1 00:00:01,752 --> 00:00:05,422 ‐ Te lo vuelvo a preguntar. ¿Nos estás drogando? 2 00:00:05,422 --> 00:00:08,383 ‐ Se llama microdosificación y es totalmente seguro. 3 00:00:08,383 --> 00:00:10,010 ‐ Podrías ir presa por esto. 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,721 ‐ Sabes, algunas drogas pueden ayudar mucho‐‐ 5 00:00:12,721 --> 00:00:13,889 ayudar mucho a la gente. 6 00:00:14,348 --> 00:00:16,808 ‐ Nos está observando. YAO: Las amenazas. 7 00:00:16,808 --> 00:00:18,602 No provienen de ti, ¿verdad? 8 00:00:18,602 --> 00:00:20,020 ‐ ¿Por qué querría amenazar a Masha? 9 00:00:20,020 --> 00:00:22,648 Ella es la mejor, maldita sea. ‐ Te pones violenta. 10 00:00:22,648 --> 00:00:24,525 ‐ Sí. [ríe] Tú sabes. 11 00:00:25,234 --> 00:00:27,319 LARS: Mañana cumples 21 años. 12 00:00:27,319 --> 00:00:28,904 Él cumple 21 años. 13 00:00:28,904 --> 00:00:31,281 ‐ No éramos unidos. LARS: Oh, no lo creo. 14 00:00:31,281 --> 00:00:35,494 ‐ Muchos de nosotros han sido heridos por otras personas. 15 00:00:35,494 --> 00:00:36,703 [quejidos de Frances] 16 00:00:36,703 --> 00:00:37,996 ‐ Soy drogadicto. 17 00:00:37,996 --> 00:00:40,123 Tengo dos hijos que no me hablan. 18 00:00:40,123 --> 00:00:42,876 Tengo una profesión que terminó en un suspiro. ¿Por qué estoy aquí? 19 00:00:44,920 --> 00:00:46,296 ES BUENO MORIR 20 00:00:48,924 --> 00:00:50,300 HULU PRESENTA 21 00:00:50,300 --> 00:00:52,636 UN ORIGINAL DE HULU 22 00:00:54,096 --> 00:00:58,267 ♪ This Strange Effect suena ♪ 23 00:01:01,728 --> 00:01:07,401 ♪ 24 00:01:54,031 --> 00:01:56,867 ♪ 25 00:02:11,089 --> 00:02:12,382 [exhala] 26 00:02:30,984 --> 00:02:34,780 MUJER: ¡No, no, no! ¡No! ¡No! 27 00:02:34,780 --> 00:02:36,240 [jadeando] 28 00:02:37,449 --> 00:02:38,450 [exhala con fuerza] 29 00:02:38,450 --> 00:02:40,661 [pitido continuo] 30 00:02:42,037 --> 00:02:43,038 [suspira] 31 00:02:48,335 --> 00:02:49,253 [disparo] 32 00:02:58,053 --> 00:03:00,055 [agua corriendo] 33 00:03:09,231 --> 00:03:10,190 [grito ahogado] 34 00:03:12,568 --> 00:03:14,987 ZACH: Solo dos comentarios, una pregunta. 35 00:03:15,696 --> 00:03:17,447 Primero, feliz cumpleaños. 36 00:03:18,282 --> 00:03:20,868 Segundo, no fue tu culpa. 37 00:03:22,244 --> 00:03:23,912 Bien, ahora mi pregunta. 38 00:03:23,912 --> 00:03:25,998 ¿Por qué le dices a la gente que no éramos unidos? 39 00:03:25,998 --> 00:03:27,332 ‐ No eres real. No eres real. 40 00:03:27,332 --> 00:03:28,750 No eres real. No eres real. 41 00:03:28,750 --> 00:03:31,962 ZACH: Eh... [se mofa] Estoy aquí parado, Zoe. 42 00:03:36,008 --> 00:03:37,342 [grito ahogado de Zoe] 43 00:03:37,342 --> 00:03:39,052 ¿Ves? No podrías hacer eso con un fantasma. 44 00:03:41,263 --> 00:03:43,932 Oye. Puedes abrazarme. 45 00:03:43,932 --> 00:03:46,018 ‐ Esto está jodido. ZACH: Bien, sí, 46 00:03:46,018 --> 00:03:47,519 podría estar muy jodido. 47 00:03:47,519 --> 00:03:49,813 Podría ser un sueño, sin dudas podría ser el... 48 00:03:49,813 --> 00:03:51,607 no lo sé, el batido que bebiste en la cena. 49 00:03:51,607 --> 00:03:55,736 El punto es que estoy aquí. ¿Bien? ¿Qué decía siempre papá? 50 00:03:55,736 --> 00:03:58,363 "Celebra cada momento, grande o chico, 51 00:03:58,363 --> 00:04:00,699 porque ese momento quizás no dure". 52 00:04:04,453 --> 00:04:06,914 Ahora necesito que me escuches muy, muy atentamente, ¿sí? 53 00:04:07,289 --> 00:04:09,416 ‐ [solloza] Bien. ¿Qué? ¿Qué? 54 00:04:10,083 --> 00:04:13,837 ‐ No le digas a la gente que no éramos unidos. ¿De acuerdo? 55 00:04:13,837 --> 00:04:16,757 Eres mi único legado fuera de... ya sabes. 56 00:04:19,051 --> 00:04:20,928 ‐ Te extraño cada día. 57 00:04:24,181 --> 00:04:25,516 Cada día. 58 00:04:26,517 --> 00:04:27,684 ‐ Lo sé. 59 00:04:29,019 --> 00:04:30,562 ‐ Me siento tan sola. 60 00:04:34,149 --> 00:04:36,985 No sabía lo que era sentirse sola 61 00:04:36,985 --> 00:04:38,946 porque siempre te tenía a ti. 62 00:04:43,659 --> 00:04:44,618 ‐ Lo sé. 63 00:04:48,247 --> 00:04:50,040 [llaman a la puerta] 64 00:04:53,168 --> 00:04:54,670 ‐ ¿Zach? HEATHER: ¿Zoe? 65 00:04:59,258 --> 00:05:02,261 Oh, hola. Oye, escuché un ruido. 66 00:05:02,261 --> 00:05:03,887 Y te oí hablando. 67 00:05:05,222 --> 00:05:07,057 ‐ Sí, supongo que estaba hablando sola. 68 00:05:08,684 --> 00:05:09,601 ‐ ¿Sobre qué? 69 00:05:13,730 --> 00:05:14,982 ‐ Lo extraño. 70 00:05:18,569 --> 00:05:19,653 ‐ Feliz cumpleaños. 71 00:05:26,410 --> 00:05:27,703 ‐ Esto será difícil. 72 00:05:28,871 --> 00:05:30,038 ‐ ¿Eso crees? 73 00:05:42,217 --> 00:05:43,844 Podemos hacerlo. 74 00:06:14,374 --> 00:06:17,044 ‐ El trauma del que fueron testigos... 75 00:06:18,378 --> 00:06:20,881 debí haber sido más atenta con ustedes. 76 00:06:23,675 --> 00:06:26,845 Pero son tan fuertes que lo olvido. 77 00:06:30,641 --> 00:06:33,977 Aún soy un trabajo en curso, saben. 78 00:06:33,977 --> 00:06:37,272 Discúlpenme, mis amores. 79 00:06:37,856 --> 00:06:39,650 [susurros indistintos] 80 00:06:50,786 --> 00:06:54,706 NAPOLEÓN: ♪ Tengo escalofríos, se multiplican ♪ 81 00:06:54,706 --> 00:06:58,752 ♪ Y estoy perdiendo el control ♪ 82 00:06:58,752 --> 00:07:02,130 ♪ Porque el poder que estás ofreciendo ♪ 83 00:07:02,130 --> 00:07:04,550 ♪ Es electrificante ♪ 84 00:07:04,550 --> 00:07:06,009 Feliz cumpleaños. 85 00:07:06,009 --> 00:07:08,512 ♪ Será mejor que te despiertes ♪ ‐ ¡Oh! [ríe] 86 00:07:08,512 --> 00:07:11,014 ♪ Porque necesito a un hombre ♪ 87 00:07:11,640 --> 00:07:15,102 ♪ Y mi corazón te quiere a ti ♪ 88 00:07:15,102 --> 00:07:16,770 ♪ Será mejor que te despiertes ♪ 89 00:07:17,479 --> 00:07:20,691 ♪ Será mejor que comprendas ♪ 90 00:07:20,691 --> 00:07:24,152 ♪ Debo ser fiel a mi corazón ♪ 91 00:07:24,152 --> 00:07:26,530 ♪ No me queda nada más que hacer ♪ 92 00:07:26,530 --> 00:07:29,241 ♪ Eres a quien yo quiero, Eres a quien yo quiero ♪ 93 00:07:29,241 --> 00:07:31,410 ♪ Ooh, ooh, ooh, cariño ♪ 94 00:07:31,410 --> 00:07:34,079 ♪ Eres a quien yo quiero, Eres a quien yo quiero ♪ 95 00:07:34,079 --> 00:07:35,831 ♪ Ooh, ooh, ooh, cariño ♪ 96 00:07:35,831 --> 00:07:38,333 ♪ Eres a quien yo quiero, Eres a quien yo quiero ♪ 97 00:07:38,333 --> 00:07:41,795 ♪ Ooh, ooh, ooh, claro que sí ♪ 98 00:07:41,795 --> 00:07:44,590 ♪ Eres todo lo que necesito ♪ 99 00:07:45,090 --> 00:07:46,049 ♪ Eres a quien yo quiero ♪ 100 00:07:46,592 --> 00:07:49,261 ♪ Eres a quien yo quiero Ooh, ooh, ooh... Cariño ♪ 101 00:07:49,636 --> 00:07:50,762 ♪ Eres a quien yo quiero ♪ 102 00:07:50,762 --> 00:07:54,016 ♪ Eres a quien yo quiero Ooh, ooh, ooh... Cariño ♪ 103 00:07:54,016 --> 00:07:55,142 ♪ Eres a quien yo quiero ♪ 104 00:07:55,142 --> 00:07:57,853 ♪ Eres a quien yo quiero Ooh, ooh, ooh... Cariño ♪ 105 00:07:57,853 --> 00:07:59,813 ♪ Eres a quien yo necesito ♪ 106 00:07:59,813 --> 00:08:02,900 ♪ Claro que sí... ♪ 107 00:08:05,861 --> 00:08:07,905 LARS: Feliz cumpleaños. ‐ Gracias. 108 00:08:08,530 --> 00:08:11,909 ‐ Bien. ¿Me pasó solo a mí o alguien más soñó 109 00:08:11,909 --> 00:08:13,243 un poco más vívidamente anoche? 110 00:08:13,243 --> 00:08:15,913 NAPOLEÓN: [ríe fuerte] ‐ Porque los míos fueron, oh... 111 00:08:15,913 --> 00:08:18,457 NAPOLEÓN: No, yo tuve... yo tuve... Yo tuve un sueño maravilloso. 112 00:08:18,457 --> 00:08:20,834 LARS: ¿Sí? ‐ Era un Beatle. 113 00:08:20,834 --> 00:08:21,877 HEATHER: Mmm. ZOE: Mmm. 114 00:08:21,877 --> 00:08:23,420 ‐ No es broma, era uno de los Cuatro Fantásticos. 115 00:08:23,879 --> 00:08:28,550 Tocaba en el Estadio Shea frente a 50.000 personas, entradas agotadas. 116 00:08:29,218 --> 00:08:31,637 ‐ Espera, ¿eras un Beatle? 117 00:08:31,637 --> 00:08:34,515 ‐ ¿Qué? Sí, lo era. Pude sentir cómo es 118 00:08:34,515 --> 00:08:36,266 realmente ser un Beatle. 119 00:08:36,266 --> 00:08:38,560 [ovación del público] 120 00:08:38,560 --> 00:08:42,147 Lo que sea que tengan, Dee, no dejes de dármelos, ¿de acuerdo? ‐ Bien. 121 00:08:42,147 --> 00:08:43,732 TONY: ¿Cuál Beatle? ‐ Gracias. 122 00:08:43,732 --> 00:08:46,360 NAPOLEÓN: Creo que era John. Digo, nunca me vi a mí mismo, 123 00:08:46,360 --> 00:08:48,904 pero John no estaba allí y yo cantaba una balada con Paul. 124 00:08:48,904 --> 00:08:50,948 ¿Les canto una estrofa ahora? ‐ ¡No! 125 00:08:50,948 --> 00:08:51,907 LARS: Diablos, no. ‐ ¡Por favor, sí! 126 00:08:51,907 --> 00:08:53,492 ‐ No, era hermoso, 127 00:08:53,492 --> 00:08:54,952 créanme. ¿Saben qué cantábamos? 128 00:08:54,952 --> 00:08:58,080 Cantábamos Something, que es, eh... 129 00:08:59,164 --> 00:09:00,791 Es una canción de George, técnicamente. 130 00:09:00,791 --> 00:09:02,167 Hubo lógica onírica, supongo. 131 00:09:02,167 --> 00:09:04,837 Pero hallamos una maravillosa armonía. 132 00:09:05,337 --> 00:09:07,881 ♪ vocaliza melodía ♪ 133 00:09:07,881 --> 00:09:08,841 [quejido de Carmel] 134 00:09:10,175 --> 00:09:11,969 ‐ Esa fue mi canción de boda. 135 00:09:16,890 --> 00:09:19,476 Supongo que eso me sacó de quicio. 136 00:09:19,476 --> 00:09:22,020 No sé por qué. Fue una boda hermosa, 137 00:09:22,020 --> 00:09:24,273 y es... [exhala con fuerza] ...es una hermosa canción. 138 00:09:25,274 --> 00:09:26,316 ‐ Los tenedores no mienten. 139 00:09:26,316 --> 00:09:29,027 DELILAH: Bien, saquemos esto. 140 00:09:29,027 --> 00:09:31,321 Y, eh... no. No. 141 00:09:32,155 --> 00:09:35,826 Aquí tienes. Es todo lo que necesitas. Bien. 142 00:09:38,328 --> 00:09:42,040 ‐ Cuchara. Para... los cereales. 143 00:09:45,419 --> 00:09:46,962 ‐ Buen día. TONY: Hola. 144 00:09:46,962 --> 00:09:49,715 FRANCES: Perdón por la tardanza, si es que es tarde. 145 00:09:49,715 --> 00:09:52,342 Saben, aún tengo un poco de mareo matutino. 146 00:09:52,342 --> 00:09:54,928 Quizás descansé demasiado bien. 147 00:09:59,141 --> 00:10:03,478 ¿Esto es solo, eh... lo que veo o tiene algún condimento? 148 00:10:03,478 --> 00:10:05,689 ‐ Es solo harina de avena. ‐ Solo harina de avena. 149 00:10:05,689 --> 00:10:07,316 DELILAH: Sí. Bien. 150 00:10:07,774 --> 00:10:09,318 ¡Bien, equipo, escuchen! 151 00:10:09,318 --> 00:10:11,695 Repasemos rápidamente el programa de hoy. 152 00:10:11,695 --> 00:10:13,572 ‐ Espera, espera, quiero que Lars cuente su sueño 153 00:10:13,572 --> 00:10:15,782 porque parecía bueno. ‐ Oh, no. 154 00:10:15,782 --> 00:10:17,242 JESSICA: Vamos, no puedes entrar tan fresco 155 00:10:17,242 --> 00:10:18,493 hablando de tu sueño y... ‐ Vamos. 156 00:10:18,493 --> 00:10:19,912 JESSICA: ¡Cuenta tu sueño! TONY: ¡Cuenta tu sueño! 157 00:10:19,912 --> 00:10:21,205 ¡Cuenta tu sueño! JESSICA: ¡Cuenta tu sueño! 158 00:10:21,205 --> 00:10:22,623 LARS: De acuerdo, bien. Bien, bien, bien. 159 00:10:22,623 --> 00:10:24,333 Si quieren saber... ‐ Eso fue fácil. 160 00:10:24,333 --> 00:10:26,502 ‐ Di a luz. JESSICA: ¡Ah! 161 00:10:26,502 --> 00:10:27,961 BEN: ¿Cómo que diste a luz? 162 00:10:27,961 --> 00:10:29,296 ‐ Así tal cual. 163 00:10:29,963 --> 00:10:31,381 Y todos ustedes estaban allí. 164 00:10:31,965 --> 00:10:35,928 Fue una locura, pero, mmm, fue hermoso. 165 00:10:35,928 --> 00:10:38,430 [quejido] TONY: ¡Puja! ¡Puja! 166 00:10:38,430 --> 00:10:40,516 [Lars gritando] 167 00:10:40,516 --> 00:10:43,727 [todos exclamando] 168 00:10:43,727 --> 00:10:44,811 [bebé llorando] 169 00:10:44,811 --> 00:10:47,689 Diste a luz. A un bebé. 170 00:10:47,689 --> 00:10:50,442 ‐ Sin peridural. Soy más fuerte de lo que parezco. 171 00:10:50,442 --> 00:10:53,612 ‐ ¿Y todos estábamos allí? ‐ Tú especialmente, Tony. 172 00:10:53,612 --> 00:10:55,989 Parece que tú eras el padre. [Napoleón ríe] 173 00:10:55,989 --> 00:10:56,990 JESSICA: ¡Ahhh! ‐ De acuerdo. 174 00:10:56,990 --> 00:11:00,536 ‐ Aún puedo verlo, vívidamente. 175 00:11:00,536 --> 00:11:02,287 [inhala con fuerza, exhala] 176 00:11:03,205 --> 00:11:05,332 Un hermoso niño. [ríe] 177 00:11:06,708 --> 00:11:11,672 Y, eh... ¿sabes qué, Tony? Tú llorabas como un bebé. 178 00:11:12,673 --> 00:11:15,092 Habías tenido un hijo. Decías que nunca pensaste 179 00:11:15,092 --> 00:11:16,385 que llegaría ese día, y... 180 00:11:17,386 --> 00:11:18,887 comenzaste a llorar. 181 00:11:22,015 --> 00:11:24,268 ‐ Eres un maldito lunático, ¿lo sabes, Lars? 182 00:11:24,268 --> 00:11:27,354 ‐ Sí, lo sé. Pero siempre es bueno tener una segunda opinión. Creo. 183 00:11:27,354 --> 00:11:29,731 YAO: Hola, Frances. ‐ ¡Hola, Yao! 184 00:11:29,731 --> 00:11:32,985 ‐ Hola, hola. Eh... tienes una visita. 185 00:11:33,569 --> 00:11:34,987 ‐ ¿Sí? ‐ Y él... 186 00:11:34,987 --> 00:11:37,489 se vino desde Canadá. 187 00:11:37,489 --> 00:11:39,157 ‐ ¿Dijiste Canadá? 188 00:11:39,825 --> 00:11:41,743 ‐ Sí. Sí. Eh... 189 00:11:41,743 --> 00:11:42,995 ‐ Sí. 190 00:11:42,995 --> 00:11:44,288 ‐ ¿Te llevo con él? ‐ Sí. Sí. 191 00:11:53,797 --> 00:11:56,049 ‐ ¿Cómo siquiera empiezo a decir que lo siento? 192 00:11:57,718 --> 00:11:59,219 ‐ No lo hagas, Paul. 193 00:12:00,679 --> 00:12:01,847 ‐ Frances. 194 00:12:01,847 --> 00:12:06,018 ‐ Oh, cielos. Dijiste que medías 1,80. 195 00:12:06,977 --> 00:12:09,146 Empezaste a mentir desde el comienzo. 196 00:12:09,605 --> 00:12:11,815 ‐ Bien, no mentí sobre mi amor por ti. 197 00:12:14,193 --> 00:12:17,946 ‐ ¿Qué hay de Ari? ¿De veras necesitaba una cirugía? 198 00:12:19,198 --> 00:12:20,991 ¿Tienes un hijo siquiera? 199 00:12:20,991 --> 00:12:23,285 ¿O eso es parte de la trampa para sacarme mi dinero? 200 00:12:23,285 --> 00:12:26,330 ‐ Pensé que dirías eso, así que traje un cheque. 201 00:12:26,330 --> 00:12:28,123 El pago total, más intereses. 202 00:12:28,123 --> 00:12:30,584 Estuve tratando de contactarte por días. 203 00:12:30,584 --> 00:12:33,337 Y cuando vi que no respondías, me subí a un avión. 204 00:12:33,337 --> 00:12:35,047 Tu agente me dijo que te encontraría aquí. 205 00:12:40,010 --> 00:12:42,387 ‐ Bien, nos confiscan el teléfono aquí, 206 00:12:42,387 --> 00:12:45,849 así que no tengo modo de saber si de veras tratabas 207 00:12:45,849 --> 00:12:47,017 de contactarte conmigo. 208 00:12:48,393 --> 00:12:50,729 No entiendo por qué tu silencio. 209 00:12:52,064 --> 00:12:54,441 Te envié el dinero, y luego es como que... 210 00:12:55,108 --> 00:12:56,777 desapareciste de la faz de la Tierra, 211 00:12:56,777 --> 00:12:58,403 por eso supuse que me... 212 00:12:59,029 --> 00:13:00,989 que me estabas estafando y era todo una farsa. 213 00:13:00,989 --> 00:13:02,241 PAUL: Irónico. 214 00:13:02,824 --> 00:13:04,910 Yo me convencí de que tú eras la farsa. 215 00:13:05,494 --> 00:13:07,746 ‐ ¿Yo, por qué? [carraspea] 216 00:13:07,746 --> 00:13:09,581 ‐ Bien, ¿cómo lo digo? Eh... 217 00:13:10,457 --> 00:13:12,793 Leí tus libros. Todos. 218 00:13:13,293 --> 00:13:16,755 No hay ni un indicio de verdad en ninguno de ellos. 219 00:13:16,755 --> 00:13:18,632 Son muy rebuscados. 220 00:13:22,678 --> 00:13:25,472 ‐ ¿Qué? ‐ Sí, digo, no profundizas. 221 00:13:25,472 --> 00:13:27,349 Solo tomas algo de romance 222 00:13:27,349 --> 00:13:29,351 y un cóctel temático que eliges, 223 00:13:29,351 --> 00:13:31,854 sexismo, edadismo, racismo, capacitismo. 224 00:13:31,854 --> 00:13:35,065 No hay ninguna historia. Solo "ismos". 225 00:13:35,065 --> 00:13:37,192 ‐ ¡Yo no hago eso! No se... 226 00:13:37,192 --> 00:13:39,319 no se hace eso cuando escribes toda una his‐‐ 227 00:13:39,319 --> 00:13:41,613 No tengo que explicártelo, pero no es lo que hago. 228 00:13:41,989 --> 00:13:43,699 ¿Estás diciendo que te esfumaste 229 00:13:43,699 --> 00:13:45,534 porque no te gustaban mis libros? 230 00:13:45,534 --> 00:13:48,120 ‐ No toleraba tus libros. No entiendo cómo alguien 231 00:13:48,120 --> 00:13:51,456 puede tolerar tus libros. Y entré en pánico. 232 00:13:51,456 --> 00:13:53,876 Pensé: "Oh, Dios mío, me enamoré 233 00:13:53,876 --> 00:13:56,378 de una total y absoluta farsa". 234 00:13:56,378 --> 00:13:57,921 Vengo hasta aquí, 235 00:13:57,921 --> 00:14:00,716 con el gasto considerable que implica, para demostrar lo contrario, 236 00:14:00,716 --> 00:14:03,552 que mereces mi amor. Que eres un ser significativo, 237 00:14:03,552 --> 00:14:07,806 dimensional, aunque alguien que literalmente 238 00:14:07,806 --> 00:14:09,516 no puede escribir nada. 239 00:14:09,516 --> 00:14:13,604 Frances, las cosas podrían haber estado tan bien entre nosotros. 240 00:14:13,604 --> 00:14:15,689 Si tan solo no hubiera leído tus... 241 00:14:15,689 --> 00:14:17,065 ‐ Mátalo. PAUL: ...pésimos libros. 242 00:14:17,065 --> 00:14:18,442 ‐ Hazlo. Ahora. 243 00:14:19,067 --> 00:14:21,445 [conversaciones indistintas] TONY: Creo que necesita agua. 244 00:14:21,445 --> 00:14:23,906 JESSICA: Nena, despierta. 245 00:14:23,906 --> 00:14:26,241 [Frances tose] JESSICA: ¡Oh! 246 00:14:26,241 --> 00:14:29,745 Creo que tal vez le están dando demasiado de esa cosa 247 00:14:29,745 --> 00:14:31,246 o... FRANCES: Estoy bien. 248 00:14:31,246 --> 00:14:33,790 Es solo... De pronto me dio sueño. 249 00:14:33,790 --> 00:14:35,751 TONY: [suspira] Sí. FRANCES: ¿A ustedes les dio sueño? 250 00:14:35,751 --> 00:14:37,628 ‐ Eh, tal vez empecemos a bajarte la dosis, ¿sí? 251 00:14:37,628 --> 00:14:39,755 ‐ Oh, ¿te parece, Yao? 252 00:14:39,755 --> 00:14:41,965 ‐ No importa. ‐ A la mierda con tu "No importa", hombre. 253 00:14:41,965 --> 00:14:43,509 Ella se desmayó en el desayuno. 254 00:14:43,509 --> 00:14:45,802 ‐ Puede que no me sienta al cien por ciento. 255 00:14:45,802 --> 00:14:48,013 ¿Qué tengo en la... cara? 256 00:14:48,013 --> 00:14:49,223 ‐ Es harina de avena. ‐ Harina de avena. 257 00:14:49,223 --> 00:14:50,849 FRANCES: ¿Por qué tengo harina de avena en la cara? 258 00:14:50,849 --> 00:14:52,518 ‐ Porque tu cabeza cayó sobre tu desayuno. 259 00:14:53,519 --> 00:14:57,648 ‐ Oh, bien, seguro que estoy bien. ¿No? 260 00:14:57,648 --> 00:14:59,274 ‐ Sí. ‐ ¿Acaso vino un visitante 261 00:14:59,274 --> 00:15:01,443 a verme? ¿Eso sucedió? 262 00:15:01,443 --> 00:15:04,404 ‐ No, no permitimos visitas, Frances. 263 00:15:05,197 --> 00:15:09,660 ‐ De acuerdo. Entonces debo haber estado alucinando, 264 00:15:09,660 --> 00:15:12,829 porque también pensé que habías dado a luz a un bebé. 265 00:15:12,829 --> 00:15:15,874 ‐ No, esa parte sí sucedió. En mis sueños. 266 00:15:15,874 --> 00:15:17,417 ‐ [ríe] Tony era el padre. 267 00:15:17,417 --> 00:15:18,794 ‐ Basta ya, ¿bien? 268 00:15:19,336 --> 00:15:21,380 FRANCES: Creo que no me siento muy bien 269 00:15:21,380 --> 00:15:23,048 porque todo esto me resulta muy confuso. 270 00:15:23,048 --> 00:15:24,383 TONY: Sí, bien, vamos, te llevaré a tu cuarto. 271 00:15:24,383 --> 00:15:25,801 ‐ No, yo la llevaré. ‐ No, está bien. 272 00:15:25,801 --> 00:15:27,302 Ya hiciste suficiente. ‐ Oh, púdrete, Tony. 273 00:15:27,302 --> 00:15:28,428 TONY: De acuerdo, bien, eh, 274 00:15:28,428 --> 00:15:30,514 esa no es precisamente una conducta apropiada para un terapeuta, 275 00:15:30,514 --> 00:15:32,099 pero lo discutiremos luego. Vamos. 276 00:15:32,099 --> 00:15:34,434 ‐ ¿Al menos era Avena Quaker? 277 00:15:34,434 --> 00:15:36,270 Porque es mi harina de avena favorita. 278 00:15:36,270 --> 00:15:37,563 TONY: Sí, vamos. FRANCES: Sabes, 279 00:15:37,563 --> 00:15:40,023 perdí mi virginidad con un cuáquero. 280 00:15:40,023 --> 00:15:41,233 ‐ Oye, voz interior. Vamos. 281 00:15:41,233 --> 00:15:43,193 FRANCES: Era muy tierno y amoroso. 282 00:15:43,193 --> 00:15:45,529 ‐ Oh. Sí. ‐ Sabes, era casi sensiblero. 283 00:15:45,529 --> 00:15:46,780 ‐ Bien, vamos. Vamos. 284 00:15:46,780 --> 00:15:48,866 ‐ Como su harina de avena. TONY: Bien, vamos, 285 00:15:48,866 --> 00:15:50,450 vamos a acostarnos. Digo... FRANCES: ¿Qué? 286 00:15:50,450 --> 00:15:51,618 ‐ ...vamos a tu cuarto. Muy bien. 287 00:15:51,618 --> 00:15:53,996 ‐ ¿Cuánto le estás dando? TONY: Despacio y con cuidado. 288 00:15:53,996 --> 00:15:57,082 ‐ Oh, espera. No me digas. Yo también debo pudrirme, ¿no? 289 00:15:57,082 --> 00:16:02,004 ‐ Mmm. Creo que compartiré una cita de Maya Angelou, 290 00:16:02,004 --> 00:16:05,549 si no les importa. "Hoy es un día maravilloso. 291 00:16:05,549 --> 00:16:08,093 Nunca había visto uno así antes". 292 00:16:08,385 --> 00:16:11,972 ‐ Ah. Qué cita fabulosa, Dee. Fabulosa. 293 00:16:11,972 --> 00:16:13,140 CARMEL: Adiós, Delilah. 294 00:16:18,395 --> 00:16:21,315 TONY: Oh, se metió allí atrás. Lo tengo. 295 00:16:21,315 --> 00:16:23,692 FRANCES: No, podría hacerlo yo. 296 00:16:23,692 --> 00:16:26,278 Digo, me gusta, me gusta que lo hagas, 297 00:16:26,278 --> 00:16:27,946 pero que conste... ‐ Bien. 298 00:16:27,946 --> 00:16:29,615 ‐ Puedo hacerlo. ‐ De acuerdo. 299 00:16:32,534 --> 00:16:36,330 ‐ Yo... no puedo creer lo real que pareció. 300 00:16:37,039 --> 00:16:38,624 Sabes, él estaba allí. 301 00:16:38,624 --> 00:16:41,585 Paul estaba parado frente a mí 302 00:16:41,585 --> 00:16:43,253 y me trajo flores. 303 00:16:47,174 --> 00:16:48,300 Pero, sabes. 304 00:16:50,969 --> 00:16:52,054 ‐ ¿Pero qué? 305 00:16:52,387 --> 00:16:56,016 ‐ Lo que dijo sobre mis libros fue muy cierto. 306 00:16:56,767 --> 00:16:59,686 Solo interpretaciones superficiales sabes, de lo que es la sensación 307 00:16:59,686 --> 00:17:04,691 del momento, y yo... solo le metí algo de romance. 308 00:17:07,194 --> 00:17:08,237 Son huecos. 309 00:17:09,821 --> 00:17:11,031 Quizás yo sea hueca. 310 00:17:12,824 --> 00:17:14,535 Pero tenía razón, no sé escribir. 311 00:17:14,535 --> 00:17:16,537 ‐ Oye. Oye, mírame. 312 00:17:17,871 --> 00:17:18,956 Sabes escribir. 313 00:17:20,290 --> 00:17:23,001 Mírame, sé que sabes escribir. ¿De acuerdo? 314 00:17:23,544 --> 00:17:25,963 Digo, yo, yo leí... leí un fragmento. 315 00:17:26,421 --> 00:17:27,631 Era muy bueno. 316 00:17:30,884 --> 00:17:34,429 ‐ Puede que no juegues al fútbol ahora, pero podrías. 317 00:17:34,805 --> 00:17:36,849 Apuesto a que eras muy bueno. 318 00:17:39,518 --> 00:17:41,645 Pero yo, nunca lo fui. 319 00:17:47,276 --> 00:17:49,695 Creo que voy a vomitar. 320 00:17:49,695 --> 00:17:51,071 ‐ ¿Qué? 321 00:17:52,823 --> 00:17:55,701 Oh. Oh, vas a vomitar. Oh, me voy. 322 00:17:55,701 --> 00:17:57,828 [Frances hace arcadas] Oh, dia... 323 00:18:00,789 --> 00:18:02,291 FRANCES: Gracias. 324 00:18:11,300 --> 00:18:12,384 ‐ Hola, Dee. 325 00:18:12,384 --> 00:18:14,011 ‐ ¿Pediste verme? 326 00:18:14,386 --> 00:18:16,805 ‐ Ajá. Siéntate, por favor. 327 00:18:21,518 --> 00:18:24,521 Oí que le dijiste a Tony que se pudriera. 328 00:18:24,521 --> 00:18:25,355 [suspira] 329 00:18:26,315 --> 00:18:27,774 ‐ Me disculparé. 330 00:18:27,774 --> 00:18:29,943 ‐ Disculparse es bueno. 331 00:18:32,738 --> 00:18:34,948 Y creo que yo te debo una disculpa. 332 00:18:36,742 --> 00:18:39,369 Últimamente, estuve meditando, estuve, eh... 333 00:18:41,163 --> 00:18:42,956 viendo tu cara. 334 00:18:45,167 --> 00:18:47,169 Lo que pasaste con Connelly. 335 00:18:49,796 --> 00:18:53,217 Subestimé el trauma por el que pasaste, Dee. 336 00:18:53,217 --> 00:18:54,551 Lo lamento. 337 00:18:54,551 --> 00:18:55,802 ‐ Estoy bien. 338 00:18:58,138 --> 00:19:00,015 ‐ ¿Volviste a tomar tu dosis? 339 00:19:00,682 --> 00:19:01,934 ‐ Ajá. 340 00:19:03,769 --> 00:19:07,147 ‐ Bajar la dosis de psilocibina puede tornarte peligrosa. 341 00:19:07,147 --> 00:19:08,982 ‐ [ríe] ¿A qué te refieres? 342 00:19:09,650 --> 00:19:12,152 ¿Crees que yo soy quien te está amenazando de muerte? 343 00:19:15,531 --> 00:19:16,490 ‐ Dee. 344 00:19:18,075 --> 00:19:22,162 Estamos al borde de algo maravilloso. 345 00:19:23,789 --> 00:19:26,750 Quédate conmigo, juntas, ¿sí? 346 00:19:29,044 --> 00:19:32,589 Dime, ¿qué necesitas? ‐ Estoy bien. 347 00:19:32,589 --> 00:19:35,217 ‐ ¿Estás bien? Mm. Oh‐oh. 348 00:19:35,217 --> 00:19:36,510 [Delilah exhala profundamente] 349 00:19:37,052 --> 00:19:40,764 Háblame. ‐ Bien. 350 00:19:40,764 --> 00:19:41,849 MASHA: Mm. 351 00:19:42,683 --> 00:19:44,977 ‐ En realidad... [exhala] 352 00:19:44,977 --> 00:19:46,728 necesito que dejes de follarte a Yao. 353 00:19:48,605 --> 00:19:49,773 [Masha suspira] 354 00:19:51,567 --> 00:19:54,069 ‐ ¿Crees que es capaz de modificarlo? 355 00:19:54,069 --> 00:19:56,071 ‐ [se mofa] No lo sé. 356 00:19:57,197 --> 00:19:59,616 Por eso necesito que tú lo hagas por él. 357 00:20:01,702 --> 00:20:04,162 ‐ ¿Y tú eres capaz de modificarlo? 358 00:20:06,123 --> 00:20:07,416 ‐ Lo soy. 359 00:20:10,419 --> 00:20:11,378 MASHA: Mm. 360 00:20:12,462 --> 00:20:13,589 [Delilah exhala] 361 00:20:19,678 --> 00:20:21,805 ‐ Eso creo. [ríe] 362 00:20:26,727 --> 00:20:29,813 ‐ Estoy orgullosa de ti. Viniste aquí, estabas destrozada, 363 00:20:29,813 --> 00:20:33,025 y ahora, adelante. Sabes lo que quieres. 364 00:20:33,025 --> 00:20:35,277 Di lo que quieres. ‐ Tuve ayuda. 365 00:20:37,738 --> 00:20:38,822 Mm. 366 00:20:47,206 --> 00:20:49,124 Masha, Yao nunca puede saberlo. 367 00:20:49,124 --> 00:20:50,959 ‐ Bien, nunca lo sabrá. 368 00:20:53,295 --> 00:20:54,922 Nunca lo supo. 369 00:20:54,922 --> 00:20:56,298 Nunca lo sabrá. 370 00:21:02,763 --> 00:21:03,847 [jadeando] 371 00:21:13,482 --> 00:21:14,525 ZACH: ¡Mamá! 372 00:21:18,529 --> 00:21:19,363 ¡Mamá! 373 00:21:19,363 --> 00:21:20,364 [grito ahogado] 374 00:21:22,157 --> 00:21:23,200 [gritando] 375 00:21:23,200 --> 00:21:26,370 [Zoe gritando] 376 00:21:27,120 --> 00:21:30,666 LARS: Vaya, eso fue estupendo. Directo del diafragma. 377 00:21:31,291 --> 00:21:32,292 [jadea] 378 00:21:32,292 --> 00:21:37,339 [grita] 379 00:21:37,339 --> 00:21:41,260 ‐ Oh, sí. Aun mejor. Como dando a luz. 380 00:21:41,260 --> 00:21:43,595 ‐ Oh, cállate. Muy graciosa. 381 00:21:43,595 --> 00:21:44,847 ZOE: ¿Quieres hablar de eso? 382 00:21:44,847 --> 00:21:46,431 ‐ No, ¿de qué hay que hablar? 383 00:21:46,431 --> 00:21:48,600 Fue un sueño loco, inducido por las drogas. 384 00:21:48,600 --> 00:21:50,018 ‐ Oh, vamos, Lars. 385 00:21:50,018 --> 00:21:51,520 Obviamente tienes algo con los bebés. 386 00:21:53,105 --> 00:21:55,274 ‐ Fue el motivo por el que terminó mi relación. 387 00:21:56,900 --> 00:21:58,652 Ray quiere tener un hijo, 388 00:21:58,652 --> 00:22:00,279 y su hermana incluso se ofreció 389 00:22:00,279 --> 00:22:02,114 como vientre sustituto. Yo solo... 390 00:22:03,282 --> 00:22:05,492 Yo no acepto eso. ‐ ¿Por qué no? 391 00:22:05,492 --> 00:22:08,120 Digo, sabes, además de la sobrepoblación 392 00:22:08,120 --> 00:22:11,415 y el inminente apocalipsis. ‐ Yo solo creo que el mundo 393 00:22:11,415 --> 00:22:13,542 es un lugar difícil para un niño en este momento. 394 00:22:15,335 --> 00:22:17,838 ‐ ¿Para ti fue difícil de niño? 395 00:22:17,838 --> 00:22:18,922 [suspira] 396 00:22:19,923 --> 00:22:20,883 Ah. 397 00:22:22,134 --> 00:22:23,677 ‐ Se burlaron de mí. 398 00:22:23,677 --> 00:22:26,847 Yo supe desde muy chico que era gay. 399 00:22:26,847 --> 00:22:28,640 Y los otros niños también. 400 00:22:29,516 --> 00:22:33,187 Y mi padre también. [inhala] 401 00:22:33,770 --> 00:22:35,898 De hecho culpaba a mi madre. [ríe] 402 00:22:35,898 --> 00:22:37,983 Su carga genética. 403 00:22:37,983 --> 00:22:40,736 Él no llevaba en su ADN el tener un hijo homosexual. 404 00:22:40,736 --> 00:22:42,279 Por supuesto que no. 405 00:22:42,279 --> 00:22:43,238 ‐ Cielos. 406 00:22:44,615 --> 00:22:47,576 ‐ Y luego, al final, él la dejó. 407 00:22:48,619 --> 00:22:52,623 Aunque sospecho que más bien se escapaba de mí, 408 00:22:52,623 --> 00:22:55,626 su descendencia genéticamente defectuosa. 409 00:22:57,044 --> 00:22:58,003 [suspira] 410 00:23:02,925 --> 00:23:04,009 [exhala] 411 00:23:08,931 --> 00:23:09,973 [exhala] 412 00:23:10,807 --> 00:23:12,476 ‐ Zach me visitó anoche. 413 00:23:13,310 --> 00:23:14,353 LARS: ¿Qué? 414 00:23:15,687 --> 00:23:17,064 ‐ Sí. Estaba en mi baño 415 00:23:17,064 --> 00:23:18,732 y apareció de la nada. 416 00:23:19,733 --> 00:23:22,611 Y no fue un sueño, él estaba allí. 417 00:23:23,111 --> 00:23:24,988 Era más real que nunca. 418 00:23:26,532 --> 00:23:27,324 [risita] 419 00:23:28,075 --> 00:23:29,868 ‐ ¿Les contaste esto a tus padres? 420 00:23:29,868 --> 00:23:35,249 ‐ No, me pareció que no podrían manejarlo, sabes. 421 00:23:36,250 --> 00:23:38,794 Un día frágil. Así que... 422 00:23:39,461 --> 00:23:41,880 ‐ Sí, pero no deberías lidiar con esto sola. 423 00:23:43,215 --> 00:23:44,675 ‐ No estoy sola. 424 00:23:54,268 --> 00:23:56,979 HEATHER: No seas ridículo. ‐ Oh, sí. 425 00:23:56,979 --> 00:23:58,897 YAO: [ríe] Es muy seguro. 426 00:23:58,897 --> 00:24:00,607 ‐ No parece muy seguro, Yao. 427 00:24:00,607 --> 00:24:03,443 ‐ Oye, va a ser... va a ser adrenalina pura. 428 00:24:03,443 --> 00:24:05,070 Será, será fabuloso, cariño. 429 00:24:05,863 --> 00:24:07,990 ‐ No tengo ganas de estar fabulosa hoy. 430 00:24:07,990 --> 00:24:09,992 ‐ Oh, vamos, ¿por favor? Estamos aquí, ¿no? 431 00:24:09,992 --> 00:24:11,326 ¿Qué es lo peor que puede pasar? 432 00:24:13,537 --> 00:24:15,789 ‐ Equipo. Sé que es un día difícil. 433 00:24:15,789 --> 00:24:19,001 El cumpleaños de 21 de su hijo. ‐ No hables de mi hijo. 434 00:24:19,001 --> 00:24:22,629 ‐ Basta. Santo cielo. Es su cumpleaños. ¡Es alegre! 435 00:24:22,629 --> 00:24:25,215 ¿No puedes estar, estar contenta? 436 00:24:25,966 --> 00:24:26,884 ¿Nunca? 437 00:24:29,219 --> 00:24:30,971 ‐ ¿Quieres saltar, Napoleón? 438 00:24:32,973 --> 00:24:36,685 Tú salta. Bien. Adelante. Hazlo. 439 00:24:36,685 --> 00:24:37,686 [grito ahogado] 440 00:24:42,399 --> 00:24:44,359 ¡Oh, Dios mío! 441 00:24:48,197 --> 00:24:50,073 [ríe, festeja] 442 00:24:50,532 --> 00:24:52,201 [grita] 443 00:24:52,201 --> 00:24:54,870 YAO: ¿Estás bien, Napoleón? NAPOLEÓN: ¡Estoy bien! ¡Estoy muy bien! 444 00:24:54,870 --> 00:24:56,997 Estoy perfectamente bien. [ríe] 445 00:24:56,997 --> 00:24:58,207 ‐ Maldita sea. 446 00:24:58,207 --> 00:25:00,626 NAPOLEÓN: ¡Iuju! [ríe] 447 00:25:00,626 --> 00:25:04,588 ♪ música dramática ♪ 448 00:25:16,558 --> 00:25:20,229 ‐ Oye, sí. Sí, allá va. [exhala] 449 00:25:20,229 --> 00:25:22,940 No sé si es lo previsto o no, pero lo está haciendo. 450 00:25:24,066 --> 00:25:27,528 Oh, ella nos está drogando. Sí. 451 00:25:32,074 --> 00:25:33,909 HEATHER: ¿Estás seguro? NAPOLEÓN: Te lo prometo. 452 00:25:33,909 --> 00:25:36,161 HEATHER: Bien. ‐ No te haría hacer algo malo. 453 00:25:36,870 --> 00:25:39,081 Digo, bien, lo haría, pero sobre esto, 454 00:25:39,081 --> 00:25:42,501 es tan emocionante. Una gran inyección de adrenalina. 455 00:25:42,501 --> 00:25:43,836 ¡De vida! 456 00:25:44,711 --> 00:25:46,755 ‐ Estoy aterrada. ‐ Eso es parte, ¿no? 457 00:25:46,755 --> 00:25:49,007 Hacer algo que te asuste. 458 00:25:49,007 --> 00:25:51,218 Es como la cita de John Burroughs: 459 00:25:51,218 --> 00:25:53,220 "Salta y aparecerá la red". 460 00:25:53,220 --> 00:25:55,556 Significa que te arriesgues, que lo intentes. 461 00:25:55,556 --> 00:25:56,932 Recuerdo el alpinista que‐‐ 462 00:25:56,932 --> 00:25:59,601 ‐ ¡Napoleón, cállate! Estoy aquí arriba. Lo haré. 463 00:26:00,227 --> 00:26:04,356 ‐ Sí. De acuerdo. ‐ Es muy seguro. 464 00:26:04,356 --> 00:26:05,399 ‐ Bien. 465 00:26:09,027 --> 00:26:13,699 ‐ Oh, gritar ayuda. No olvides gritar. 466 00:26:13,699 --> 00:26:15,284 ‐ Deprisa. ‐ A la cuenta de tres. 467 00:26:15,284 --> 00:26:16,243 Uno. 468 00:26:17,160 --> 00:26:18,704 Dos. HEATHER: ¡Dios! 469 00:26:19,329 --> 00:26:21,832 ‐ ¡Tres! [Heather grita] 470 00:26:32,092 --> 00:26:36,471 [grito ahogado] ¡Oh, Dios mío! ‐ ¿Ves? 471 00:26:37,181 --> 00:26:40,017 ‐ Maldito sea. ‐ Te lo dije. 472 00:26:40,017 --> 00:26:42,436 ‐ Maravilloso. ‐ Te lo dije. Fue maravilloso. 473 00:26:43,228 --> 00:26:44,396 ¿Quieres volver a hacerlo? 474 00:26:44,396 --> 00:26:46,190 ‐ ¡No! ‐ ¿No? Oh, vamos. 475 00:26:46,899 --> 00:26:49,359 ♪ suena What Make Me Think About You por Nicolas Godin ♪ 476 00:26:50,068 --> 00:26:54,615 ♪ 477 00:27:43,789 --> 00:27:47,251 ♪ 478 00:27:47,251 --> 00:27:48,669 [pitidos del celular] 479 00:27:52,464 --> 00:27:54,216 ERES LA QUE SIGUE 480 00:28:03,058 --> 00:28:04,476 BEN: Gracias por traerme aquí. 481 00:28:04,476 --> 00:28:06,353 JESSICA: [ríe] ¿Qué? 482 00:28:06,353 --> 00:28:07,855 BEN: Me encanta este lugar. 483 00:28:09,022 --> 00:28:11,441 ‐ [ríe] Estás drogado. 484 00:28:11,441 --> 00:28:13,485 ‐ Sí, también amo a Masha. 485 00:28:14,444 --> 00:28:16,613 Hay algo en ella. Que solo... 486 00:28:17,155 --> 00:28:18,866 Sabes, te hacer sentir seguro. 487 00:28:21,243 --> 00:28:23,245 ‐ Sé a qué te refieres. 488 00:28:23,245 --> 00:28:24,830 ‐ Hace que quieras entregarte. 489 00:28:26,957 --> 00:28:29,501 ‐ A veces deseo que pudiéramos entregar todo el dinero. 490 00:28:30,252 --> 00:28:31,920 De veras odio ese dinero. 491 00:28:33,755 --> 00:28:35,340 ‐ No hay vuelta atrás, ¿no? 492 00:28:35,340 --> 00:28:37,301 ‐ Mmm. ‐ Digo, a menos... 493 00:28:38,510 --> 00:28:42,055 ‐ ¿A menos que qué? ‐ [inhala] ¿Qué tal 494 00:28:42,055 --> 00:28:44,892 si nos volvemos a enamorar el uno del otro? 495 00:28:45,642 --> 00:28:46,810 Como en los viejos tiempos. 496 00:28:48,645 --> 00:28:50,564 Aún recuerdo la primera vez que te invité a salir. 497 00:28:51,356 --> 00:28:52,774 En la secundaria. 498 00:28:53,901 --> 00:28:57,237 ‐ Se me puso la piel de gallina. ‐ Estaba tan nervioso. 499 00:28:57,237 --> 00:29:00,991 ‐ Aún se me pone la piel de gallina. ‐ Extraño mi vida anterior. 500 00:29:00,991 --> 00:29:02,242 Nuestra vida anterior. 501 00:29:03,619 --> 00:29:05,162 ‐ Todo sigue allí. 502 00:29:07,539 --> 00:29:10,417 Solo tenemos que desenterrarlo. [Ben ríe] 503 00:29:11,960 --> 00:29:15,631 [exhala profundamente] 504 00:29:17,799 --> 00:29:18,592 [quejido] 505 00:29:21,845 --> 00:29:22,888 [exhala profundamente] 506 00:29:23,847 --> 00:29:25,224 [inaudible] 507 00:29:28,185 --> 00:29:29,478 FRANCES: ¿Qué estás haciendo? 508 00:29:38,779 --> 00:29:40,113 Lo diré una vez más. 509 00:29:40,113 --> 00:29:43,116 ¿Qué estás haciendo? ‐ [inhala] Lo siento, estaba... 510 00:29:44,284 --> 00:29:45,494 estaba meditando. 511 00:29:46,203 --> 00:29:49,456 ‐ No pensé que, eh, tú hacías ese tipo de cosas. 512 00:29:49,456 --> 00:29:50,916 ‐ Parece que hago muchas cosas 513 00:29:50,916 --> 00:29:54,586 que nunca creí posibles. [inhala, exhala] 514 00:29:54,586 --> 00:29:59,091 ‐ De acuerdo, bien. Te lo preguntaré. ¿Como qué? 515 00:29:59,091 --> 00:30:01,593 TONY: Bien, como este lugar, para empezar. 516 00:30:03,637 --> 00:30:05,556 Digo, ¿qué diablos? [ríe] 517 00:30:07,683 --> 00:30:09,977 Pero no tomo oxicodona. 518 00:30:12,354 --> 00:30:13,564 Y lo más importante, 519 00:30:14,606 --> 00:30:16,149 la oxicodona no era solo para mi rodilla. 520 00:30:17,776 --> 00:30:20,362 Estuve adormeciendo muchas cosas durante muchos años. 521 00:30:20,904 --> 00:30:23,031 Y ahora aquí estoy, enfrentando todo, y... 522 00:30:24,324 --> 00:30:27,244 Lo hago sin el efecto de las drogas. No lo estoy pasando de lo mejor. 523 00:30:28,412 --> 00:30:33,750 ‐ Mira, sé que estuve bastante perturbada esta mañana, pero... 524 00:30:34,877 --> 00:30:36,712 igual me di cuenta de que te pusiste 525 00:30:37,796 --> 00:30:40,924 muy mal por lo de Lars, sabes, 526 00:30:40,924 --> 00:30:44,011 y su bebé imaginario producto de la alucinación 527 00:30:44,011 --> 00:30:45,971 y eso de que tú eras el padre y... 528 00:30:46,889 --> 00:30:49,808 ‐ No estuve presente para el nacimiento de ninguno de mis dos hijos. 529 00:30:53,187 --> 00:30:55,189 Con el mayor, estaba trabajando. 530 00:30:55,189 --> 00:30:56,315 Tenía un partido. 531 00:30:57,274 --> 00:31:00,903 Pero con el menor, eh... 532 00:31:05,490 --> 00:31:07,951 estaba drogado, es todo lo que recuerdo. 533 00:31:12,915 --> 00:31:15,000 Nunca debí haber venido a este lugar. [suspira] 534 00:31:16,210 --> 00:31:18,462 ‐ Creo que tal vez es exactamente donde debes estar. 535 00:31:21,256 --> 00:31:22,758 ‐ Eres una buena persona, Frances. 536 00:31:22,758 --> 00:31:24,384 Digo, sé que lo digo siempre, 537 00:31:24,384 --> 00:31:26,512 pero es‐‐ ‐ Nunca lo habías dicho. 538 00:31:26,512 --> 00:31:28,263 ‐ ¿De veras? ‐ Yo lo digo siempre, 539 00:31:28,263 --> 00:31:30,682 una y otra vez, esperando, ya sabes, que te lo creas. 540 00:31:30,682 --> 00:31:32,309 ‐ Bien, sabía que alguien lo había dicho. 541 00:31:32,309 --> 00:31:33,477 [risita] 542 00:31:38,857 --> 00:31:42,319 Cada vez que cierro los ojos aquí, yo, yo 543 00:31:42,319 --> 00:31:45,197 veo esas cosas que no quiero enfrentar. 544 00:31:45,822 --> 00:31:47,741 Cada maldito error que cometí. 545 00:31:50,494 --> 00:31:52,246 ‐ Quizás no deberías cerrar los ojos. 546 00:31:54,498 --> 00:31:57,376 ‐ No estoy seguro de querer esto lo suficiente, Frances. 547 00:31:59,962 --> 00:32:01,213 No lo lograré. 548 00:32:02,172 --> 00:32:04,299 ‐ Bien, ¿a qué te refieres? Tú no‐‐ 549 00:32:04,299 --> 00:32:05,926 ¿No lograrás llegar adónde? 550 00:32:05,926 --> 00:32:07,010 ‐ Al final de la semana. 551 00:32:07,010 --> 00:32:08,929 Al final del año. [moquea] 552 00:32:08,929 --> 00:32:10,848 ‐ ¿Qué estás... qué estás diciendo? 553 00:32:12,391 --> 00:32:14,059 ¿Qué estás diciendo? ‐ Nada. 554 00:32:14,059 --> 00:32:15,853 No estoy diciendo nada. Yo... 555 00:32:17,604 --> 00:32:20,232 ¡Ah! No sé qué estoy diciendo. Olvídalo. 556 00:32:20,232 --> 00:32:22,484 ‐ No lo olvidaré. Yo... 557 00:32:23,443 --> 00:32:24,820 estoy preocupada por ti. 558 00:32:24,820 --> 00:32:26,572 ‐ No. No debes preocuparte por mí. 559 00:32:27,364 --> 00:32:29,283 ‐ Sé que no hace falta. Yo... 560 00:32:30,659 --> 00:32:31,910 Quiero hacerlo. 561 00:32:34,913 --> 00:32:38,166 ‐ Bien, ves, como dije. Eres una buena persona. 562 00:32:39,585 --> 00:32:42,087 ‐ Eres un mentiroso. [Tony ríe] 563 00:32:47,384 --> 00:32:49,428 [Carmel tarareando, exhala] 564 00:32:50,137 --> 00:32:51,263 [suspira] 565 00:32:52,973 --> 00:32:53,974 Sí. 566 00:32:53,974 --> 00:32:58,145 ♪ música dramática ♪ 567 00:33:01,648 --> 00:33:03,442 [gimiendo] 568 00:33:06,236 --> 00:33:09,406 ‐ ¡Amo este lugar, maldita sea! Oh, Dios mío. 569 00:33:09,406 --> 00:33:12,618 [gime] 570 00:33:14,244 --> 00:33:15,412 ‐ Maldita sea. 571 00:33:15,412 --> 00:33:17,581 ¿Por qué todos están follando aquí? 572 00:33:17,581 --> 00:33:20,209 No entien‐‐ [inhala] No entiendo. 573 00:33:21,043 --> 00:33:23,212 Soy muy estúpida. Estúpida a veces. [llora] 574 00:33:23,212 --> 00:33:25,339 LARS: Hola. ‐ [inhala] Hola. 575 00:33:25,923 --> 00:33:27,758 ‐ Está bien. CARMEL: Lo siento. 576 00:33:27,758 --> 00:33:29,343 ‐ ¿Estás bien? 577 00:33:29,343 --> 00:33:32,095 CARMEL: Eh, estoy bien. 578 00:33:32,721 --> 00:33:34,640 ‐ ¿Qué es todo esto de follar? 579 00:33:36,141 --> 00:33:37,851 ‐ No estoy de ánimo, ¿de acuerdo? 580 00:33:37,851 --> 00:33:39,686 Mm. Lars, hoy no. 581 00:33:42,147 --> 00:33:44,816 LARS: ¿Por qué las lágrimas? ¿Qué sucede? 582 00:33:45,859 --> 00:33:48,737 ‐ [inhala, exhala] Yo... 583 00:33:50,864 --> 00:33:52,199 Yo solo... 584 00:33:52,199 --> 00:33:55,369 Yo me harto a veces, ¿de acuerdo? Yo solo... 585 00:33:56,203 --> 00:33:58,413 Yo solo... me harto. 586 00:33:58,413 --> 00:33:59,414 ‐ Sí, yo también. 587 00:34:00,666 --> 00:34:01,625 ¿Te hartas de qué? 588 00:34:02,459 --> 00:34:03,836 ‐ De fingir. 589 00:34:04,461 --> 00:34:06,797 Fingir estar bien, conmigo misma, 590 00:34:06,797 --> 00:34:09,258 con la vida feliz de él, 591 00:34:09,258 --> 00:34:13,053 fingir estar feliz por el bien de mis hijas, feliz. 592 00:34:13,053 --> 00:34:17,391 Feliz como que no me molesta ver... matrimonios, 593 00:34:17,391 --> 00:34:19,560 incluso infelices, haciendo lo que hacen los matrimonios, 594 00:34:19,560 --> 00:34:21,895 como follar en un jacuzzi. 595 00:34:21,895 --> 00:34:24,106 ¿Por qué debería molestarme? Por qué me saca de quicio 596 00:34:24,106 --> 00:34:26,358 que mi ex y su pareja jovencita 597 00:34:26,358 --> 00:34:29,319 estén follando por Florencia, que... [solloza] 598 00:34:29,319 --> 00:34:31,113 Que ella probablemente esté frotando sus dientes 599 00:34:31,113 --> 00:34:32,781 contra su verga larga y delgada como un lápiz en este momento, 600 00:34:32,781 --> 00:34:34,324 mientras mis hijas están en el cuarto de al lado, 601 00:34:34,324 --> 00:34:37,661 ¿por qué me... por qué me... me... maldita sea... [solloza] 602 00:34:37,661 --> 00:34:39,746 ¿Por qué no tolero escuchar ni una referencia a mi canción de boda 603 00:34:39,746 --> 00:34:41,498 sin querer clavar algo en la mesa? 604 00:34:41,498 --> 00:34:44,376 ¡Yo solo estoy harta! Yo estoy harta de todo. 605 00:34:44,376 --> 00:34:45,878 [respiración entrecortada] 606 00:34:46,879 --> 00:34:49,173 No me mires como, como... 607 00:34:49,173 --> 00:34:52,259 no me mires como si fuera una maldita psicópata, ¿de acuerdo? 608 00:34:52,259 --> 00:34:55,387 Lo cual... probablemente soy. 609 00:34:55,387 --> 00:34:58,015 ‐ Carmel. [Carmel moquea] 610 00:34:58,015 --> 00:34:59,266 Escúchame. 611 00:35:00,934 --> 00:35:04,521 Pasé la mayor parte de mi adultez en psicoterapia. 612 00:35:05,397 --> 00:35:08,567 Podría ser el consejero de este centro, sinceramente. 613 00:35:09,902 --> 00:35:14,156 Lo que debes hacer es disociarte de él. 614 00:35:14,740 --> 00:35:18,327 Odiarlo tiene sus beneficios, apuñalarlo aun más. 615 00:35:19,244 --> 00:35:22,831 Pero la disociación es la única cura duradera. 616 00:35:25,000 --> 00:35:27,961 ‐ ¿Cómo lo hago? 617 00:35:27,961 --> 00:35:30,464 ‐ Oh, lo haces de la manera tradicional. 618 00:35:31,215 --> 00:35:33,759 Conoces a alguien nuevo. Y lo harás. 619 00:35:34,635 --> 00:35:38,096 Porque eres una mujer vibrante, hermosa. 620 00:35:38,847 --> 00:35:40,098 ‐ No me vengas con eso. 621 00:35:41,225 --> 00:35:44,186 ‐ Te lo digo porque es cierto. ¿De acuerdo? 622 00:35:44,937 --> 00:35:47,356 No solo eso, eres apasionada. 623 00:35:47,940 --> 00:35:51,026 Eres un mujer apasionada, vibrante y hermosa. 624 00:35:51,026 --> 00:35:52,402 Cielos, Carmel. 625 00:35:52,402 --> 00:35:54,905 Hay un montón de hombres esperándote. 626 00:35:54,905 --> 00:35:56,031 [ríe] 627 00:36:01,328 --> 00:36:05,332 ‐ [inhala] Cielos, ¿qué le está poniendo Masha a tus batidos? 628 00:36:08,877 --> 00:36:10,712 ‐ Ya lo creo, ¿no? [ríe] 629 00:36:11,630 --> 00:36:15,384 Me aterra. [ríe] 630 00:36:15,384 --> 00:36:17,386 ‐ Sí. ‐ Ven aquí. 631 00:36:17,386 --> 00:36:21,765 ♪ música dramática ♪ 632 00:36:23,642 --> 00:36:25,394 Vamos. [moquea] 633 00:36:25,394 --> 00:36:27,729 CARMEL: Pensé que ibas a las aguas termales. 634 00:36:27,729 --> 00:36:29,481 LARS: No después de lo que me dijiste. 635 00:36:29,481 --> 00:36:31,483 Desde luego que no. ‐ [Carmel ríe] 636 00:36:32,276 --> 00:36:34,027 LARS: Salvajes. [Carmel ríe] 637 00:36:34,027 --> 00:36:38,407 NAPOLEÓN: ♪ Felices 21 años ♪ 638 00:36:38,407 --> 00:36:43,579 ♪ Que los cumplas feliz ♪ 639 00:36:43,579 --> 00:36:45,497 HEATHER: Primero debes pedir un deseo. 640 00:36:52,171 --> 00:36:54,423 [sopla] [festejando, riendo] 641 00:36:54,423 --> 00:36:56,133 NAPOLEÓN: ¡21! 642 00:36:56,133 --> 00:36:57,801 ZOE: Quisiera hacer un brindis. 643 00:36:57,801 --> 00:36:58,844 Eh... 644 00:37:00,262 --> 00:37:01,889 Primero, por Zach, 645 00:37:02,389 --> 00:37:04,391 quien ojalá estuviera aquí en este momento. 646 00:37:05,100 --> 00:37:08,270 Eh, se moriría de vergüenza con este discurso. 647 00:37:08,270 --> 00:37:11,732 Sin dudas, sin lugar a dudas, eso era lo suyo. 648 00:37:11,732 --> 00:37:12,816 Eh... 649 00:37:14,109 --> 00:37:15,652 Sí. Feliz cumpleaños, Zach. 650 00:37:15,652 --> 00:37:17,779 TODOS: Feliz cumpleaños, Zach. 651 00:37:20,282 --> 00:37:23,702 ‐ Saben, ayer mis padres dijeron que podíamos irnos 652 00:37:23,702 --> 00:37:25,954 si no quería estar aquí encerrada en mi cumpleaños, 653 00:37:25,954 --> 00:37:28,290 pero lo cierto es 654 00:37:28,290 --> 00:37:30,792 que no quisiera estar en ningún otro lugar. 655 00:37:31,585 --> 00:37:35,255 Aunque parezca mentira, quizás, quizás sean los batidos, 656 00:37:35,255 --> 00:37:39,176 pero, eh, ustedes están empezando a ser 657 00:37:39,176 --> 00:37:40,511 como una familia para mí. 658 00:37:40,969 --> 00:37:43,305 No sé cómo diablos eso puede ser. 659 00:37:43,305 --> 00:37:45,724 [risas] 660 00:37:45,724 --> 00:37:49,561 [ríe] Pero no sé, na‐‐ 661 00:37:50,521 --> 00:37:52,648 nadie me trató realmente como una persona 662 00:37:52,648 --> 00:37:56,068 en los últimos tres años. Eh... 663 00:37:58,237 --> 00:37:59,905 Me trataron como paciente, 664 00:37:59,905 --> 00:38:04,326 y sin dudas víctima, pero... 665 00:38:05,827 --> 00:38:08,121 no realmente como persona, así que... 666 00:38:10,123 --> 00:38:11,124 Lo siento. [ríe] 667 00:38:11,124 --> 00:38:13,335 Estoy muy agradecida con ustedes. 668 00:38:14,336 --> 00:38:15,921 Y me hice amigos aquí. 669 00:38:17,881 --> 00:38:22,386 Eh, nadie debe estar solo el día de su cumpleaños, y yo no lo estoy. 670 00:38:23,053 --> 00:38:24,555 Los tengo a ustedes, gente rara. 671 00:38:24,555 --> 00:38:26,098 [ríen] 672 00:38:26,098 --> 00:38:30,435 Eh, pero no lo olvidemos, las buenas acciones también se pagan. 673 00:38:31,019 --> 00:38:33,689 Y si de pagar se trata, 674 00:38:34,064 --> 00:38:37,025 hay una tradición en mi cumpleaños. 675 00:38:39,236 --> 00:38:42,114 Y me duele decirlo, pero es que mi papá cante. 676 00:38:42,114 --> 00:38:44,658 [ríe] ‐ ¡Oh, sí, Napoleón! 677 00:38:44,658 --> 00:38:46,952 ‐ Bien, gracias. Muchas gracias, Carmel. 678 00:38:46,952 --> 00:38:48,996 Les canto esta canción a mis hijos 679 00:38:48,996 --> 00:38:50,289 desde que eran pequeños. ‐ Nos tortura con ella. 680 00:38:50,289 --> 00:38:51,248 ‐ ¿Qué? ‐ ¿Qué? 681 00:38:52,875 --> 00:38:54,918 ‐ Y, eh, no importa. 682 00:38:55,419 --> 00:38:58,672 Y, eh, se convirtió, como dice Zoe, eh, 683 00:38:58,672 --> 00:39:01,967 en una tradición de cumpleaños, con la que se puede bailar 684 00:39:01,967 --> 00:39:03,844 si tienen ganas. Así que, eh... 685 00:39:03,844 --> 00:39:06,722 TONY: Ooh, estamos todos intrigados, Napoleón. 686 00:39:06,722 --> 00:39:09,433 ‐ Sí. Mira esto. 687 00:39:10,559 --> 00:39:12,144 ♪ música jazz ♪ 688 00:39:12,144 --> 00:39:13,520 LARS: Mira esto, ¿eh? 689 00:39:14,646 --> 00:39:16,940 ‐ Oh, sí. ‐ ¡Iuju! 690 00:39:16,940 --> 00:39:18,358 TONY: Eso te queda bien. 691 00:39:18,358 --> 00:39:19,526 ‐ Oh, esto también es parte de la tradición. 692 00:39:19,526 --> 00:39:20,694 Sí, eso creo. 693 00:39:22,237 --> 00:39:26,825 ♪ Feliz, feliz cumpleaños, bebé ♪ 694 00:39:26,825 --> 00:39:28,785 CARMEL: Oh. ¡Iuju! 695 00:39:29,620 --> 00:39:33,165 ♪ Aunque estás con alguien nuevo ♪ 696 00:39:33,165 --> 00:39:34,791 ‐ ¿Qué diablos, eh? 697 00:39:35,959 --> 00:39:37,628 ‐ Bien, cuando lo preguntas así... 698 00:39:38,253 --> 00:39:39,755 ‐ Soy un muy buen bailarín. 699 00:39:41,423 --> 00:39:43,217 NAPOLEÓN: ♪ Que deseo que este día feliz ♪ 700 00:39:43,217 --> 00:39:44,468 ‐ Vamos, bebé. 701 00:39:45,260 --> 00:39:48,222 ‐ Perdón. Yo no "bailo por lástima". ‐ Sí, claro que sí. 702 00:39:48,222 --> 00:39:51,016 Sabes que lo quieres. [Carmel ríe] 703 00:39:51,725 --> 00:39:55,771 Oh, tu secreto salió a la luz, Lars. ‐ ¿Mmm? 704 00:39:55,771 --> 00:39:59,358 ‐ Eres una buena persona. ‐ Bien, aún es un secreto. 705 00:39:59,358 --> 00:40:01,568 No lo cuentes. [Carmel ríe] 706 00:40:01,568 --> 00:40:03,987 ‐ Mira a Tony y a Frances. 707 00:40:04,780 --> 00:40:07,407 Ahí está pasando algo, creo. 708 00:40:08,158 --> 00:40:10,202 ‐ Creo que aquí está pasando algo. 709 00:40:10,202 --> 00:40:12,162 ‐ Oh. Oh. 710 00:40:14,122 --> 00:40:19,795 ‐ ♪ Porque ahí es cuando Nos enamoramos ♪ 711 00:40:21,547 --> 00:40:27,219 ♪ ¿Lo recuerdas? ♪ 712 00:40:27,219 --> 00:40:29,596 ‐ ¿Yao y tú están bien? ‐ Mejor. 713 00:40:31,265 --> 00:40:33,308 Siento que nos trasladamos hacia un lugar nuevo. 714 00:40:33,308 --> 00:40:34,309 ‐ Bien. 715 00:40:35,310 --> 00:40:37,354 No puedo hacer esto sin ti. 716 00:40:38,564 --> 00:40:39,898 ‐ Gran fiesta. 717 00:40:41,233 --> 00:40:43,944 ‐ Baila con tu dama. YAO: Creo que lo haré. 718 00:40:46,154 --> 00:40:51,285 ‐ ♪ ¿Cómo podemos decir adiós? ♪ 719 00:40:51,285 --> 00:40:55,497 ♪ Feliz, feliz, feliz cumpleaños ♪ 720 00:40:56,999 --> 00:40:58,417 ‐ [susurra] Feliz cumpleaños. 721 00:40:58,417 --> 00:41:01,795 NAPOLEÓN: Aunque no‐‐ No estoy actuando como una dama. 722 00:41:05,799 --> 00:41:10,012 ♪ Así que cierro esta nota para ti ♪ 723 00:41:10,012 --> 00:41:13,307 ♪ Con buenos deseos y suerte ♪ 724 00:41:18,604 --> 00:41:20,606 ‐ Él está aquí, ¿verdad? 725 00:41:20,606 --> 00:41:22,024 Eres tú. 726 00:41:22,024 --> 00:41:23,233 Tú eres la llave. 727 00:41:23,233 --> 00:41:27,154 NAPOLEÓN: ♪ Feliz, feliz cumpleaños ♪ 728 00:41:27,154 --> 00:41:31,825 ♪ Bebé ♪ 729 00:41:31,825 --> 00:41:33,035 ‐ [mueve los labios] Feliz cumpleaños. 730 00:41:33,035 --> 00:41:34,286 [aplausos] 731 00:41:34,995 --> 00:41:35,746 [sopla] 732 00:41:37,915 --> 00:41:42,586 ♪ música mística ♪