقة؟‬ ‫- توقعت أن تأتي "سام" إلى هنا.‬ 457 00:28:26,413 --> 00:28:30,041 ‫أبحث عنها منذ أشهر.‬ ‫أظن أن علاقتنا كانت مميزة.‬ 458 00:28:30,834 --> 00:28:32,335 ‫كانت غريبة. كانت مثل...‬ 459 00:28:32,919 --> 00:28:35,922 ‫قصة مراهقين رومانسية كوميدية‬ ‫ذات عدة حلقات‬ 460 00:28:36,005 --> 00:28:38,133 ‫يمكن مشاهدتها في جلسة واحدة.‬ 461 00:28:39,718 --> 00:28:40,969 ‫هلا ننتقل إلى اللقطات؟‬ 462 00:29:12,500 --> 00:29:13,835 ‫أمهليني لحظة لأرتّب المكان.‬ 463 00:29:15,086 --> 00:29:17,130 ‫رويدك، أستطيع تحمّل القليل من الفوضى.‬ 464 00:29:18,339 --> 00:29:19,507 ‫ما المحرج لتلك الدرجة؟‬ 465 00:29:19,841 --> 00:29:23,553 ‫أجمع بطاقات "بوكيمون" خاصتي.‬ ‫"بيكاتشو" و"تشارماندر"...‬ 466 00:29:23,762 --> 00:29:27,223 ‫لديّ أيضًا بطاقة "ميوتو" ، وهي...‬ ‫كما تعلمين، عليّ جمعها جميعًا.‬ 467 00:29:27,640 --> 00:29:31,144 ‫فقط لا أريدك أن تظني أنني... غريب الأطوار.‬ 468 00:29:31,227 --> 00:29:34,522 ‫اتصل بجدتك، لا تراسلها. المستقبل يرعبها.‬ 469 00:29:35,774 --> 00:29:36,733 ‫ما هذه؟‬ 470 00:29:38,777 --> 00:29:39,819 ‫هذه...‬ 471 00:29:42,322 --> 00:29:43,490 ‫هذه أمي.‬ 472 00:29:46,493 --> 00:29:47,660 ‫بعد الطلاق،‬ 473 00:29:48,286 --> 00:29:50,288 ‫حصلت أمي على حضانتي وانتقلنا إلى هنا.‬ 474 00:29:50,371 --> 00:29:52,332 ‫لكنها تغادر المنزل وقت الفجر‬ 475 00:29:52,415 --> 00:29:54,459 ‫ولا تعود إليه إلا بعد العشاء، لذا...‬ 476 00:29:55,919 --> 00:29:57,295 ‫لديّ والدة تأمرني بالملصقات.‬ 477 00:29:58,922 --> 00:30:00,799 ‫ "سام" ، تعرّفي على أمي.‬ 478 00:30:01,925 --> 00:30:04,511 ‫أمي... هذه "سام".‬ 479 00:30:07,680 --> 00:30:10,558 ‫"ضع طعامك في الثلاجة‬ ‫حين تنتهي من الأكل، أمك"‬ 480 00:30:10,767 --> 00:30:12,769 ‫وبطاقات الـ "بوكيمون" خاصتك؟‬ 481 00:30:13,603 --> 00:30:16,981 ‫لديّ مجموعة كبيرة فعلًا‬ ‫لكنها في "تورنتو" مع أبي.‬ 482 00:30:17,732 --> 00:30:18,650 ‫عجبًا.‬ 483 00:30:19,609 --> 00:30:20,735 ‫أنا فعلًا غريب الأطوار.‬ 484 00:30:21,236 --> 00:30:22,862 ‫لكن لست غريب الأطوار بالكامل.‬ 485 00:30:30,787 --> 00:30:32,080 ‫آسف، أنا فقط...‬ 486 00:30:32,705 --> 00:30:36,167 ‫لا أريد أن تكون قبلتنا الأولى‬ ‫بدافع الشفقة. أتفهمين قصدي؟‬ 487 00:30:37,627 --> 00:30:38,586 ‫ "جوش"...‬ 488 00:30:39,963 --> 00:30:43,675 ‫يمكن أن تكون حزينًا وكئيبًا،‬ ‫لكنك لست كذلك.‬ 489 00:30:44,717 --> 00:30:46,928 ‫قوّتك الخارقة هي صدقك.‬ 490 00:30:47,679 --> 00:30:49,305 ‫صدقك التام.‬ 491 00:30:49,806 --> 00:30:52,267 ‫لا تحاول تغيير ما أنت عليه.‬ 492 00:31:14,330 --> 00:31:16,124 ‫أشكرك على إخباري بمكان "سام".‬ 493 00:31:16,207 --> 00:31:18,918 ‫يمكنكما أخذ ما تريدان وتغادرا.‬ 494 00:31:20,336 --> 00:31:22,338 ‫وماذا لو لم تكن "سام" في المركز التجاري؟‬ 495 00:31:23,006 --> 00:31:25,008 ‫- ماذا لو كانت ميتة؟‬ ‫- ليست ميتة.‬ 496 00:31:25,091 --> 00:31:28,052 ‫كانت أمي تترك لي مذكرات لاصقة، لكن هذه...‬ 497 00:31:28,803 --> 00:31:30,096 ‫هذه من كتابة "سام".‬ 498 00:31:30,597 --> 00:31:31,848 ‫لقد تركتها هنا لي.‬ 499 00:31:32,307 --> 00:31:34,350 ‫إن كانت "سام" حية. فلن أستسلم.‬ 500 00:31:39,272 --> 00:31:42,817 ‫يمكن للجميع سماع ذلك... صحيح؟‬ 501 00:31:51,075 --> 00:31:52,201 ‫تبًا.‬ 502 00:31:52,785 --> 00:31:54,203 ‫إنه "تربو برو جوك".‬ 503 00:31:54,287 --> 00:31:55,538 ‫ "تربو برو" ؟‬ 504 00:31:55,997 --> 00:31:57,582 ‫أتعني "تربو بوكاسكي" ؟‬ 505 00:31:57,665 --> 00:31:59,959 ‫لا أصدق أن هناك والدين سميا ابنهما "تربو".‬ 506 00:32:00,209 --> 00:32:02,795 ‫لو سمياه "أدولف" أو "متنمر" لكان ذلك أفضل.‬ 507 00:32:02,879 --> 00:32:05,423 ‫جمع "تربو" كل الرياضيين في قبيلة واحدة.‬ 508 00:32:05,506 --> 00:32:07,842 ‫كرة القدم وكرة القاعدة‬ ‫والغولف وما إلى ذلك.‬ 509 00:32:08,718 --> 00:32:11,179 ‫- إنه الشرير.‬ ‫- كيف عثروا علينا؟‬ 510 00:32:11,596 --> 00:32:12,722 ‫لقد عثرنا عليها هنا.‬ 511 00:32:13,348 --> 00:32:14,724 ‫ "بيوبونيك كرونيك" .‬ 512 00:32:14,933 --> 00:32:16,434 ‫ "بيوبونيك كرونيك" ؟‬ 513 00:32:16,893 --> 00:32:17,769 ‫ "ويسلي" ؟‬ 514 00:32:19,562 --> 00:32:21,356 ‫أيها الخنزير الصغير.‬ 515 00:32:21,814 --> 00:32:25,568 ‫أدخلنا. وإلا عصفنا بمنزلك‬ 516 00:32:25,652 --> 00:32:29,697 ‫- وأوسعناك ضربًا.‬ ‫- علينا الهرب من هنا يا "جوش".‬ 517 00:32:29,781 --> 00:32:31,491 ‫ليس بيننا شيء يا "أنجيليكا".‬ 518 00:32:31,574 --> 00:32:34,035 ‫إن فجّرت أولئك الرياضيين،‬ ‫أيمكنني البقاء في فريقك؟‬ 519 00:32:34,118 --> 00:32:35,244 ‫ليس لديّ فريق.‬ 520 00:32:35,328 --> 00:32:38,539 ‫أنا عبقرية ذات أخلاقيات مرنة. تحتاج إليّ.‬ 521 00:32:38,790 --> 00:32:41,042 ‫أتفق مع القزمة المشاكسة.‬ ‫تحتاج إلى مساعدتنا.‬ 522 00:32:41,542 --> 00:32:44,837 ‫لا أريد مشاركتكما شيء.‬ ‫لقد أحلتما حياتي جحيمًا في الثانوية.‬ 523 00:32:44,921 --> 00:32:48,216 ‫لقد فعلت أمورًا كثيرة لوّثت روحي.‬ 524 00:32:48,299 --> 00:32:50,343 ‫يطلب الساموراي المارق السماح بأفعاله.‬ 525 00:32:50,426 --> 00:32:52,845 ‫وجود آخرين حولي سيسبب المشاكل، حسنًا؟‬ 526 00:32:53,429 --> 00:32:55,848 ‫سأعثر على "سام". هذا كل ما في الأمر.‬ 527 00:32:56,432 --> 00:32:58,935 ‫غفران ما فعلت‬ ‫في الثانوية ليس بيدي يا "ويسلي".‬ 528 00:32:59,018 --> 00:33:01,145 ‫ولن أجالسك بعد الآن يا "أنجيليكا".‬ 529 00:33:01,229 --> 00:33:04,190 ‫- اسمعني، آسفة أنني كنت وقحة.‬ ‫- لا، لست كذلك.‬ 530 00:33:04,273 --> 00:33:06,859 ‫بلى. لكننا لا نعرف ماذا يجري هنا.‬ 531 00:33:06,943 --> 00:33:09,988 ‫لا نعرف سبب تحول البالغين‬ ‫إلى غيلان أو سبب عدم تحول الأولاد.‬ 532 00:33:10,405 --> 00:33:12,281 ‫لكن أولئك مجرد أولاد.‬ 533 00:33:12,615 --> 00:33:16,202 ‫مجرد متنمرين فاشيين شاهدوا‬ ‫ "ماد ماكس" كثيرًا ويرتدون ملابس خرقاء،‬ 534 00:33:16,661 --> 00:33:17,912 ‫لكنهم لا يزالون أولادًا.‬ 535 00:33:18,663 --> 00:33:23,042 ‫لن نجد إجابات وننجو إلا بالمكوث مع بعضنا.‬ 536 00:33:28,339 --> 00:33:29,882 ‫هل يريد أولئك الخرقى الاحتفال؟‬ 537 00:33:33,886 --> 00:33:35,430 ‫لنرهم ماذا سيزيد حماسة الحفل.‬ 538 00:33:38,057 --> 00:33:38,933 ‫ارموا الصخور.‬ 539 00:33:39,017 --> 00:33:39,851 ‫جبناء.‬ 540 00:33:44,063 --> 00:33:45,815 ‫إنهم لا يخرجون يا "تربو".‬ 541 00:33:46,274 --> 00:33:47,775 ‫علينا زيادة المستوى يا "تربو".‬ 542 00:33:48,067 --> 00:33:50,236 ‫نحن همجيون جدًا يا "تربو".‬ 543 00:33:50,319 --> 00:33:52,238 ‫لا أحد يقلل من قبيلتنا يا "تربو".‬ 544 00:33:52,739 --> 00:33:54,615 ‫لنقتحم ذلك المنجم يا "تربو".‬ 545 00:34:07,837 --> 00:34:09,589 ‫أجل يا "تربو".‬ 546 00:34:32,987 --> 00:34:35,322 ‫أنا متسخ. "جوش".‬ 547 00:34:35,406 --> 00:34:37,658 ‫لينهمر المطر.‬ 548 00:35:36,717 --> 00:35:41,389 ‫أهذا كل ما لديكم يا فاشلون؟‬ ‫سيكون عليكم التفكير في شيء أكثر فعالية.‬ 549 00:35:45,685 --> 00:35:47,019 ‫غيلان.‬ 550 00:35:47,854 --> 00:35:49,814 ‫- تبًا.‬ ‫- علينا المغادرة.‬ 551 00:35:50,481 --> 00:35:51,482 ‫ماذا فعلوا؟‬ 552 00:36:04,912 --> 00:36:05,872 ‫ابتعد...‬ 553 00:36:14,130 --> 00:36:16,340 ‫ "ارقد في سلام يا (تيرانس ماركيزيان)"‬ 554 00:36:38,738 --> 00:36:39,906 ‫هيا بنا.‬ 555 00:36:41,407 --> 00:36:44,076 ‫ثمة حارة في جادة "ليكسنغتون" ‬ ‫تقود إلى المركز التجاري.‬ 556 00:36:44,160 --> 00:36:45,786 ‫اسلكاها، وسأسلك أنا‬ ‫طريق "غلينديل" إلى "كلورادو".‬ 557 00:36:45,870 --> 00:36:48,331 ‫- لا، علينا المكوث معًا.‬ ‫- إن مكثنا معًا فسيقبضون علينا.‬ 558 00:36:48,831 --> 00:36:50,249 ‫أولئك الرياضيون يريدونني.‬ 559 00:36:50,333 --> 00:36:52,376 ‫سأضللهم ثم أقابلكم‬ ‫عند المدخل الخلفي لـ "ديكس" .‬ 560 00:36:53,377 --> 00:36:56,422 ‫- خلفي.‬ ‫- حسنًا. استعدا يا ولدان.‬ 561 00:37:16,984 --> 00:37:17,902 ‫آثار.‬ 562 00:37:23,407 --> 00:37:26,619 ‫يمكنك الركض لكن لا يمكنك الاختباء يا غبي.‬ 563 00:37:58,484 --> 00:38:00,444 ‫ "أين أنت؟"‬ 564 00:38:00,528 --> 00:38:02,530 ‫رباه! لا أصدّق أنهم سيقبضون عليّ.‬ 565 00:38:03,739 --> 00:38:05,032 ‫وأسوأ شيء...‬ 566 00:38:06,534 --> 00:38:10,079 ‫أنني كنت لأكون مع "سام" ‬ ‫لو أنني حضرت مباراة كرة القدم الغبية تلك.‬ 567 00:38:12,206 --> 00:38:13,040 ‫انطلاق.‬ 568 00:38:25,553 --> 00:38:28,931 ‫ "المفضلة، (سام دين)"‬ 569 00:38:47,825 --> 00:38:49,035 ‫تبًا.‬ 570 00:39:20,399 --> 00:39:22,276 ‫- "سام".‬ ‫- "جوش".‬ 571 00:39:22,401 --> 00:39:25,112 ‫- "سام" ، أين أنت؟‬ ‫- لا أستطيع الرؤية. إنني أنزف.‬ 572 00:39:25,196 --> 00:39:29,658 ‫ "جوش". اتّبع إجراءات الأمان.‬ ‫اعثر على رفيقك.‬ 573 00:39:29,742 --> 00:39:32,411 ‫- سأعثر عليك.‬ ‫- "جوش" ، أنا خائفة.‬ 574 00:39:32,703 --> 00:39:35,122 ‫- أنا... "جوش"...‬ ‫- "سام"؟‬ 575 00:39:35,706 --> 00:39:36,540 ‫ "سام" .‬ 576 00:39:36,624 --> 00:39:38,250 ‫ "(سام دين)، فشلت المكالمة"‬ 577 00:39:40,294 --> 00:39:41,670 ‫ "سام" .‬ 578 00:39:42,338 --> 00:39:43,339 ‫ "سام" .‬ 579 00:39:44,131 --> 00:39:45,091 ‫ "سام" .‬ 580 00:39:45,716 --> 00:39:48,260 ‫ "أين أنت؟"‬ 581 00:39:50,805 --> 00:39:51,764 ‫أتعلمون؟‬ 582 00:39:52,223 --> 00:39:55,684 ‫لا، لقد وعدت "سام" ‬ ‫أنني لن أتوقف حتى أعثر عليها.‬ 583 00:40:19,542 --> 00:40:20,668 ‫أمسكوا به.‬ 584 00:40:32,346 --> 00:40:34,849 ‫لا يعبثنّ أحد مع فريق الغولف.‬ 585 00:40:36,016 --> 00:40:37,268 ‫ "المركز التجاري"‬ 586 00:40:38,227 --> 00:40:40,438 ‫ "(ويسلي) و(أنجيليكا)"‬ 587 00:40:48,487 --> 00:40:50,448 ‫اللعنة، يا لها من سلاسل قوية!‬ 588 00:40:50,948 --> 00:40:51,949 ‫نهاية مسدودة.‬ 589 00:40:52,783 --> 00:40:53,993 ‫ثمة تخفيضات.‬ 590 00:40:54,452 --> 00:40:57,455 ‫ثمة خصم 10 بالمئة‬ ‫على السراويل الضيقة في "لولوليمون".‬ 591 00:40:59,582 --> 00:41:00,958 ‫ثمة تخفيضات.‬ 592 00:41:01,125 --> 00:41:02,334 ‫أضرم النيران يا ساموراي.‬ 593 00:41:02,418 --> 00:41:05,087 ‫ثمة خصم 10 بالمئة‬ ‫على السراويل الضيقة في "لولوليمون".‬ 594 00:41:18,976 --> 00:41:20,811 ‫قاذف نيران روسي غبي.‬ 595 00:41:22,396 --> 00:41:24,607 ‫- لا يمكنني فتح الباب.‬ ‫- يكاد وقودي ينتهي.‬ 596 00:41:25,024 --> 00:41:27,151 ‫- يجب أن تقتلها.‬ ‫- ثمة تخفيضات.‬ 597 00:41:27,234 --> 00:41:29,862 ‫ثمة خصم 10 بالمئة‬ ‫على السراويل الضيقة في "لولوليمون".‬ 598 00:41:29,945 --> 00:41:31,280 ‫أنا مسالم.‬ 599 00:41:31,363 --> 00:41:34,074 ‫كما أن الفتاة القوقازية المسكينة‬ ‫تريد سروال يوغا.‬ 600 00:41:34,200 --> 00:41:37,286 ‫بصفتي تجريبية، أرى أن حاجتك لتطهير روحك‬ 601 00:41:37,369 --> 00:41:39,914 ‫في غاية السخف والغباء.‬ 602 00:41:45,920 --> 00:41:47,713 ‫تبًا. سيفي.‬ 603 00:41:48,130 --> 00:41:51,550 ‫- أنت سيئ في البطولة.‬ ‫- لقد أنقذتكما مرتين.‬ 604 00:41:51,842 --> 00:41:53,969 ‫أسرعا. "تربو" يتعقبني.‬ 605 00:41:55,930 --> 00:41:57,806 ‫لا، لا يتعقبك.‬ 606 00:41:59,350 --> 00:42:00,768 ‫لم لا يطاردونك؟‬ 607 00:42:09,610 --> 00:42:10,653 ‫البارون "تريومف".‬ 608 00:42:13,322 --> 00:42:14,406 ‫تبًا.‬ 609 00:42:15,741 --> 00:42:18,285 ‫أيعرف أحد من يكون جامع الأولاد ذاك؟‬ 610 00:42:18,369 --> 00:42:21,539 ‫سمعت أنّه "ماركو لايونز"،‬ ‫الذي يعيش في "هوليوود" ومهووس بالآلات.‬ 611 00:42:21,622 --> 00:42:24,792 ‫ألم يكن صديقك العزيز القديم‬ ‫ "جايدن هويلز" يمتلك دراجة كهذه؟‬ 612 00:42:24,875 --> 00:42:27,586 ‫حسنًا، إن "هويلز" سافل الطباع.‬ 613 00:42:27,670 --> 00:42:30,422 ‫أيًا يكن، فها هو يقترب.‬ 614 00:42:42,184 --> 00:42:43,269 ‫ما هذا بحق...‬ 615 00:42:44,436 --> 00:42:46,564 ‫كيف هي الحياة بعد نهاية العالم؟‬ 616 00:42:49,483 --> 00:42:51,110 ‫غير متوقعة إطلاقًا.‬ 617 00:42:51,219 --> 00:43:09,219 ‫ترجمة "عمر رمزي"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07