1 00:00:09,092 --> 00:00:11,053 Liệu có tìm thấy ma túy trong xe cô không? 2 00:00:11,803 --> 00:00:12,930 Không, thưa ông. 3 00:00:13,388 --> 00:00:15,474 Người ta thích tranh cãi về sự thật. 4 00:00:20,687 --> 00:00:22,731 Kẻ nói nó chỉ là dữ kiện. 5 00:00:26,777 --> 00:00:28,570 Người lại bảo nó là điều đúng đắn. 6 00:00:32,115 --> 00:00:34,409 Có người còn cho rằng chẳng có sự thật nào. 7 00:00:35,702 --> 00:00:36,954 Chỉ toàn ý kiến. 8 00:00:39,873 --> 00:00:41,166 Buồn cười ở chỗ... 9 00:00:44,086 --> 00:00:46,505 dù có thể bất đồng về bản chất của sự thật... 10 00:00:49,758 --> 00:00:51,593 CHÓ NGHIỆP VỤ 11 00:00:55,305 --> 00:00:56,932 Ai cũng thừa biết khi mình nói dối. 12 00:01:07,943 --> 00:01:10,112 NGÓN TRÁI, NGÓN PHẢI, NGÓN CÁI 13 00:01:13,865 --> 00:01:15,200 CƠ QUAN PHÒNG CHỐNG MA TÚY 14 00:01:15,284 --> 00:01:16,326 CHI NHÁNH LOS ANGELES 15 00:01:16,410 --> 00:01:18,287 LÂNG LÂNG 16 00:01:18,370 --> 00:01:20,455 Đây là những gì đơn vị chó nghiệp vụ tìm được. 17 00:01:20,539 --> 00:01:22,249 CHUỖI NIÊM PHONG CHỨNG CỨ 18 00:01:24,501 --> 00:01:26,169 Trông cô có vẻ bất ngờ. 19 00:01:26,253 --> 00:01:29,047 Không. Không hề. Đã bảo là tôi không nói dối, nên... 20 00:01:29,590 --> 00:01:31,049 Cô từ đâu tới, và đang đi đâu? 21 00:01:32,175 --> 00:01:35,512 Nói ra thì buồn cười, tôi đang đi dự đám cưới. 22 00:01:35,596 --> 00:01:38,432 - Lúc 10:00 tối? - À thì tôi đang quay lại. 23 00:01:38,515 --> 00:01:39,850 Quay lại là sao? 24 00:01:39,933 --> 00:01:41,101 Trước đó tôi có đến rồi. 25 00:01:41,184 --> 00:01:42,311 Sao lại rời đi? 26 00:01:42,936 --> 00:01:45,104 Bạn tôi. Kiểu có chuyện gấp. 27 00:01:45,188 --> 00:01:46,440 Gấp như thế nào? 28 00:01:47,357 --> 00:01:48,984 Cô ấy không được mời đến đám cưới, 29 00:01:49,067 --> 00:01:50,319 nói chung là lằng nhằng 30 00:01:50,402 --> 00:01:54,031 và tôi không muốn đi sâu vào chi tiết. 31 00:01:54,698 --> 00:01:56,616 Cô và Laurie có quan hệ gì? 32 00:02:03,373 --> 00:02:05,417 Cái bà giọng đều đều đó à? 33 00:02:05,500 --> 00:02:06,627 Giọng đều đều? 34 00:02:06,710 --> 00:02:08,753 Ừ. Bà ta nói kiểu đó mà. 35 00:02:08,836 --> 00:02:09,963 Vậy là cô biết bà ta? 36 00:02:10,047 --> 00:02:12,007 Quen sơ thôi. 37 00:02:13,425 --> 00:02:14,468 Không thân thiết gì. 38 00:02:14,551 --> 00:02:16,303 Cô và Laurie không gọi điện cho nhau à? 39 00:02:16,386 --> 00:02:18,055 Không. Trời, không. 40 00:02:18,138 --> 00:02:19,473 Cô từng đến Mexico chưa? 41 00:02:23,518 --> 00:02:25,103 Chưa. 42 00:02:26,980 --> 00:02:28,315 Chưa bao giờ. 43 00:02:29,983 --> 00:02:31,234 Ở đó đẹp không? 44 00:02:32,277 --> 00:02:33,445 Tùy chỗ. 45 00:02:33,528 --> 00:02:37,449 Vậy nếu tôi có ảnh cô ở Mexico, cô sẽ chối là không phải mình? 46 00:02:39,117 --> 00:02:41,536 Tôi? Ở Mexico? 47 00:02:41,620 --> 00:02:42,621 Cô nói chưa đến đó mà. 48 00:02:42,704 --> 00:02:44,456 - Các ông có ảnh của tôi? - Vậy là không phải cô? 49 00:02:44,539 --> 00:02:46,208 - Ở Mexico á? - Ừ. 50 00:02:46,291 --> 00:02:49,043 - Tôi phải xem ảnh đã. - Không, không có ảnh. 51 00:02:49,127 --> 00:02:50,587 Vậy chỉ là tình huống giả định. 52 00:02:50,671 --> 00:02:54,049 Tôi có thể khẳng định chắc nịch là tôi chưa từng lên mặt trăng. 53 00:02:54,132 --> 00:02:55,716 - Anh lên mặt trăng chưa? - Chưa. 54 00:02:55,801 --> 00:02:57,052 - Chắc chưa? - Chắc. 55 00:02:57,135 --> 00:02:59,221 Nếu có người nói họ có ảnh anh trên mặt trăng... 56 00:02:59,304 --> 00:03:00,639 - Không phải tôi. - Sao không? 57 00:03:00,722 --> 00:03:02,641 Vì tôi đã lên mặt trăng đâu. 58 00:03:03,308 --> 00:03:05,102 - Hợp lý nhỉ? - Tương đối. 59 00:03:05,185 --> 00:03:08,772 Vậy nếu tôi có ảnh cô ở Mexico, cô sẽ nói sao? 60 00:03:10,440 --> 00:03:11,692 Chỗ nào của Mexico? 61 00:03:12,984 --> 00:03:14,277 Vậy là cô đến Mexico rồi? 62 00:03:14,361 --> 00:03:16,363 Ý là tôi từng đến biên giới. 63 00:03:16,446 --> 00:03:18,198 Tôi lái cho Uber với Lyft mà. 64 00:03:18,281 --> 00:03:20,492 À, nhưng cô chưa từng lái vào Mexico? 65 00:03:20,575 --> 00:03:22,953 Có thể đã có lúc tôi bị lạc hoặc quay xe. 66 00:03:23,036 --> 00:03:24,788 Tôi từng nghiện 67 00:03:24,871 --> 00:03:26,915 nên lắm lúc chẳng nhớ gì. 68 00:03:26,998 --> 00:03:30,168 Nhưng nếu lái sâu 20-30 phút vào Mexico thì chắc phải nhớ. 69 00:03:30,252 --> 00:03:31,253 Chắc chắn rồi. 70 00:03:36,800 --> 00:03:38,635 Tôi tưởng các ông bảo không có ảnh. 71 00:03:39,136 --> 00:03:40,137 Nói dối đấy. 72 00:03:41,138 --> 00:03:42,639 Cô có nhớ đã gặp người này không? 73 00:03:44,349 --> 00:03:45,726 Tôi không nhớ. 74 00:03:45,809 --> 00:03:47,602 Thành viên băng đảng ma túy, tên là Uno. 75 00:03:47,686 --> 00:03:49,521 Điều hành hộp đêm cách biên giới 20 phút. 76 00:03:49,603 --> 00:03:51,022 Tôi không biết vụ này là sao... 77 00:03:51,106 --> 00:03:53,108 Khai man với đặc vụ liên bang. 78 00:03:53,191 --> 00:03:54,985 Điều luật 18 USC 1001. 79 00:03:55,067 --> 00:03:56,903 Năm năm tù liên bang. 80 00:03:59,114 --> 00:04:01,032 Các ông nói dối tôi được, còn tôi thì không? 81 00:04:01,116 --> 00:04:02,492 - Đúng. - Khốn nạn vậy. 82 00:04:02,576 --> 00:04:06,329 Xem ra ta có định nghĩa khác nhau về cái gọi là "khốn nạn". 83 00:04:29,186 --> 00:04:31,980 Chúng tôi cũng nói dối về việc không tìm thấy ma túy trong xe cô. 84 00:04:33,857 --> 00:04:34,983 Thấy quen không? 85 00:04:41,698 --> 00:04:42,699 Có. 86 00:04:42,783 --> 00:04:44,826 Đây là 20 năm tù liên bang. 87 00:04:44,909 --> 00:04:46,703 Mà tù nhân liên bang thì không được ân xá. 88 00:04:46,787 --> 00:04:48,914 Chúng tôi biết cô làm cho ai và đã làm gì. 89 00:04:48,997 --> 00:04:51,249 Nhiều người chết vì số fentanyl cô vận chuyển. 90 00:04:51,332 --> 00:04:55,003 Mỗi cái chết liên hệ được với cô là thêm 20 năm tù. 91 00:04:55,086 --> 00:04:56,797 Có khi cô sẽ mục xương trong tù. 92 00:04:58,548 --> 00:04:59,549 Nhìn tôi này. 93 00:05:00,842 --> 00:05:04,054 Tôi thấy cô bản chất là trẻ ngoan nhưng bị đời xô đẩy. 94 00:05:04,137 --> 00:05:07,432 Chúng tôi có nhiệm vụ loại bỏ ma túy khỏi đường phố, 95 00:05:07,516 --> 00:05:09,309 vì quá nhiều cuộc đời đã bị hủy hoại. 96 00:05:10,227 --> 00:05:11,228 Cô công nhận không? 97 00:05:13,396 --> 00:05:14,397 Có. 98 00:05:14,481 --> 00:05:16,066 Vậy giờ có hai hướng. 99 00:05:16,149 --> 00:05:18,693 Hoặc là chúng tôi bắt cô theo diện liên bang, 100 00:05:18,777 --> 00:05:23,907 hoặc cô trở thành nguồn tin mật, giúp chúng tôi hạ bọn này. 101 00:05:23,990 --> 00:05:25,158 Bỏ mẹ. 102 00:05:26,618 --> 00:05:28,036 "Bỏ mẹ" là đúng đấy. 103 00:05:28,620 --> 00:05:31,081 Nếu muốn biến vận rủi thành vận may, 104 00:05:32,499 --> 00:05:34,459 thì đây chính là cơ hội của cô. 105 00:05:41,174 --> 00:05:43,635 Và thế là tôi trở thành chỉ điểm. 106 00:05:48,598 --> 00:05:51,893 Họ tráo ma túy thành thuốc giả và thuốc nhuận tràng. 107 00:05:54,145 --> 00:05:56,773 Dặn tôi cứ bình tĩnh, rồi họ sẽ liên lạc. 108 00:06:06,908 --> 00:06:08,285 Xoay một vòng đi. 109 00:06:08,368 --> 00:06:09,953 Kitty. 110 00:06:10,745 --> 00:06:12,289 Nghĩ sao về cặp mông đó? 111 00:06:13,248 --> 00:06:15,834 Cũng được. Mẩy hơn nữa thì tốt, nhỉ? 112 00:06:15,917 --> 00:06:18,086 To quá có khi khách da trắng lại chạy mất dép. 113 00:06:18,169 --> 00:06:22,007 Trong đầu tôi đang nghĩ tới vòng ba tinh tế. 114 00:06:22,090 --> 00:06:24,384 Kiểu như trên quảng cáo. Sang chảnh. 115 00:06:25,218 --> 00:06:26,761 Trông cô kinh thế. 116 00:06:30,557 --> 00:06:33,643 - Tôi á? - Còn ai trồng khoai đất này. 117 00:06:34,352 --> 00:06:36,646 Xin lỗi, tôi hơi say thôi. 118 00:06:38,315 --> 00:06:39,900 Cười lên hộ cái. 119 00:06:41,610 --> 00:06:42,861 Không phải cô. Cô cơ. 120 00:06:43,612 --> 00:06:45,614 À, lại là tôi. Xin lỗi. 121 00:06:45,697 --> 00:06:47,574 Cô say hay bị đần độn vậy? 122 00:06:47,657 --> 00:06:48,658 Tôi hơi rối thôi. 123 00:06:48,742 --> 00:06:50,409 - Cười lên. - À, vâng. 124 00:06:53,747 --> 00:06:55,248 Cho xem bộ nhá nào. 125 00:06:55,832 --> 00:06:58,585 - Ừ. - Có thế chứ. 126 00:06:58,668 --> 00:07:00,629 - Cười thế mới là cười. - Ừ. 127 00:07:00,712 --> 00:07:03,423 Cười như Sammy Davis Jr. Cười tôi xem. 128 00:07:07,010 --> 00:07:08,595 Biết vì sao cô cười không? 129 00:07:09,679 --> 00:07:10,680 Không ạ. 130 00:07:10,764 --> 00:07:16,811 Vì tôi đã cho ả Laurie đó nếm mùi gậy ông đập lưng ông. 131 00:07:20,899 --> 00:07:24,945 Tôi có linh cảm đây là chuyến giao hàng cuối cùng của cô. 132 00:07:25,028 --> 00:07:27,322 Thế giờ ta mua của ai? 133 00:07:27,405 --> 00:07:30,033 Cô nghĩ ở LA thiếu mối à? 134 00:07:30,116 --> 00:07:31,993 - Không phải ở LA này. - Đầy. 135 00:07:34,204 --> 00:07:35,497 Phải. 136 00:07:37,832 --> 00:07:39,542 Này, tôi đang muốn ăn mừng. 137 00:07:40,210 --> 00:07:41,378 Ừ. 138 00:07:41,461 --> 00:07:44,965 May sao tôi có bạn mới, Kitty. 139 00:07:45,048 --> 00:07:46,841 Lại đây nào cưng. 140 00:07:48,176 --> 00:07:49,219 Nhìn kìa. 141 00:07:53,598 --> 00:07:56,183 Kitty thích nhảy lắm. 142 00:07:58,269 --> 00:08:00,689 Định làm gì với đống tiền đó? 143 00:08:03,650 --> 00:08:04,776 Nhỏ này biết nhảy không? 144 00:08:04,859 --> 00:08:07,153 Nó dân Kansas. Tha cho nó đi. 145 00:08:09,948 --> 00:08:10,991 Kansas ở đâu? 146 00:08:24,921 --> 00:08:26,715 Nhìn cô như vừa chết đi sống lại. 147 00:08:29,259 --> 00:08:32,261 Vâng, chắc do đau bụng. 148 00:08:36,390 --> 00:08:37,558 Định cởi ra không? 149 00:08:45,025 --> 00:08:47,736 Vậy khi họ phát hiện ra ma túy là giả thì sao? 150 00:08:47,819 --> 00:08:50,822 Chắc họ sẽ gọi Laurie và bắt bà ta sửa sai. 151 00:08:51,614 --> 00:08:53,491 Chẳng phải họ sẽ đổ hết lên đầu tôi à? 152 00:08:53,575 --> 00:08:57,203 Sao cô lại phải tráo ma túy? Đâu phải cô là chỉ điểm. 153 00:09:05,712 --> 00:09:07,756 Họ còn cài một ứng dụng vào điện thoại tôi. 154 00:09:09,841 --> 00:09:11,134 CÀI PHẦN MỀM THÀNH CÔNG 155 00:09:12,052 --> 00:09:13,928 Bọn tôi thêm một số mới vào danh bạ dưới tên mẹ cô. 156 00:09:14,012 --> 00:09:16,056 Chạm vào là thiết bị nghe lén sẽ hoạt động. 157 00:09:18,224 --> 00:09:20,268 Tôi cứ để trong túi được không? 158 00:09:20,351 --> 00:09:23,188 Có thể bị nghẹt tiếng. Để lộ ra là tốt nhất. 159 00:09:24,522 --> 00:09:26,232 - Như thế không đáng nghi à? - Lúc có. 160 00:09:26,316 --> 00:09:27,442 Lúc không. 161 00:09:33,865 --> 00:09:36,284 Các ông làm tôi đau tim chết mất. 162 00:09:49,756 --> 00:09:51,382 Để tôi đóng gói cho. 163 00:09:52,258 --> 00:09:53,468 Không cần. Hiện tại đủ rồi. 164 00:10:28,837 --> 00:10:31,548 Ngón chân là một phép ẩn dụ. 165 00:10:32,173 --> 00:10:34,300 - Gì cơ? - Ngón chân... 166 00:10:35,593 --> 00:10:36,594 Nó là phép ẩn dụ. 167 00:10:37,846 --> 00:10:40,098 Anh cứ tưởng đã mất nó vĩnh viễn. 168 00:10:41,182 --> 00:10:42,684 Nhưng ta xử lý rất khéo. 169 00:10:42,767 --> 00:10:45,728 Ta ướp lạnh nó, đem đến bệnh viện, 170 00:10:45,812 --> 00:10:47,897 nhờ vậy mà họ gắn lại được cho anh. 171 00:10:47,981 --> 00:10:48,982 Ẩn dụ chỗ nào? 172 00:10:50,066 --> 00:10:52,360 Khi làm vỡ thứ gì đó, ta phải nhặt từng mảnh lên. 173 00:10:52,443 --> 00:10:55,196 Phải cực kỳ cẩn thận, 174 00:10:55,280 --> 00:10:56,865 sau đó phải gắn nó lại. 175 00:11:02,453 --> 00:11:03,913 Vậy ngón chân là bọn mình? 176 00:11:05,915 --> 00:11:07,167 Theo một cách nào đó. 177 00:11:07,250 --> 00:11:09,169 Nhưng nó sẽ không bao giờ như cũ. 178 00:11:10,378 --> 00:11:11,379 Sao em biết? 179 00:11:13,131 --> 00:11:14,757 Vì bác sĩ nói thế. 180 00:11:15,508 --> 00:11:17,510 Ông ấy nói cảm giác sẽ không được như trước nữa. 181 00:11:17,594 --> 00:11:19,137 Có lẽ em đang hiểu sai phép ẩn dụ. 182 00:11:19,220 --> 00:11:21,973 Không. Ẩn dụ không có nghĩa như anh muốn đâu. 183 00:11:23,641 --> 00:11:25,727 Em có thể nhìn vết sẹo như dấu hiệu của yếu đuối 184 00:11:25,810 --> 00:11:28,062 hoặc cũng có thể coi nó là sức mạnh. 185 00:11:28,146 --> 00:11:30,148 Rồi, giờ anh lại đổi phép ẩn dụ. 186 00:11:30,231 --> 00:11:31,232 Đâu có. 187 00:11:31,941 --> 00:11:34,569 Lúc đầu nói bọn mình là ngón chân, giờ lại thành vết sẹo. 188 00:11:34,652 --> 00:11:36,029 Em là giáo viên Ngữ Văn hay gì? 189 00:11:36,112 --> 00:11:38,406 Anh đang nói về mối quan hệ của bọn mình. 190 00:11:39,407 --> 00:11:43,912 Nhìn ngón chân là anh có động lực gây dựng lại mọi thứ tốt hơn. 191 00:11:43,995 --> 00:11:46,206 Anh gây dựng mọi thứ từ dối trá. 192 00:11:46,289 --> 00:11:49,334 Không phải tất cả. Một số thôi. 193 00:11:49,918 --> 00:11:53,755 À, chẳng hạn như mối quan hệ của ta, ngôi nhà này, 194 00:11:53,838 --> 00:11:55,965 tài chính của ta, công việc của anh. 195 00:11:59,469 --> 00:12:01,262 Em không nói tình yêu của ta. 196 00:12:07,560 --> 00:12:09,229 Anh nợ ông ta bao nhiêu? 197 00:12:09,312 --> 00:12:11,856 Đâu đó giữa ít và nhiều. 198 00:12:11,940 --> 00:12:13,775 Là bao nhiêu? 199 00:12:13,858 --> 00:12:15,568 Còn tùy vào lãi, 200 00:12:15,652 --> 00:12:16,653 và tốc độ trả nợ. 201 00:12:16,736 --> 00:12:18,238 - Bao nhiêu, Nate? - À... 202 00:12:19,239 --> 00:12:22,116 Loanh quanh một triệu. 203 00:12:28,206 --> 00:12:29,582 Em thấy nôn nao quá. 204 00:12:29,666 --> 00:12:31,793 Anh sẽ giải quyết chuyện này. 205 00:12:32,418 --> 00:12:33,544 Em phải vững tin. 206 00:12:33,628 --> 00:12:38,383 - Tin cái gì? - Anh. Chúng ta. Cuộc sống này. 207 00:12:42,220 --> 00:12:43,888 Truyện cổ tích kết thúc rồi. 208 00:12:53,231 --> 00:12:54,983 Nói thế là sao? 209 00:12:57,485 --> 00:13:00,113 Cassie đã gọi người duy nhất có thể giúp cô. 210 00:13:20,133 --> 00:13:21,342 Em đi đâu? 211 00:13:25,930 --> 00:13:26,931 Đi làm. 212 00:13:47,702 --> 00:13:50,413 - Cảm ơn. - Đi tút tát lại nhé. 213 00:13:52,498 --> 00:13:53,540 Được. 214 00:14:02,008 --> 00:14:05,428 Tôi chọn tin vào số phận. 215 00:14:07,513 --> 00:14:08,931 Chào. 216 00:14:09,015 --> 00:14:10,433 Cô ấy làm bạn trai tôi bảnh hẳn. 217 00:14:11,184 --> 00:14:15,313 Tôi đâu có lỗi khi hợp với đàn ông. 218 00:14:15,396 --> 00:14:17,690 - Chào. - Chào, đang làm gì đấy? 219 00:14:19,317 --> 00:14:21,402 - Làm việc thôi. - Ừ. 220 00:14:21,486 --> 00:14:24,155 Được rồi, có một cơ hội thú vị 221 00:14:24,238 --> 00:14:26,824 mà tôi nghĩ là hợp với cậu. 222 00:14:26,908 --> 00:14:29,202 - Quan tâm không? - Thật á? 223 00:14:29,285 --> 00:14:32,663 Ở triển lãm cùng lắm 200-300 người xem tranh của cậu, 224 00:14:32,747 --> 00:14:35,415 còn Đêm LA thì trung bình mỗi tuần có bảy triệu lượt xem. 225 00:14:35,500 --> 00:14:38,544 Gì cơ? Thế thì đổi đời luôn rồi. 226 00:14:38,628 --> 00:14:40,713 Cảm ơn vì làm xong trong hôm nay. 227 00:14:40,797 --> 00:14:42,924 Cảm ơn nhiều vì đã nhớ đến tôi. 228 00:14:43,007 --> 00:14:44,967 Ở ngay trên này. 229 00:14:45,051 --> 00:14:48,054 Nhân vật Oceana lấy cảm hứng từ Georges Seurat, 230 00:14:48,137 --> 00:14:52,433 nên chắc sẽ mang hơi hướng dã ngoại ở công viên vào Chủ Nhật. 231 00:14:52,517 --> 00:14:56,229 À rồi, kiểu phụ nữ cầm ô. 232 00:14:56,312 --> 00:14:58,272 Cậu không cần sao chép đâu. 233 00:14:58,356 --> 00:15:00,400 Nên có nét riêng. 234 00:15:00,483 --> 00:15:02,318 Ừ, chắc rồi. 235 00:15:02,402 --> 00:15:03,861 Cứ làm theo cảm nhận của cậu. 236 00:15:03,945 --> 00:15:05,279 Sẽ đẹp thôi. 237 00:15:05,363 --> 00:15:07,448 Tôi phải đi đây. Tạm biệt. 238 00:15:19,001 --> 00:15:20,294 Đây là Cassie. 239 00:15:20,378 --> 00:15:22,296 - Chào. - Chào. 240 00:15:22,380 --> 00:15:26,217 Mục tiêu là biến cô ấy từ hai lúa thành chất chơi. 241 00:15:26,801 --> 00:15:28,052 Được. 242 00:16:13,473 --> 00:16:14,474 ĐẠI LỘ HOLLYWOOD 243 00:16:15,183 --> 00:16:16,184 RẠP PHIM CINERAMA 244 00:16:19,645 --> 00:16:23,399 ĐI CHẬM 245 00:16:34,160 --> 00:16:35,161 Ồ, chào Harry. 246 00:16:35,870 --> 00:16:37,955 Treo lên đây. 247 00:16:38,789 --> 00:16:40,208 Căn chính giữa nhé. 248 00:16:46,589 --> 00:16:49,342 - Ơi? - Có chuyện khẩn cấp. 249 00:16:49,425 --> 00:16:50,593 Chuyện gì? 250 00:16:50,676 --> 00:16:52,595 Khó giải thích lắm. 251 00:17:04,357 --> 00:17:05,942 Bạn cô mất trí rồi à? 252 00:17:06,025 --> 00:17:07,693 - Tôi không biết. - Điên rồi. 253 00:17:07,777 --> 00:17:11,739 Không phải một cái dương vật mà tận 14 cái. Cô nghĩ gì vậy? 254 00:17:11,821 --> 00:17:13,741 Tôi bảo cô ấy vẽ buổi dã ngoại mà. 255 00:17:13,824 --> 00:17:15,326 Dã ngoại chỗ nào? 256 00:17:15,409 --> 00:17:16,410 Tôi không biết nữa. 257 00:17:16,493 --> 00:17:19,163 Tôi không nghĩ nhân vật của tôi sẽ vẽ kiểu này. 258 00:17:19,247 --> 00:17:20,540 Đồng ý cả hai tay. 259 00:17:20,623 --> 00:17:22,541 - Cô có nói Georges Seurat không? - Có. 260 00:17:22,625 --> 00:17:24,417 - Phụ nữ cầm ô? - Có. 261 00:17:24,502 --> 00:17:25,836 - Trẻ con thả thuyền? - Có. 262 00:17:25,920 --> 00:17:27,255 Cô ta định phá chương trình à? 263 00:17:27,338 --> 00:17:28,422 Dĩ nhiên là không. 264 00:17:28,506 --> 00:17:30,550 Người bình thường ai lại vẽ kiểu này? 265 00:17:30,633 --> 00:17:32,510 - Điên thật. - À, cô ấy là... 266 00:17:32,593 --> 00:17:34,637 - Gì? - Người chuyển giới. 267 00:17:34,720 --> 00:17:38,099 Trời ạ, Lexi. Ta phải xử lý chuyện này. 268 00:17:38,182 --> 00:17:39,183 Thật khéo. 269 00:17:39,267 --> 00:17:41,143 TRƯỜNG QUAY 27 - TRƯỜNG QUAY 28 CẤM VÀO 270 00:17:41,227 --> 00:17:42,228 Tôi đang ở ngoài. 271 00:17:42,311 --> 00:17:44,438 Bọn tôi ở trong trường quay. Cứ vào đi. 272 00:17:44,522 --> 00:17:45,523 Được. 273 00:17:45,606 --> 00:17:49,277 TRƯỜNG QUAY 22 274 00:18:00,871 --> 00:18:03,708 - Rất hân hạnh. - Tôi cũng thế. 275 00:18:03,791 --> 00:18:05,251 Vâng, cảm ơn nhiều. 276 00:18:05,334 --> 00:18:06,711 Cảm ơn đã cho tôi cơ hội. 277 00:18:06,794 --> 00:18:08,921 - Cô tài năng quá. - Cảm ơn. 278 00:18:09,839 --> 00:18:14,677 Không biết Lexi đã nói với cô chưa, đây là chương trình truyền hình, 279 00:18:14,760 --> 00:18:18,014 nên phải tuân theo các tiêu chuẩn và quy định. 280 00:18:18,097 --> 00:18:21,183 - Kiểu kiểm duyệt nội dung ấy. - Được rồi. 281 00:18:23,644 --> 00:18:25,313 Nhiều dương vật quá. 282 00:18:27,023 --> 00:18:29,400 Cô muốn tôi bỏ mấy cái? 283 00:18:29,483 --> 00:18:31,569 Hay thôi cứ bỏ hết. 284 00:18:31,652 --> 00:18:34,030 - Xong vẽ đè quần áo lên à? - Cũng được. 285 00:18:34,113 --> 00:18:36,449 Hoặc biến chúng thành ổ bánh mì. 286 00:18:36,532 --> 00:18:39,035 - Bánh mì? - Cho hợp chủ đề dã ngoại. 287 00:18:42,496 --> 00:18:45,916 Tôi thấy hơi khó vì nhiều giới hạn quá. 288 00:18:46,000 --> 00:18:49,086 Giới hạn duy nhất là phải bỏ hết dương vật. 289 00:18:49,170 --> 00:18:51,756 Được. Còn ngực thì không sao? 290 00:18:53,924 --> 00:18:56,427 Chi bằng bỏ hết yếu tố khỏa thân. 291 00:18:56,510 --> 00:19:00,097 Cho họ mặc quần áo. Hoặc trùm chăn. 292 00:19:00,181 --> 00:19:03,184 Tùy họa sĩ diễn giải. 293 00:19:03,267 --> 00:19:05,061 Cô nghĩ sẽ mất bao lâu? 294 00:19:05,686 --> 00:19:06,854 Vài tiếng. 295 00:19:06,937 --> 00:19:08,230 Hoãn cảnh này đi. 296 00:19:08,314 --> 00:19:09,982 Dời sang tuần sau. 297 00:19:10,775 --> 00:19:11,776 Cảm ơn. 298 00:19:40,346 --> 00:19:44,725 Xin lỗi, tôi thấy áy náy quá. 299 00:19:45,309 --> 00:19:48,562 Cũng dễ hiểu. Sai lầm là chuyện thường. 300 00:19:49,105 --> 00:19:52,441 Chỉ là có những sai lầm gây tốn kém nhiều hơn thôi. 301 00:19:53,317 --> 00:19:54,318 Tôi biết. 302 00:19:55,194 --> 00:19:56,195 Biết thật không? 303 00:19:56,278 --> 00:19:58,322 Vì tôi không chắc là cô biết. 304 00:19:58,823 --> 00:20:01,200 Ta mất một tiếng rưỡi quay. 305 00:20:01,909 --> 00:20:04,495 Tương đương 56.000 đô la. 306 00:20:05,705 --> 00:20:08,416 Tôi phải giữ Trường quay 9 thêm một tuần nữa. 307 00:20:08,916 --> 00:20:11,544 Nào là tiền đội kỹ thuật, tiền điện, tiền thuê thiết bị. 308 00:20:12,169 --> 00:20:14,422 Chỉ vì cô giao tiếp kém. 309 00:20:16,382 --> 00:20:18,384 Cô nghĩ ta thiệt hại bao nhiêu? 310 00:20:19,093 --> 00:20:21,303 Năm mươi sáu nghìn đô la? 311 00:20:21,387 --> 00:20:25,641 Không, là 191.000 đô la. 312 00:20:33,482 --> 00:20:35,568 Đừng trở thành gánh nặng, Lexi. 313 00:20:37,069 --> 00:20:38,237 Rõ rồi. 314 00:20:38,320 --> 00:20:39,321 Được rồi. 315 00:20:41,615 --> 00:20:42,616 Thôi, cảm ơn cô. 316 00:20:45,327 --> 00:20:47,455 - Vâng. - Đóng cửa vào. 317 00:20:56,505 --> 00:20:58,340 Khốn kiếp. 318 00:21:50,518 --> 00:21:54,063 Xin lỗi, cục cưng bé bỏng. 319 00:22:01,028 --> 00:22:02,321 Giờ xử lý thế nào? 320 00:22:03,989 --> 00:22:04,990 Bố muốn giết sạch. 321 00:22:06,700 --> 00:22:08,619 Nhưng như vậy có lẽ chưa đủ đau đớn. 322 00:22:19,171 --> 00:22:22,424 Lý do cô được tự do là để dàn xếp một vụ mua bán. 323 00:22:23,133 --> 00:22:25,427 Các ông muốn tôi làm gì? Ông ấy giết vẹt của bà ta. 324 00:22:25,511 --> 00:22:27,388 Họ sẽ không bao giờ làm ăn với nhau nữa. 325 00:22:27,471 --> 00:22:28,889 Vậy thì cô vô dụng 326 00:22:29,306 --> 00:22:31,267 và bọn tôi nên tống cô vào tù. 327 00:22:32,268 --> 00:22:35,312 Nghe này, hay để tôi dàn xếp với một bên bán khác? 328 00:22:36,105 --> 00:22:37,106 Bên nào? 329 00:22:37,815 --> 00:22:39,108 Lấy hộ đồ trang điểm nhé. 330 00:22:41,819 --> 00:22:45,114 Lexi đã đồng ý cho Cassie ở nhờ một thời gian. 331 00:22:45,197 --> 00:22:46,532 Ừ. Ngước mặt lên. 332 00:22:47,157 --> 00:22:50,035 Ưỡn mông lên. Cười nào. 333 00:22:50,119 --> 00:22:54,039 Cậu vui khi được ở đây. Đẹp lắm. 334 00:22:54,123 --> 00:22:56,417 Đúng rồi. 335 00:22:56,959 --> 00:22:58,586 Bật lại được không? 336 00:22:58,669 --> 00:23:00,337 Chẳng hiểu sao nó tự tắt. 337 00:23:00,421 --> 00:23:02,798 - Thì bật lại thôi. - Ý hay đấy. 338 00:23:02,882 --> 00:23:04,383 Khoan. Giữ nguyên dáng đó. 339 00:23:04,466 --> 00:23:06,343 Bật được máy thổi thì tớ tạo dáng tiếp. 340 00:23:06,427 --> 00:23:08,304 Em cảm thấy chị đáng giá hơn thân thể chị. 341 00:23:09,179 --> 00:23:10,264 Thân thể chị có giá lắm. 342 00:23:10,973 --> 00:23:13,601 Mấy cô ngoài kia kiếm hàng triệu đô la đấy. 343 00:23:13,684 --> 00:23:16,061 - Ai? - Bhad Bhabie chẳng hạn. 344 00:23:16,645 --> 00:23:19,356 - Bhad Bhabie? - Ừ. Từng lên Tiến sĩ Phil ấy. 345 00:23:19,440 --> 00:23:21,734 Cô ấy chửi Tiến sĩ rồi nổi như cồn. 346 00:23:21,817 --> 00:23:23,819 Rồi khi đủ 18 tuổi, cô ấy lập OnlyFans 347 00:23:23,903 --> 00:23:26,906 và kiếm 53 triệu một năm. 348 00:23:26,989 --> 00:23:28,240 Năm mươi ba triệu? 349 00:23:28,324 --> 00:23:30,200 Bọn chị không bịa đâu, Lexi. 350 00:23:30,284 --> 00:23:32,411 Đây là thế giới kinh doanh bây giờ. 351 00:23:32,494 --> 00:23:33,954 Ý là, nếu chị làm chuyện này... 352 00:23:36,999 --> 00:23:38,125 Biết đâu đấy. 353 00:23:40,419 --> 00:23:41,462 Hiểu không? 354 00:23:42,630 --> 00:23:43,923 Maddy. 355 00:23:44,006 --> 00:23:45,883 Chị biết bên nào bán ma túy máu mặt không? 356 00:23:45,966 --> 00:23:48,093 - Gì cơ? - Em cần kiếm hàng. 357 00:23:48,177 --> 00:23:49,219 Cậu tái nghiện à? 358 00:23:49,303 --> 00:23:50,930 Không, không phải cho tớ. Yên tâm. 359 00:23:51,013 --> 00:23:53,140 Cái máy thổi này có chạy không vậy? 360 00:23:53,223 --> 00:23:55,351 Ai biết. Tôi đâu phải thợ làm vườn. 361 00:23:55,434 --> 00:23:57,519 - Khoan, tớ tưởng cậu cai rồi. - Đúng mà. 362 00:23:57,603 --> 00:23:58,812 Tớ kiếm cho sếp thôi. 363 00:23:58,896 --> 00:24:01,190 Thế em cần loại gì? 364 00:24:01,273 --> 00:24:02,566 Cocain, thuốc lắc, heroin. 365 00:24:02,650 --> 00:24:05,945 Heroin? Cho sếp hay cho cậu? 366 00:24:06,028 --> 00:24:08,155 Không phải cho tớ. Tớ không có thời gian giải thích. 367 00:24:08,238 --> 00:24:09,782 Có thực sự cần cái máy này không? 368 00:24:09,865 --> 00:24:13,077 Có chứ. Tớ cần tóc cậu bay. Lên ảnh mới có hồn. 369 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 Maddy, chỉ cần cho em số thôi, còn lại em tự lo. 370 00:24:15,245 --> 00:24:17,539 Rue, chị thấy không thoải mái khi giúp em kiếm ma túy. 371 00:24:17,623 --> 00:24:18,666 Không phải cho em mà. 372 00:24:18,749 --> 00:24:21,543 Tóc không phải thứ bán được mà là cơ thể tớ. 373 00:24:21,627 --> 00:24:23,921 Và cơ thể thì không cần gió, chỉ cần nhiếp ảnh gia. 374 00:24:24,713 --> 00:24:26,423 Mọi người có nghe mình đang nói gì không? 375 00:24:27,383 --> 00:24:30,177 Mọi người bị sao thế? 376 00:24:30,844 --> 00:24:31,929 Cậu thì kiếm ma túy. 377 00:24:32,012 --> 00:24:35,683 Chị thì bán thân trên trang khiêu dâm. 378 00:24:35,766 --> 00:24:38,852 Chị thì như má mì trên mạng. 379 00:24:41,480 --> 00:24:43,691 Quá là đáng buồn và thảm hại. 380 00:24:43,774 --> 00:24:46,068 Đáng lo ngại chẳng hết. 381 00:24:46,151 --> 00:24:48,529 Trời ạ, ai mà nghĩ bọn mình lại thành ra thế này... 382 00:24:49,029 --> 00:24:51,323 Tắt cái của nợ đó đi hộ cái? 383 00:24:51,407 --> 00:24:52,950 - Gì? - Ồn kinh. 384 00:24:53,033 --> 00:24:55,995 Đẹp đấy. Giữ nguyên như thế. 385 00:24:56,829 --> 00:24:58,414 Đúng rồi. 386 00:25:22,563 --> 00:25:26,567 Nathaniel Jacobs. Tập đoàn Sun Settlers. 387 00:25:27,609 --> 00:25:30,362 Nate biết chắc đây là cơ hội cuối cùng của mình. 388 00:25:38,787 --> 00:25:41,248 Tôi tin rằng mọi chuyện xảy ra đều có lý do. 389 00:25:43,584 --> 00:25:47,254 Việc phát hiện ra loài hoa quý hiếm này trên đất của tôi 390 00:25:47,337 --> 00:25:48,881 cũng có lý do. 391 00:25:51,425 --> 00:25:52,760 Đó là dấu hiệu... 392 00:25:54,261 --> 00:25:59,016 cho thấy trong lúc quá hào hứng và nhiệt huyết với người cao tuổi, 393 00:25:59,767 --> 00:26:03,353 tôi đã bỏ qua ý nghĩa lớn hơn của dự án. 394 00:26:04,521 --> 00:26:05,981 Chúa đã nói với Adam, 395 00:26:07,483 --> 00:26:11,820 "Ngươi là bụi đất, và sẽ trở về với bụi đất". 396 00:26:12,446 --> 00:26:14,031 Đây là chân lý cơ bản của con người 397 00:26:14,114 --> 00:26:16,450 mà người cao tuổi hiểu rõ hơn cả. 398 00:26:16,533 --> 00:26:20,079 Nên tôi xin đề xuất một thiết kế mới cho Sun Settlers. 399 00:26:21,288 --> 00:26:23,415 Hãy tưởng tượng khu chăm sóc cuối đời của chúng tôi, 400 00:26:23,499 --> 00:26:25,292 nơi các gia đình quây quần trong những ngày cuối đời 401 00:26:25,375 --> 00:26:29,922 của người thân và nhìn ra vườn bối mẫu trắng tuyệt đẹp. 402 00:26:30,714 --> 00:26:34,510 Những bông hoa này không nên bị đào lên và di dời. Không. 403 00:26:36,011 --> 00:26:40,808 Không, sẽ có một đường cong tinh tế được xây quanh chúng 404 00:26:40,891 --> 00:26:43,185 bởi đội kiến trúc sư hàng đầu của chúng tôi. 405 00:26:44,436 --> 00:26:45,938 Đề xuất bị bác bỏ. 406 00:26:46,021 --> 00:26:49,441 Ta có thể bàn lại khi có kết quả nghiên cứu môi trường. 407 00:26:50,234 --> 00:26:51,860 Tạm thời bác bỏ đề xuất. 408 00:26:55,531 --> 00:26:57,783 Tôi đã đặt cược cả cuộc đời mình vào việc này. 409 00:26:57,866 --> 00:26:59,076 Đề xuất bị bác bỏ. 410 00:26:59,159 --> 00:27:00,702 Từng đồng tôi có... 411 00:27:03,080 --> 00:27:05,791 Cuộc hôn nhân của tôi vì các vị mà tan nát. 412 00:27:07,626 --> 00:27:10,087 Xin lỗi, đây là chuyện cá nhân à, Bill? 413 00:27:10,587 --> 00:27:13,090 Ông có vấn đề cá nhân với tôi à, Bill? 414 00:27:13,173 --> 00:27:15,050 - Có phải vậy không? - Không. 415 00:27:15,134 --> 00:27:16,593 Ông cố hủy hoại đời tôi à? 416 00:27:17,553 --> 00:27:18,846 Bill, ông muốn gì ở tôi? 417 00:27:19,763 --> 00:27:21,598 Nói đi, ông muốn gì? 418 00:27:22,975 --> 00:27:26,854 Muốn tôi quỳ xuống van xin ông trả lại cuộc đời cho tôi à? 419 00:27:26,937 --> 00:27:28,480 Ông muốn thế phải không? 420 00:27:28,981 --> 00:27:31,358 - Hết thời gian rồi. - Tôi sẽ quỳ. 421 00:27:33,068 --> 00:27:35,195 Còn người khác đang chờ... 422 00:27:45,914 --> 00:27:46,915 Đây. 423 00:27:50,043 --> 00:27:51,420 Tôi cầu xin ông, Bill. 424 00:27:52,462 --> 00:27:55,591 Tôi quỳ rồi đây. Tôi cầu xin ông 425 00:27:55,674 --> 00:27:57,342 Tôi đang cố làm điều tốt. 426 00:27:58,177 --> 00:28:00,220 Đây là điều tốt, Bill. Đây là điều tốt mà. 427 00:28:00,304 --> 00:28:02,514 - Đây... Điều này tốt mà. - Rồi. Đủ rồi. 428 00:28:02,598 --> 00:28:03,974 Điều này tốt cho thế giới. 429 00:28:04,057 --> 00:28:05,517 Cậu Jacobs. 430 00:28:06,476 --> 00:28:07,936 Làm ơn, hãy để tôi hoàn thành nó. 431 00:28:08,020 --> 00:28:09,605 - Tôi không thể là người xấu. - Cậu Jacobs. 432 00:28:09,688 --> 00:28:12,608 Đây là điều tốt. Tôi đang cố làm điều tốt, Bill. 433 00:28:15,319 --> 00:28:18,197 Tôi nhắc lại lần cuối, đề xuất bị bác bỏ. 434 00:28:21,283 --> 00:28:25,120 Cậu thu dọn đồ đạc đi. 435 00:28:25,204 --> 00:28:26,246 Cậu đi được rồi. 436 00:28:28,916 --> 00:28:30,959 Nghỉ giải lao năm phút. 437 00:28:40,928 --> 00:28:42,387 Cassie đã cầm cố nhẫn cưới, 438 00:28:42,471 --> 00:28:45,641 lấy tiền mặt đầu tư vào bản thân. 439 00:28:54,900 --> 00:28:58,528 Như Nate luôn nói, phải có tiền mới kiếm được tiền. 440 00:29:01,907 --> 00:29:03,242 Ông nhận tiền mặt không? 441 00:29:05,869 --> 00:29:08,080 Tình cờ là chỗ mới của cô ấy... 442 00:29:09,665 --> 00:29:11,375 ở ngay bên kia hồ bơi, đối diện nhà Lexi. 443 00:29:18,966 --> 00:29:22,135 Tôi biến một đô la thành 100. 444 00:29:22,219 --> 00:29:25,514 - Có tin gì từ Laurie chưa? - Chưa thấy đả động gì. 445 00:29:25,597 --> 00:29:27,641 Theo thang điểm từ một đến mười, 446 00:29:27,724 --> 00:29:29,810 cô nghĩ ả Laurie đó buồn cỡ nào? 447 00:29:29,893 --> 00:29:31,311 Chắc cỡ 11? 448 00:29:31,395 --> 00:29:32,771 Hay là 111? 449 00:29:33,188 --> 00:29:34,940 Con vẹt đó đẹp thật. 450 00:29:35,315 --> 00:29:37,651 Nói như kiểu mày không phải người giết nó. 451 00:29:38,110 --> 00:29:40,320 Tôi có muốn đâu, tôi bị bắt làm thế thôi. 452 00:29:40,862 --> 00:29:43,448 Thằng này nhìn tao y hệt lúc nó nhìn con vẹt chết tiệt đó. 453 00:29:43,532 --> 00:29:45,033 Chơi với thằng này chán chết. 454 00:29:45,117 --> 00:29:46,868 - Theo. - Theo. 455 00:29:48,328 --> 00:29:52,124 Chà. Có ba người chơi. 456 00:29:52,958 --> 00:29:55,002 Vậy khi hộp đêm hết hàng, 457 00:29:55,085 --> 00:29:56,712 tôi phải đi đâu lấy? 458 00:29:56,795 --> 00:29:58,505 Cô em, tôi mà là cô... 459 00:29:59,548 --> 00:30:01,633 thì sẽ tập trung chơi xong ván này đã. 460 00:30:09,725 --> 00:30:13,603 Tôi thắc mắc thôi, vì tôi vẫn còn mối ở Mexico. 461 00:30:14,813 --> 00:30:17,316 Tôi có thể... 462 00:30:18,025 --> 00:30:19,943 đi lấy hàng đem về hộp đêm bán. 463 00:30:20,193 --> 00:30:21,945 Cược 175. 464 00:30:22,029 --> 00:30:23,739 Ý tôi là, ta có thể kiếm bội. 465 00:30:24,072 --> 00:30:25,657 Ông có thể kiếm bội. 466 00:30:25,741 --> 00:30:28,410 Các người giàu quá sức chịu đựng của tôi rồi. 467 00:30:34,708 --> 00:30:35,709 Theo. 468 00:30:36,543 --> 00:30:39,087 Sao cô bảo muốn rời khỏi cái thế giới đó? 469 00:30:39,504 --> 00:30:41,423 Giờ lại muốn quay lại à? 470 00:30:42,924 --> 00:30:44,384 Xem lá thứ tư nào. 471 00:30:44,468 --> 00:30:46,345 Tôi thắc mắc thôi mà. 472 00:30:53,727 --> 00:30:56,772 Có gì đó sai sai. 473 00:30:57,481 --> 00:31:00,734 - Cược 200. - Sao cô lại hỏi tôi 474 00:31:00,817 --> 00:31:02,986 một câu ngu thậm tệ như vậy? 475 00:31:05,238 --> 00:31:06,365 Không biết nữa. 476 00:31:06,448 --> 00:31:09,451 Không. Cô không chỉ thắc mắc. 477 00:31:09,534 --> 00:31:12,662 Cô nghĩ chán rồi mới nói. 478 00:31:13,789 --> 00:31:15,749 Vậy nên tôi cần lời giải thích 479 00:31:15,832 --> 00:31:17,751 hay hơn là "không biết nữa". 480 00:31:19,378 --> 00:31:21,296 Xin lỗi. Lẽ ra tôi nên biết thân biết phận. 481 00:31:22,631 --> 00:31:24,091 Không, vậy chưa đủ. 482 00:31:29,721 --> 00:31:33,058 Tôi chỉ nghĩ là ở hộp đêm càng nhiều người dùng ma túy 483 00:31:33,141 --> 00:31:35,143 thì càng tiêu nhiều tiền, đúng không? 484 00:31:35,227 --> 00:31:39,189 - Cô có theo không? - Không. 485 00:31:39,940 --> 00:31:41,858 Rõ là cô đang giấu gì đó. 486 00:31:43,527 --> 00:31:44,528 Đâu có. 487 00:31:45,195 --> 00:31:47,114 Thế việc đếch gì phải toát mồ hôi? 488 00:31:48,198 --> 00:31:50,617 Vì tôi biết bài mình đẹp thôi. 489 00:31:52,285 --> 00:31:53,453 Theo. 490 00:31:54,079 --> 00:31:56,164 Tôi từng thấy vẻ mặt đó rồi. 491 00:31:56,998 --> 00:31:59,543 Cái vẻ dò xét... 492 00:32:00,460 --> 00:32:02,337 như con chuột. 493 00:32:03,588 --> 00:32:06,550 Cố toan tính đường đi nước bước. 494 00:32:07,634 --> 00:32:08,760 Ừ. 495 00:32:10,011 --> 00:32:11,805 Cô tính làm gì tiếp đây? 496 00:32:18,728 --> 00:32:21,356 - Xem lá cuối. - Mày câm. 497 00:32:26,445 --> 00:32:28,405 Cô lại dùng ma túy rồi chứ gì? 498 00:32:39,207 --> 00:32:40,208 Đúng không? 499 00:32:43,795 --> 00:32:45,255 Vâng, tôi lỡ một lần. 500 00:33:02,397 --> 00:33:03,690 Không cược. 501 00:33:06,067 --> 00:33:07,068 Tất tay. 502 00:33:08,195 --> 00:33:10,238 - Căng đấy. - Theo. 503 00:33:16,703 --> 00:33:18,413 À, ghê. 504 00:33:18,830 --> 00:33:20,916 Ra là cô bày trò từ đầu. 505 00:33:20,999 --> 00:33:22,417 Để tôi nói rõ 506 00:33:22,501 --> 00:33:23,627 - một điều. - Vâng. 507 00:33:25,462 --> 00:33:27,881 Dây vào ma túy nặng... 508 00:33:29,007 --> 00:33:32,135 là cái mạng chó của cô đứt. 509 00:33:35,013 --> 00:33:37,015 Vâng. Tôi không tái phạm nữa. 510 00:33:39,768 --> 00:33:45,607 Trời, Bishop, đau nhỉ. Mày thua chổng vó. 511 00:34:00,747 --> 00:34:02,290 Angel không quay lại à? 512 00:34:03,333 --> 00:34:04,376 Chưa nghe tin à? 513 00:34:05,001 --> 00:34:06,795 Nó trốn khỏi trại cai nghiện. 514 00:34:07,420 --> 00:34:08,505 Mất tích rồi. 515 00:34:08,588 --> 00:34:09,589 Trời ạ. 516 00:34:10,924 --> 00:34:12,050 Buồn thật. 517 00:34:14,052 --> 00:34:15,428 Nhưng cuộc sống vẫn tiếp diễn. 518 00:34:24,271 --> 00:34:25,313 Của cô đấy. 519 00:34:58,972 --> 00:35:01,683 LÊN NGỰA 520 00:35:03,685 --> 00:35:04,978 LÊN NGỰA 521 00:35:22,787 --> 00:35:25,373 Như thể Angel biết mình sẽ không quay lại nữa. 522 00:35:29,169 --> 00:35:31,713 Và cũng như Tish, mọi người sẽ sớm quên. 523 00:35:51,983 --> 00:35:54,611 Maddy bảo Cassie diện bộ cánh đẹp nhất. 524 00:35:55,236 --> 00:35:57,447 Cô ấy sẽ giới thiệu Cassie với bạn bè. 525 00:36:03,745 --> 00:36:05,497 Đợt này thiếu nhân viên. 526 00:36:05,830 --> 00:36:07,248 Mà tôi thì sắp hết thời gian. 527 00:36:16,049 --> 00:36:18,134 Ngon nghẻ đấy. 528 00:36:22,180 --> 00:36:23,848 Ta đi thôi. 529 00:36:46,371 --> 00:36:50,375 Đây là nhà của Brandon Fontaine. Anh ta có 20 triệu người theo dõi. 530 00:36:50,959 --> 00:36:52,460 Mục tiêu đơn giản thôi. 531 00:36:52,544 --> 00:36:55,630 Làm sao để anh ta đăng video cậu trông nóng bỏng tối nay. 532 00:37:17,277 --> 00:37:19,904 Và chẳng biết DEA có bảo vệ tôi thật không. 533 00:37:42,886 --> 00:37:44,763 Anh ta dại gái lắm. 534 00:37:45,138 --> 00:37:48,558 Nên cứ lấy thân ra mà mơi. Nhưng không được làm thật. 535 00:37:48,641 --> 00:37:51,144 Vì anh ta chơi xong là chán luôn. 536 00:37:52,145 --> 00:37:55,148 Cũng đừng tin mấy đứa con gái. Họ như chó ấy. 537 00:37:55,231 --> 00:37:56,232 Chó hoang. 538 00:37:56,649 --> 00:37:59,110 Và họ chỉ coi cậu như con phốc sóc. 539 00:37:59,194 --> 00:38:02,238 Ma mới xinh xắn. Nên phải thật cảnh giác. 540 00:38:02,322 --> 00:38:04,866 Tập trung. Ta phải thắng. 541 00:38:06,159 --> 00:38:07,827 Cứ như sắp ra trận ấy. 542 00:38:10,413 --> 00:38:11,456 Đi nào. 543 00:38:53,414 --> 00:38:54,833 Các anh thích gì nào? 544 00:40:49,364 --> 00:40:50,448 Magick, đến lượt cô. 545 00:40:50,531 --> 00:40:52,283 Chứ cô nghĩ tôi đang làm gì? 546 00:41:13,930 --> 00:41:18,017 Giờ là lúc công bố người sáng tạo nội dung của tháng. 547 00:41:18,101 --> 00:41:19,519 Không ai khác ngoài Ricky D! 548 00:41:19,602 --> 00:41:21,187 Ricky đâu rồi? Ricky! 549 00:41:21,270 --> 00:41:23,606 Tuyệt lắm! Ricky đã thắng... 550 00:41:23,690 --> 00:41:25,692 Sao cô quen Brandon Fontaine? 551 00:41:25,775 --> 00:41:28,236 À, anh ấy là bạn thân của bạn thân tôi. 552 00:41:28,319 --> 00:41:31,030 - Bạn thân cô là ai? - Maddy Perez. 553 00:41:31,572 --> 00:41:34,450 Cô ấy quản lý các diễn viên siêu nổi tiếng. 554 00:41:34,534 --> 00:41:38,246 Ừ, tôi biết Maddy, tôi quý cô ấy. Cô ấy có đây không? 555 00:41:38,871 --> 00:41:41,290 À, cô ấy... 556 00:41:42,583 --> 00:41:45,086 Cô ấy ở quanh đây thôi. 557 00:41:46,254 --> 00:41:48,047 - Sao rồi? - Sao rồi? 558 00:41:48,131 --> 00:41:49,382 Chào. 559 00:41:50,633 --> 00:41:52,301 Muốn vui vẻ không? 560 00:41:52,969 --> 00:41:55,930 - Tôi có cocain. - Ôi, tôi thích cocain lắm. 561 00:41:56,222 --> 00:41:58,016 Cô ấy thích cocain. 562 00:41:58,099 --> 00:41:59,392 Được rồi, đi nào. 563 00:42:59,827 --> 00:43:01,996 Cô ta thế nào? Đáng tiền chứ? 564 00:43:02,622 --> 00:43:03,623 Ừ. 565 00:43:13,091 --> 00:43:14,634 Cứ tự nhiên như ở nhà. 566 00:43:17,220 --> 00:43:19,639 Không thể tin là anh sống ở đây. 567 00:43:19,722 --> 00:43:21,015 Xịn xò đúng không? 568 00:43:21,891 --> 00:43:23,768 Hai người quen nhau lâu chưa? 569 00:43:24,811 --> 00:43:25,978 - Lâu rồi. - Bọn tôi... 570 00:43:28,106 --> 00:43:29,357 Maddy đại diện cho cô à? 571 00:43:31,025 --> 00:43:32,026 Ừ. 572 00:43:32,276 --> 00:43:33,486 Lạ thật đấy. 573 00:43:51,045 --> 00:43:52,046 Cass? 574 00:43:54,757 --> 00:43:56,008 Cass. 575 00:43:56,092 --> 00:43:57,260 Lại lấy đi này. 576 00:44:00,847 --> 00:44:01,931 Cô thử chưa đấy? 577 00:44:02,014 --> 00:44:04,267 Mối quen của tôi mà. Không sao đâu. 578 00:44:04,684 --> 00:44:06,519 - Chắc không? - Chắc. 579 00:44:06,602 --> 00:44:09,230 Ừ, xin lỗi, tại tôi không muốn chết. 580 00:44:10,022 --> 00:44:11,983 Tôi yêu đời lắm. 581 00:44:14,610 --> 00:44:17,113 Anh không định mời tôi trước à? 582 00:44:18,114 --> 00:44:19,907 Tôi tưởng anh lịch lãm cơ. 583 00:44:25,288 --> 00:44:26,289 Xin mời. 584 00:44:27,206 --> 00:44:28,583 - Cảm ơn. - Không có gì. 585 00:44:52,940 --> 00:44:54,066 Trời đất ơi! 586 00:44:59,197 --> 00:45:00,615 Làm với tôi đi. 587 00:45:05,620 --> 00:45:06,621 Ngay đây này. 588 00:45:06,704 --> 00:45:08,164 - Chỗ đó à? - Chỗ đó. 589 00:45:08,247 --> 00:45:09,707 Đến lượt tôi chứ nhỉ. 590 00:45:09,790 --> 00:45:12,293 - Đến lượt anh ấy. - Đến lượt tôi, cưng ạ. 591 00:45:12,376 --> 00:45:14,128 - Đến lượt anh. - Ôi trời. 592 00:45:16,714 --> 00:45:20,218 Smilez! Lên đây ngay. 593 00:45:23,346 --> 00:45:26,015 Tôi cũng thích. Trời ạ. 594 00:45:26,557 --> 00:45:29,560 - Anh ấy thích lắm. - Ừ, rất thích. 595 00:45:32,188 --> 00:45:34,732 Tôi không mở được cửa. Tôi phải vào trong. 596 00:45:36,567 --> 00:45:37,860 Brandon. 597 00:45:37,944 --> 00:45:39,278 Đến lượt tôi rồi. 598 00:45:41,072 --> 00:45:42,782 - Ừ. - À, đây rồi. 599 00:45:44,992 --> 00:45:47,119 Cô điên thật đấy. 600 00:45:47,203 --> 00:45:49,747 Cô quậy quá. Hư ơi là hư. 601 00:45:49,830 --> 00:45:51,457 Tôi hư mà. 602 00:45:54,669 --> 00:45:56,671 Cửa bị chốt rồi. 603 00:45:57,255 --> 00:45:58,297 Ôi trời. 604 00:46:03,135 --> 00:46:04,553 Ôi. 605 00:46:07,765 --> 00:46:09,016 Trời ạ. 606 00:46:11,477 --> 00:46:12,979 Lùi ra tí. 607 00:46:19,277 --> 00:46:23,072 - Tôi cần uống nước. - Ừ. Cô ổn chứ? 608 00:46:25,658 --> 00:46:27,243 Ôi không. 609 00:46:28,911 --> 00:46:31,080 - Cô ấy ốm. - Cô ấy không khỏe. 610 00:46:31,455 --> 00:46:33,249 Cô ấy đang nôn. 611 00:46:34,834 --> 00:46:35,960 Ôi trời. 612 00:46:38,963 --> 00:46:40,673 Tôi muốn chơi cô tới bến. 613 00:46:41,132 --> 00:46:42,591 - Thật à? - Thật... 614 00:46:42,883 --> 00:46:43,884 - Thật. - Bây giờ á? 615 00:46:43,968 --> 00:46:45,553 - Ngay bây giờ. - Ừ. 616 00:46:50,599 --> 00:46:52,393 Này Brandon. Bạn mới của anh là ai vậy? 617 00:46:52,476 --> 00:46:54,061 Này, thôi nào. 618 00:46:54,145 --> 00:46:57,148 Tôi là Cassie. Và đó là tài khoản của tôi. 619 00:47:10,661 --> 00:47:11,662 Chào. 620 00:47:18,878 --> 00:47:20,504 Đây. Để tôi giúp. 621 00:47:25,718 --> 00:47:27,386 Cô còn ketamin không? 622 00:47:29,972 --> 00:47:31,098 Cô ổn chứ? 623 00:47:33,100 --> 00:47:34,226 Được rồi. 624 00:47:35,936 --> 00:47:37,271 Mấy gã đó... 625 00:47:38,147 --> 00:47:39,357 Có phải... 626 00:47:40,024 --> 00:47:41,359 họ làm đau cô không? 627 00:47:57,166 --> 00:47:58,751 Tôi thấy hết rồi. 628 00:48:02,004 --> 00:48:04,298 Cô chắc là muốn làm việc này chứ? 629 00:48:06,384 --> 00:48:08,386 Cô bị ép buộc à? 630 00:48:14,266 --> 00:48:15,476 Tôi thích nhảy. 631 00:49:06,235 --> 00:49:07,361 LỘT SẠCH - DÂM NHỨC NÁCH 632 00:49:07,445 --> 00:49:09,071 HÃY BỎ MỌI RÀNG BUỘC Ở CỬA 633 00:49:09,155 --> 00:49:10,322 KHỎA THÂN KHẮP NƠI 634 00:49:10,406 --> 00:49:12,491 DỊ ỨNG KHỎA THÂN THÌ MIỄN VÀO 635 00:49:23,836 --> 00:49:25,045 Ổn chứ? 636 00:49:26,005 --> 00:49:28,966 Vâng. Tôi đang gọi điện thôi. 637 00:49:34,388 --> 00:49:35,431 Khỉ thật. 638 00:49:53,908 --> 00:49:55,159 Nói tiếng Anh đi. 639 00:49:56,035 --> 00:49:59,288 Nó hỏi Kitty là có bị ai ép làm ở đây không? 640 00:50:02,917 --> 00:50:04,293 Tôi không tin con ranh này. 641 00:50:17,973 --> 00:50:20,976 LÊN NGỰA 642 00:50:52,967 --> 00:50:53,968 Này. 643 00:50:57,930 --> 00:50:58,973 Tôi... 644 00:51:01,183 --> 00:51:02,851 Tôi để quên điện thoại. 645 00:51:09,191 --> 00:51:11,610 Tôi đã cho cô phá một quy tắc của tôi. 646 00:51:17,199 --> 00:51:19,285 Không ai được tự ý vào phòng tôi. 647 00:51:25,749 --> 00:51:28,043 MẸ 648 00:51:32,840 --> 00:51:34,300 Không biết bà ấy gọi có việc gì. 649 00:51:34,383 --> 00:51:35,801 Chắc việc quan trọng. 650 00:51:40,264 --> 00:51:41,849 Tôi có thể... 651 00:51:52,151 --> 00:51:53,819 - Mẹ? - Nghe cho rõ đây. 652 00:51:53,902 --> 00:51:55,529 Giả vờ tôi là mẹ cô. 653 00:51:55,613 --> 00:51:56,989 Hỏi tôi về bà cô đi. 654 00:51:58,657 --> 00:52:00,534 Khoan. Mẹ bảo bà làm sao cơ? 655 00:52:00,618 --> 00:52:01,869 Cô bị lộ rồi. 656 00:52:01,952 --> 00:52:04,830 Đứa con gái đó bảo sếp cô rằng có thể cô là chỉ điểm. 657 00:52:04,913 --> 00:52:06,707 Cô phải tìm cách dìm cô ta. 658 00:52:12,713 --> 00:52:13,714 Được rồi. 659 00:52:21,972 --> 00:52:23,349 Bà không sao thì tốt. 660 00:52:25,100 --> 00:52:26,268 Con cũng yêu mẹ. 661 00:52:29,355 --> 00:52:31,607 Đóng cửa vào. Ta cần nói chuyện. 662 00:52:46,121 --> 00:52:49,124 Cậu đã thu hút được sự chú ý. Giờ phải duy trì. 663 00:52:54,505 --> 00:52:57,257 Không, tôi biết chuyện quái gì đang xảy ra rồi. 664 00:52:57,341 --> 00:52:58,926 Con Tây Ban Nha lấc cấc này 665 00:52:59,009 --> 00:53:01,136 ghen tị với đứa mới. 666 00:53:02,137 --> 00:53:04,431 Con lấc cấc. Là mày đấy. 667 00:53:04,515 --> 00:53:08,519 Ngậm cái mồm thối lại. Nói bố láo tao đánh chết cha mày. 668 00:53:08,602 --> 00:53:10,896 Loại mồm loa mép giải. Tao chẳng hiểu mày nói gì. 669 00:53:10,979 --> 00:53:12,439 Tôi không hiểu nó nói gì. 670 00:53:24,034 --> 00:53:25,953 - Căn cước? - Có đây. 671 00:53:26,412 --> 00:53:28,205 Trải thảm đỏ ra, đồ chó đẻ! 672 00:53:28,914 --> 00:53:29,915 Được rồi. 673 00:53:30,874 --> 00:53:31,917 Đếch hiểu gì hết. 674 00:53:32,000 --> 00:53:33,001 Được rồi, này! 675 00:53:33,085 --> 00:53:35,045 Ý là cô không nói gì với Kitty? 676 00:53:35,963 --> 00:53:38,632 Không, tôi... Tôi có nói, nhưng tôi... 677 00:53:38,716 --> 00:53:40,676 Tôi chỉ hỏi cô ấy có ổn không thôi. 678 00:53:40,759 --> 00:53:42,928 Đó là việc của tôi còn gì? 679 00:53:43,011 --> 00:53:44,638 - Trông chừng đám gái. - Xạo chó. 680 00:53:44,722 --> 00:53:47,015 Nếu ông muốn tin con nghiện dở hơi này 681 00:53:47,099 --> 00:53:48,559 thì tùy ông thôi. 682 00:53:48,642 --> 00:53:50,269 Có ẩu đả ở bãi đậu xe phía sau. 683 00:53:57,443 --> 00:53:59,111 - Magick, ngồi xuống. - Đã thế thì 684 00:53:59,194 --> 00:54:01,280 mở tủ đồ ra, vì tao biết mình thấy gì. 685 00:54:01,363 --> 00:54:02,406 - Thế à? Mở đi. - Ừ. 686 00:54:02,489 --> 00:54:03,490 - Mở hộ cái! - Tao sẽ mở! 687 00:54:03,574 --> 00:54:05,909 Rồi, một trong hai đứa nói dối. 688 00:54:05,993 --> 00:54:08,704 - Là nó. Tại sao? - Nó chứ ai. Con này nói dối. 689 00:54:08,787 --> 00:54:10,873 - Nó là đứa đeo cái nẹp cổ giả... - Im! 690 00:54:10,956 --> 00:54:12,082 thế mà tôi nói dối? Hài thật. 691 00:54:12,166 --> 00:54:13,167 - Thật sự. - Cái gì? 692 00:54:13,250 --> 00:54:14,418 Tôi đếch tin đứa nào. 693 00:54:15,627 --> 00:54:17,004 Khôn hồn thì đừng làm thế! 694 00:54:17,087 --> 00:54:18,088 Ngồi xuống. 695 00:54:18,172 --> 00:54:20,716 Giơ tay lên cho tao thấy! 696 00:54:22,509 --> 00:54:24,553 Tao đoán trong này có két sắt nhỉ? 697 00:54:25,721 --> 00:54:28,098 Bọn mày biết đang cướp của ai không? 698 00:54:28,182 --> 00:54:29,933 Đó mới là phần thú vị đấy. 699 00:54:31,101 --> 00:54:32,394 Nếu mở két, tao chết chắc. 700 00:54:32,478 --> 00:54:33,812 Đằng nào cũng chết thôi. 701 00:54:33,896 --> 00:54:36,440 Tao thấy quyết định này không khó lắm đâu. 702 00:54:36,940 --> 00:54:39,026 Giết tao thì bọn mày khỏi mở két. 703 00:54:43,697 --> 00:54:44,740 Thế bắn mấy con kia đi. 704 00:54:47,367 --> 00:54:49,828 Được rồi. Lại đây. 705 00:54:56,752 --> 00:54:59,254 Ồ, xem này. Một mũi tên trúng hai con nhạn. 706 00:55:00,839 --> 00:55:02,174 Mày có năm giây. 707 00:55:02,257 --> 00:55:03,842 Năm, bốn... 708 00:55:05,010 --> 00:55:06,011 ba... 709 00:55:06,595 --> 00:55:08,764 Cầu nguyện tiếp đi cưng. Hai... 710 00:55:09,890 --> 00:55:12,059 Thằng chó chết này máu lạnh gớm. Một. 711 00:55:37,459 --> 00:55:39,294 - Nghe thấy không? - Gì? 712 00:55:43,090 --> 00:55:44,758 Tiếng nổ lớn? 713 00:55:45,259 --> 00:55:46,301 Không. 714 00:55:57,104 --> 00:56:00,232 Bọn tao phải làm gì thì mày mới chịu mở két? 715 00:56:03,819 --> 00:56:06,071 Hay cho chim mày tung cánh luôn? 716 00:56:08,615 --> 00:56:10,075 Hay là thế nhỉ? 717 00:56:14,496 --> 00:56:17,749 Hoặc là bi mày, hoặc là cái két. 718 00:56:17,833 --> 00:56:18,876 Mày chọn đi. 719 00:56:22,754 --> 00:56:24,047 Sau bức tranh. 720 00:56:24,756 --> 00:56:25,757 Gì cơ? 721 00:56:27,759 --> 00:56:29,136 Đằng sau bức tranh. 722 00:56:29,636 --> 00:56:31,388 Đấy, có khó lắm đâu. 723 00:56:32,514 --> 00:56:33,682 Mở ra. 724 00:56:33,765 --> 00:56:34,933 Nhấc cái mông lên. 725 00:56:41,982 --> 00:56:42,983 Mau lên. 726 00:57:01,335 --> 00:57:02,544 Tiếp đi. 727 00:57:03,962 --> 00:57:05,756 Mày bĩnh ra quần rồi kìa. 728 00:57:26,818 --> 00:57:27,945 Thế nào? 729 00:57:28,862 --> 00:57:29,988 Vớ bở. 730 00:57:33,742 --> 00:57:35,702 Cửa! 731 00:57:37,537 --> 00:57:39,289 Khỉ thật. Mẹ kiếp! 732 00:57:41,833 --> 00:57:43,377 Hay lắm! 733 00:57:50,258 --> 00:57:52,427 Bishop, tôi nghĩ ông ấy cần đến bệnh viện. 734 00:57:52,511 --> 00:57:55,889 - Đợi tí không chết được. Tua lại. - Được. 735 00:57:59,768 --> 00:58:01,353 Chúng đi xe bán tải. 736 00:58:01,895 --> 00:58:03,522 Phóng to biển số. 737 00:58:06,274 --> 00:58:07,985 Này, tỉnh lại đi. 738 00:58:08,068 --> 00:58:09,820 Thôi nào. Cố giữ tỉnh táo. 739 00:58:12,364 --> 00:58:13,657 Không có biển. 740 00:58:14,199 --> 00:58:15,951 Có thấy mặt đứa nào không? 741 00:58:17,035 --> 00:58:18,245 Chúng đeo mặt nạ. 742 00:58:19,037 --> 00:58:20,247 Kể cả tài xế? 743 00:58:26,962 --> 00:58:28,005 Thấy rồi. 744 00:58:29,506 --> 00:58:30,674 Cô thấy gì? 745 00:58:32,467 --> 00:58:33,635 Một người phụ nữ. 746 00:58:34,970 --> 00:58:37,097 Môi dày cộp. 747 00:58:44,312 --> 00:58:45,313 Người quen à? 748 00:58:47,482 --> 00:58:49,317 Là... Faye. 749 00:58:51,194 --> 00:58:52,529 Cô ta làm cho Laurie.