1 00:00:01,460 --> 00:00:05,063 Просто си искам сина обратно. - Мога да го осъществя. 2 00:00:05,088 --> 00:00:07,758 Зоуи... ти си доминиращия играч тук, 3 00:00:07,758 --> 00:00:11,428 твоята способност да го виждаш улеснява всички. 4 00:00:12,513 --> 00:00:16,058 Представях си, че ти си тя. Гледах тези... ужасни снимки. 5 00:00:16,391 --> 00:00:19,770 Когато някой изглежда страшно мил и добър, 6 00:00:19,770 --> 00:00:22,105 винаги се оказва, че греша. 7 00:00:22,105 --> 00:00:26,610 Е, не е най-гадното нещо, което някой ми е казвал, но е доста близо. 8 00:00:26,610 --> 00:00:30,487 Малкото момиченце, което кара колелото, не бях аз, а беше... 9 00:00:31,907 --> 00:00:33,907 тя бе моя дъщеря. 10 00:00:35,911 --> 00:00:39,039 Тя май отива в полицията. - Защо би ни причинила това?! 11 00:00:39,039 --> 00:00:42,626 Последният гост, когото си дозирала с тази смес, е умрял, Маша. 12 00:00:42,626 --> 00:00:46,419 За да ви покажа, че е безопасно... ще предприема пътешествието с вас. 13 00:00:46,839 --> 00:00:49,299 Не трябва да ни напускаш сега, тук можем да ти помогнем. 14 00:00:49,299 --> 00:00:51,927 Не е безопасно за мен да бъда близо до теб. 15 00:00:51,927 --> 00:00:54,847 Та какво сега, лапочка? 16 00:00:58,900 --> 00:01:00,900 Хулу представя Никол Кидман 17 00:01:00,925 --> 00:01:02,925 Мелиса Маккарти Майкъл Шанън 18 00:01:02,950 --> 00:01:04,950 Люк Еванс Ашър Кеди 19 00:01:04,975 --> 00:01:06,975 Самара Уивинг Мелвин Грег 20 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 Тифани Буун Мани Джасинто 21 00:01:09,025 --> 00:01:11,025 Грейс Ван Патън Зоуи Теракес 22 00:01:11,050 --> 00:01:13,050 Реджина Хол Боби Канавале и други 23 00:01:13,400 --> 00:01:18,500 # Ти ми въздействаш по странен начин # 24 00:01:19,668 --> 00:01:21,670 # И това ми харесва # 25 00:01:23,922 --> 00:01:28,969 # Ти ми въздействаш по странен начин # 26 00:01:30,262 --> 00:01:32,262 # И това ми харесва # 27 00:01:34,475 --> 00:01:38,812 # Правиш света ми да изглежда нормален # 28 00:01:39,772 --> 00:01:45,402 # Правиш мрака в мен светлина # # О, да # 29 00:01:45,402 --> 00:01:50,074 # Ти ми въздействаш по странен начин # 30 00:01:51,366 --> 00:01:53,366 # И това ми харесва # 31 00:01:56,622 --> 00:01:58,622 # И това ми харесва # 32 00:02:01,835 --> 00:02:03,835 # И това ми харесва # 33 00:02:05,000 --> 00:02:08,300 ДЕВЕТИМА ПЕРФЕКТНИ НЕПОЗНАТИ 34 00:02:08,568 --> 00:02:10,929 телевизионна адаптация Дейвид Кели 35 00:02:10,954 --> 00:02:12,954 режисьор Джонатан Левин 36 00:02:13,100 --> 00:02:16,100 Сезон първи Епизод 8: Оттогава 37 00:02:17,804 --> 00:02:20,265 Този ден не дойдох да те застрелям. 38 00:02:21,391 --> 00:02:23,391 Исках само да те изплаша... 39 00:02:24,728 --> 00:02:27,272 да ти внуша страх от Бога. 40 00:02:35,531 --> 00:02:38,531 Помниш ли какво ми каза? 41 00:02:40,786 --> 00:02:43,372 Пропъди ме. 42 00:02:43,372 --> 00:02:47,000 Пари ли искаш? Петстотин в брой, 43 00:02:47,000 --> 00:02:50,961 вземай. Майната ти. 44 00:02:52,422 --> 00:02:56,218 Първо, чукаш съпруга ми, а след това ме пропъждаш. 45 00:02:56,218 --> 00:02:59,096 Не помня как дръпнах спусъка, но това го помня! 46 00:03:01,515 --> 00:03:05,352 Затова ли дойде тук?! За да ме изплашиш отново? 47 00:03:06,520 --> 00:03:09,356 Ти ли писа тези съобщения? 48 00:03:12,192 --> 00:03:14,192 Кармел, аз... 49 00:03:14,319 --> 00:03:16,613 Исках да почувстваш какво е да... да... 50 00:03:17,239 --> 00:03:19,239 да загубиш контрол. 51 00:03:19,833 --> 00:03:22,333 И успя. - Ти никога... 52 00:03:22,352 --> 00:03:25,931 не си си и представяла, че аз може да съм тази, която те простреля, нали? 53 00:03:25,956 --> 00:03:28,458 Е, аз някога бях доста добра гримьорка. 54 00:03:28,458 --> 00:03:30,458 Всъщност бях... 55 00:03:31,336 --> 00:03:34,256 бях добра в много неща преди него, 56 00:03:36,133 --> 00:03:39,133 преди... теб. 57 00:03:46,602 --> 00:03:49,188 Не си дошла тук само за да ме уплашиш, 58 00:03:50,189 --> 00:03:53,025 дошла си тук, за да те излекувам. 59 00:03:54,401 --> 00:03:56,545 Но ти не успя, 60 00:03:56,570 --> 00:03:58,570 провали се. 61 00:04:02,117 --> 00:04:07,956 Хей, аз... искам да се обадиш на полицията 62 00:04:09,124 --> 00:04:11,624 и да им кажеш какво направих; 63 00:04:12,586 --> 00:04:16,215 че съм опасен човек 64 00:04:16,215 --> 00:04:19,218 и... че аз трябва да си тръгна. 65 00:04:21,261 --> 00:04:23,831 Цялото това нещо съществува по твоя вина, Кармел, 66 00:04:23,831 --> 00:04:25,866 заради срещата ми със смъртта, 67 00:04:25,891 --> 00:04:29,269 защото ти ми показа, че цялото това нещо съществува. 68 00:04:29,269 --> 00:04:31,688 То е тук по твоя вина. 69 00:04:32,397 --> 00:04:35,734 Не ме съжалявай. 70 00:04:36,151 --> 00:04:38,151 Аз не те съжалявам, 71 00:04:39,279 --> 00:04:41,279 аз ти прощавам. 72 00:04:44,117 --> 00:04:48,747 Но аз... не мога да си простя. 73 00:04:49,498 --> 00:04:53,293 Дай ми от девет до четиринадесет часа 74 00:04:53,293 --> 00:04:59,938 и напълно ще те излекуваме... лапочка. - Не ме наричай... 75 00:04:59,963 --> 00:05:02,735 Лапочка. - Не ме наричай така. 76 00:05:02,760 --> 00:05:08,225 Лапочка, лапочка, лапочка, лапочка, лапочка. 77 00:05:31,481 --> 00:05:34,981 Не исках да прекъсвам това, което правиш. 78 00:05:35,169 --> 00:05:37,169 Дистанцирам се социално. 79 00:05:37,796 --> 00:05:40,716 Помниш ли, каза ми го първия път, когато те видях в басейна?! 80 00:05:40,716 --> 00:05:42,716 Да, да, помня го, помня. 81 00:05:43,051 --> 00:05:46,680 Виж, тъкмо бях с Маша, 82 00:05:46,680 --> 00:05:50,517 прекарахме известно време заедно, докато не й се обади Дилайла... 83 00:05:50,517 --> 00:05:53,645 и тогава тя просто започна да повтаря думата "изолация" 84 00:05:54,730 --> 00:05:58,108 с някакъв приповдигнат, не паникьосан, но приповдигнат тон. 85 00:05:58,108 --> 00:06:01,308 А чувайки думата "изолация" просто, знаеш, изречена многократно така, 86 00:06:01,333 --> 00:06:03,563 не ме изпълни точно с увереност 87 00:06:03,588 --> 00:06:09,036 и си помислих, че може би би искал да знаеш за това... 88 00:06:09,661 --> 00:06:12,206 по тази причина ти го казвам. 89 00:06:16,293 --> 00:06:18,337 Знам, че наговорих много глупави неща в сауната, 90 00:06:18,679 --> 00:06:20,779 склонна съм да бърборя, когато съм нервна, 91 00:06:20,797 --> 00:06:22,966 склонна съм да бърборя и когато не съм нервна, 92 00:06:22,966 --> 00:06:26,312 така че както и да го погледнеш, аз все бърборя. 93 00:06:26,312 --> 00:06:28,780 Фактът, че ти изглежда си... че не изглеждаш... 94 00:06:28,780 --> 00:06:35,980 че ти наистина си... прекрасен човек, 95 00:06:36,000 --> 00:06:41,936 просто активира всяка аларма, сирена и сигнализация, 96 00:06:41,944 --> 00:06:46,780 която внимателно съм си изградила през по-добрата част от 40-те ми години. 97 00:06:47,950 --> 00:06:51,537 Аз мислех, че си на 50. - Нека просто кажем "40 плюс". 98 00:06:51,537 --> 00:06:53,537 Плюс 10. - Добре, 99 00:06:54,331 --> 00:06:56,458 заслужавам си го, така е правилно. 100 00:07:01,547 --> 00:07:06,925 Нещата, които казах там, бяха... аз бях изпълнена със съмнения в себе си, не... 101 00:07:07,761 --> 00:07:12,391 Така че аз... наистина съжалявам за казаното в сауната. 102 00:07:17,271 --> 00:07:19,271 За протокола... 103 00:07:21,775 --> 00:07:23,775 аз не смятам, че бе неправилно; 104 00:07:24,987 --> 00:07:30,615 твоят инстинкт, че ние двамата нямаме шанс, вероятно е верен. 105 00:07:32,786 --> 00:07:34,786 Добре. 106 00:07:38,417 --> 00:07:41,837 Но има един "Четири сезона" на няколко мили надолу по пътя. 107 00:07:41,837 --> 00:07:44,715 Какво ще кажеш да се чупим оттук още сега 108 00:07:44,715 --> 00:07:47,050 и да отидем на вечеря заедно?! 109 00:07:50,387 --> 00:07:53,807 Имаш ли нормални панталони? 110 00:07:53,807 --> 00:07:56,560 Не. - Ще ми бъде приятно. 111 00:08:05,755 --> 00:08:09,255 # Ти просто знаеш защо # 112 00:08:11,825 --> 00:08:15,454 # Защо ти и аз # 113 00:08:17,331 --> 00:08:21,543 # След малко ще # 114 00:08:22,252 --> 00:08:27,007 # Узнаем истинския начин да обичаш # 115 00:08:27,716 --> 00:08:30,886 # Понякога ще тъгуваме # 116 00:08:33,055 --> 00:08:36,683 # Понякога ще плачем # 117 00:08:38,769 --> 00:08:42,397 # И ще знаем защо # 118 00:08:42,397 --> 00:08:44,942 # Само ти и аз # 119 00:08:44,942 --> 00:08:48,987 # Знаем истинския начин да обичаш # 120 00:08:58,664 --> 00:09:02,125 Дозата започва да действа, нали? 121 00:09:04,753 --> 00:09:07,256 Време е да определим своите цели. 122 00:09:10,926 --> 00:09:13,178 Ще го направим, нали? 123 00:09:15,097 --> 00:09:18,976 Чувствам... Какво има? Какво не е наред? 124 00:09:20,435 --> 00:09:23,764 Ами всъщност Ларс малко ни поосведоми. 125 00:09:24,982 --> 00:09:29,903 Спестила си ни някои неща, нали? 126 00:09:36,577 --> 00:09:38,829 Като например, че момичето на колелото е била дъщеря ти 127 00:09:39,997 --> 00:09:43,125 и че искаш да "измамиш" смъртта, за да се свържеш отново с нея, 128 00:09:43,125 --> 00:09:46,170 а нас ни използваш като опитни мишки. 129 00:09:48,005 --> 00:09:50,591 Аз не.... Това е... 130 00:09:55,888 --> 00:09:57,888 Ларс греши. 131 00:10:02,102 --> 00:10:04,229 Защо просто не ни разказа за дъщеря си?! 132 00:10:04,229 --> 00:10:06,940 Не е приемливо терапевтът да... 133 00:10:06,940 --> 00:10:08,940 да говори за собствения си живот, 134 00:10:08,942 --> 00:10:12,569 разказвайки ви истории. - Време е да спрем с глупостите, ясно? 135 00:10:12,905 --> 00:10:16,909 Ти фактически поиска да споделим болката си с теб, 136 00:10:16,909 --> 00:10:19,036 казвайки ни, че имаш всички отговори. 137 00:10:19,912 --> 00:10:23,457 Що за човек би постъпил така?! 138 00:10:25,584 --> 00:10:27,584 Коя си ти?! 139 00:10:27,878 --> 00:10:29,878 Кой съм аз ли, Хедър? 140 00:10:34,551 --> 00:10:37,471 Аз съм човек, който имаше някой и който бе неговия живот, 141 00:10:38,388 --> 00:10:40,891 а когато я загубих, загубих и себе си. 142 00:10:42,392 --> 00:10:46,563 Аз съм човек, който доизживява отредения си живот 143 00:10:46,563 --> 00:10:49,316 в мъка, болка и тъга. 144 00:10:51,401 --> 00:10:53,401 Аз съм теб... 145 00:10:55,572 --> 00:10:57,572 и теб... 146 00:11:00,035 --> 00:11:02,035 и теб. 147 00:11:04,456 --> 00:11:07,626 Значи всички тези приказки за твоята полусмърт... 148 00:11:08,726 --> 00:11:10,847 промениха живота ти. - О, да, направи го, 149 00:11:10,872 --> 00:11:13,372 защото аз я усетих, почувствах дъщеря си. 150 00:11:14,174 --> 00:11:16,677 Когато това се случи, я почувствах и видях 151 00:11:16,677 --> 00:11:20,180 и знаех, че оттам нататък аз трябва да отида и да я намеря, 152 00:11:20,180 --> 00:11:24,116 трябва да преоткрия отново това чувство, което и вие изпитвате. 153 00:11:25,519 --> 00:11:27,519 Затова ли и ти се дозира?! 154 00:11:30,107 --> 00:11:36,607 Дозирах се, за да ви предпазвам, за да ви покажа, че е безопасно. 155 00:11:36,613 --> 00:11:39,366 И сега ще ви отведа на това пътешествие, 156 00:11:40,476 --> 00:11:42,476 ще го направя. 157 00:11:42,500 --> 00:11:44,878 Вие сте едно семейство, което е зациклило. 158 00:11:47,708 --> 00:11:49,708 Аз съм зациклила. 159 00:11:50,961 --> 00:11:52,961 Зациклила съм. 160 00:11:55,549 --> 00:11:58,218 Така че да се настаним и настроим. 161 00:12:03,056 --> 00:12:06,176 Да помедитираме, а? - Нейно ли е? 162 00:12:06,201 --> 00:12:08,842 Да, нейно е. - Винтидж Хъксли, "Смел нов свят". 163 00:12:08,850 --> 00:12:13,483 Трябва да медитираме, седнете. Те са там и ни очакват, 164 00:12:13,483 --> 00:12:16,136 а ние ще ги намерим. Да тръгнем всички заедно. 165 00:12:16,862 --> 00:12:20,699 Да, хайде да ги намерим. 166 00:12:21,200 --> 00:12:23,314 Таня... - Зак. 167 00:12:23,339 --> 00:12:25,839 Да. - Да намерим Зак. 168 00:12:44,306 --> 00:12:46,306 Къде съм?! 169 00:12:47,051 --> 00:12:49,845 Ей, слушай, Маша насрочи ден за самообслужване, ясно? 170 00:12:50,145 --> 00:12:52,898 В момента си в нашата вана за уталожване на чувствата. 171 00:12:53,507 --> 00:12:55,542 И как попаднах тук?! 172 00:12:55,567 --> 00:12:58,067 Сама дойде, Кармел. 173 00:12:58,070 --> 00:13:00,614 Аз ли дойдох?! - Да. 174 00:13:01,949 --> 00:13:05,953 Какво е това място?! - То е светлоустойчиво и шумоизолирано, 175 00:13:05,953 --> 00:13:09,431 а водата се загрява точно до температурата на кожата ти. 176 00:13:09,431 --> 00:13:13,218 Също така вътре има и разтворени соли, за да изплуваш без усилие на повърхността 177 00:13:13,218 --> 00:13:15,418 и да се чувстваш точно като в утробата. - Не, не! 178 00:13:15,438 --> 00:13:18,882 Тя иска да изчистиш, Кармел, това е твоят шанс да започнеш отначало. 179 00:13:18,882 --> 00:13:22,094 Аз не искам да се връщам в утробата! Не обичам тесните пространства! 180 00:13:22,094 --> 00:13:25,639 Извадете ме, моля ви! Моля ви, извадете ме! 181 00:13:43,615 --> 00:13:47,492 Хей, готова ли си? - Вие двамата вече си тръгвате ли?! 182 00:13:49,204 --> 00:13:53,166 Ами, да, да, вие свършихте толкова добра работа, 183 00:13:53,166 --> 00:13:55,460 че ние вече се оправихме. 184 00:13:56,253 --> 00:13:58,253 Къде е Кармел? 185 00:13:58,463 --> 00:14:00,841 О, Маша тъкмо й назначи манипулации. 186 00:14:00,841 --> 00:14:03,635 А, тоест тя... се чувства по-добре ли?! 187 00:14:03,635 --> 00:14:06,858 Да, справя се отлично. - Това е чудесно. 188 00:14:06,883 --> 00:14:09,556 - Чудесно, да. - Ами добре тогава, чао. 189 00:14:10,142 --> 00:14:12,142 Чао. 190 00:14:13,896 --> 00:14:16,356 Маша силно препоръчва да завършите лечението си. 191 00:14:17,232 --> 00:14:19,232 Ето ти храна за размисъл, нали?! 192 00:14:41,590 --> 00:14:43,590 Глупостите стават все по-странни. 193 00:14:56,271 --> 00:14:59,149 Не, стой, стой. 194 00:15:13,080 --> 00:15:15,080 Върни се. 195 00:15:24,466 --> 00:15:26,466 Зоуи, върни се. 196 00:15:28,011 --> 00:15:31,348 Ела, Зоуи, медитацията е най-добрият начин. 197 00:15:31,348 --> 00:15:33,475 Не, не така дойде предния път. Аз бях.... 198 00:15:34,142 --> 00:15:36,395 не медитирах, той просто се появи. 199 00:15:37,980 --> 00:15:40,566 Аз няма как да зная, понеже тя никога не е идвала при мен. 200 00:15:42,109 --> 00:15:44,109 Нито веднъж. 201 00:15:44,403 --> 00:15:46,403 На колко години беше? 202 00:15:47,698 --> 00:15:49,698 На седем. 203 00:15:56,790 --> 00:15:59,042 И никога не си успявала да я видиш?! 204 00:15:59,042 --> 00:16:02,171 Не, никога. 205 00:16:02,171 --> 00:16:04,923 Някакви трепкащи изображения понякога, 206 00:16:04,923 --> 00:16:08,446 някакви очертания по ръбовете на нещо, 207 00:16:08,471 --> 00:16:12,556 но - не, аз не мога... не мога да я почувствам, 208 00:16:12,556 --> 00:16:14,600 не мога да я призова. 209 00:16:31,116 --> 00:16:33,916 Не се чувствам наред. 210 00:16:37,414 --> 00:16:39,414 Какво става?! 211 00:17:15,786 --> 00:17:17,786 Мамо. 212 00:17:40,561 --> 00:17:44,940 # Питаш ме дали ще дойде време # 213 00:17:45,607 --> 00:17:49,152 # Когато ще се уморя от теб # 214 00:17:50,320 --> 00:17:54,449 # Никога, любов моя # 215 00:17:55,075 --> 00:17:58,245 # Никога, любов моя # 216 00:17:59,872 --> 00:18:04,668 # Чудиш се дали това мое сърце # 217 00:18:04,668 --> 00:18:08,380 # Ще загуби копнежа си по теб # 218 00:18:09,590 --> 00:18:13,343 # Никога, любов моя # 219 00:18:14,553 --> 00:18:18,807 # Никога, любов моя # 220 00:18:26,940 --> 00:18:28,940 Глори! 221 00:18:30,986 --> 00:18:32,986 Приключих! 222 00:18:34,948 --> 00:18:36,948 Ало! 223 00:18:40,954 --> 00:18:42,954 Ей, Глори! 224 00:18:45,591 --> 00:18:48,048 Отвори вратата. - Страхувам се, че трябва да останеш 225 00:18:48,073 --> 00:18:50,623 там за твоя собствена безопасност, Кармел. 226 00:18:50,923 --> 00:18:54,301 Отвори вратата! Отвори тъпата врата! 227 00:18:54,301 --> 00:18:56,301 Отвори вратата! 228 00:19:38,595 --> 00:19:42,975 # Червено вино # 229 00:19:42,975 --> 00:19:47,521 # И хапчета за сън # 230 00:19:47,521 --> 00:19:50,566 # Ми помогнаха да се върна # 231 00:19:50,816 --> 00:19:54,361 # В твоите обятия # 232 00:19:56,947 --> 00:20:00,993 # При евтиния секс # 233 00:20:00,993 --> 00:20:04,621 # И тъжните филми... # 234 00:20:05,372 --> 00:20:08,906 Помощ. - О, Наполеон! 235 00:20:08,931 --> 00:20:11,003 Татко! Татко. 236 00:20:11,003 --> 00:20:13,211 Боже! - О, татко! 237 00:20:13,236 --> 00:20:15,672 Зак... - Тате! 238 00:20:15,824 --> 00:20:18,394 Аневризма ли получих?! - Не, запази спокойствие. 239 00:20:18,394 --> 00:20:20,394 Боже, татко! - Имам аневризма. 240 00:20:20,400 --> 00:20:23,059 Просто ти кърви носа, кърви ти носа. Не, не, добре си. 241 00:20:23,084 --> 00:20:25,101 Не съм, в устата ми е. - Прокървя ти носа. 242 00:20:25,126 --> 00:20:27,126 Не, не е, имам и в устата. - Ти си... добре си. 243 00:20:27,130 --> 00:20:30,511 Всичко е наред, добре си. - В устата ми е! Не съм добре! 244 00:20:30,536 --> 00:20:33,025 Не съм добре! Не! 245 00:20:33,483 --> 00:20:35,483 Спокойно, татко. 246 00:20:37,321 --> 00:20:40,616 Просто наклони главата си назад и притисни хрущяла. 247 00:20:41,909 --> 00:20:46,205 Зак?! Зак. - С показалеца си, ясно? 248 00:20:46,205 --> 00:20:48,874 Постави го тук под устната. - Добре. 249 00:20:49,166 --> 00:20:51,460 И натисни. - Да натисна, това е... 250 00:20:54,213 --> 00:20:57,341 Зак, о, Боже мой. 251 00:21:07,851 --> 00:21:09,851 Здравей. 252 00:21:11,939 --> 00:21:13,939 Назад. 253 00:21:23,825 --> 00:21:27,204 Какво?! - Винаги хипохондрик. 254 00:21:27,204 --> 00:21:29,204 Нали? 255 00:21:29,915 --> 00:21:33,085 Прокървява му носът, а той си мисли, че има аневризма. 256 00:21:37,881 --> 00:21:39,881 Притеснителен съм, да. 257 00:21:40,092 --> 00:21:44,177 Колко жалко, че не ти се занимаваше с моите лекарства. 258 00:21:44,721 --> 00:21:47,224 Хайде стига, Зак, не е честно. 259 00:21:47,224 --> 00:21:49,224 Защо с коланът?! 260 00:21:51,603 --> 00:21:54,523 Защо се обеси с колана?! 261 00:21:56,567 --> 00:21:58,567 Аз тъкмо ти го бях купила. 262 00:21:58,902 --> 00:22:00,902 Едно голямо "майната ти" ли беше това?! 263 00:22:02,197 --> 00:22:04,297 Този колан ли бе твоето предсмъртно писмо?! 264 00:22:05,951 --> 00:22:07,951 Аз ли бях?! 265 00:22:08,579 --> 00:22:10,747 Скъпа, не разбирам, защо... 266 00:22:10,747 --> 00:22:13,166 Защото ние не си говорехме, преди да умреш - 267 00:22:14,001 --> 00:22:16,001 ние се карахме. 268 00:22:16,920 --> 00:22:19,631 Играехме тази наша глупава шибана игра 269 00:22:19,631 --> 00:22:22,301 кой пръв ще се пречупи и ще заговори. 270 00:22:23,051 --> 00:22:25,179 Аз знаех, че нещо при теб не е наред, 271 00:22:25,179 --> 00:22:27,179 че не си на себе си. 272 00:22:29,558 --> 00:22:33,935 Но не казах нищо, защото не исках да загубя шибаната игра. 273 00:22:35,022 --> 00:22:39,193 Вие всички се опитвате да намерите причината в нещо ирационално. 274 00:22:41,028 --> 00:22:43,447 Тук няма нито логика, нито вина. 275 00:22:44,948 --> 00:22:47,897 Не беше защото сме се карали, ясно? 276 00:22:47,922 --> 00:22:54,374 А коланът не бе никакво писмо. Не беше заради някой от вас, ясно? 277 00:22:55,042 --> 00:22:57,794 Искам да кажа, дори не бе заради мен. 278 00:22:58,170 --> 00:23:02,088 Разбирате ли?! Дори не бе заради мен. 279 00:23:03,258 --> 00:23:06,053 Това бе нещо, което просто се случи... 280 00:23:07,804 --> 00:23:09,804 и ако можех да се върна назад... 281 00:23:13,352 --> 00:23:15,990 пак щеше. - Спри! 282 00:23:17,083 --> 00:23:19,083 Спри! 283 00:23:19,107 --> 00:23:22,945 Спри, спри, мамка му! По дяволите! 284 00:23:22,945 --> 00:23:27,616 Спри, спри! По дяволите, спри! 285 00:23:28,416 --> 00:23:31,416 Съжалявам, съжалявам! 286 00:23:31,870 --> 00:23:34,289 Съжалявам, съжалявам. 287 00:23:34,957 --> 00:23:36,957 Съжалявам. 288 00:23:47,953 --> 00:23:49,988 Боже, надявам се да мога да шофирам, 289 00:23:50,013 --> 00:23:52,266 Просто ще се движим по-бавно. 290 00:23:53,308 --> 00:23:55,308 Какво става тук?! Здрасти. 291 00:23:56,439 --> 00:23:59,231 Здрасти, здрасти. - Какво правите тук, хора? 292 00:23:59,231 --> 00:24:01,231 Отписахме се. А вие какво правите, хора? 293 00:24:03,150 --> 00:24:07,923 Нищо... уверяваме се, че колите все още са тук. 294 00:24:07,948 --> 00:24:10,868 А, ще правите секс отново в нея ли? - Казах ти го под секрет. 295 00:24:10,868 --> 00:24:12,868 И аз ти го казах под секрет. 296 00:24:12,870 --> 00:24:15,256 Така ли?! Не мислех... - Да. 297 00:24:15,281 --> 00:24:18,281 Какво става, по дяволите? Какво става, по дяволите?! 298 00:24:21,962 --> 00:24:23,962 Къде отидоха всичките ни коли?! 299 00:24:24,298 --> 00:24:26,633 Къде, по дяволите, е колата ми? - Скъпи, всичко е наред. 300 00:24:26,633 --> 00:24:29,052 Не, не е наред. Изчезна ми колата. 301 00:24:29,052 --> 00:24:31,052 Защо са ни взели колите?! 302 00:24:32,806 --> 00:24:36,391 Всички ли чухте това?! - Не може да е на добро. 303 00:24:41,106 --> 00:24:43,791 И вие ли чухте това?! - Да, всички го чухме. 304 00:24:43,816 --> 00:24:46,443 Ти пък къде беше?! - С Маша и Маркони. 305 00:24:46,570 --> 00:24:49,281 И четиримата взеха огромно количество халюциногени. 306 00:24:49,281 --> 00:24:53,302 Дори Маша?! - Че защо биха го направили?! 307 00:24:53,327 --> 00:24:55,913 Опитват да се свържат с хората, които са загубили. 308 00:24:56,580 --> 00:24:58,580 А ти какво правиш тук?! 309 00:24:59,833 --> 00:25:01,833 Осъзнах, че това не е за мен. 310 00:25:02,336 --> 00:25:04,336 Глори! 311 00:25:05,506 --> 00:25:09,012 Приключих, пусни ме да изляза! - Ей, Кармел?! 312 00:25:09,037 --> 00:25:11,439 Ало, Кармел?! - Франсис? Франсис?! 313 00:25:11,464 --> 00:25:13,970 Кармел, добре ли си?! - Не, не съм, 314 00:25:13,995 --> 00:25:17,809 заключена съм тук. Няма... няма прозорци, 315 00:25:17,809 --> 00:25:19,853 а аз имам клаустрофобия. 316 00:25:19,853 --> 00:25:22,064 Поеми дълбоко въздух, ясно? Дълбоки глътки въздух. 317 00:25:22,064 --> 00:25:24,858 Заключена е, и от двете страни. - Можеш ли да я разбиеш? 318 00:25:24,858 --> 00:25:27,265 Стоманена е. Благодаря, поласкан съм, 319 00:25:27,290 --> 00:25:29,674 но - не, не мога. - Добре, 320 00:25:29,699 --> 00:25:32,716 знаеш ли какво?! Ще измислим нещо! Отивам да намеря Маша! 321 00:25:32,741 --> 00:25:35,761 Чакай, и аз ще дойда с теб. - Просто погледни надясно. 322 00:25:35,786 --> 00:25:37,955 Добре съм, напълно добре. Просто... 323 00:25:37,955 --> 00:25:40,916 бях притеснен, както каза Зак. 324 00:25:40,916 --> 00:25:43,725 Той беше прав. Чух този зумер, 325 00:25:43,750 --> 00:25:47,963 алармата на телефона ми в главата си. Прогоних ли го?! 326 00:25:48,924 --> 00:25:53,424 О, по дяволите, по дяволите! - Ще се опитаме да го върнем обратно. 327 00:26:05,023 --> 00:26:08,485 Всичко е наред, всичко е наред. 328 00:26:08,485 --> 00:26:12,197 Усещам я, наблизо е. 329 00:26:13,073 --> 00:26:15,534 Маша? Какво правиш?! 330 00:26:15,868 --> 00:26:20,205 О, Франсис, моля те, не сега, не сега. 331 00:26:20,789 --> 00:26:22,789 Защо заключихте Кармел там?! 332 00:26:23,792 --> 00:26:26,336 Кармел още не е завършила пътешествието си, 333 00:26:27,087 --> 00:26:30,007 затова скоро ще се погрижим за нея, обещавам... 334 00:26:30,007 --> 00:26:32,301 Не, няма да се погрижим "скоро" за Кармел, 335 00:26:32,301 --> 00:26:34,386 ще го направим сега или ще се обадя на ченгетата, 336 00:26:34,386 --> 00:26:37,905 повярвай ми. - Да, добре. 337 00:26:37,930 --> 00:26:41,930 Да... правилно. 338 00:26:42,269 --> 00:26:46,231 Ти се погрижи за тях, аз съвсем скоро ще се върна, обещавам. 339 00:26:46,231 --> 00:26:49,754 Да тръгваме. Все още не бива да освобождаваме Кармел, 340 00:26:49,779 --> 00:26:54,179 защото... тя може да се самонарани. 341 00:26:55,157 --> 00:26:58,785 А може да нарани и вас или другите. 342 00:26:58,785 --> 00:27:01,580 Когато е безопасно, разбира се, ще я освободим. 343 00:27:24,351 --> 00:27:26,351 Там! - Какво?! 344 00:27:34,947 --> 00:27:36,947 Не е истински. 345 00:27:37,908 --> 00:27:40,369 Всичко е наред, наред. 346 00:27:42,663 --> 00:27:46,416 Как е тя? - О, тя се успокои най-после, слава Богу. 347 00:27:47,376 --> 00:27:49,376 Трябва да я измъкнем. 348 00:27:50,128 --> 00:27:52,422 Защо не снимаш, а?! 349 00:27:52,422 --> 00:27:55,551 Кармел, скъпа моя, чуваш ли ме? 350 00:27:55,551 --> 00:27:58,303 Маша! Маша, моля те, 351 00:27:58,303 --> 00:28:02,599 трябва да ме пуснете! Аз... имам пак клаустрофобия! 352 00:28:03,267 --> 00:28:07,896 Само трябва да се уверя, че няма да навредиш на себе си или на някой друг. 353 00:28:07,896 --> 00:28:11,648 Няма, обещавам. Ще бъда добра. 354 00:28:15,070 --> 00:28:18,699 Сигурна ли си, че си добре? - При тези обстоятелства, да. 355 00:28:20,399 --> 00:28:23,954 Добре. Аз трябва да се връщам при Маркони, 356 00:28:23,954 --> 00:28:27,457 за да ги пазя в безопасност. А ти искам да си почиваш, 357 00:28:27,833 --> 00:28:30,698 ще го направиш ли заради мен? - Добре. 358 00:28:30,723 --> 00:28:36,283 Добре. А ти искам да останеш тук с нея, 359 00:28:36,308 --> 00:28:39,219 да я държиш спокойна, ясно? 360 00:28:39,219 --> 00:28:41,897 Глори ще слезе след малко. - Да, добре. 361 00:28:41,922 --> 00:28:44,764 Добре ли си? - Така мисля. 362 00:28:54,443 --> 00:28:56,461 Мамка му! 363 00:28:56,486 --> 00:28:58,486 Заключи ни. 364 00:28:59,364 --> 00:29:01,364 Тя ни заключи, по дяволите! 365 00:29:02,910 --> 00:29:06,057 Боже, колко е добра. - Глори, скъпа моя, време е. 366 00:29:06,082 --> 00:29:09,082 Запали огъня сега. - Разбира се. 367 00:29:09,625 --> 00:29:11,625 Благодаря ти, ангелче. 368 00:29:20,552 --> 00:29:23,430 Хей, пуснете ни! Стига! 369 00:29:23,430 --> 00:29:25,430 Всичко, което исках, бе една шибана почивка. 370 00:29:26,166 --> 00:29:28,227 Дори потърсих в Гугъл "най-скъпите спа центрове". 371 00:29:28,227 --> 00:29:31,396 А какво ми се случва?! Някаква луда ме заключва в шибаната парна баня. 372 00:29:31,396 --> 00:29:34,814 Някой да му мирише на нещо?! Мирише, сякаш нещо гори... 373 00:29:35,567 --> 00:29:39,486 И аз го надушвам. - Да не е тамян?! 374 00:29:40,447 --> 00:29:42,447 Не е тамян. 375 00:30:07,432 --> 00:30:11,432 Къде... - Ще се оправя, скъпа, ще се оправя. 376 00:30:15,607 --> 00:30:17,776 Зак! Зак! 377 00:30:18,193 --> 00:30:20,193 Зак! 378 00:30:22,406 --> 00:30:24,406 Зак! 379 00:30:25,534 --> 00:30:27,534 Зак! 380 00:30:29,705 --> 00:30:31,705 Зак! 381 00:30:33,417 --> 00:30:35,417 Пуснете ни навън! Хайде! 382 00:30:37,296 --> 00:30:40,357 Шибаната пара. - О, Боже, горещо ми е, горещо. 383 00:30:40,382 --> 00:30:42,968 Мисля, че се разтапям. - Шибаната пара. 384 00:30:42,968 --> 00:30:44,968 Може да изпържиш яйце на тази врата. 385 00:30:45,804 --> 00:30:49,658 Тя иска да ни изгори живи. - Каква полза би имала от това?! 386 00:30:49,683 --> 00:30:52,203 Всеки един убиец се нуждае от мотив. - Тук няма мотив. 387 00:30:52,228 --> 00:30:57,616 Мотивът й е, че тя е на наркотици, ясно? Че е... с размътен мозък в гората, 388 00:30:57,641 --> 00:31:01,236 след като ни затвори в този шибан зандан. - Хей, добре ли си? 389 00:31:01,236 --> 00:31:03,498 Мисля, че имам лека паническа атака. 390 00:31:03,523 --> 00:31:06,617 Ела тук и седни. - Хора, добре, чуйте ме. 391 00:31:06,617 --> 00:31:10,787 Трябва да дишаме дълбоко, да синхронизираме дъха си или нещо такова. 392 00:31:10,787 --> 00:31:12,915 Вдишвайте през носа, издишвайте през устата, ясно? 393 00:31:12,915 --> 00:31:14,915 Запомнихте ли? 394 00:31:18,754 --> 00:31:22,549 Мисля, че така ми става по-горещо. - Още веднъж. 395 00:31:29,097 --> 00:31:31,097 Знаете ли... 396 00:31:31,642 --> 00:31:34,686 ако това е всичко, ако това е краят, 397 00:31:36,230 --> 00:31:38,565 иска ми се да бях по-мил с хората, 398 00:31:39,900 --> 00:31:42,945 особено с Рей, който ме мрази. 399 00:31:44,154 --> 00:31:46,281 И то с пълното право да ме мрази. 400 00:31:48,992 --> 00:31:51,995 Ако това място ще изгори, ако съм на път да умра, 401 00:31:53,914 --> 00:31:55,914 обичам Рей. 402 00:31:56,583 --> 00:31:58,583 И възможността да го обичам 403 00:31:59,920 --> 00:32:01,920 и да има дете с него. 404 00:32:03,799 --> 00:32:06,885 А ако съм я пропилял, каква шибана загуба. 405 00:32:11,473 --> 00:32:13,725 Вероятно така или иначе щях да бъда смотан баща. 406 00:32:14,393 --> 00:32:16,393 Ти ще бъдеш добър баща. 407 00:32:17,271 --> 00:32:21,022 Фактът, че се притесняваш, дали ще бъдеш смотан баща, означава, че ще бъдеш добър. 408 00:32:23,318 --> 00:32:28,218 За да ме наясно, бащата ще бъде Рей, не ти, Тони. 409 00:32:28,907 --> 00:32:30,907 Дълбоко ме нарани. 410 00:32:32,035 --> 00:32:34,035 Аз бих се върнал на работа. 411 00:32:34,371 --> 00:32:36,371 Какво, да разнасяш храна ли?! 412 00:32:36,832 --> 00:32:38,832 Може би. 413 00:32:40,544 --> 00:32:42,544 Просто ми харесва да работя; 414 00:32:43,130 --> 00:32:45,507 да ставам сутрин с мисълта къде ще ходя; 415 00:32:46,800 --> 00:32:48,886 просто да си вися, говорейки за глупости; 416 00:32:50,012 --> 00:32:52,012 да се запознавам с нови хора... 417 00:32:52,598 --> 00:32:58,285 Човече, срещаш толкова много странни, готини, интересни хора... 418 00:32:59,605 --> 00:33:01,605 като всички вас. 419 00:33:05,402 --> 00:33:08,780 Аз пък искам да спра да се чудя какво мислят другите. 420 00:33:11,074 --> 00:33:13,160 И може би да имам собствен бизнес. 421 00:33:14,244 --> 00:33:16,244 Искам да бъда шефка. 422 00:33:20,542 --> 00:33:24,963 А аз бих направила толкова много неща по по-различен начин. 423 00:33:24,963 --> 00:33:26,963 Кажи едно. 424 00:33:29,009 --> 00:33:31,009 Ами бих... 425 00:33:32,054 --> 00:33:34,054 бих обърнала гръб на миналото. 426 00:33:36,058 --> 00:33:38,118 Добро желание, Кармел. 427 00:33:38,143 --> 00:33:40,143 Благодаря, Тони. 428 00:33:41,897 --> 00:33:43,897 А ти, сестро? 429 00:33:44,733 --> 00:33:46,733 Аз съм просто благодарна. 430 00:33:48,529 --> 00:33:53,534 За какво? - Преди осем дни даже не те познавах, 431 00:33:54,535 --> 00:33:58,163 а преди седем те срещнах и наистина, 432 00:33:58,747 --> 00:34:00,747 наистина не те харесвах. 433 00:34:01,375 --> 00:34:05,546 Докато днес мисля, че ще е доста добро решение 434 00:34:05,546 --> 00:34:10,843 в един момент в близкото бъдеще да ти дам ключ от къщата си. 435 00:34:12,261 --> 00:34:14,261 Ключа от къщата си?! 436 00:34:16,348 --> 00:34:18,380 Боже. - Не! 437 00:34:18,405 --> 00:34:20,644 Не! - Стига, млъкни, по дяволите. 438 00:34:20,644 --> 00:34:22,644 Не! 439 00:34:24,815 --> 00:34:26,815 Зак, Зак! 440 00:34:27,150 --> 00:34:29,862 Зак, Зак! Зак! 441 00:34:31,154 --> 00:34:34,992 Зак, моля те! Моля те, моля те! 442 00:34:34,992 --> 00:34:37,392 Зак! Зак! 443 00:34:39,830 --> 00:34:42,416 Зак, Зак! Моля те! 444 00:34:42,416 --> 00:34:44,416 Зак!!! 445 00:34:44,693 --> 00:34:46,693 Моля те! 446 00:34:47,629 --> 00:34:49,629 Бягаш нанякъде или от нещо, татко?! 447 00:34:49,798 --> 00:34:51,798 Какво?! 448 00:34:56,471 --> 00:34:58,471 Все още чуваш алармата, а? 449 00:34:59,099 --> 00:35:01,643 Всъщност вече знам какво означава. 450 00:35:01,643 --> 00:35:03,812 Не значи просто "събуждане", 451 00:35:04,897 --> 00:35:07,608 а че "времето изтече", "играта свърши"... 452 00:35:09,026 --> 00:35:12,362 "часовникът се превъртя". Нали? 453 00:35:18,994 --> 00:35:22,080 Знаеш ли, бях... бях учител на годината седем пъти. 454 00:35:23,457 --> 00:35:27,294 Знаеше ли го? О, да, седем пъти. 455 00:35:27,294 --> 00:35:30,221 Мисля, че съм популярен сред децата, не че го разбирам, 456 00:35:30,246 --> 00:35:34,276 имам предвид... особено сред момчетата. 457 00:35:34,301 --> 00:35:38,261 Вратата ми бе винаги отворена, те влизаха, казваха ми всичко. 458 00:35:41,767 --> 00:35:46,146 Знаеш ли, имам едно чекмедже... 459 00:35:46,146 --> 00:35:50,943 пълно с писма и картички от учениците, които учих през годините - 460 00:35:51,318 --> 00:35:56,573 родителите им ми пишат колко съм специален, колко много съм допринесъл за живота им 461 00:35:56,573 --> 00:35:59,409 и как никога няма да ме забравят, 462 00:35:59,409 --> 00:36:01,709 как съм им помогнал да станат порядъчни. 463 00:36:21,098 --> 00:36:25,769 А аз... се провалих със собствения си син, 464 00:36:27,896 --> 00:36:30,649 с моето момче, моето момче, моето момче, 465 00:36:30,899 --> 00:36:33,402 с момчето, което имаше най-голямо значение... 466 00:36:36,905 --> 00:36:38,991 точно под носа ми... носа ми. 467 00:36:38,991 --> 00:36:43,704 Татко, казах ти. - Не, аз... 468 00:36:46,999 --> 00:36:48,999 Зоуи. 469 00:36:52,337 --> 00:36:57,509 Зоуи е видяла, тя е забелязала, че нещо не е наред. 470 00:36:59,845 --> 00:37:01,845 А аз - не. 471 00:37:11,899 --> 00:37:14,693 Аз... се провалих... аз провалих теб. 472 00:37:15,277 --> 00:37:17,863 Татко, алармата, която чуваш... 473 00:37:18,488 --> 00:37:20,657 не знам, може да значи, че "времето е изтекло" 474 00:37:20,657 --> 00:37:24,337 да оплаквате самоубийството ми. - Няма нужда да си тръгваш, 475 00:37:24,362 --> 00:37:28,432 можеш да останеш при нас, можем да останем семейство. 476 00:37:28,457 --> 00:37:30,457 Мамо. 477 00:37:32,044 --> 00:37:34,044 Мамо. 478 00:37:37,591 --> 00:37:39,591 Аз не съм тук. 479 00:37:45,015 --> 00:37:49,311 Много съжалявам, че ви нараних, постъпвайки така, 480 00:37:50,437 --> 00:37:54,066 но, добре, трябва да се разделите с мен... 481 00:37:56,443 --> 00:37:58,443 днес. 482 00:38:07,829 --> 00:38:09,829 Обичам те толкова много. 483 00:38:10,123 --> 00:38:12,123 Знам, и аз те обичам. 484 00:38:12,751 --> 00:38:15,671 # Горе на откритото # # Знаех едно езеро # 485 00:38:15,671 --> 00:38:18,465 # И нарисувах таваните # # За страницата # 486 00:38:21,468 --> 00:38:24,543 Чао. - # Спрете всички да чакате # 487 00:38:24,568 --> 00:38:28,306 # Знайте, това не бе... # - Ей, Закъри... 488 00:38:32,020 --> 00:38:35,232 мисля, че те разбрахме, ясно? 489 00:38:36,650 --> 00:38:38,650 Мисля, че вече разбираме. 490 00:38:39,903 --> 00:38:43,198 # А студът погълна очите # 491 00:38:45,701 --> 00:38:48,453 # Притиснат към стъклото # # Може да видиш вените # 492 00:38:48,745 --> 00:38:51,248 # И отровата там # 493 00:38:51,540 --> 00:38:55,561 Чао, приятелю. - Чао, бебчо. 494 00:38:55,586 --> 00:38:57,754 # Почиват в земята # 495 00:38:57,754 --> 00:39:01,884 # Вътрешното желание # # Което нямах смелост да изявя # 496 00:39:06,221 --> 00:39:10,821 # Търсейки вътрешно влияние # # Може да не предприема друг двубой # 497 00:39:16,356 --> 00:39:19,568 # Скъпа, в затвора # # Можеш да запълниш липсата # 498 00:39:19,985 --> 00:39:22,779 # На повече любов със суета # 499 00:39:26,366 --> 00:39:29,786 # Скъпа, та още не бе дошла пролетта # 500 00:39:37,961 --> 00:39:39,961 Снежинка! 501 00:39:41,256 --> 00:39:43,256 Снежинка ли?! 502 00:39:43,550 --> 00:39:46,803 Да, разтопи се, но... кълна се, че беше снежинка. 503 00:39:50,140 --> 00:39:52,140 Защо, какво е това?! 504 00:39:52,142 --> 00:39:54,853 Просто проблясъците, които аз виждам... 505 00:39:54,853 --> 00:39:56,980 те понякога започват със сняг. 506 00:40:01,527 --> 00:40:04,071 Виж. Виждаш ли ги? 507 00:40:04,905 --> 00:40:07,074 Вали сняг. Маша, трябва да тръгваме. 508 00:40:07,074 --> 00:40:10,994 Зоуи. - Добре съм, мамо, добре съм. 509 00:40:12,663 --> 00:40:14,663 Хайде. 510 00:40:14,873 --> 00:40:16,873 Да тръгваме, хайде. 511 00:40:17,668 --> 00:40:20,168 Аз не мисля, че вали сняг. Вали ли?! 512 00:40:20,170 --> 00:40:22,297 Наполеон, всичко ще бъде наред. 513 00:40:22,297 --> 00:40:25,217 Да, харесва ми така, 514 00:40:25,217 --> 00:40:28,053 нещо като мантрата тук: "Ще бъде наред". 515 00:40:28,053 --> 00:40:31,640 Те са добре, това е добре, ние сме добре сме и всичко е наред. 516 00:40:31,640 --> 00:40:33,892 Аз все още се препъвам и съм много жаден. 517 00:40:54,079 --> 00:40:56,079 Виж. 518 00:41:05,883 --> 00:41:07,883 Виж. 519 00:41:12,556 --> 00:41:14,556 Погледни ги. 520 00:41:23,025 --> 00:41:25,194 Не! Не! 521 00:41:25,194 --> 00:41:27,613 Маша, Маша. - Това.... 522 00:41:27,613 --> 00:41:30,604 това... това не е честно, това не е честно. 523 00:41:30,629 --> 00:41:32,658 Маша. - Това не е честно, не е. 524 00:41:32,683 --> 00:41:36,745 Маша, Маша, Маша... Ти трябва да го забравиш, 525 00:41:38,081 --> 00:41:40,081 днес трябва да го забравиш. 526 00:41:41,960 --> 00:41:45,795 Нали? Трябва да го забравиш. 527 00:41:48,425 --> 00:41:50,594 Хайде, ела. 528 00:41:55,224 --> 00:41:57,224 Зоуи?! 529 00:41:59,269 --> 00:42:01,688 Зоуи! - Тук горе съм! 530 00:42:08,862 --> 00:42:10,862 Не мога да те видя. 531 00:42:21,625 --> 00:42:24,545 Аз... не мога да те видя. 532 00:42:43,516 --> 00:42:45,516 Здравей. 533 00:42:55,242 --> 00:42:57,242 Скъпа. 534 00:42:59,329 --> 00:43:01,329 Скъпа. 535 00:43:50,789 --> 00:43:52,789 Има пожар! - Хора, хора, хора. 536 00:43:52,799 --> 00:43:54,799 Има пожар. - Не, хора, няма пожар. 537 00:43:54,800 --> 00:43:56,862 Вие добре ли сте. - Не, има. 538 00:43:56,887 --> 00:43:59,398 Няма пожар. - Ние го усетихме, надушихме. 539 00:43:59,398 --> 00:44:01,398 Да. - Симулирахме пожар, ясно? 540 00:44:01,400 --> 00:44:06,146 Това е терапия, която използваме, за да преживеете интуитивно смъртта. 541 00:44:06,146 --> 00:44:09,858 Беше толкова истинско. - Тази стая е проектирана и построена, 542 00:44:09,858 --> 00:44:12,361 за да се чувствате възможно най-реално. 543 00:44:12,361 --> 00:44:16,490 Когато се чувстваш толкова близо до смъртта... рухват бариерите, 544 00:44:16,490 --> 00:44:18,490 това те кара да се чувстваш уязвим, 545 00:44:18,700 --> 00:44:20,700 позволява ти да се свържеш с най-важното. 546 00:44:21,954 --> 00:44:26,792 Вижте, знам, че е откачено и крайно неприятно, 547 00:44:26,792 --> 00:44:28,792 но... 548 00:44:29,503 --> 00:44:33,257 то работи. - Майната ти, Яо. 549 00:44:35,259 --> 00:44:37,803 Маша никога няма да ви навреди. 550 00:44:41,640 --> 00:44:43,640 Къде е Маша? 551 00:44:44,226 --> 00:44:46,226 Тя е... 552 00:44:46,228 --> 00:44:48,228 Мамка му. 553 00:44:54,400 --> 00:44:58,400 # Взех те за бавачка # 554 00:44:59,383 --> 00:45:03,883 # Вятър, слънце и орел # 555 00:45:04,609 --> 00:45:09,409 # Тихо, малко бебче # # Не говори # 556 00:45:09,980 --> 00:45:14,980 # Тихо, малко бебче мое # 557 00:45:17,640 --> 00:45:22,440 # Тихо, малко бебче # # Не говори # 558 00:45:23,075 --> 00:45:28,075 # Тихо, малко бебче мое # 559 00:45:29,339 --> 00:45:33,339 # Взех те за бавачка # 560 00:45:34,389 --> 00:45:38,889 # Вятър, слънце и орел # 561 00:45:57,508 --> 00:45:59,508 Маша Дмитриченко. 562 00:46:08,500 --> 00:46:10,500 Обичам те. 563 00:46:16,860 --> 00:46:18,860 Маша Дмитриченко. 564 00:46:23,283 --> 00:46:26,378 Да, аз съм. 565 00:46:29,456 --> 00:46:31,456 Не ми остави друг избор. 566 00:46:34,628 --> 00:46:36,828 Изборът никога не е бил мой, за да ти го дам. 567 00:46:42,845 --> 00:46:45,973 Имаме няколко въпроса към вас. - Знам как става, инспекторе, 568 00:46:45,973 --> 00:46:48,058 израснах, гледайки американска телевизия. 569 00:46:56,608 --> 00:46:58,608 Извинявай. 570 00:46:58,610 --> 00:47:00,610 Помислих си, че ще умрем. 571 00:47:04,491 --> 00:47:06,577 Всички ще умрем, Джесика. 572 00:47:08,287 --> 00:47:10,287 Само че не днес. 573 00:47:13,041 --> 00:47:15,041 Намери ли каквото търсеше? 574 00:47:18,130 --> 00:47:20,430 Ако никога не удряш, никога не вкарваш. 575 00:47:56,418 --> 00:47:58,418 Тя ни заключи в една стая, 576 00:47:59,546 --> 00:48:01,546 за да ни ужаси. 577 00:48:02,299 --> 00:48:05,299 И ни дрогира без нашето съгласие. 578 00:48:05,302 --> 00:48:09,640 Аз принципно се съгласих, на мен ми хареса, но Бен не се е съгласявал. 579 00:48:10,390 --> 00:48:12,390 Но после и на него му стана приятно. 580 00:48:15,194 --> 00:48:17,247 О, не знаем къде ни е колата. 581 00:48:17,272 --> 00:48:21,458 Да, тя е... тя е жълто Ламборджини, кабриолет. 582 00:48:21,483 --> 00:48:26,495 Знаете ли, много по-сложно е... отколкото аз... 583 00:48:26,520 --> 00:48:28,926 от това, което казвам. - Да. 584 00:48:28,951 --> 00:48:31,035 Предполагам, че ще прозвуча малко откачено... 585 00:48:31,060 --> 00:48:35,707 Имах много необичайно видение. 586 00:48:38,836 --> 00:48:40,836 "Сънувах - 587 00:48:41,630 --> 00:48:46,218 сън, надминаващ човешките представи, така да се каже." 588 00:48:48,846 --> 00:48:51,807 Цитат от "Сън в лятна нощ". 589 00:48:53,392 --> 00:48:56,812 Това са моите показания. - Вие сте заключили вратата?! 590 00:48:56,820 --> 00:49:01,275 И защо го направихте? - Как да ви кажа, детектив? Несръчна съм. 591 00:49:02,067 --> 00:49:04,067 Може и да съм записал няколко кадъра, 592 00:49:04,528 --> 00:49:06,738 но ще трябва да го обсъдя с моя издател, 593 00:49:06,738 --> 00:49:08,738 а най-напред с адвокат. 594 00:49:09,116 --> 00:49:11,116 Тя върна брат ми обратно. 595 00:49:12,786 --> 00:49:17,165 Дори да бе за кратко, колкото да можем да се сбогуваме. 596 00:49:21,253 --> 00:49:23,253 Тя ми даде Зак. 597 00:49:25,465 --> 00:49:27,465 Здравейте. - Заповядайте. 598 00:49:31,972 --> 00:49:33,972 Тук сме. 599 00:49:36,185 --> 00:49:38,770 О, някой си е сложил вечерния костюм! 600 00:49:38,770 --> 00:49:40,770 Задължително е. 601 00:49:42,065 --> 00:49:44,735 Добър вечер, хора, газирана или трапезна вода? 602 00:49:44,735 --> 00:49:47,279 Мога ли аз просто да започна с "Тито" и кола? 603 00:49:47,654 --> 00:49:50,906 С резен лимон, лайм и средно голям бургер. 604 00:49:51,491 --> 00:49:54,545 Ами и аз искам бургер, да. 605 00:49:54,545 --> 00:49:56,555 Бургер, да... - Два! 606 00:49:56,580 --> 00:49:58,665 О, два бургера? Ясно. 607 00:49:58,665 --> 00:50:00,876 И една кола. - Кола. 608 00:50:00,876 --> 00:50:03,086 И... имате ли... имате ли сладоледени мелби? 609 00:50:03,086 --> 00:50:05,172 Да, имаме сладоледени мелби. 610 00:50:05,172 --> 00:50:07,549 Ще взема една, благодаря. 611 00:50:09,301 --> 00:50:12,679 Добре. Нещо друго за вас, хора? 612 00:50:14,056 --> 00:50:18,477 Ами всъщност мога ли да ви взема назаем химикалката и няколко листчета? 613 00:50:18,477 --> 00:50:21,645 Нещо против? - О, не, разбира се. 614 00:50:22,981 --> 00:50:25,400 И, Боже мой, благодаря. 615 00:50:26,068 --> 00:50:29,830 Ти имаш ли нещо против? Аз просто получих малко вдъхновение и... 616 00:50:29,830 --> 00:50:31,830 Да, продължавай. 617 00:50:31,850 --> 00:50:34,276 Аз смятам да опитам да поговоря с дъщерите си. 618 00:50:34,301 --> 00:50:36,301 Аз никъде няма да ходя. 619 00:51:00,853 --> 00:51:03,939 # Тихо сега, не плачи # 620 00:51:04,815 --> 00:51:09,111 # Избърши сълзата от окото си # 621 00:51:13,949 --> 00:51:16,723 # Лежиш в безопасност в леглото # 622 00:51:16,748 --> 00:51:22,748 ХАЛЮЦОГЕНИ КЪМ СПАСЕНИЕТО от Ларс Ли 623 00:51:22,766 --> 00:51:26,545 Знам, че е трудно, аз самата извърших доста ужасни неща, 624 00:51:26,545 --> 00:51:29,923 и тогава някой наистина ми прости 625 00:51:29,923 --> 00:51:31,923 за тези неща и... 626 00:51:32,384 --> 00:51:34,678 тя ми даде разрешение да си простя. 627 00:51:35,179 --> 00:51:39,474 И същото искам аз да дам на всички вас - разрешение да си простите... 628 00:51:40,309 --> 00:51:43,395 и да осъзнаете стойността си. 629 00:51:45,856 --> 00:51:48,901 # Да те събудя # # Да посрещнеш деня # 630 00:51:48,901 --> 00:51:51,028 # Твоят сън приключи # 631 00:51:51,028 --> 00:51:54,035 Здравейте. - Добре дошли в Транкуилъм. 632 00:51:54,060 --> 00:51:56,060 # Или току-що започна # 633 00:52:10,047 --> 00:52:12,716 # Има едно място # # Където обичам да се крия # 634 00:52:13,800 --> 00:52:18,138 # Врата, през която минавам през нощта # 635 00:52:20,265 --> 00:52:22,265 Здрасти, кой печели? 636 00:52:26,870 --> 00:52:30,400 Здравей, имаш ли нужда от помощ? 637 00:52:30,400 --> 00:52:32,861 Не, справям се. Ти напълно ли загуби? 638 00:52:32,861 --> 00:52:34,861 Оставям ги да печелят. 639 00:52:36,490 --> 00:52:38,490 Имай предвид, че аз... Не, тук, 640 00:52:38,909 --> 00:52:41,509 аз отивам да си взема чаша и ще се присъединя към вас. 641 00:52:42,746 --> 00:52:47,292 #Припомни си годините # # И яхни капризите на ума си # 642 00:52:50,003 --> 00:52:54,466 # Издигайки се в един друг свят # 643 00:52:54,675 --> 00:53:00,675 # Изведнъж чуваш и виждаш # # Това вълшебно ново измерение # 644 00:53:02,656 --> 00:53:04,856 ФРАНСИС УЕЛТИ Деветима перфектни непознати 645 00:53:07,688 --> 00:53:10,440 # Ще бдя над теб # 646 00:53:10,440 --> 00:53:14,403 # Аз # 647 00:53:14,403 --> 00:53:17,239 # Ще ти помогна да го видиш докрай # 648 00:53:17,239 --> 00:53:21,410 # Аз # 649 00:53:21,410 --> 00:53:24,246 # Ще е защитавам през нощта # 650 00:53:24,246 --> 00:53:28,333 # Аз # 651 00:53:28,333 --> 00:53:31,503 # Усмихвам се до теб # 652 00:53:40,000 --> 00:53:43,000 синхронизация и превод kostadinoff 653 00:53:56,862 --> 00:54:01,783 # Никога не съм виждал небето # # В пурпурно синьо # 654 00:54:03,535 --> 00:54:09,166 # Изпъстря очите ми с форми и нюанси # 655 00:54:10,542 --> 00:54:16,548 # Лесно се научих да пречупвам светлината # 656 00:54:17,424 --> 00:54:23,305 # Знам, че има нещо повече от това # # Което виждам # 657 00:54:24,181 --> 00:54:29,978 # Сънувам ли с широко отворени очи?! # 658 00:54:31,021 --> 00:54:36,610 # Ако успеех да намеря ключа # # Щях ли да избягам?! # 659 00:54:38,111 --> 00:54:44,076 # Заклещен между перваза и бягството # 660 00:54:44,993 --> 00:54:50,958 # Вече нищо не е както преди # 661 00:54:57,965 --> 00:55:03,303 # Завръщаме се на звездите # # От които сме сътворени # 662 00:55:05,514 --> 00:55:09,726 "Всички ние намираме своя собствен път"