1
00:00:23,607 --> 00:00:25,942
Xuyên suốt lịch sử nước Mỹ,
2
00:00:25,943 --> 00:00:28,195
có những thời điểm
mà ai cũng có thể phất lên.
3
00:00:30,113 --> 00:00:31,907
Chẳng hạn như thời săn vàng.
4
00:00:33,617 --> 00:00:34,826
Thời cấm rượu.
5
00:00:36,787 --> 00:00:37,996
Thời tiền ảo.
6
00:00:40,749 --> 00:00:42,000
Mấu chốt là đúng thời điểm.
7
00:00:47,756 --> 00:00:51,218
Và rồi thời của Jules cũng tới.
8
00:00:52,010 --> 00:00:55,346
Cũng như hẹn hò thôi,
hơn cái là có tiền.
9
00:00:55,347 --> 00:00:56,681
Bao nhiêu?
10
00:00:56,682 --> 00:00:57,891
Còn tùy họ giàu cỡ nào.
11
00:00:59,184 --> 00:01:01,478
Nhưng rồi họ sẽ đòi quan hệ à?
12
00:01:02,104 --> 00:01:04,981
Ừ, nhưng cũng chỉ như
bao gã đàn ông khác thôi.
13
00:01:04,982 --> 00:01:08,276
Chuyện bắt đầu hồi học mỹ thuật
với cô bạn cùng phòng, Vivian.
14
00:01:08,277 --> 00:01:11,947
Câu giờ càng lâu càng tốt,
cho đến khi họ ra giá hợp lý.
15
00:01:13,073 --> 00:01:16,326
- Nghe mờ ám sao ấy.
- Ừ.
16
00:01:16,868 --> 00:01:18,536
Nhưng cái hay của người giàu
17
00:01:18,537 --> 00:01:20,289
là họ có cái để mất.
18
00:01:21,373 --> 00:01:22,374
Tiền.
19
00:01:23,125 --> 00:01:25,751
Với cả vẫn đỡ hơn làm bán lẻ.
20
00:01:25,752 --> 00:01:27,504
Làm gì chẳng tốt hơn bán lẻ.
21
00:01:40,559 --> 00:01:44,021
Buổi hẹn đầu của Jules là
với ông luật sư 48 tuổi tên Rick.
22
00:01:54,990 --> 00:01:58,618
Thường thì tôi không làm
mấy chuyện này đâu. Nên là...
23
00:01:58,619 --> 00:02:00,453
- Vậy à?
- Ừ.
24
00:02:00,454 --> 00:02:04,708
Nhưng bác sĩ tâm lý bảo
tôi có vấn đề nặng về thân mật.
25
00:02:06,293 --> 00:02:08,587
Không buồn cười đâu.
Tôi chưa từng có bạn gái.
26
00:02:09,588 --> 00:02:10,880
Chưa bao giờ ư?
27
00:02:10,881 --> 00:02:15,552
Không biết nữa. Ngủ cạnh phụ nữ
làm tôi thấy ngộp.
28
00:02:22,851 --> 00:02:24,102
Nên là...
29
00:02:26,021 --> 00:02:27,022
Đây là cho bữa tối.
30
00:02:34,821 --> 00:02:36,239
Nhưng nếu em muốn...
31
00:02:36,698 --> 00:02:39,700
Lát qua nhà tôi thì tôi có thể
xông xênh hơn nhiều.
32
00:02:39,701 --> 00:02:41,662
Ông này có sở thích lạ rất cụ thể.
33
00:02:43,080 --> 00:02:44,622
Quần tất.
34
00:02:44,623 --> 00:02:47,375
Ông ta chỉ muốn
liếm quần tất của cô ấy rồi tự xử.
35
00:02:47,376 --> 00:02:50,629
- Anh biết là em thích mà.
- Em thích lắm.
36
00:02:52,172 --> 00:02:55,759
Tháng chỉ cần gặp gã này hai lần
là đủ trả tiền thuê nhà?
37
00:02:56,885 --> 00:02:58,010
Tôi bảo rồi mà.
38
00:02:58,011 --> 00:03:00,013
Tôi sắp hốt bạc đến nơi rồi.
39
00:03:01,431 --> 00:03:05,559
Đến Randy, nhà sản xuất Hollywood
có tài sản ròng 50 triệu.
40
00:03:05,560 --> 00:03:09,146
Gần 200 triệu đấy.
Nhưng không công khai được.
41
00:03:09,147 --> 00:03:11,148
Khai ra là bị Sở Thuế vụ sờ gáy.
42
00:03:11,149 --> 00:03:13,442
Có Henry,
dân tài chính bình thường.
43
00:03:13,443 --> 00:03:16,779
Tôi biết thị trường biến động
làm khách hàng hoang mang.
44
00:03:16,780 --> 00:03:21,034
Nhưng bọn tôi làm việc này lâu rồi,
đâu phải mới chân ướt chân ráo.
45
00:03:26,707 --> 00:03:29,042
Và rồi, đến Ellis.
46
00:03:31,002 --> 00:03:32,713
Bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ.
47
00:03:34,339 --> 00:03:35,841
Anh làm những gì Chúa không làm.
48
00:03:37,801 --> 00:03:38,802
Em cũng vậy thôi.
49
00:03:40,178 --> 00:03:41,762
Hiểu theo cách đó cũng được.
50
00:03:41,763 --> 00:03:43,472
Còn cách nào khác à?
51
00:03:43,473 --> 00:03:46,934
Ta chống lại quy luật tự nhiên.
Tuổi tác. Trọng lực...
52
00:03:46,935 --> 00:03:48,185
Tình dục.
53
00:03:48,186 --> 00:03:51,523
Chính xác.
Thật không vui khi bất lực.
54
00:03:52,107 --> 00:03:54,276
Khi không thể tiến hóa.
55
00:03:58,447 --> 00:03:59,990
Em chuyển giới từ bao giờ?
56
00:04:00,907 --> 00:04:01,908
Hồi 14 tuổi.
57
00:04:09,082 --> 00:04:10,875
Bảo sao da em láng mịn.
58
00:04:10,876 --> 00:04:13,712
Em chưa từng dậy thì. Đẹp thật.
59
00:04:15,839 --> 00:04:18,008
Ngực em tự nhiên à?
60
00:04:18,592 --> 00:04:19,760
Hiện tại là vậy.
61
00:04:20,761 --> 00:04:22,137
Em muốn thay đổi gì à?
62
00:04:23,555 --> 00:04:25,140
Em không biết,
anh là chuyên gia mà.
63
00:04:26,850 --> 00:04:28,935
Nhìn từ đây thì gần như hoàn hảo.
64
00:04:29,770 --> 00:04:31,271
"Gần như hoàn hảo"?
65
00:04:33,356 --> 00:04:35,066
Cái gì cũng có thể cải thiện.
66
00:04:38,904 --> 00:04:40,030
Anh có gia đình chưa?
67
00:04:43,158 --> 00:04:44,493
Có.
68
00:04:46,995 --> 00:04:48,288
Xin lỗi nếu em...
69
00:04:49,623 --> 00:04:52,124
- Sao?
- Làm anh khó chịu?
70
00:04:52,125 --> 00:04:55,711
À, không. Anh kiếm tiền
nhờ mổ xẻ phụ nữ mà.
71
00:04:55,712 --> 00:04:57,547
Ít thứ làm anh thấy khó chịu lắm.
72
00:04:59,674 --> 00:05:01,384
Vợ anh biết anh làm việc này không?
73
00:05:03,011 --> 00:05:04,095
Hẹn hò?
74
00:05:05,180 --> 00:05:06,223
Ngủ với người chuyển giới.
75
00:05:07,307 --> 00:05:08,308
Mời dùng tráng miệng.
76
00:05:10,435 --> 00:05:11,645
- Cảm ơn.
- Chúc ngon miệng.
77
00:05:16,233 --> 00:05:17,234
Mời em.
78
00:05:26,868 --> 00:05:27,869
Ngon không?
79
00:05:29,454 --> 00:05:30,580
Ngon.
80
00:05:32,165 --> 00:05:37,586
Vợ anh biết anh có một vài
khuynh hướng, hành vi nhất định.
81
00:05:37,587 --> 00:05:39,129
Hành vi?
82
00:05:39,130 --> 00:05:40,507
Điểm yếu.
83
00:05:42,342 --> 00:05:43,677
Và cô ấy chấp nhận?
84
00:05:45,554 --> 00:05:47,221
Ta cưới những phần tốt nhất
của một người
85
00:05:47,222 --> 00:05:49,223
và hy vọng chịu được phần tệ nhất.
86
00:05:49,224 --> 00:05:51,852
- Nghe có vẻ buồn.
- Không hề.
87
00:05:52,936 --> 00:05:54,771
Bố mẹ em biết em làm gì không?
88
00:05:55,814 --> 00:05:58,817
- Hẹn hò?
- Bán thân?
89
00:05:59,359 --> 00:06:00,610
Chắc chắn là không.
90
00:06:01,403 --> 00:06:02,696
Họ nghĩ em làm gì?
91
00:06:03,738 --> 00:06:06,074
Học mỹ thuật. Vẽ vời.
92
00:06:06,908 --> 00:06:10,202
Sống với 750 đô la một tháng.
93
00:06:10,203 --> 00:06:12,706
- Nghe có vẻ vất vả.
- Đúng mà.
94
00:06:15,250 --> 00:06:16,626
Em giỏi không?
95
00:06:17,752 --> 00:06:18,753
Giỏi gì?
96
00:06:19,796 --> 00:06:20,797
Vẽ?
97
00:06:23,508 --> 00:06:26,261
Ừ, em nghĩ là có. Ừ.
98
00:06:26,803 --> 00:06:28,680
Em tưởng anh đang hỏi gì?
99
00:06:35,353 --> 00:06:37,897
Bố, không, con ổn.
Mọi chuyện vẫn ổn.
100
00:06:37,898 --> 00:06:40,691
Chỉ là con không nghĩ
mình cần học trường mỹ thuật
101
00:06:40,692 --> 00:06:41,735
để trở thành họa sĩ.
102
00:06:42,777 --> 00:06:44,112
Phí thời gian lắm.
103
00:06:46,114 --> 00:06:47,490
Giờ con tiếp khách kiếm tiền.
104
00:06:48,325 --> 00:06:51,202
Ngày nào con với Viv cũng chỉ...
105
00:06:52,704 --> 00:06:55,205
Cô ấy điêu khắc, con thì vẽ.
106
00:06:55,206 --> 00:06:58,334
Con cảm thấy
mình học được nhiều hơn
107
00:06:58,335 --> 00:07:00,836
khi ở trong không gian riêng
và tự làm việc của mình
108
00:07:00,837 --> 00:07:04,215
thay vì đến lớp nghe họ giảng dạy.
109
00:07:16,811 --> 00:07:19,564
Jules kiếm được
nhiều tiền hơn tưởng tượng.
110
00:07:27,447 --> 00:07:31,534
Dần dà, ông ta trở thành
khách hàng duy nhất của cô ấy.
111
00:07:36,331 --> 00:07:40,126
Cô ấy chẳng còn lo mình có thành
họa sĩ thành công hay không.
112
00:08:31,511 --> 00:08:33,346
Chắc anh giữ em luôn mất thôi.
113
00:08:55,702 --> 00:09:03,710
LÂNG LÂNG
114
00:10:00,558 --> 00:10:01,559
Hay lắm!
115
00:10:51,609 --> 00:10:52,610
Chào!
116
00:10:55,029 --> 00:10:57,322
Còn tôi thì tiến thân dần.
117
00:10:57,323 --> 00:10:59,867
Đầu tiên là G-19.
118
00:10:59,868 --> 00:11:03,203
Giá phải chăng, đáng tin,
lớp sơn đen mượt.
119
00:11:03,204 --> 00:11:04,788
Dân thường thì cứ khẩu này mà quất.
120
00:11:04,789 --> 00:11:07,375
Gọn gàng, không lằng nhằng.
Nhẹ nhàng.
121
00:11:15,425 --> 00:11:19,137
Tiếp theo là súng tiểu liên APC.
122
00:11:19,721 --> 00:11:23,307
Nòng dài 11cm, báng gập gọn được,
123
00:11:23,308 --> 00:11:25,767
và có thể giấu kín
dưới áo khoác dài
124
00:11:25,768 --> 00:11:28,312
hoặc váy mùa hè của vợ ông.
125
00:11:28,313 --> 00:11:30,689
Tên thân mật của nó là
"bắn đại cầu may".
126
00:11:30,690 --> 00:11:32,566
Chuẩn. Tốc độ bắn của nó
127
00:11:32,567 --> 00:11:33,859
khoảng 1000 viên/phút,
128
00:11:33,860 --> 00:11:35,403
nên nhớ cầm cho chắc.
129
00:11:41,117 --> 00:11:42,201
Lấy mười khẩu đó.
130
00:11:42,202 --> 00:11:46,121
Biết ngay là ông sẽ nói thế.
131
00:11:46,122 --> 00:11:47,581
Nhưng trước khi quyết,
132
00:11:47,582 --> 00:11:50,167
để tôi giới thiệu qua
khẩu tôi khoái.
133
00:11:50,168 --> 00:11:53,128
Dành cho ai muốn dằn mặt có gu.
134
00:11:53,129 --> 00:11:54,297
Được rồi, đây là...
135
00:11:55,423 --> 00:11:56,716
AR-15.
136
00:11:58,843 --> 00:12:02,472
Tôi biết nhiều người Mỹ
nhạy cảm chuyện súng ống.
137
00:12:04,182 --> 00:12:05,891
Nhưng nếu có thể an ủi phần nào
138
00:12:05,892 --> 00:12:10,229
thì phần lớn vũ khí tôi bán
đều đưa sang Mexico.
139
00:12:10,230 --> 00:12:12,690
Rất vui được làm ăn với các anh.
140
00:12:14,567 --> 00:12:16,485
Ít nhất thì Alamo
cũng đánh giá cao tôi.
141
00:12:16,486 --> 00:12:19,863
Kia rồi. Nhân viên
xuất sắc của tháng.
142
00:12:19,864 --> 00:12:22,242
Thì ông nói tôi được ăn
ba phần trăm hoa hồng nên...
143
00:12:23,534 --> 00:12:25,410
Thấy chưa, tôi thích lắm.
144
00:12:25,411 --> 00:12:27,704
Có chí tiến thủ.
Tiếp tục phát huy nhé, nhóc.
145
00:12:27,705 --> 00:12:31,167
Tôi đang cố thăng tiến
và làm ăn đàng hoàng.
146
00:12:37,715 --> 00:12:39,801
- Đàng hoàng?
- Ừ.
147
00:12:41,511 --> 00:12:45,390
Vậy cô không nghĩ
việc mình đang làm là đàng hoàng?
148
00:12:47,267 --> 00:12:50,270
Thế ông nghĩ việc ta đang làm
là đàng hoàng à?
149
00:12:50,436 --> 00:12:53,648
Từ "đàng hoàng" rõ buồn cười.
Rốt cuộc nó có nghĩa là gì?
150
00:12:54,274 --> 00:12:57,735
Tôi nghĩ nó chỉ đơn giản là
hợp pháp thôi, đúng không?
151
00:13:01,781 --> 00:13:02,782
Cô biết lịch sử chứ?
152
00:13:04,575 --> 00:13:06,869
Không hẳn.
153
00:13:07,537 --> 00:13:10,372
Ví dụ đường dây lô đề ngày xưa đi.
Những kẻ từng điều hành nó.
154
00:13:10,373 --> 00:13:13,083
Toàn bộ hộp đêm kiểu này,
rồi chính phủ nhảy vào
155
00:13:13,084 --> 00:13:14,751
và dẹp hết,
tuyên bố là bất hợp pháp.
156
00:13:14,752 --> 00:13:17,547
Tống người ta vào tù. Nhưng như vậy
có làm họ biến mất không?
157
00:13:18,965 --> 00:13:20,549
- Có không?
- Không.
158
00:13:20,550 --> 00:13:23,928
Chỉ làm nó lớn mạnh hơn.
Chính phủ nuốt luôn.
159
00:13:24,595 --> 00:13:27,889
Giờ có trạm xăng
hay tiệm tạp hóa nào
160
00:13:27,890 --> 00:13:31,435
- mà không có vé số không?
- Vé số? Phải.
161
00:13:31,436 --> 00:13:33,729
Đúng chưa? Nhan nhản luôn.
162
00:13:33,730 --> 00:13:38,400
- Vậy nói lên điều gì?
- Tôi cũng không biết.
163
00:13:38,401 --> 00:13:42,363
Cái từng bất hợp pháp giờ lại thành
hợp pháp hay đàng hoàng.
164
00:13:42,989 --> 00:13:44,489
- Tôi cũng định nói thế.
- Ừ.
165
00:13:44,490 --> 00:13:45,575
Câu hỏi là...
166
00:13:46,534 --> 00:13:48,411
Tiền đó đi đâu hết?
167
00:13:49,162 --> 00:13:51,748
Họ nói là để tài trợ giáo dục.
168
00:13:52,749 --> 00:13:55,752
- Họ nói thế à?
- Ừ.
169
00:13:56,210 --> 00:13:58,838
Thế mà bọn trẻ càng ngày càng đần.
170
00:13:59,714 --> 00:14:00,923
Có gì đó sai sai.
171
00:14:01,758 --> 00:14:03,217
- Chí phải.
- Đúng không?
172
00:14:04,469 --> 00:14:06,721
Cô có vấn đề đạo đức
với việc mình đang làm không?
173
00:14:07,680 --> 00:14:13,018
- Hả? Không. Tôi ổn. Rất ổn.
- Chắc chưa?
174
00:14:13,019 --> 00:14:14,979
- Chắc.
- Tôi nói cho mà nghe, nhóc.
175
00:14:18,358 --> 00:14:19,359
Lại đây.
176
00:14:23,488 --> 00:14:26,032
Thứ duy nhất quan trọng
là quyền lực.
177
00:14:28,451 --> 00:14:29,827
Và quyền lực từ đâu mà có?
178
00:14:32,872 --> 00:14:36,292
- Tiền?
- Chuẩn. Và cô đang làm gì?
179
00:14:37,794 --> 00:14:39,419
Kiếm tiền. Được rồi.
180
00:14:39,420 --> 00:14:44,717
Chuẩn. Vậy thì than cái đếch gì,
Quý cô Đàng hoàng?
181
00:15:13,830 --> 00:15:15,081
Khỉ gió!
182
00:15:17,500 --> 00:15:20,710
Con khọm già này nhây quá rồi đấy.
183
00:15:20,711 --> 00:15:22,546
Mấy đứa con gái hoảng lắm.
184
00:15:22,547 --> 00:15:25,757
Về lý thì con lợn là ăn miếng
trả miếng. Ta khơi mào trước.
185
00:15:25,758 --> 00:15:27,342
Quên đi. Mụ ta khơi mào trước.
186
00:15:27,343 --> 00:15:30,011
Có để ý là tối nay có một đứa
không nhảy không? Tish.
187
00:15:30,012 --> 00:15:31,555
Vì Laurie giết nó rồi còn đâu.
188
00:15:31,556 --> 00:15:33,890
Có lý. Lợn đẹp đấy chứ.
189
00:15:33,891 --> 00:15:36,476
Con mụ da trắng đó yêu thứ gì nhất?
190
00:15:36,477 --> 00:15:37,769
Cái ghế La-Z-Boy.
191
00:15:37,770 --> 00:15:40,772
Ai chẳng mua được ghế La-Z-Boy.
Thứ gì làm ả tan nát cõi lòng?
192
00:15:40,773 --> 00:15:45,069
Bé ngoan hoàn hảo. Nhìn này.
193
00:15:46,028 --> 00:15:50,240
Hôm nay trời đẹp quá.
Dễ chịu thật đấy.
194
00:15:50,241 --> 00:15:55,287
Nhìn này. Cục cưng
ngoan xinh yêu của tao.
195
00:15:55,288 --> 00:15:57,038
Paladin.
196
00:15:57,039 --> 00:15:59,041
- Paladin?
- Vẹt của bà ta.
197
00:15:59,500 --> 00:16:02,545
- Ả có con vẹt tên Paladin?
- Phải, bà ta cưng nó lắm.
198
00:16:05,840 --> 00:16:08,551
Có lẽ đến lúc thăm hỏi Paladin rồi.
199
00:16:11,804 --> 00:16:13,514
Ai mời tôi đến đám cưới?
200
00:16:14,599 --> 00:16:17,351
Trong khi đó,
tôi đã lên kế hoạch với Jules.
201
00:16:18,436 --> 00:16:19,437
Tôi.
202
00:16:20,771 --> 00:16:22,773
Chắc họ không muốn tôi đến đâu.
203
00:16:24,901 --> 00:16:26,319
Nhưng tôi muốn cậu đến.
204
00:16:28,321 --> 00:16:31,157
Nhưng họ cưới chứ đâu phải cậu.
205
00:16:31,741 --> 00:16:33,408
Nhưng thiệp ghi
"Rue và người thương".
206
00:16:33,409 --> 00:16:35,703
Tức là họ tin tưởng để tôi
dẫn theo bất cứ ai.
207
00:16:38,206 --> 00:16:41,833
Tôi chưa gặp Nate hay Cassie
từ hồi tốt nghiệp.
208
00:16:41,834 --> 00:16:44,545
Ừ, nhưng cậu không đi vì họ,
cậu đi vì tôi.
209
00:16:47,089 --> 00:16:48,090
Không biết nữa.
210
00:16:51,677 --> 00:16:53,095
Giờ tôi chu cấp cho cậu.
211
00:17:01,771 --> 00:17:02,772
Mặc gợi cảm vào.
212
00:17:11,572 --> 00:17:13,449
Maddy không biết mình muốn gì hơn.
213
00:17:15,743 --> 00:17:18,788
{\an8}Chen vào giữa Nate và Cassie
hay là kiếm chút tiền.
214
00:17:24,168 --> 00:17:27,295
Này!
215
00:17:27,296 --> 00:17:28,548
Ừ, chờ em chút.
216
00:17:29,215 --> 00:17:30,258
Sao thế?
217
00:17:31,801 --> 00:17:33,093
Có vấn đề rồi.
218
00:17:33,094 --> 00:17:34,678
Đêm qua anh ấy còn không về nhà.
219
00:17:34,679 --> 00:17:35,971
Khoan, anh ấy đi đâu?
220
00:17:35,972 --> 00:17:37,472
Chị cũng muốn biết đây.
221
00:17:37,473 --> 00:17:39,432
- Chắc cậu ấy lo lắng thôi.
- Lo gì chứ?
222
00:17:39,433 --> 00:17:40,517
Ai anh ấy chẳng chén được.
223
00:17:40,518 --> 00:17:42,102
Đừng giẫm lên váy.
224
00:17:42,103 --> 00:17:44,771
Trước đám cưới,
Fred bị tiêu chảy cả tuần.
225
00:17:44,772 --> 00:17:47,274
Tiêu chảy không là gì
so với ly hôn.
226
00:17:47,275 --> 00:17:48,568
Mẹ ơi là mẹ.
227
00:17:57,368 --> 00:17:59,787
Không thể tin là
nó còn dám ló mặt đến.
228
00:18:00,371 --> 00:18:02,789
Đâu chỉ ló mỗi mặt.
229
00:18:02,790 --> 00:18:03,958
Thôi đi.
230
00:18:28,774 --> 00:18:30,651
Không ngờ lại gặp cậu ở đây.
231
00:18:31,444 --> 00:18:33,403
Tôi cũng không ngờ mình lại ở đây.
232
00:18:33,404 --> 00:18:34,655
Cô ấy đi cùng em.
233
00:18:39,577 --> 00:18:40,578
Ai thế?
234
00:18:41,746 --> 00:18:44,498
Hình như là bạn cũ của Nate.
235
00:18:45,958 --> 00:18:47,293
Em không nhớ nó.
236
00:19:05,478 --> 00:19:08,356
Cô ấy tử tế mà,
hơn khối đứa con gái khác.
237
00:20:01,575 --> 00:20:06,705
Làm mẹ lại nhớ lúc chờ bước vào
lễ đường để đi về phía bố con,
238
00:20:06,706 --> 00:20:08,124
cũng giống hôm nay.
239
00:20:09,875 --> 00:20:14,838
Lúc đó mẹ tràn trề
hy vọng và khát khao.
240
00:20:14,839 --> 00:20:19,926
Quan khách tươi cười, hồ hởi.
241
00:20:19,927 --> 00:20:21,679
Mời mọi người đứng dậy đón cô dâu.
242
00:20:24,557 --> 00:20:25,850
Và rồi mẹ đứng đó...
243
00:20:27,685 --> 00:20:31,731
Không hề biết đó là khoảnh khắc
hạnh phúc cuối cùng với bố con.
244
00:20:33,816 --> 00:20:34,900
Trời ạ.
245
00:20:37,027 --> 00:20:39,280
Khi ấy mẹ đẹp là thế.
246
00:20:40,990 --> 00:20:43,951
Vậy mà sau lại trở thành
mụ phù thủy gầy trơ xương.
247
00:20:44,869 --> 00:20:47,830
Ban nhạc chơi giai điệu hân hoan.
248
00:20:53,419 --> 00:20:58,883
Ai ngờ sau này toàn cãi vã
kinh khủng như vậy chứ?
249
00:20:59,717 --> 00:21:03,012
Bố con đi biền biệt suốt.
250
00:21:03,804 --> 00:21:06,307
Khi mẹ bước vào lễ đường
251
00:21:07,099 --> 00:21:09,142
như mẹ con mình lúc này,
252
00:21:09,143 --> 00:21:16,024
mẹ không hề nhìn ra sự tàn nhẫn
ẩn giấu trong người đàn ông đó.
253
00:21:16,025 --> 00:21:20,487
Sao mẹ có thể ngây thơ
và nhìn nhận sai lầm đến vậy?
254
00:21:20,488 --> 00:21:24,366
Và đó là sai lầm
không thể sửa chữa.
255
00:21:41,967 --> 00:21:44,345
Con là tất cả với mẹ.
256
00:21:45,262 --> 00:21:49,308
Con là kiệt tác của mẹ. Đi đi.
257
00:22:01,111 --> 00:22:04,781
Cassie, con có đồng ý
lấy Nate làm chồng hợp pháp
258
00:22:04,782 --> 00:22:06,492
cho đến hết đời không?
259
00:22:07,243 --> 00:22:08,452
Con đồng ý.
260
00:22:09,036 --> 00:22:11,663
Nate, con có đồng ý lấy Cassie
261
00:22:11,664 --> 00:22:15,334
làm vợ hợp pháp của mình
cho đến hết đời không?
262
00:22:16,502 --> 00:22:17,585
Con đồng ý.
263
00:22:17,586 --> 00:22:22,507
Nate, Cassie, ta tuyên bố
hai con là vợ chồng.
264
00:22:22,508 --> 00:22:24,301
Nate, con có thể hôn cô dâu.
265
00:23:18,397 --> 00:23:20,774
Ừ. Mấy giờ?
266
00:23:22,526 --> 00:23:23,776
Được.
267
00:23:23,777 --> 00:23:26,613
Ừ, mong sớm gặp nó.
268
00:23:26,614 --> 00:23:30,283
Con đó giấu ma túy trong hậu môn
như giấu bóng bowling.
269
00:23:30,284 --> 00:23:32,077
Bố vẫn hít đấy thôi.
270
00:23:32,703 --> 00:23:34,622
Nó không phải kiểu để yêu đâu.
271
00:23:35,623 --> 00:23:37,791
Bố chỉ cay vì con xí cô ấy trước.
272
00:23:39,543 --> 00:23:40,794
Bố lạy mày.
273
00:23:42,171 --> 00:23:44,839
Nó chơi mày ngu cả người rồi à?
274
00:23:44,840 --> 00:23:46,174
Không.
275
00:23:46,175 --> 00:23:47,885
Alamo vừa gọi.
276
00:23:48,469 --> 00:23:50,428
Hắn có vui vì được ta
trả con lợn không?
277
00:23:50,429 --> 00:23:53,057
Hắn sẽ cử Rue đến lấy hàng.
278
00:23:53,766 --> 00:23:54,892
Em không thấy lạ à?
279
00:23:55,517 --> 00:23:58,938
Thì hắn điều hành nhà chứa,
phải cho đám gái chơi thuốc.
280
00:24:01,273 --> 00:24:03,859
Hay ta bắt cóc cô ta luôn?
281
00:24:04,985 --> 00:24:07,863
- Ý đó không tệ.
- Sao lại không?
282
00:24:09,239 --> 00:24:11,032
Sao lại không á?
283
00:24:11,033 --> 00:24:12,617
- Cái quái gì vậy?
- Sẽ vui mà.
284
00:24:12,618 --> 00:24:14,036
Kể ra em cũng nhớ nó.
285
00:24:14,453 --> 00:24:17,289
Không tin nổi họ cưới thật.
286
00:24:17,831 --> 00:24:20,792
Cứ tưởng trầm cảm, ai dè cảm động.
287
00:24:20,793 --> 00:24:22,502
Họ có vẻ yêu nhau thật.
288
00:24:22,503 --> 00:24:23,796
Tôi thích cái váy.
289
00:24:25,297 --> 00:24:27,340
- Tôi đây.
- Đến chỗ Laurie đi.
290
00:24:27,341 --> 00:24:29,342
Tôi đang đi ăn cưới.
291
00:24:29,343 --> 00:24:30,928
Tôi không gọi để hỏi ý cô.
292
00:24:31,387 --> 00:24:34,139
Được rồi, vâng.
Không, tôi sẽ đến đó.
293
00:24:35,933 --> 00:24:37,892
Jules. Đừng ghét tôi.
294
00:24:37,893 --> 00:24:39,227
- Sao thế?
- Tôi phải đi rồi.
295
00:24:39,228 --> 00:24:40,311
- Có việc.
- Cái gì?
296
00:24:40,312 --> 00:24:41,562
- Tôi sẽ quay lại.
- Rue.
297
00:24:41,563 --> 00:24:42,731
- Ổn mà.
- Không! Cậu đi đâu?
298
00:24:44,149 --> 00:24:45,985
Đừng lo. Ở lại với tôi được mà.
299
00:24:53,617 --> 00:24:54,910
Rồi, sẵn sàng chưa?
300
00:24:55,953 --> 00:24:57,830
- Thôi chết.
- Rút ra.
301
00:25:01,166 --> 00:25:02,751
Có gì đó không ổn.
302
00:25:04,169 --> 00:25:07,089
Tôi không tin lần này
chỉ là công việc như bình thường.
303
00:25:07,923 --> 00:25:10,300
Nhưng tôi đâu có quyền từ chối.
304
00:25:10,926 --> 00:25:12,803
Em đẹp quá.
305
00:25:13,303 --> 00:25:15,430
Nhìn béo bỏ xừ. Xấu hổ chết mất.
306
00:25:15,431 --> 00:25:17,265
Đến lúc đá tan là gầy ấy mà.
307
00:25:17,266 --> 00:25:18,933
Nhưng em không muốn
ngực mình tan nhanh quá.
308
00:25:18,934 --> 00:25:20,268
Xin mời.
309
00:25:20,269 --> 00:25:22,062
Tôi muốn qua chúc mừng họ.
310
00:25:22,438 --> 00:25:25,566
- Hay chị đợi vài tuần đã.
- Chị không muốn thô lỗ.
311
00:25:26,025 --> 00:25:27,067
Không thô lỗ đâu.
312
00:25:27,860 --> 00:25:28,986
Ta đi chứ?
313
00:25:29,403 --> 00:25:30,778
Tôi á? Thôi.
314
00:25:30,779 --> 00:25:33,072
- Đi đi. Sao không?
- Không.
315
00:25:33,073 --> 00:25:37,326
Chắc chỉ mỗi rượu scotch
là yêu thương tôi nhất.
316
00:25:37,327 --> 00:25:39,454
À, được rồi. Chà...
317
00:25:39,455 --> 00:25:41,080
- Nhìn kìa.
- Được rồi.
318
00:25:41,081 --> 00:25:43,166
Bồi bàn! Tăng ba.
319
00:25:43,167 --> 00:25:44,792
BB đấy ư?
320
00:25:44,793 --> 00:25:46,378
Cô ấy có thai à?
321
00:25:46,962 --> 00:25:50,048
Cá bao tiền là cô ấy
còn không biết bố đứa bé là ai?
322
00:25:50,049 --> 00:25:51,215
Chào!
323
00:25:51,216 --> 00:25:54,553
- Chào!
- Nhớ cậu ghê. Khỏe chứ?
324
00:25:55,637 --> 00:25:56,930
Cậu đổi số à?
325
00:26:00,225 --> 00:26:04,354
Tôi là Cal Jacobs.
Hầu hết các vị đều biết tôi.
326
00:26:05,189 --> 00:26:07,357
Một số có lẽ đã nghe về tôi.
327
00:26:08,692 --> 00:26:10,194
Chuyện quá khứ cả rồi.
328
00:26:11,862 --> 00:26:14,363
- Được rồi.
- Anh ra canh có gì còn cất mic.
329
00:26:14,364 --> 00:26:16,950
Tối nay, tôi là
người bố tự hào của chú rể.
330
00:26:17,493 --> 00:26:22,915
Nate, bố con mình
đã trải qua nhiều chuyện.
331
00:26:24,166 --> 00:26:25,334
Thực sự là thế.
332
00:26:26,752 --> 00:26:30,464
Nhưng bố luôn tin ở con.
Con là người chiến thắng.
333
00:26:32,299 --> 00:26:33,884
Nhìn vợ con đi.
334
00:26:36,970 --> 00:26:40,515
Ở đây ai dám nói cưới được người vợ
hơn thằng bé không?
335
00:26:40,516 --> 00:26:43,392
Chuẩn không cần chỉnh!
336
00:26:43,393 --> 00:26:46,646
Được rồi. Tôi uống tiếp đây.
337
00:26:46,647 --> 00:26:49,775
Các vị cũng uống tiếp đi.
Nate, bố yêu con.
338
00:27:05,249 --> 00:27:06,332
Hai ly luôn.
339
00:27:06,333 --> 00:27:08,377
- Cho tôi một tequila soda.
- Có ngay.
340
00:27:14,883 --> 00:27:17,970
- Nhớ tôi không?
- Sao mà quên được?
341
00:27:18,720 --> 00:27:22,891
Đâu phải ngày nào cũng ngủ với
bạn cấp ba của con trai mình.
342
00:27:23,433 --> 00:27:24,518
Và quay phim lại?
343
00:27:26,478 --> 00:27:27,479
Ừ.
344
00:27:27,813 --> 00:27:31,024
Ừ, tôi thành thật xin lỗi vụ đó.
345
00:27:31,358 --> 00:27:32,608
Thật không?
346
00:27:32,609 --> 00:27:35,153
Không phải để phát tán đâu.
347
00:27:35,154 --> 00:27:40,116
Tôi chỉ muốn xem rồi quay tay thôi.
Sống lại khoảnh khắc đó.
348
00:27:40,117 --> 00:27:44,245
Khi nghe tin ông bị bắt,
tôi cứ nghĩ cảnh sát sẽ gọi tôi.
349
00:27:44,246 --> 00:27:46,956
Tôi bị bắt vì một video khác.
350
00:27:46,957 --> 00:27:50,794
Ngủ với một cậu còn thiếu
hai tháng rưỡi là đủ 18.
351
00:27:51,336 --> 00:27:54,088
Cậu ta cũng nói dối về tuổi,
giống cô.
352
00:27:54,089 --> 00:27:57,551
Nhưng không hiểu sao video của cô
lại không đến tay cảnh sát.
353
00:28:01,930 --> 00:28:04,141
Chắc có người che chở cho tôi.
354
00:28:06,602 --> 00:28:09,770
Tôi thì không may thế.
Tôi nhận tội để giảm án.
355
00:28:09,771 --> 00:28:12,857
Cuối cùng bị vào danh sách
tội phạm tình dục.
356
00:28:12,858 --> 00:28:15,860
Kiểu chấm đỏ trên bản đồ à?
357
00:28:15,861 --> 00:28:21,073
Vết nhơ thời hiện đại. Đi qua
trường học còn không được.
358
00:28:21,074 --> 00:28:24,035
Muốn thuê nhà à? Còn lâu nhé.
359
00:28:24,036 --> 00:28:26,370
Tôi ngạc nhiên là
ông vẫn còn nói chuyện với Nate.
360
00:28:26,371 --> 00:28:29,041
Còn hơn là đơn độc và giận dữ.
361
00:28:38,884 --> 00:28:41,719
Bạn sắp nhận cuộc gọi tính phí
từ một phạm nhân
362
00:28:41,720 --> 00:28:43,888
tại trại cải tạo California.
363
00:28:43,889 --> 00:28:45,933
Nhấn phím 1 để chấp nhận cước phí.
364
00:28:48,060 --> 00:28:49,144
Fez?
365
00:28:49,978 --> 00:28:53,774
Anh bạn! Tôi nhớ anh lắm.
366
00:29:00,614 --> 00:29:03,867
Tôi chỉ ước mọi người
đừng coi tôi là điềm xấu.
367
00:29:04,493 --> 00:29:05,869
Ông thích người trẻ thật còn gì.
368
00:29:06,912 --> 00:29:08,121
Nhưng phải hợp pháp.
369
00:29:08,580 --> 00:29:10,123
Nhưng cũng hơi sát ranh đấy.
370
00:29:11,208 --> 00:29:15,294
Tuổi trẻ đẹp mà.
Ai muốn ngủ với người già chứ?
371
00:29:15,295 --> 00:29:17,588
Thỉnh thoảng tôi lại thích.
372
00:29:17,589 --> 00:29:21,133
Không thấy da sần
hay mụn thịt ghê à?
373
00:29:21,134 --> 00:29:23,803
Chắc tôi thích góc nhìn của họ.
374
00:29:23,804 --> 00:29:27,473
Góc nhìn? Tôi gọi đó là
ảo tưởng tuổi trẻ.
375
00:29:27,474 --> 00:29:31,353
Trung học là quãng thời gian
đẹp nhất đời.
376
00:29:32,020 --> 00:29:34,188
Hoàn toàn không đồng ý.
377
00:29:34,189 --> 00:29:39,318
Dù sao thì, cô vẫn đẹp lắm.
378
00:29:39,319 --> 00:29:41,363
Cảm ơn.
379
00:29:43,407 --> 00:29:44,533
Chúc vui.
380
00:29:48,370 --> 00:29:53,542
Xin chào, tôi là Marsha, mẹ chú rể.
381
00:29:55,043 --> 00:29:58,254
Là người mẹ có con trai,
382
00:29:58,255 --> 00:30:00,881
đôi khi ta phải nín nhịn.
383
00:30:00,882 --> 00:30:05,595
Như khi nó dẫn về một cô
mà ta biết là không xứng.
384
00:30:06,805 --> 00:30:08,682
Và chuyện đó đã xảy ra.
385
00:30:09,725 --> 00:30:16,106
Nhưng rồi, thằng bé gặp Cassie.
Và chúng tôi rất yêu con bé.
386
00:30:19,192 --> 00:30:21,610
Tôi chỉ muốn cảm ơn mọi người
387
00:30:21,611 --> 00:30:26,615
đã đến chung vui
với vợ chồng Jacobs mới.
388
00:30:26,616 --> 00:30:31,162
Vì vợ chồng tôi đã ly dị. Ơn trời.
389
00:30:31,163 --> 00:30:34,875
Nên hôm nay không phải về chúng tôi
mà là về cặp vợ chồng son.
390
00:30:35,959 --> 00:30:38,961
Mẹ chỉ muốn nói là mẹ yêu các con.
391
00:30:38,962 --> 00:30:42,423
Chào mừng con đến với gia đình.
Nâng ly nào.
392
00:30:42,424 --> 00:30:44,009
Yêu lắm. Cảm ơn.
393
00:30:50,515 --> 00:30:54,101
Tôi đã bật khóc
lúc cô bước vào lễ đường.
394
00:30:54,102 --> 00:30:56,229
- Cảm ơn.
- Thật dễ thương.
395
00:30:57,022 --> 00:30:58,522
Chào.
396
00:30:58,523 --> 00:31:00,858
Đời tôi chưa từng thấy
nhiều hoa thế này.
397
00:31:00,859 --> 00:31:03,527
Tôi cũng định gọi lại cho ông,
398
00:31:03,528 --> 00:31:05,780
nhưng lu bu đám cưới nên quên mất.
399
00:31:05,781 --> 00:31:07,657
Tôi đang rất cố để không tự ái.
400
00:31:08,700 --> 00:31:11,285
Chắc thiệp mời của tôi bị thất lạc.
401
00:31:11,286 --> 00:31:13,245
À, chắc là tại tôi rồi.
402
00:31:13,246 --> 00:31:16,248
Tôi lo phần thiệp cưới. Ông tên gì?
403
00:31:16,249 --> 00:31:19,251
Nassim. Gọi tắt là Naz.
404
00:31:19,252 --> 00:31:21,504
- Tôi là Cassie.
- Rất hân hạnh.
405
00:31:21,505 --> 00:31:23,214
Giờ thì nếu không biết tôi là ai,
406
00:31:23,215 --> 00:31:25,967
sao cô có thể xin lỗi
vì không mời tôi?
407
00:31:28,095 --> 00:31:29,845
Hay ta ra chỗ khác
nói chuyện riêng...
408
00:31:29,846 --> 00:31:31,223
Nói tôi nghe.
409
00:31:31,598 --> 00:31:35,476
Cậu không thấy mình dở hơi
khi tổ chức tiệc xa hoa thế này
410
00:31:35,477 --> 00:31:37,145
trong khi nợ như chúa chổm à?
411
00:31:49,324 --> 00:31:50,659
Đứng dậy ngay.
412
00:31:51,618 --> 00:31:53,536
Được rồi. Sao thế?
413
00:31:53,537 --> 00:31:57,289
Em vừa nghe nói Nate nợ đầm đìa.
414
00:31:57,290 --> 00:31:59,626
- Nợ?
- Yên tâm, tôi có tiền.
415
00:32:00,335 --> 00:32:02,461
Có thể cậu có tiền,
nhưng tôi thì không.
416
00:32:02,462 --> 00:32:03,547
Tiền gì?
417
00:32:04,256 --> 00:32:05,339
Cậu nghĩ gì thế?
418
00:32:05,340 --> 00:32:07,216
Nghĩ tôi là thằng ất ơ
để cậu qua mặt à?
419
00:32:07,217 --> 00:32:10,386
Không. Không hề, Naz.
Tôi không nghĩ thế.
420
00:32:10,387 --> 00:32:14,223
Nào là sâm-panh, tôm hùm,
lại còn cả trứng cá đen...
421
00:32:14,224 --> 00:32:16,308
Bọn tôi chọn thực đơn
từ sáu tháng trước...
422
00:32:16,309 --> 00:32:19,019
Và cậu thanh toán hết
từ sáu tháng trước?
423
00:32:19,020 --> 00:32:21,730
- Ý em là sao?
- Có người đe dọa Nate.
424
00:32:21,731 --> 00:32:24,525
Hình như ông ta nói giọng Nga.
Em không biết nữa.
425
00:32:24,526 --> 00:32:27,319
Tôi hứa sẽ trả không thiếu một xu.
426
00:32:27,320 --> 00:32:30,282
Cậu lúc nào cũng hứa
nhưng không bao giờ nói khi nào.
427
00:32:30,824 --> 00:32:32,783
Cho cái hẹn xem nào?
428
00:32:32,784 --> 00:32:36,787
Vì hứa mà không có thời hạn
thì khác gì nói suông.
429
00:32:36,788 --> 00:32:38,914
Chuyện này là sao?
430
00:32:38,915 --> 00:32:40,917
Tôi còn đang tổ chức đám cưới.
431
00:32:41,585 --> 00:32:44,003
- Nate. Ai đây?
- Không sao đâu.
432
00:32:44,004 --> 00:32:46,506
Tôi từng là bạn của chồng cô.
433
00:32:47,716 --> 00:32:52,012
Giờ thì tôi sẽ trở thành
cơn ác mộng tồi tệ nhất đời cậu ta.
434
00:32:55,640 --> 00:32:58,225
Chắc là hiểu lầm thôi, em yêu.
435
00:32:58,226 --> 00:33:00,603
Bọn mình đã đưa cho cậu ta
rất nhiều tiền.
436
00:33:00,604 --> 00:33:04,106
Anh biết.
Bình tĩnh lại đã, được không?
437
00:33:04,107 --> 00:33:05,191
Để anh hỏi cậu ta.
438
00:33:05,192 --> 00:33:07,194
Cứ tận hưởng khoảnh khắc này đi.
439
00:33:15,035 --> 00:33:16,411
Không sao.
440
00:33:18,997 --> 00:33:20,040
Ổn cả mà.
441
00:33:28,924 --> 00:33:30,550
Này, mọi chuyện ổn cả chứ?
442
00:33:32,135 --> 00:33:34,471
Tất nhiên. Ngày cưới của chị mà.
443
00:33:37,724 --> 00:33:39,476
Được rồi, em chỉ hỏi thôi.
444
00:33:40,143 --> 00:33:42,687
Ngày tuyệt nhất đời chị
mà hỏi gì kỳ khôi thế.
445
00:33:59,120 --> 00:34:02,206
- Vỗ tay hoan hô Nate...
- Cười đi em.
446
00:34:02,207 --> 00:34:07,420
và người vợ nóng bỏng,
quyến rũ của anh ấy!
447
00:34:08,880 --> 00:34:11,007
Cassie Jacobs.
448
00:34:12,509 --> 00:34:14,970
Em có linh cảm chẳng lành.
449
00:34:20,642 --> 00:34:22,351
Được rồi!
450
00:34:22,352 --> 00:34:24,228
Ông ta nói "ác mộng" là sao?
451
00:34:24,229 --> 00:34:27,566
Em yêu, không sao đâu.
Nhớ động tác nhé.
452
00:34:29,192 --> 00:34:30,235
Cứ cười đi.
453
00:34:36,658 --> 00:34:38,409
- Anh nợ bao nhiêu?
- Rồi sẽ ổn thôi.
454
00:34:38,410 --> 00:34:40,120
Có lẽ ta cần
thu nhỏ quy mô một chút.
455
00:34:40,912 --> 00:34:41,913
Thu nhỏ?
456
00:34:43,915 --> 00:34:45,208
Em không muốn thu nhỏ.
457
00:34:52,841 --> 00:34:54,843
Cứ tin anh. Anh yêu em.
458
00:35:22,746 --> 00:35:23,996
Em không muốn nghèo.
459
00:35:23,997 --> 00:35:26,583
Đừng khóc. Cười lên.
460
00:36:20,720 --> 00:36:23,973
Trốn á? Anh nói cái quái gì vậy?
461
00:36:25,308 --> 00:36:26,643
Trốn kiểu gì?
462
00:36:30,647 --> 00:36:34,401
Parkour? Kiểu nhảy nhót
leo trèo đó á?
463
00:36:36,069 --> 00:36:37,529
Anh định trốn kiểu đó?
464
00:36:38,029 --> 00:36:40,156
Cái quái gì vậy?
465
00:36:40,782 --> 00:36:42,242
Anh nghiêm túc không thế?
466
00:36:43,785 --> 00:36:45,285
Ừ, tôi hiểu.
467
00:36:45,286 --> 00:36:47,913
Thế này nhé,
nếu anh thoát được nhờ parkour
468
00:36:47,914 --> 00:36:49,958
hay khỉ gió gì đó
thì đích thân tôi đến đón anh.
469
00:36:53,962 --> 00:36:57,674
Chúc may mắn. Mãi yêu.
Bảo trọng nhé.
470
00:37:23,658 --> 00:37:26,285
Tôi đang thi công dở
471
00:37:26,286 --> 00:37:29,663
thì họ phát hiện ra bối mẫu trắng,
thế là đình chỉ cả dự án.
472
00:37:29,664 --> 00:37:32,207
- Cái gì cơ?
- Bối mẫu trắng.
473
00:37:32,208 --> 00:37:33,333
Là cái gì? Chim à?
474
00:37:33,334 --> 00:37:37,087
Không, là hoa. Hoa quý hiếm.
475
00:37:37,088 --> 00:37:38,213
Dự án bị đình chỉ
476
00:37:38,214 --> 00:37:40,174
để thành phố tìm cách di dời nó.
477
00:37:40,175 --> 00:37:42,676
- Một bông hoa?
- Không. Nhiều hơn.
478
00:37:42,677 --> 00:37:44,845
Phải năm, sáu bông.
Nhưng tôi đang khốn đốn.
479
00:37:44,846 --> 00:37:46,431
Vì nó mà chết tiền.
480
00:37:47,432 --> 00:37:50,059
Hát lên nào... Gì nhỉ?
481
00:37:55,064 --> 00:37:56,733
Vậy là hai năm rõ mười.
482
00:37:57,776 --> 00:38:00,403
- Gì cơ?
- Cậu và cái trang khiêu dâm.
483
00:38:03,239 --> 00:38:05,867
- Tôi xóa rồi mà.
- Nate ép cậu làm à?
484
00:38:06,493 --> 00:38:07,618
Cái gì? Không.
485
00:38:07,619 --> 00:38:10,663
Cậu ta ép vợ bán thân
để có tiền trang trí đám cưới.
486
00:38:11,372 --> 00:38:13,291
Không, là tôi tự làm.
487
00:38:13,541 --> 00:38:17,795
- Vậy cậu biết cậu ta túng?
- Anh ấy túng ư?
488
00:38:17,796 --> 00:38:19,171
Lên Google mà tra.
489
00:38:19,172 --> 00:38:22,424
Có thật đấy. Hoa bối mẫu trắng.
490
00:38:22,425 --> 00:38:25,636
Anh phải tin tôi.
Là một loại hoa, Fred.
491
00:38:25,637 --> 00:38:27,221
Tôi không biết phải tin cái gì nữa.
492
00:38:27,222 --> 00:38:30,182
Vài tuần nữa là tôi họp với Ủy ban
Quy hoạch và Phân vùng rồi.
493
00:38:30,183 --> 00:38:32,017
Ta sẽ thắng vụ này, Freddy.
494
00:38:32,018 --> 00:38:33,186
Đừng nói dối tôi.
495
00:38:35,939 --> 00:38:39,567
Anh ấy có thể nợ tiền,
nhưng không có chuyện anh ấy túng.
496
00:38:40,109 --> 00:38:41,444
Anh ấy rất thành công.
497
00:38:41,945 --> 00:38:45,197
Thành công trong việc
lừa người khác thì có!
498
00:38:45,198 --> 00:38:48,243
Nói theo tôi nào. Tiên sư bông hoa.
499
00:38:51,079 --> 00:38:52,621
- Tiên sư bông hoa.
- Đúng rồi.
500
00:38:52,622 --> 00:38:54,957
- Tiên sư bông hoa.
- Tiên sư bông hoa đó.
501
00:38:54,958 --> 00:38:57,669
Bọn tôi đầu tư cả tiền học đại học
của con cái.
502
00:38:59,128 --> 00:39:00,921
Thì liên quan gì đến tôi?
503
00:39:00,922 --> 00:39:04,258
Trong lúc đó, làm ơn
bảo vợ anh tem tém cái mồm lại.
504
00:39:04,259 --> 00:39:07,177
- Tôi sẽ lo vợ mình.
- Được rồi.
505
00:39:07,178 --> 00:39:09,429
- Cậu lo xử lý vụ này đi.
- Tôi hứa.
506
00:39:09,430 --> 00:39:12,475
- Tiên sư bông hoa.
- Tiên sư bông hoa chết giẫm.
507
00:39:13,017 --> 00:39:14,602
Chúc mừng nhé.
508
00:39:17,272 --> 00:39:18,273
Khốn kiếp.
509
00:39:33,121 --> 00:39:34,205
Xe đẹp đấy.
510
00:39:38,543 --> 00:39:41,588
- Tôi sẽ theo sau.
- Được.
511
00:40:01,357 --> 00:40:03,568
Anh sẽ không làm gì
điên rồ đấy chứ?
512
00:40:04,485 --> 00:40:05,987
Thế nào là điên rồ?
513
00:40:19,459 --> 00:40:20,627
Súng.
514
00:40:51,032 --> 00:40:52,241
Dễ thương đấy.
515
00:40:57,664 --> 00:40:59,123
Vào đi.
516
00:41:00,792 --> 00:41:02,001
Khỉ thật.
517
00:41:07,048 --> 00:41:09,508
Chào, bạn đã gọi đến văn phòng
của Maddy Perez.
518
00:41:09,509 --> 00:41:11,928
Hãy để lại tên và số sau tiếng bíp.
519
00:41:22,063 --> 00:41:25,441
Tôi không ngờ cậu cũng đến.
520
00:41:27,694 --> 00:41:29,570
Tôi đến với Rue và Maddy.
521
00:41:38,913 --> 00:41:40,206
Thế họ đâu?
522
00:41:42,083 --> 00:41:44,377
Rue có việc.
523
00:41:45,420 --> 00:41:51,551
Còn Maddy thì có vẻ
hơi xúc động hơn dự kiến.
524
00:41:54,387 --> 00:41:55,805
Yêu ai thì yêu thôi.
525
00:42:07,900 --> 00:42:09,318
Cảm ơn đã đến dự.
526
00:42:13,031 --> 00:42:14,448
Ừ.
527
00:42:14,449 --> 00:42:18,870
Ruby Bennett. Cô không biết
cháu đi cùng người khác.
528
00:42:20,371 --> 00:42:24,207
Alamo muốn bà biết là
ông ấy có thể mua hàng từ chỗ khác.
529
00:42:24,208 --> 00:42:26,626
Ông ấy còn thấy họ đỡ bẩn hơn.
530
00:42:26,627 --> 00:42:29,004
Tôi cũng muốn Alamo biết là
531
00:42:29,005 --> 00:42:32,049
hắn có mua của J. Edgar Hoover
tôi cũng mặc xác.
532
00:42:32,050 --> 00:42:33,759
Bọn này không thiếu khách.
533
00:42:33,760 --> 00:42:35,510
Ông ấy thích giá của bà.
534
00:42:35,511 --> 00:42:38,473
- Thế rốt cuộc là muốn gì?
- Kiểm soát chất lượng.
535
00:42:40,224 --> 00:42:44,227
- Ông ấy đòi kiểm tra cặn kẽ.
- Không thành vấn đề.
536
00:42:44,228 --> 00:42:46,022
Faye, lấy bộ dụng cụ đi.
537
00:42:48,983 --> 00:42:50,318
- Đi mau.
- Này.
538
00:42:55,323 --> 00:42:59,159
- Faye được phép xuống tầng hầm?
- Ừ, bồ tôi mà.
539
00:42:59,160 --> 00:43:01,120
Cu cậu dính ngay
con hàng công cộng.
540
00:43:03,289 --> 00:43:04,999
Con chim xinh này tên gì?
541
00:43:05,500 --> 00:43:06,834
Paladin.
542
00:43:07,835 --> 00:43:08,961
Thú vị thật.
543
00:43:10,379 --> 00:43:11,714
Cậu thích động vật à?
544
00:43:13,424 --> 00:43:14,550
Yêu là đằng khác.
545
00:43:33,236 --> 00:43:35,029
Trời. Mê đôi môi này quá đi.
546
00:43:37,782 --> 00:43:40,284
Mồm đấy phải hút được
cả quả bóng gôn qua vòi nước.
547
00:43:42,578 --> 00:43:43,955
Ông ghen ăn tức ở.
548
00:43:44,956 --> 00:43:46,832
Ghen gì? Dính AIDS à?
549
00:43:46,833 --> 00:43:48,792
Bố nói câu nữa
là con đấm rụng răng.
550
00:43:48,793 --> 00:43:50,418
Được thôi, thằng ẻo lả.
551
00:43:50,419 --> 00:43:52,338
Bọn cô nhớ cháu lắm.
552
00:43:53,840 --> 00:43:55,883
Phải làm gì để cháu quay lại?
553
00:43:57,802 --> 00:43:58,886
Không biết nữa.
554
00:43:59,428 --> 00:44:01,305
Chia lợi nhuận?
555
00:44:01,848 --> 00:44:04,517
Thật ra,
cháu làm với Alamo đang ổn.
556
00:44:06,602 --> 00:44:08,855
Nghe đau lòng phết.
557
00:44:09,814 --> 00:44:10,982
Vậy cháu xin lỗi.
558
00:44:13,234 --> 00:44:18,114
Hãy nhớ, cỏ lúc nào cũng xanh hơn
khi ở gần bể phốt.
559
00:44:19,198 --> 00:44:20,950
Tôi còn không tin vào hôn nhân.
560
00:44:21,951 --> 00:44:24,661
Nếu là 100 năm trước, chắc tôi
đã bị bán để đối lấy ba con bò
561
00:44:24,662 --> 00:44:26,247
và một miếng đất rồi.
562
00:44:26,747 --> 00:44:27,999
Cậu còn trinh à?
563
00:44:29,417 --> 00:44:32,253
- Còn hơn bị mụn rộp.
- Cạn ly.
564
00:44:42,889 --> 00:44:44,723
Anh không phải người như anh nói.
565
00:44:44,724 --> 00:44:46,349
Cass, thôi nào. Lại đây.
566
00:44:46,350 --> 00:44:48,476
Anh muốn em làm người vợ đảm à?
567
00:44:48,477 --> 00:44:52,814
Muốn em nấu nướng,
dọn dẹp rồi thổi kèn cho anh?
568
00:44:52,815 --> 00:44:55,443
- Cassie, người ta nghe đấy.
- Tiền mua thức ăn còn chẳng có.
569
00:44:56,235 --> 00:44:58,361
Có mà.
570
00:44:58,362 --> 00:44:59,864
Anh không đáng mặt đàn ông.
571
00:45:01,574 --> 00:45:03,283
Đàn ông phải biết chu cấp.
572
00:45:03,284 --> 00:45:05,869
Cassie, lâu nay
anh vẫn chu cấp cho em đấy thôi.
573
00:45:05,870 --> 00:45:08,163
- Nào, ngồi xuống.
- Giờ lại thành lỗi của em à?
574
00:45:08,164 --> 00:45:12,083
Em là lý do
anh đi lừa đảo hàng xóm hả?
575
00:45:12,084 --> 00:45:14,754
Có phải anh nói với
mọi người thế không, Nate?
576
00:45:15,171 --> 00:45:16,546
Anh chỉ biết nói dối!
577
00:45:16,547 --> 00:45:21,385
Anh chỉ toàn nói dối!
Mở mồm ra là dối trá!
578
00:45:22,178 --> 00:45:23,179
Mẹ kiếp.
579
00:45:36,609 --> 00:45:38,443
Anh biết em cáu,
580
00:45:38,444 --> 00:45:41,029
nhưng chắc chỉ là tai nạn thôi.
581
00:45:41,030 --> 00:45:44,242
Kiểu áp suất ấy.
Nút chai tự bật ra thôi.
582
00:46:05,888 --> 00:46:10,226
Thấy chưa? Có những giấc mơ
sẽ trở thành sự thật.
583
00:46:28,202 --> 00:46:29,620
Anh biết em buồn bực.
584
00:46:37,503 --> 00:46:40,171
Anh chỉ không muốn nói
trước đám cưới.
585
00:46:40,172 --> 00:46:43,259
Anh muốn đó là
ngày đẹp nhất đời em.
586
00:46:44,135 --> 00:46:45,469
Nhưng nó lại là ngày tệ nhất.
587
00:46:48,723 --> 00:46:51,350
Chính anh gây ra mớ rắc rối này.
588
00:46:53,102 --> 00:46:56,688
Nhưng anh hứa sẽ xử lý đâu vào đấy.
589
00:46:56,689 --> 00:47:01,067
Cassie Jacobs, không có
trở ngại nào mà anh không vượt qua.
590
00:47:01,068 --> 00:47:03,445
Nhất là khi có em bên cạnh, em yêu.
591
00:47:03,446 --> 00:47:06,073
Anh... Anh yêu em.
592
00:47:07,533 --> 00:47:10,161
Anh thật sự biết ơn
khi được gọi em là vợ.
593
00:47:11,662 --> 00:47:14,497
Vì em mà mỗi ngày anh đều muốn
trở thành người đàn ông tốt hơn,
594
00:47:14,498 --> 00:47:16,624
trở thành người chồng tốt hơn.
595
00:47:16,625 --> 00:47:18,961
Và hy vọng...
596
00:47:21,130 --> 00:47:22,506
ngày nào đó sẽ là một người bố.
597
00:47:28,971 --> 00:47:30,890
Anh yêu em, Cassie Jacobs.
598
00:47:31,807 --> 00:47:35,102
Dù bây giờ bên mắt này của anh
còn không nhìn được.
599
00:47:36,520 --> 00:47:37,730
Đáng đời anh.
600
00:47:40,900 --> 00:47:43,527
Chắc vậy.
601
00:47:48,908 --> 00:47:53,913
Nhưng khi về đến nhà,
anh sẽ bế em lên,
602
00:47:55,206 --> 00:47:58,166
đi qua ngưỡng cửa,
603
00:47:58,167 --> 00:47:59,960
và đưa em lên
phòng ngủ của bọn mình.
604
00:48:01,128 --> 00:48:05,716
Rồi anh sẽ làm tình với em.
Nếu em thấy ổn.
605
00:48:08,677 --> 00:48:10,137
Chắc là ổn.
606
00:48:12,098 --> 00:48:17,019
Sáng mai thức dậy
sẽ là một ngày mới.
607
00:49:16,537 --> 00:49:17,872
Cậu làm gì thế?
608
00:49:31,635 --> 00:49:33,012
Lấy quà lưu niệm.
609
00:49:36,223 --> 00:49:38,058
Bà đặt tên nó theo Richard Boone à?
610
00:49:39,435 --> 00:49:42,061
Tôi không biết người da đen
cũng thích phim miền Tây đấy.
611
00:49:42,062 --> 00:49:45,524
- Bishop. Ổn rồi.
- Không phải chuyện đen với trắng.
612
00:49:46,317 --> 00:49:51,447
Mà là cao bồi với da đỏ.
Người văn minh với kẻ hoang dã.
613
00:49:52,656 --> 00:49:54,074
Thế mày là gì?
614
00:49:55,075 --> 00:49:57,036
Tôi là cao bồi.
615
00:50:53,467 --> 00:50:54,635
Cho xin lại súng.
616
00:51:08,190 --> 00:51:12,444
Tạm biệt. Rất vui được gặp lại.
617
00:51:20,828 --> 00:51:23,288
- Tránh xa em ra.
- Không đâu, thưa cô.
618
00:51:23,289 --> 00:51:24,623
Xấu tính quá đi!
619
00:51:27,543 --> 00:51:28,711
Toàn nói dối!
620
00:51:32,089 --> 00:51:33,549
Lãng mạn ghê chưa.
621
00:51:35,259 --> 00:51:37,469
Đám cưới đẹp thật.
622
00:51:39,096 --> 00:51:40,723
Tôi không nỡ làm loạn.
623
00:51:43,100 --> 00:51:44,101
Naz.
624
00:51:47,855 --> 00:51:49,398
Ta nói chuyện được không?
625
00:51:53,485 --> 00:51:56,655
- Khốn thật. Không!
- Nate!
626
00:52:14,256 --> 00:52:15,924
Trời đất ơi!
627
00:52:21,388 --> 00:52:24,016
Chảy máu rồi.
628
00:52:31,357 --> 00:52:33,901
Đây là đêm tân hôn của tôi.
629
00:52:37,196 --> 00:52:40,908
- Nói tử tế cậu ta có nghe đâu.
- Anh ấy chẳng bao giờ chịu nghe.
630
00:52:44,703 --> 00:52:47,413
Không!
631
00:52:47,414 --> 00:52:49,875
Đừng khóc.
Lem hết phấn son bây giờ.
632
00:52:50,918 --> 00:52:52,878
Lem rồi còn đâu.
633
00:52:55,547 --> 00:52:57,966
Thật bất công!
634
00:52:59,968 --> 00:53:03,013
Không!
635
00:53:07,976 --> 00:53:11,438
Lẽ ra hôm nay phải là
ngày đẹp nhất đời tôi chứ!
636
00:53:12,272 --> 00:53:13,941
Các người làm gì thế?
637
00:53:16,360 --> 00:53:18,194
- Làm ơn. Xin ông.
- Im mồm.
638
00:53:18,195 --> 00:53:21,280
Làm gì thế? Không.
639
00:53:21,281 --> 00:53:22,533
- Không!
- Dừng lại.
640
00:53:23,617 --> 00:53:25,744
Ông định làm gì thế?
641
00:53:27,705 --> 00:53:28,789
Chó chết!
642
00:53:31,458 --> 00:53:33,835
Làm ơn. Xin ông đấy.
643
00:53:33,836 --> 00:53:35,336
Tôi có tiền trả ông.
644
00:53:35,337 --> 00:53:38,881
Tôi có... Tôi sẽ kiếm tiền trả ông.
645
00:53:38,882 --> 00:53:40,884
Làm ơn. Dừng tay.
646
00:53:46,473 --> 00:53:48,266
Xin ông.
647
00:53:48,267 --> 00:53:51,853
Tôi chỉ cần vài ngày thôi.
648
00:53:51,854 --> 00:53:54,105
Ý là kiểu giai đoạn trăng mật à?
649
00:53:54,106 --> 00:53:55,773
Vâng.
650
00:53:55,774 --> 00:53:58,444
Tiếc quá, tuần trăng mật
của cô cậu kết thúc rồi.
651
00:54:07,745 --> 00:54:13,167
Cassie à, có người thừa kế tài sản,
lại có người phải gánh nợ.
652
00:55:14,186 --> 00:55:18,189
Thiên sứ của Đức Chúa
hiện ra với ông
653
00:55:18,190 --> 00:55:19,858
trong đám lửa từ giữa bụi cây.
654
00:55:22,236 --> 00:55:27,365
Ông Mô-sê nhìn thì thấy
bụi cây cháy bừng,
655
00:55:27,366 --> 00:55:29,867
nhưng bụi cây không bị thiêu rụi.
656
00:55:29,868 --> 00:55:31,411
Ông tự bảo...
657
00:55:32,329 --> 00:55:33,413
Bỏ mẹ.
658
00:55:59,523 --> 00:56:00,983
Khỉ thật. Mẹ kiếp.
659
00:56:19,585 --> 00:56:23,589
Đơn vị 25 đang dừng xe kiểm tra
ở 105 Đại lộ Bắc 52.
660
00:56:30,762 --> 00:56:33,223
- Ruby Bennett?
- Vâng.
661
00:56:34,224 --> 00:56:35,559
Lực lượng Chống Ma túy.
662
00:56:36,101 --> 00:56:38,312
Ra khỏi xe và giơ hai tay lên đầu.
663
00:56:41,607 --> 00:56:43,692
Từ từ thôi. Được rồi.