1
00:00:05,547 --> 00:00:07,298
¡Tengo tu dinero! Por favor, no...
2
00:00:07,299 --> 00:00:09,051
Ella nunca lo admitiría...
3
00:00:11,470 --> 00:00:12,971
Pero que Nate se arruinara...
4
00:00:15,682 --> 00:00:18,685
...le dio a Cassie una excusa
para cumplir sus sueños.
5
00:00:20,729 --> 00:00:23,565
Este cerdito se fue a comprar.
6
00:00:24,900 --> 00:00:26,610
Este cerdito se quedó en casa.
7
00:00:29,279 --> 00:00:32,031
Este cerdito se dio un buen atracón.
8
00:00:32,032 --> 00:00:33,784
Y este no comió nada.
9
00:00:34,159 --> 00:00:38,163
Este cerdito hizo...
de camino a casa.
10
00:00:38,705 --> 00:00:39,789
Veinticuatro horas después
11
00:00:39,790 --> 00:00:41,874
de que Brandon Fontaine
etiquetara a Cassie...
12
00:00:41,875 --> 00:00:45,795
Quiero daros las gracias a todos
por verme y por suscribiros.
13
00:00:45,796 --> 00:00:48,965
Espero que os guste
"Solo soy yo, Cassie".
14
00:00:48,966 --> 00:00:51,968
...ya tenía
17.000 nuevos suscriptores.
15
00:00:51,969 --> 00:00:54,136
Las manos, hacia delante. Así.
16
00:00:54,137 --> 00:00:55,596
Maddy la explotó
hasta la extenuación.
17
00:00:55,597 --> 00:00:57,182
Enseña más el culo.
18
00:00:57,849 --> 00:00:59,268
Así, así. Sácalo.
19
00:01:01,144 --> 00:01:03,897
Hola. Soy la chica de tus sueños.
20
00:01:05,023 --> 00:01:06,024
Soy yo, Cassie.
21
00:01:20,247 --> 00:01:22,708
Unos le pedían ropa muy concreta.
22
00:01:29,923 --> 00:01:31,258
Has sido un niño malo.
23
00:01:31,425 --> 00:01:33,342
¿Quieres pasarte la noche
en el hoyo?
24
00:01:33,343 --> 00:01:36,555
O poses muy concretas que enseñaran
partes del cuerpo muy concretas.
25
00:01:41,852 --> 00:01:43,437
¿Te gusta cómo suenan?
26
00:01:44,396 --> 00:01:46,064
¿Quieres oír mi coño?
27
00:01:47,899 --> 00:01:50,401
Otros, querían instrucciones
para pelársela.
28
00:01:50,402 --> 00:01:52,653
Recibir órdenes. Ser humillados...
29
00:01:52,654 --> 00:01:54,739
Puto gordo inútil.
30
00:01:54,740 --> 00:01:57,700
Estoy muy decepcionada contigo.
31
00:01:57,701 --> 00:02:00,661
A ver cómo juegas
con esa polla diminuta.
32
00:02:00,662 --> 00:02:02,204
...o humillarla a ella.
33
00:02:02,205 --> 00:02:03,999
No pienso peerme en un frasco.
34
00:02:04,791 --> 00:02:06,752
¿Por 700 dólares?
35
00:02:07,586 --> 00:02:08,753
Pues entonces hazlo tú.
36
00:02:08,754 --> 00:02:10,839
- No va a notar la diferencia.
- Vale.
37
00:02:11,965 --> 00:02:13,717
Pero lo que más pedían
38
00:02:14,468 --> 00:02:16,886
era que Cassie dijera sus nombres.
39
00:02:16,887 --> 00:02:18,638
Conner, ¿vas a castigarme?
40
00:02:18,639 --> 00:02:20,765
Joshua. Robert.
41
00:02:20,766 --> 00:02:22,851
Hunter. Marcus.
42
00:02:26,229 --> 00:02:27,396
Mohammed.
43
00:02:27,397 --> 00:02:28,398
¿Cassie?
44
00:02:41,286 --> 00:02:44,622
Adivina quién tiene
50.000 suscriptores.
45
00:02:44,623 --> 00:02:45,624
No...
46
00:02:49,294 --> 00:02:50,586
DESDE DENTRO, CON SHAY Y SAM
47
00:02:50,587 --> 00:02:52,421
Maddy la ayudó
hacerse aún más conocida.
48
00:02:52,422 --> 00:02:56,217
A los hombres de este país los tratan
como ciudadanos de segunda.
49
00:02:56,218 --> 00:03:01,013
Estoy de acuerdo. ¿Cómo es que ahora
las mujeres odian a los hombres?
50
00:03:01,014 --> 00:03:05,643
Antiguamente, los hombres eran
cazadores, recolectores, protectores.
51
00:03:05,644 --> 00:03:07,645
Pero ahora tienen que ir
con pies de plomo.
52
00:03:07,646 --> 00:03:08,729
Y eso no es natural.
53
00:03:08,730 --> 00:03:09,939
Deberían ser libres.
54
00:03:09,940 --> 00:03:12,942
Deberían poder hablar sin tapujos,
expresar sus deseos...
55
00:03:12,943 --> 00:03:14,944
¿Te parece que están anulados
56
00:03:14,945 --> 00:03:16,028
- por la sociedad?
- Sí.
57
00:03:16,029 --> 00:03:17,113
Hoy en día, si un hombre dice
58
00:03:17,114 --> 00:03:19,448
que quiere una novia que cocine
y que limpie,
59
00:03:19,449 --> 00:03:21,909
lo miran peor que si fuera racista.
60
00:03:21,910 --> 00:03:22,911
Vale.
61
00:03:23,662 --> 00:03:24,830
Hablas como los demócratas.
62
00:03:26,832 --> 00:03:28,416
No soy retrasada.
63
00:03:28,417 --> 00:03:29,418
¿Sabes lo más curioso?
64
00:03:30,252 --> 00:03:33,212
Que cuanto más se cabrean
estos capullos, más te hacen ganar.
65
00:03:33,213 --> 00:03:34,296
Sí.
66
00:03:34,297 --> 00:03:37,550
Pese a ser el centro de las miradas,
echaba de menos a Nate.
67
00:03:37,551 --> 00:03:40,053
¿Le has transferido a Nate
35.000 dólares?
68
00:03:41,513 --> 00:03:43,305
Es que iban a echarlo de la casa.
69
00:03:43,306 --> 00:03:45,516
Deberías arrancarte
ese corazón que tienes
70
00:03:45,517 --> 00:03:47,768
y meterlo en el puto congelador.
71
00:03:47,769 --> 00:03:49,019
Es que no puedo...
72
00:03:49,020 --> 00:03:51,230
Es mi marido. Y me ha apoyado mucho.
73
00:03:51,231 --> 00:03:53,023
Dice que estoy haciéndolo genial.
74
00:03:53,024 --> 00:03:55,067
Porque no tiene que mantenerte.
75
00:03:55,068 --> 00:03:57,237
El mantenido es él.
76
00:03:57,946 --> 00:03:59,405
Y, como no le des puerta,
77
00:03:59,406 --> 00:04:02,658
tendrá derecho a un 50 %
de todo lo que ganes.
78
00:04:02,659 --> 00:04:05,077
Estoy echando un ojo a tus números.
79
00:04:05,078 --> 00:04:07,872
Y, joder, estás a puntito
de reventarlo.
80
00:04:07,873 --> 00:04:08,874
Maddy tenía razón.
81
00:04:10,083 --> 00:04:11,251
Su fama crecía...
82
00:04:12,294 --> 00:04:14,545
- Nunca había hecho algo así.
- Crecía...
83
00:04:14,546 --> 00:04:16,882
Pero, por mis fans...
lo que haga falta.
84
00:04:17,007 --> 00:04:18,300
¡Dios!
85
00:04:19,426 --> 00:04:21,261
- Y crecía.
- ¡Es enorme!
86
00:04:27,184 --> 00:04:29,269
¡Sí! ¡Sí!
87
00:04:30,395 --> 00:04:33,398
¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!
88
00:06:02,195 --> 00:06:05,489
Señorita gigante,
89
00:06:05,490 --> 00:06:09,577
apártese del edificio
y abandone el centro de la ciudad.
90
00:06:09,578 --> 00:06:13,372
Si no obedece,
tendremos que abrir fuego.
91
00:06:13,373 --> 00:06:16,418
Si no obedece,
tendremos que abrir...
92
00:06:24,092 --> 00:06:26,386
- Hola, Frank.
- Hola.
93
00:06:27,888 --> 00:06:30,264
Eres tan pequeñito
que me cabes en el bolsillo.
94
00:06:30,265 --> 00:06:31,765
Sí.
95
00:06:31,766 --> 00:06:33,935
Me pregunto dónde más me cabrías.
96
00:06:37,063 --> 00:06:38,522
¿Adónde quieres ir?
97
00:06:38,523 --> 00:06:42,234
- Qué niño más travieso...
- Soy muy malo.
98
00:06:42,235 --> 00:06:46,114
- Pues coge aire.
- Sí. Vamos...
99
00:06:50,035 --> 00:06:52,078
¡Sí! ¡Ay, Dios!
100
00:06:56,917 --> 00:06:59,044
¡Frank!
101
00:06:59,461 --> 00:07:03,547
- ¿Qué estás haciendo ahí dentro?
- Nada.
102
00:07:03,548 --> 00:07:07,344
Dime, ¿te estás pajeando conmigo
otra vez?
103
00:07:19,940 --> 00:07:21,608
¡Sí!
104
00:07:22,150 --> 00:07:23,151
¡Sí!
105
00:07:39,084 --> 00:07:40,085
¿Te ha gustado?
106
00:07:43,296 --> 00:07:45,298
Sabía que ese era su destino.
107
00:07:47,717 --> 00:07:48,927
Triunfar.
108
00:07:49,511 --> 00:07:50,720
Conquistar.
109
00:07:51,179 --> 00:07:52,263
Vencer.
110
00:08:05,986 --> 00:08:08,113
Tenía el mundo a sus pies.
111
00:08:13,159 --> 00:08:15,495
Por fin se había liberado.
112
00:08:27,674 --> 00:08:32,511
A ver si consigo entender qué cojones
se le pasó a Eddy por la cabeza.
113
00:08:32,512 --> 00:08:35,473
Ese cabrón llevaba currando
para mí 15 años.
114
00:08:36,057 --> 00:08:38,392
¿Y va el hijo de puta y me traiciona?
115
00:08:38,393 --> 00:08:39,477
Hombre, le pegaron un tiro.
116
00:08:40,270 --> 00:08:42,896
- ¿Y?
- Coño, que tenía miedo de palmarla.
117
00:08:42,897 --> 00:08:46,233
Entonces ahora vas a defender
a ese puto cobarde. Es eso, ¿no?
118
00:08:46,234 --> 00:08:48,193
No, solo intento ponerme en su lugar.
119
00:08:48,194 --> 00:08:51,531
¿Me estás diciendo
que harías lo mismo que él?
120
00:08:52,115 --> 00:08:54,491
O sea, que tengo mi casa
llena de judas.
121
00:08:54,492 --> 00:08:55,826
¿Eso quieres decir?
122
00:08:55,827 --> 00:08:56,994
No, tío.
123
00:08:56,995 --> 00:08:58,996
Deja de poner palabras en mi boca.
124
00:08:58,997 --> 00:09:01,331
No hay dignidad en un hombre
que pierde la lealtad
125
00:09:01,332 --> 00:09:03,042
cuando tiene miedo de morir.
126
00:09:03,043 --> 00:09:05,753
Quizá vaya al hospital
y lo mate yo mismo.
127
00:09:05,754 --> 00:09:08,965
Para salvarse el puto culo,
va y se juega el mío.
128
00:09:10,508 --> 00:09:13,136
Ahora todo mi puto negocio
está en manos de una arpía
129
00:09:13,261 --> 00:09:16,597
con cara de Drácula y una panda
de blanquitos chupapollas.
130
00:09:16,598 --> 00:09:19,141
No digo que hiciera bien
abriéndoles la caja fuerte.
131
00:09:19,142 --> 00:09:21,060
Discutir no sirve de nada.
132
00:09:21,061 --> 00:09:22,437
Las cosas son como son.
133
00:09:22,812 --> 00:09:24,938
Hay que recuperar lo que es nuestro.
134
00:09:24,939 --> 00:09:28,192
- Hace falta un plan.
- El plan es coserlos a tiros.
135
00:09:28,193 --> 00:09:31,404
- Ellos también tienen armas.
- Y nosotros, el factor sorpresa.
136
00:09:34,074 --> 00:09:36,492
¿Sabrías dibujar un plano
de su granja?
137
00:09:36,493 --> 00:09:37,494
Sí.
138
00:09:38,036 --> 00:09:39,828
- Pues al lío.
- Vale.
139
00:09:39,829 --> 00:09:40,830
¿Qué es esto?
140
00:09:42,749 --> 00:09:44,417
¿Qué coño es esto?
141
00:09:44,751 --> 00:09:46,126
¿Qué?
142
00:09:46,127 --> 00:09:47,378
Mido 1,90.
143
00:09:48,880 --> 00:09:52,091
Estos pantalones son
para un tío de 1,70.
144
00:09:52,092 --> 00:09:55,010
Me habré confundido.
Ahora voy a cambiártelos.
145
00:09:55,011 --> 00:09:57,597
- Oye, jefe. Que quede una cosa clara.
- ¡Tú, a comer!
146
00:09:58,681 --> 00:10:00,391
¿Te parece que mido 1,70?
147
00:10:00,850 --> 00:10:02,017
No, qué va.
148
00:10:02,018 --> 00:10:03,353
¿Parezco de tu altura?
149
00:10:03,895 --> 00:10:05,854
- No.
- ¿Y qué coño ha pasado?
150
00:10:05,855 --> 00:10:08,774
Porque estos pantalones
151
00:10:08,775 --> 00:10:11,986
son los putos pantalones
de un tío de 1,70.
152
00:10:12,612 --> 00:10:14,030
¿Quién es ese tío?
153
00:10:14,531 --> 00:10:15,532
¿Quién?
154
00:10:16,783 --> 00:10:21,871
Un puto retaco patético de mierda.
155
00:10:23,331 --> 00:10:25,999
Ese tío no soy yo.
156
00:10:26,000 --> 00:10:27,293
Ni tú tampoco.
157
00:10:29,504 --> 00:10:31,589
¿Vosotros me veis bajito?
158
00:10:33,383 --> 00:10:35,509
- ¿Me veis bajito?
- No.
159
00:10:35,510 --> 00:10:36,553
¿Me ves bajito?
160
00:10:37,679 --> 00:10:38,762
¿He encogido?
161
00:10:38,763 --> 00:10:40,639
No, qué va. He ido a la tienda
162
00:10:40,640 --> 00:10:43,809
y los he cogido a toda prisa.
Te traigo unos de tu talla.
163
00:10:43,810 --> 00:10:46,353
¿Por qué cojones llevo
pantalones de niño?
164
00:10:46,354 --> 00:10:48,438
- ¿Es lo que piensas de mí?
- No, tío, en serio...
165
00:10:48,439 --> 00:10:50,816
¿Es lo que intentas decirme?
¿Que no soy nada?
166
00:10:50,817 --> 00:10:53,610
¿Por eso has decidido
traerme unos pantalones
167
00:10:53,611 --> 00:10:57,030
que me hacen parecer
un donnadie canijo y esmirriado?
168
00:10:57,031 --> 00:10:58,741
Puedo volver a la tienda.
Déjame traer...
169
00:10:59,492 --> 00:11:01,118
- ¿No soy un hombre de verdad?
- No, ha sido...
170
00:11:01,119 --> 00:11:02,661
¿Que soy
un mequetrefe insignificante?
171
00:11:02,662 --> 00:11:03,663
Solo ha sido un error.
172
00:11:04,998 --> 00:11:08,250
Querías hacerme quedar en ridículo,
¿verdad? Eso es lo que querías.
173
00:11:08,251 --> 00:11:10,711
- No. ¡No!
- ¿Qué, es así como me ves?
174
00:11:10,712 --> 00:11:12,629
- No.
- ¿Como un puto mindundi?
175
00:11:12,630 --> 00:11:15,591
¡Dime la verdad,
me cago en la hostia!
176
00:11:15,592 --> 00:11:17,176
¡Dímela, cabrón, o te mato!
177
00:11:17,177 --> 00:11:20,053
- ¡No!
- ¡Vamos, puto mierda!
178
00:11:20,054 --> 00:11:22,682
- ¡Te lo juro por Dios!
- ¿Es lo que piensas de mí?
179
00:11:22,849 --> 00:11:23,850
¡No!
180
00:11:30,106 --> 00:11:32,150
Putos judas.
181
00:11:34,194 --> 00:11:36,862
A Cassie le sorprendió
que Brandon la ayudase tanto
182
00:11:36,863 --> 00:11:38,615
a abrirse paso en su carrera.
183
00:11:39,199 --> 00:11:42,118
Sabes que Maddy no es
una representante de verdad, ¿no?
184
00:11:43,912 --> 00:11:45,580
- Sí que lo es.
- No.
185
00:11:46,497 --> 00:11:50,251
Es simplemente una secretaria.
Ella solo contesta al teléfono.
186
00:11:52,003 --> 00:11:54,756
Pero es muy buena en su trabajo.
187
00:11:55,632 --> 00:11:57,132
- ¿Sí?
- Sí.
188
00:11:57,133 --> 00:11:59,551
Annie se ha traído
al bulldog de los cojones,
189
00:11:59,552 --> 00:12:01,721
y ahora hay mierda por todas partes.
190
00:12:07,101 --> 00:12:09,729
Esto parece un puto campo de minas.
191
00:12:13,816 --> 00:12:16,276
¿Te acuerdas de esa estrella porno
a la que representabas?
192
00:12:16,277 --> 00:12:17,861
Katelyn.
193
00:12:17,862 --> 00:12:19,906
Leí un artículo sobre ella
en "Forbes".
194
00:12:20,031 --> 00:12:21,950
Está haciéndose de oro.
195
00:12:25,578 --> 00:12:27,872
¿Seguirá oliendo a mierda aquí
a las tres?
196
00:12:29,582 --> 00:12:30,874
Probablemente.
197
00:12:30,875 --> 00:12:33,126
Pues aplázalo todo.
198
00:12:33,127 --> 00:12:34,544
Descuida.
199
00:12:34,545 --> 00:12:36,214
¿Y qué ha hecho por ti exactamente?
200
00:12:37,298 --> 00:12:39,384
Aparte de traerte a mi casa.
201
00:12:42,679 --> 00:12:44,681
Estoy ganando mucho dinero.
202
00:12:45,056 --> 00:12:47,850
Porque te he estado etiquetando yo.
203
00:12:50,103 --> 00:12:52,522
Maddy no puede hacer
mucho más por ti.
204
00:12:54,107 --> 00:12:55,732
Es un cero a la izquierda.
205
00:12:55,733 --> 00:12:57,986
Otra sanguijuela de Hollywood.
206
00:12:59,862 --> 00:13:01,947
Nosotros somos gente seria.
207
00:13:01,948 --> 00:13:05,951
Tenemos un equipo completo
de creadores profesionales,
208
00:13:05,952 --> 00:13:07,828
montadores, fotógrafos...
209
00:13:07,829 --> 00:13:10,247
Y hasta patrocinadores.
210
00:13:10,248 --> 00:13:12,208
Piensa en lo que podríamos conseguir.
211
00:13:12,500 --> 00:13:15,752
- Tendrías la vida resuelta.
- Sí, te creo.
212
00:13:15,753 --> 00:13:17,338
¿Entonces?
213
00:13:17,880 --> 00:13:19,424
¿Qué te lo impide? Múdate aquí.
214
00:13:21,426 --> 00:13:23,011
Maddy es mi mejor amiga.
215
00:13:23,428 --> 00:13:25,054
No es nada personal.
216
00:13:25,513 --> 00:13:27,807
Cassie, solo son negocios.
217
00:13:29,058 --> 00:13:30,601
Tú tienes un negocio, ¿no?
218
00:13:31,519 --> 00:13:32,520
¿No?
219
00:13:36,357 --> 00:13:37,442
Vale, espera.
220
00:13:50,121 --> 00:13:54,125
Si todo el que entra en esta casa
sale siendo famoso, es por algo.
221
00:13:54,334 --> 00:13:57,670
ALGUNOS SUEÑOS SE CUMPLEN
222
00:13:59,839 --> 00:14:02,592
Si yo no te convenzo,
a lo mejor los fans sí.
223
00:14:05,094 --> 00:14:09,181
Creo que hacer un vídeo sexi
con Brandon te haría ganar un pastón.
224
00:14:09,182 --> 00:14:11,558
Brandon es una estrella de TikTok,
no hace porno.
225
00:14:11,559 --> 00:14:14,354
No estoy hablando de porno.
Digo algo...
226
00:14:15,021 --> 00:14:16,856
en plan erótico.
227
00:14:17,690 --> 00:14:19,441
Hecho con clase, no sé...
228
00:14:19,442 --> 00:14:23,695
Los dos juntos en un jacuzzi.
229
00:14:23,696 --> 00:14:27,074
Él te frota los pies,
tú le acaricias la espalda...
230
00:14:27,075 --> 00:14:28,575
Ya sabes, algo así.
231
00:14:28,576 --> 00:14:31,912
Como si tuvierais una relación.
Como si hubiera una historia.
232
00:14:31,913 --> 00:14:33,705
¿Y no te pondrías celoso?
233
00:14:33,706 --> 00:14:36,166
Soy un hombre de negocios.
Busco oportunidades.
234
00:14:36,167 --> 00:14:38,460
Brandon tiene 30 millones
de seguidores.
235
00:14:38,461 --> 00:14:40,087
Y no lo estás aprovechando.
236
00:14:40,088 --> 00:14:42,214
Me ha pedido que me mude con él.
237
00:14:42,215 --> 00:14:44,132
- ¿Has aceptado?
- No.
238
00:14:44,133 --> 00:14:46,593
- ¿Y a qué estás esperando?
- Tengo que hablarlo con Maddy.
239
00:14:46,594 --> 00:14:50,765
Que le den por culo.
Con ese tío llegarías lejos.
240
00:14:51,724 --> 00:14:55,102
- Sabes que cuento contigo, nena.
- Vale, vale.
241
00:14:55,103 --> 00:14:56,604
Solo te tengo a ti.
242
00:14:57,271 --> 00:14:58,648
Ya. Lo entiendo.
243
00:15:00,900 --> 00:15:03,443
- ¿Me echas de menos?
- Sí. Claro.
244
00:15:03,444 --> 00:15:04,820
Pero me veo todos tus vídeos.
245
00:15:04,821 --> 00:15:07,281
- Estoy impresionado.
- ¿De verdad?
246
00:15:08,908 --> 00:15:10,784
Te quiero, te quiero, te quiero.
247
00:15:10,785 --> 00:15:13,495
Mándame la pasta
lo antes que puedas, ¿vale?
248
00:15:13,496 --> 00:15:16,039
Sí, llevaré el pan a casa.
249
00:15:16,040 --> 00:15:19,501
¡Eso está mucho mejor!
Eso es mentalidad positiva.
250
00:15:19,502 --> 00:15:22,254
Así es como se gana.
Cassie, te quiero.
251
00:15:22,255 --> 00:15:25,424
Saldremos adelante. Tú y yo,
como Bonnie and Clyde, nena.
252
00:15:25,425 --> 00:15:28,052
- Como Jay-Z y Beyoncé.
- Vale.
253
00:15:28,678 --> 00:15:30,679
Vale. Ánimo, ánimo, ánimo. Te quiero.
254
00:15:30,680 --> 00:15:32,098
Eres una triunfadora.
255
00:15:32,432 --> 00:15:33,723
Te quiero.
256
00:15:33,724 --> 00:15:34,725
Chao, chao, chao.
257
00:15:39,439 --> 00:15:40,815
¡Vamos!
258
00:15:53,119 --> 00:15:55,704
Alamo pidió verme a solas
259
00:15:55,705 --> 00:15:58,166
por primera vez desde el robo.
260
00:16:12,638 --> 00:16:13,973
Eh, ¿qué tal todo?
261
00:16:15,725 --> 00:16:17,143
He estado mejor.
262
00:16:42,335 --> 00:16:43,503
¿Sabes?
263
00:16:44,086 --> 00:16:47,423
Yo creo que hay personas
que están malditas.
264
00:16:48,716 --> 00:16:53,638
No digo que sepa por qué,
pero vayan adonde vayan esos pobres,
265
00:16:54,055 --> 00:16:55,806
los problemas los siguen.
266
00:16:56,974 --> 00:16:58,559
Deja de llover,
267
00:16:59,018 --> 00:17:00,520
se secan los cultivos,
268
00:17:01,103 --> 00:17:03,105
enferman las vacas...
269
00:17:05,024 --> 00:17:07,443
Desde que apareciste por aquí,
270
00:17:08,194 --> 00:17:10,530
no ha habido más que problemas.
271
00:17:12,490 --> 00:17:16,702
No digo que lleves
un 666 tatuado en la nuca,
272
00:17:17,828 --> 00:17:21,123
pero sí que tienes algo
que me da muy mal rollo.
273
00:17:26,879 --> 00:17:29,090
Alamo te está esperando en el bar.
274
00:17:30,675 --> 00:17:31,676
Vale.
275
00:18:18,973 --> 00:18:22,226
Acabo de hablar
con la arpía de Laurie.
276
00:18:22,768 --> 00:18:24,270
¿Sí? ¿Y qué te ha dicho?
277
00:18:25,688 --> 00:18:27,272
Que quedemos.
278
00:18:27,273 --> 00:18:28,858
¿Sí? ¿Por qué?
279
00:18:30,234 --> 00:18:31,277
No lo ha dicho.
280
00:18:33,738 --> 00:18:36,906
Pero tengo la sensación
de que sé lo que quiere.
281
00:18:36,907 --> 00:18:37,950
¿Qué?
282
00:18:38,951 --> 00:18:42,663
Que me ponga a cuatro patas
y abra bien el culo.
283
00:18:44,123 --> 00:18:45,541
Pero no vas a hacerlo.
284
00:18:46,500 --> 00:18:47,501
No.
285
00:18:49,086 --> 00:18:50,796
Voy a abrirle yo el suyo.
286
00:18:53,424 --> 00:18:55,968
Conoces su casa, ¿no?
287
00:18:57,094 --> 00:18:59,347
¿Dónde guarda lo que me robó?
288
00:19:01,307 --> 00:19:04,060
Imagino que tendrá el dinero
en el sótano.
289
00:19:04,560 --> 00:19:06,937
- ¿El dinero?
- Sí.
290
00:19:07,480 --> 00:19:09,315
Lo que tiene
291
00:19:10,024 --> 00:19:13,402
es muchísimo más valioso
que el dinero.
292
00:19:17,782 --> 00:19:19,784
Pero ella no sabe
293
00:19:20,868 --> 00:19:24,872
que a este negro no le jode nadie.
294
00:19:28,250 --> 00:19:32,004
La voz cantante en este juego
la llevo yo.
295
00:19:44,183 --> 00:19:45,184
Vale.
296
00:20:30,396 --> 00:20:32,690
Hola. ¿Quieres pasar
un buen rato, guapo?
297
00:20:49,123 --> 00:20:52,959
Le dije a la DEA que Laurie
quería concertar una cita con Alamo.
298
00:20:52,960 --> 00:20:55,545
A ver, no me ha dicho
si estaba invitada o no.
299
00:20:55,546 --> 00:20:56,964
Haz que te invite.
300
00:20:57,173 --> 00:20:58,256
¿Cómo?
301
00:20:58,257 --> 00:21:01,217
Mira, tú entra en ese cuarto
con el móvil fuera.
302
00:21:01,218 --> 00:21:02,385
Vale, que sí.
303
00:21:02,386 --> 00:21:04,680
Súbete al coche.
Tenemos que hacer una llamada.
304
00:21:08,058 --> 00:21:10,477
La DEA quería que grabase a Laurie.
305
00:21:10,478 --> 00:21:13,731
Quería pruebas
de que se traía algo entre manos.
306
00:21:14,315 --> 00:21:15,523
¿Diga?
307
00:21:15,524 --> 00:21:19,903
Hola, Laurie. Escucha, quería decirte
que lo de Paladín no fue cosa mía.
308
00:21:19,904 --> 00:21:21,155
Mentirosa...
309
00:21:21,655 --> 00:21:23,823
No. A ver, les conté
que lo querías mucho,
310
00:21:23,824 --> 00:21:26,451
pero no pensé
que fueran a cargárselo.
311
00:21:26,452 --> 00:21:28,954
No quiero volver a hablar contigo.
312
00:21:29,538 --> 00:21:31,164
¿Qué...? ¿Por...?
313
00:21:31,165 --> 00:21:32,583
Mierda.
314
00:21:38,756 --> 00:21:40,174
¿Otra oportunidad?
315
00:21:43,719 --> 00:21:46,972
Luego se divorció de mi madre
y se fue con otra,
316
00:21:47,932 --> 00:21:49,558
llevándose su dinero con él.
317
00:21:51,894 --> 00:21:53,395
Y ella murió.
318
00:21:53,813 --> 00:21:55,856
Yo estaba furioso con él...
319
00:22:02,446 --> 00:22:04,657
Llámala luego. Estamos en lo mejor.
320
00:22:13,541 --> 00:22:14,542
Vamos...
321
00:22:26,345 --> 00:22:27,346
Joder.
322
00:22:29,932 --> 00:22:32,935
Seguro que querrías
seguir siendo nuestra mula.
323
00:22:34,103 --> 00:22:35,980
Todos los putos días.
324
00:22:37,940 --> 00:22:40,025
Lástima. Te han quitado el puesto.
325
00:22:40,484 --> 00:22:41,527
Ah, ¿sí? ¿Quién?
326
00:22:42,027 --> 00:22:44,196
Ya te gustaría saberlo, puta.
327
00:22:53,497 --> 00:22:54,498
Nos vale.
328
00:23:00,129 --> 00:23:02,463
Buenos días, ¿dígame?
Le atiende Maddy.
329
00:23:02,464 --> 00:23:04,884
Así que Brandon decía la verdad.
330
00:23:05,259 --> 00:23:07,011
Solo eres una secretaria.
331
00:23:07,595 --> 00:23:09,013
Tenemos que hablar.
332
00:23:10,222 --> 00:23:11,223
Mierda.
333
00:23:43,339 --> 00:23:47,051
Cassie pidió que la reunión fuera
en el piso de Maddy.
334
00:23:49,053 --> 00:23:52,932
Así que era mentira
lo del edificio con portero.
335
00:23:54,099 --> 00:23:55,476
Me has pillado.
336
00:23:57,186 --> 00:24:00,939
Con todo lo que he pasado,
no soporto las mentiras.
337
00:24:00,940 --> 00:24:03,441
Yo podría decirte lo mismo a ti.
338
00:24:03,442 --> 00:24:05,610
¿En qué te he mentido yo?
339
00:24:05,611 --> 00:24:07,279
¿Estás de coña?
340
00:24:08,614 --> 00:24:09,657
Últimamente.
341
00:24:10,115 --> 00:24:12,952
Mira, si quieres hablar, hablemos.
342
00:24:16,413 --> 00:24:18,374
Esto no es fácil para mí.
343
00:24:22,670 --> 00:24:24,545
De hecho, es una
de las decisiones más difíciles
344
00:24:24,546 --> 00:24:26,631
que he tenido que tomar
en toda mi vida.
345
00:24:26,632 --> 00:24:28,675
Solo quiero que sepas
que no es personal.
346
00:24:28,676 --> 00:24:30,010
Solo son negocios.
347
00:24:38,394 --> 00:24:41,354
Me han llamado de la mansión
de tiktokers más guay de Los Ángeles.
348
00:24:41,355 --> 00:24:42,690
¿Brandon?
349
00:24:43,273 --> 00:24:44,357
Sí, Brandon.
350
00:24:44,358 --> 00:24:47,151
Y me ha hecho una oferta
que no puedo rechazar.
351
00:24:47,152 --> 00:24:48,153
¿Y qué le has dicho?
352
00:24:49,113 --> 00:24:50,655
Le he dicho que tengo que pensarlo.
353
00:24:50,656 --> 00:24:52,908
- ¿Y te lo has pensado ya?
- Sí.
354
00:24:54,034 --> 00:24:55,703
¿Por eso estás aquí?
355
00:24:56,078 --> 00:24:57,079
Eso es.
356
00:24:58,080 --> 00:24:59,540
Pues adelante. Dilo.
357
00:25:03,919 --> 00:25:05,379
Maddy, eres mi mejor amiga.
358
00:25:06,213 --> 00:25:07,214
¿En serio?
359
00:25:07,840 --> 00:25:08,841
Sí.
360
00:25:09,842 --> 00:25:12,469
¿Cómo eres capaz de dudarlo?
361
00:25:14,346 --> 00:25:15,431
Te escucho.
362
00:25:18,434 --> 00:25:20,519
Solo quiero que sepas
que no es personal.
363
00:25:21,478 --> 00:25:24,898
Cassie, échale un par de ovarios.
364
00:25:25,691 --> 00:25:30,738
Es que... no sé cómo decirlo
sin hacerte daño.
365
00:25:33,282 --> 00:25:35,951
Pero es una gran oportunidad para mí.
366
00:25:38,829 --> 00:25:39,830
Es que...
367
00:25:42,791 --> 00:25:43,917
...tengo que aceptarla.
368
00:25:46,211 --> 00:25:47,254
Vale.
369
00:25:52,718 --> 00:25:54,719
Hola. Soy Madeline Perez.
370
00:25:54,720 --> 00:25:58,474
Llamo por el tema de la prueba
para L.A. Nights de Cassie.
371
00:25:59,475 --> 00:26:01,185
Sí, la que tenía con Dylan.
372
00:26:03,854 --> 00:26:05,813
Voy a tener que cancelarla.
373
00:26:05,814 --> 00:26:07,149
¿Dylan?
374
00:26:07,649 --> 00:26:09,400
- No, no, no...
- No va a estar disponible.
375
00:26:09,401 --> 00:26:11,277
No, no, no.
376
00:26:11,278 --> 00:26:12,487
No, espera... ¿Qué?
377
00:26:12,488 --> 00:26:14,530
- ¿Qué?
- ¿Cuándo lo has organizado?
378
00:26:14,531 --> 00:26:16,283
¿Y eso qué importa?
Ya no te represento.
379
00:26:17,117 --> 00:26:18,118
¡Claro que sí!
380
00:26:18,952 --> 00:26:22,830
- ¿No acabas de dejarme?
- No, no, no. No oficialmente.
381
00:26:22,831 --> 00:26:25,666
Maddy, estoy hecha un lío.
Y soy nueva en esto.
382
00:26:25,667 --> 00:26:28,003
Y esto cambia del todo las cosas.
383
00:26:31,340 --> 00:26:32,758
Olvídalo.
384
00:26:33,050 --> 00:26:34,384
Estará allí.
385
00:26:36,553 --> 00:26:40,264
Pero, para evitar
futuros malentendidos,
386
00:26:40,265 --> 00:26:41,558
he preparado un contrato.
387
00:26:43,018 --> 00:26:44,436
Vale, lo firmo.
388
00:26:55,656 --> 00:26:57,991
¿Y te importa posar con él?
389
00:26:58,617 --> 00:26:59,909
¿Sí?
390
00:26:59,910 --> 00:27:00,911
Dylan...
391
00:27:02,037 --> 00:27:04,539
Genial. Me alegra haberlo aclarado.
392
00:27:04,540 --> 00:27:06,125
Pues ya está.
393
00:27:07,084 --> 00:27:08,210
Te lo prometo, Maddy,
394
00:27:09,545 --> 00:27:11,505
no te decepcionaré.
395
00:27:13,340 --> 00:27:14,383
Genial.
396
00:27:15,008 --> 00:27:16,510
El problema era
397
00:27:16,927 --> 00:27:18,303
que Maddy no le había conseguido
la prueba.
398
00:27:19,555 --> 00:27:21,473
No huyas de mí.
399
00:27:21,890 --> 00:27:24,600
Es superfácil.
Llama al director de casting
400
00:27:24,601 --> 00:27:26,310
y mete a Cassie en la lista.
401
00:27:26,311 --> 00:27:29,021
No puedo abusar así
de mi puesto, Maddy.
402
00:27:29,022 --> 00:27:31,942
Venga ya, corta el rollo.
Es un papelito de nada.
403
00:27:32,526 --> 00:27:36,029
El único mérito que tiene Cassie
es el de ser mi hermana.
404
00:27:38,073 --> 00:27:40,284
¿Quieres tenerme de enemiga?
405
00:27:56,508 --> 00:27:58,427
- Hola.
- Firma aquí.
406
00:28:12,191 --> 00:28:13,316
Hola.
407
00:28:13,317 --> 00:28:15,902
Estoy contentísima y muy agradecida
por la oportunidad.
408
00:28:15,903 --> 00:28:19,447
Mi hermana, Lexi Howard,
siempre me ha apoyado a muerte.
409
00:28:19,448 --> 00:28:20,781
Nos encanta Lexi.
410
00:28:20,782 --> 00:28:23,076
- Sí, es la mejor, ¿verdad?
- Es genial.
411
00:28:23,327 --> 00:28:25,286
Hola, soy Cassie Howard.
412
00:28:25,287 --> 00:28:30,292
Mido 1,65 y mis medidas son 94-60-94.
413
00:28:32,002 --> 00:28:35,463
Voy a hacer un monólogo
de "Antonio y Cleopatra",
414
00:28:35,464 --> 00:28:36,465
de William Shakespeare.
415
00:28:37,090 --> 00:28:38,091
¿De Shakespeare?
416
00:28:38,967 --> 00:28:41,720
- No sé, ¿hay alguien mejor?
- No.
417
00:28:42,262 --> 00:28:44,513
Vale. Acto cinco, escena dos.
418
00:28:44,514 --> 00:28:48,100
Ocurre después de que Antonio
sea derrotado por Julio César
419
00:28:48,101 --> 00:28:50,187
y de que su dignidad
le lleve a suicidarse.
420
00:28:50,646 --> 00:28:54,857
Y Cleopatra... Yo...
Ha sido capturada
421
00:28:54,858 --> 00:28:58,486
por el ejército romano.
Y este es el monólogo del desafío.
422
00:28:58,487 --> 00:29:00,239
- Genial.
- ¿Vale?
423
00:29:10,749 --> 00:29:11,750
"Señor...
424
00:29:13,335 --> 00:29:16,338
No comeré carne
425
00:29:18,215 --> 00:29:21,385
ni beberé, señor.
426
00:29:22,928 --> 00:29:26,265
Y si hay que pronunciar
más palabras superfluas,
427
00:29:27,182 --> 00:29:28,934
tampoco dormiré.
428
00:29:30,435 --> 00:29:33,188
Destruiré esta prisión mortal,
429
00:29:34,356 --> 00:29:36,400
a despecho de César.
430
00:29:37,651 --> 00:29:39,403
Sabed, señores,
431
00:29:40,654 --> 00:29:45,325
que no pienso ir maniatada
a la corte de vuestro amo
432
00:29:47,119 --> 00:29:49,621
ni permitiré que me humille
433
00:29:49,997 --> 00:29:52,624
la desdeñosa mirada
de la necia Octavia".
434
00:30:02,718 --> 00:30:06,470
No me lo puedo creer.
435
00:30:06,471 --> 00:30:09,433
"...que no pienso ir maniatada
a la corte de vuestro amo
436
00:30:09,599 --> 00:30:11,892
ni permitiré que me humille
437
00:30:11,893 --> 00:30:14,062
la desdeñosa mirada
de la necia Octavia.
438
00:30:14,688 --> 00:30:16,063
¿Pretendéis acaso alzarme en brazos
439
00:30:16,064 --> 00:30:19,943
para mostrarme a la turbamulta
de la insultante Roma?
440
00:30:20,736 --> 00:30:23,195
Que una fosa de Egipto
441
00:30:23,196 --> 00:30:25,156
- me sirva de apacible tumba".
- ¿Quién hace Shakespeare?
442
00:30:25,157 --> 00:30:26,867
Por desgracia, nadie.
443
00:30:27,576 --> 00:30:30,536
"¡Antes me vea desnuda
sobre el cieno del Nilo
444
00:30:30,537 --> 00:30:33,707
y comida por los mosquitos
hasta ser una aberración!
445
00:30:34,750 --> 00:30:38,837
Que las altas pirámides de mi reino
me sirvan de patíbulo
446
00:30:39,713 --> 00:30:42,049
y me cuelguen allí encadenada".
447
00:30:47,596 --> 00:30:49,014
Esa es tu hermana.
448
00:30:50,557 --> 00:30:52,934
- Sí.
- ¿Su hermana?
449
00:30:53,852 --> 00:30:55,187
No se parecen en nada.
450
00:30:56,563 --> 00:30:58,773
Le dijo a la directora de casting
que la recomendaste
451
00:30:58,774 --> 00:31:00,441
para el papel de aspirante.
452
00:31:00,442 --> 00:31:02,276
Ah, ¿sí?
453
00:31:02,277 --> 00:31:04,111
Si puede hacer Shakespeare,
454
00:31:04,112 --> 00:31:07,323
- puede hacer L.A. Nights.
- Puede hacer L.A. Nights.
455
00:31:07,324 --> 00:31:09,076
¡Sí!
456
00:31:14,122 --> 00:31:16,248
No había visto a Jules
desde la boda.
457
00:31:16,249 --> 00:31:18,334
Estaba claro
que me la tenía guardada.
458
00:31:18,335 --> 00:31:21,128
¿Cuántas relaciones has tenido
desde el instituto?
459
00:31:21,129 --> 00:31:22,130
¿Relaciones?
460
00:31:23,131 --> 00:31:25,216
Sí. Es cuando forjas
461
00:31:25,217 --> 00:31:28,095
un vínculo emocional y sexual
con otra persona.
462
00:31:29,846 --> 00:31:33,642
A ver, no las he contado.
463
00:31:34,518 --> 00:31:36,186
¿Cuál fue la última?
464
00:31:40,524 --> 00:31:41,525
Angel.
465
00:31:42,776 --> 00:31:44,403
¿Cuánto estuvisteis juntas?
466
00:31:46,738 --> 00:31:48,280
No mucho.
467
00:31:48,281 --> 00:31:50,951
Pero fue muy apasionado.
468
00:31:51,827 --> 00:31:53,369
Y turbulento.
469
00:31:53,370 --> 00:31:56,873
Siempre discutíamos y nos tirábamos
los trastos a la cabeza.
470
00:31:58,208 --> 00:31:59,626
Una puta locura.
471
00:32:00,335 --> 00:32:03,755
Tuve que llevarla a desintoxicarse.
472
00:32:04,631 --> 00:32:06,383
¿Estabais enamoradas?
473
00:32:07,008 --> 00:32:08,009
Pues claro.
474
00:32:13,265 --> 00:32:15,141
Me cuesta creerlo.
475
00:32:15,142 --> 00:32:16,268
¿Que nos quisiéramos?
476
00:32:17,561 --> 00:32:21,648
Que tuvieras una relación
en la que pudierais expresaros,
477
00:32:22,232 --> 00:32:23,315
discutir,
478
00:32:23,316 --> 00:32:25,152
tiraros los trastos a la cabeza...
479
00:32:25,861 --> 00:32:26,862
¿Yo?
480
00:32:27,988 --> 00:32:30,948
Sí. Nunca he visto ese lado tuyo.
481
00:32:30,949 --> 00:32:32,784
Con los años, las cosas cambian.
482
00:32:34,619 --> 00:32:36,203
¿Seguro?
483
00:32:36,204 --> 00:32:38,165
¿A qué viene eso?
484
00:32:40,459 --> 00:32:43,919
No sé, vienes a verme, te tiras ahí
485
00:32:43,920 --> 00:32:47,006
y me miras como si tuvieras
algo que decir, pero nunca lo dices.
486
00:32:47,007 --> 00:32:48,967
Es como volver al instituto.
487
00:32:49,968 --> 00:32:52,387
¿Ahora no puedo venir
a echar el rato?
488
00:32:54,389 --> 00:32:55,390
¿Qué quieres?
489
00:32:56,975 --> 00:32:57,976
Nada.
490
00:33:00,228 --> 00:33:01,730
¿No quieres besarme?
491
00:33:06,234 --> 00:33:08,653
- ¿Ahora?
- Sí.
492
00:33:09,738 --> 00:33:11,323
Puedo besarte.
493
00:33:11,990 --> 00:33:12,991
Pero, ¿quieres?
494
00:33:15,160 --> 00:33:17,871
A ver, me resultas muy atractiva.
495
00:33:19,080 --> 00:33:20,874
Esa no era la pregunta.
496
00:33:22,209 --> 00:33:25,294
Vale, perdona,
¿no estás tú con este tío?
497
00:33:25,295 --> 00:33:29,466
¿No te follas a tu casero,
el padre de familia?
498
00:33:30,425 --> 00:33:34,387
Vale, ¿quieres besarme
y no lo haces por respeto?
499
00:33:34,721 --> 00:33:36,514
Estoy confusa, ¿quieres que te bese?
500
00:33:36,515 --> 00:33:38,725
- Si tú quieres...
- ¿Qué quieres tú?
501
00:33:39,518 --> 00:33:41,102
Muchas cosas.
502
00:33:42,062 --> 00:33:43,146
¿Como qué?
503
00:33:48,193 --> 00:33:49,861
¿Quieres besarme?
504
00:33:50,320 --> 00:33:51,821
Levántate,
505
00:33:52,197 --> 00:33:54,282
agárrame la cabeza y bésame.
506
00:33:54,783 --> 00:33:56,700
Sigue besándome.
507
00:33:56,701 --> 00:33:59,078
Tírame a la cama y bésame el cuerpo.
508
00:33:59,079 --> 00:34:01,665
¿Quieres más? Tómalo.
509
00:34:03,041 --> 00:34:04,167
¿Me quieres a mí?
510
00:34:05,043 --> 00:34:06,545
Pues hazme tuya.
511
00:34:22,894 --> 00:34:25,771
Sí...
512
00:34:25,772 --> 00:34:28,066
- Sí...
- Dios.
513
00:34:30,694 --> 00:34:32,070
Joder.
514
00:35:08,440 --> 00:35:12,652
¿Te traes tíos a mi piso
para follártelos cuando no estoy?
515
00:35:13,278 --> 00:35:14,279
No.
516
00:35:15,363 --> 00:35:16,990
¿Quién es RB?
517
00:35:19,075 --> 00:35:22,870
Es mi amiga Rue. No es un tío.
Solo es una amiga del instituto.
518
00:35:22,871 --> 00:35:24,122
Mira...
519
00:35:24,706 --> 00:35:26,625
Te doy mucha libertad.
520
00:35:27,334 --> 00:35:29,627
Pero tengo niños y una mujer.
521
00:35:29,628 --> 00:35:33,381
No puedo volver a casa
con una puta ETS.
522
00:35:35,216 --> 00:35:36,217
Lo sé.
523
00:35:37,385 --> 00:35:39,763
No es lo que crees, te lo prometo.
524
00:35:46,227 --> 00:35:47,978
Me gustas.
525
00:35:47,979 --> 00:35:51,983
Pero quiero a mi familia.
Y no la pondré en peligro.
526
00:36:14,047 --> 00:36:17,717
Unos días después, Cassie transfirió
a Nate 30 de los grandes.
527
00:36:20,720 --> 00:36:22,221
Aun con la ayuda de Cassie,
528
00:36:22,222 --> 00:36:24,390
Nate se había saltado
el último pago.
529
00:36:24,391 --> 00:36:25,392
¡Sí!
530
00:37:21,489 --> 00:37:22,699
¡No!
531
00:37:45,972 --> 00:37:48,056
Me acaban de transferir 30.000.
532
00:37:48,057 --> 00:37:50,769
¡Iba a llamar a Naz! ¡Por favor!
533
00:37:54,939 --> 00:37:56,524
Seamos sensatos.
534
00:38:05,408 --> 00:38:06,409
¡Por favor!
535
00:38:06,785 --> 00:38:08,411
- ¡No, no, no!
- Abre mano.
536
00:38:08,745 --> 00:38:10,746
- ¡Por favor!
- ¡Que abras mano!
537
00:38:10,747 --> 00:38:12,457
- Por favor, tengo el dinero.
- ¡Que abras!
538
00:38:13,458 --> 00:38:15,502
¡No! ¡No!
539
00:38:17,837 --> 00:38:20,048
¡Joder! Por favor...
540
00:38:20,465 --> 00:38:22,716
¡Tengo el dinero! De verdad.
541
00:38:22,717 --> 00:38:24,676
Dame dedo.
542
00:38:24,677 --> 00:38:26,512
No, no. Por favor...
543
00:38:26,513 --> 00:38:28,264
Dame dedo.
544
00:38:30,308 --> 00:38:31,975
Abre.
545
00:38:31,976 --> 00:38:33,436
Por favor. Por favor.
546
00:38:35,271 --> 00:38:37,065
Por favor, por favor.
547
00:38:57,752 --> 00:39:00,338
Entre la DEA, el robo y lo de Jules,
548
00:39:00,839 --> 00:39:03,550
olvidé que se la había jugado
a Magick.
549
00:39:22,777 --> 00:39:26,363
Bishop, tenemos que pensar
cómo sacarla de...
550
00:39:26,364 --> 00:39:27,532
¿Qué coño es esto?
551
00:39:29,617 --> 00:39:31,785
Ya sé lo que es, zorra.
¿Por qué la dejas en mi mesa?
552
00:39:31,786 --> 00:39:33,495
De acuerdo, estaba en mi taquilla.
553
00:39:33,496 --> 00:39:37,499
Fue Rue. Fijo que la metió ella.
Estoy segura.
554
00:39:37,500 --> 00:39:39,710
La metió ahí porque estaba haciendo
preguntas raras.
555
00:39:39,711 --> 00:39:42,796
Le preguntó a Kitty
si la obligaban a currar aquí.
556
00:39:42,797 --> 00:39:45,424
No me jodas. ¿Por qué coño hace eso?
No te fíes de esa zorra.
557
00:39:45,425 --> 00:39:46,800
Está intentando joderme la vida.
558
00:39:46,801 --> 00:39:48,594
Y seguro que te intenta joder
a ti también.
559
00:39:48,595 --> 00:39:50,178
Me la quiso jugar
560
00:39:50,179 --> 00:39:52,098
cuando intentaba contárselo
a Big Eddy.
561
00:39:52,223 --> 00:39:54,475
Y entonces fue cuando nos robaron.
562
00:39:56,394 --> 00:39:58,186
¿Tú estabas allí?
563
00:39:58,187 --> 00:40:00,022
En el despacho, cuando el robo.
564
00:40:00,023 --> 00:40:03,400
Claro, sí. Estaba allí.
Y me puse perdida de sangre.
565
00:40:03,401 --> 00:40:07,488
- Se manchó todo.
- Y esa... gente, los ladrones,
566
00:40:08,489 --> 00:40:09,782
¿hablaron mucho?
567
00:40:10,033 --> 00:40:13,244
No paraban de rajar los cabrones.
Gritaban, se reían.
568
00:40:15,538 --> 00:40:17,748
- Con las putas armas...
- Cállate.
569
00:40:17,749 --> 00:40:21,293
Bishop, Rue reconoció
a la conductora, ¿no?
570
00:40:21,294 --> 00:40:22,629
Por las cámaras de seguridad.
571
00:40:23,546 --> 00:40:25,422
Pero, ¿hasta entonces, nada?
572
00:40:25,423 --> 00:40:26,632
Nada.
573
00:40:26,633 --> 00:40:28,926
¿No vivía Rue con esos blanquitos?
574
00:40:28,927 --> 00:40:30,053
Sí.
575
00:40:35,850 --> 00:40:38,518
Pero no reconoció sus voces.
576
00:40:38,519 --> 00:40:39,520
No.
577
00:40:43,441 --> 00:40:44,525
Qué raro.
578
00:40:45,652 --> 00:40:47,861
Entonces, ¿Cassie te traiciona,
579
00:40:47,862 --> 00:40:50,530
luego lo arregláis, tú la perdonas
580
00:40:50,531 --> 00:40:54,201
y enseguida
te la vuelve a jugar otra vez?
581
00:40:54,202 --> 00:40:56,788
Las emociones no cuentan,
son negocios.
582
00:40:57,622 --> 00:40:58,914
Vale, pero cuando la ves,
583
00:40:58,915 --> 00:41:02,084
cuando la miras a los ojos,
¿no te dan ganas de...?
584
00:41:02,085 --> 00:41:04,045
Ya sabes, ¿no te hierve la sangre?
585
00:41:04,504 --> 00:41:06,797
- No.
- ¿Ni siquiera un poquito?
586
00:41:06,798 --> 00:41:08,049
No.
587
00:41:08,591 --> 00:41:11,219
- ¿Y eso?
- Ecuanimidad.
588
00:41:11,761 --> 00:41:12,844
¿Qué?
589
00:41:12,845 --> 00:41:16,098
La convicción de que las cosas son
justo como deben ser.
590
00:41:16,099 --> 00:41:19,685
Da igual si el batido que he pedido
está asqueroso o delicioso,
591
00:41:19,686 --> 00:41:21,061
es lo mismo.
592
00:41:21,062 --> 00:41:23,355
Ya, pero asqueroso y delicioso
son cosas distintas.
593
00:41:23,356 --> 00:41:25,315
- Pues para mí no.
- No.
594
00:41:25,316 --> 00:41:27,901
Son... ¿Qué?
Son cosas opuestas, Maddy.
595
00:41:27,902 --> 00:41:29,403
Ya sé que no son lo mismo.
596
00:41:29,404 --> 00:41:31,780
Pero la diferencia
no tiene ninguna relevancia para mí.
597
00:41:31,781 --> 00:41:33,699
Vale, ¿y eso cómo es posible?
598
00:41:33,700 --> 00:41:36,952
He alcanzado un estado
de plena armonía.
599
00:41:36,953 --> 00:41:38,161
Vale, pero...
600
00:41:38,162 --> 00:41:41,791
¿Y si el camarero de repente coge
y se la casca en el batido?
601
00:41:43,918 --> 00:41:45,293
¿Por qué coño iba a hacer eso?
602
00:41:45,294 --> 00:41:48,881
Por no haber alcanzado
un estado de plena armonía.
603
00:41:52,969 --> 00:41:55,262
Todo se remonta a Jesús.
604
00:41:55,263 --> 00:41:58,932
- Bueno. Aún no he llegado hasta ahí.
- Te estás leyendo la Biblia, ¿no?
605
00:41:58,933 --> 00:42:01,811
Sí, pero en las primeras 900 páginas
ni siquiera aparece.
606
00:42:03,062 --> 00:42:05,732
Tranquila. Ya llegará.
607
00:42:09,610 --> 00:42:10,944
Jesús nos enseña
608
00:42:10,945 --> 00:42:14,574
a estar en el mundo,
pero sin ser del mundo, ¿no?
609
00:42:15,366 --> 00:42:17,201
Es básicamente lo que digo yo.
610
00:42:37,680 --> 00:42:39,681
...a lo mejor no pierdes la cabeza.
611
00:42:39,682 --> 00:42:41,517
Ruby Bennett.
612
00:42:51,319 --> 00:42:52,320
Hola.
613
00:42:53,571 --> 00:42:56,407
- Qué coincidencia.
- Sí.
614
00:42:57,700 --> 00:43:00,661
Disculpa mis modales. Alamo Brown.
615
00:43:01,287 --> 00:43:02,580
Maddy Perez.
616
00:43:06,417 --> 00:43:07,752
Preciosas uñas.
617
00:43:09,003 --> 00:43:11,463
- Un placer conocerte.
- Gracias.
618
00:43:11,464 --> 00:43:14,092
- ¿Eres amiga de Rue?
- Sí.
619
00:43:15,093 --> 00:43:17,678
Nunca me habías hablado de Maddy.
620
00:43:18,054 --> 00:43:19,680
¿Por qué quieres esconderla?
621
00:43:20,431 --> 00:43:23,059
Yo no escondo nada.
622
00:43:25,561 --> 00:43:28,981
Os veo muy a gusto aquí a las dos.
¿Os importa si me siento?
623
00:43:30,525 --> 00:43:32,150
- ¿A ti...?
- No, bien.
624
00:43:32,151 --> 00:43:34,486
- Sí, siéntate. Claro.
- Bien.
625
00:43:34,487 --> 00:43:37,240
Estoy seco.
626
00:43:38,866 --> 00:43:41,618
No te importa
si le doy un sorbo a tu café, ¿no?
627
00:43:41,619 --> 00:43:44,622
- Todo tuyo. Dale.
- Échame azúcar, anda.
628
00:43:45,915 --> 00:43:48,250
- Tú echa. Eso es.
- Vale. Tú me dices.
629
00:43:48,251 --> 00:43:49,584
- Sí, tú sigue.
- Vale.
630
00:43:49,585 --> 00:43:50,586
Soy muy goloso.
631
00:43:51,254 --> 00:43:52,879
Ya vale, ya está.
632
00:43:52,880 --> 00:43:54,465
Estupendo.
633
00:43:57,218 --> 00:43:58,970
¿Eres su jefe?
634
00:43:59,470 --> 00:44:01,055
Efectivamente.
635
00:44:05,560 --> 00:44:07,228
¿Cómo os conocisteis?
636
00:44:07,770 --> 00:44:11,440
Bueno, al parecer,
Rue cree que Dios me la envió.
637
00:44:11,983 --> 00:44:14,152
Dios o el diablo.
638
00:44:15,278 --> 00:44:17,237
Seguimos intentando averiguar
quién fue, ¿eh?
639
00:44:17,238 --> 00:44:18,865
Es verdad.
640
00:44:20,032 --> 00:44:21,659
¿De dónde eres?
641
00:44:22,743 --> 00:44:25,913
Mi madre y yo íbamos
de acá para allá.
642
00:44:26,289 --> 00:44:30,835
Así que no tuve la suerte de crecer
en un sitio seguro, como Rue.
643
00:44:32,587 --> 00:44:36,631
En un barrio bonito. En una casita.
644
00:44:36,632 --> 00:44:39,343
El sueño americano
era inalcanzable para mí.
645
00:44:40,636 --> 00:44:44,514
Mi jefa no sabe absolutamente nada
de mí ni de mi familia.
646
00:44:44,515 --> 00:44:48,894
No me digas. Creo que es importante
preocuparse por el personal.
647
00:44:48,895 --> 00:44:51,188
Saber quién está en tu equipo.
648
00:44:51,189 --> 00:44:55,318
Si no, no sabes si curran contigo
o contra ti. ¿Verdad?
649
00:44:56,694 --> 00:44:57,695
Cierto.
650
00:45:03,492 --> 00:45:04,785
¿Y tienes clubes de estriptís?
651
00:45:06,621 --> 00:45:09,831
Entonces,
sí que le has hablado de mí.
652
00:45:09,832 --> 00:45:11,333
Qué tía...
653
00:45:11,334 --> 00:45:13,044
Sí. Solo manejamos efectivo.
654
00:45:13,628 --> 00:45:16,046
Yo lo prefiero así.
Me da cierta libertad.
655
00:45:16,047 --> 00:45:19,300
Y resulta que yo adoro la libertad.
656
00:45:20,218 --> 00:45:22,220
Ah. Disculpad.
657
00:45:25,723 --> 00:45:26,724
¿Sí?
658
00:45:28,142 --> 00:45:30,436
La tengo sentada a mi lado.
659
00:45:34,732 --> 00:45:35,733
De acuerdo.
660
00:45:40,529 --> 00:45:41,530
Perdón.
661
00:45:43,366 --> 00:45:45,785
Bishop y G. están aquí.
662
00:45:46,494 --> 00:45:48,371
Han venido a recogerte.
663
00:45:51,249 --> 00:45:54,335
- ¿Tú no tenías que irte, Maddy?
- No.
664
00:45:55,002 --> 00:45:57,295
¿Seguro? ¿No te ibas a no sé dónde?
665
00:45:57,296 --> 00:45:59,589
No, sigo esperando el batido.
666
00:45:59,590 --> 00:46:00,674
Ah, vale.
667
00:46:00,675 --> 00:46:02,300
- No te preocupes.
- Te llamo.
668
00:46:02,301 --> 00:46:04,095
Ya le hago yo compañía.
669
00:46:04,971 --> 00:46:05,972
Bueno, Maddy...
670
00:46:08,975 --> 00:46:10,226
Cuéntame...
671
00:46:10,977 --> 00:46:13,187
¿De qué te has pedido el batido?
672
00:46:14,438 --> 00:46:15,982
De vainilla y chocolate.
673
00:46:17,400 --> 00:46:18,401
Es mi favorito.
674
00:46:19,568 --> 00:46:21,320
Con una guinda.
675
00:46:26,284 --> 00:46:27,285
¡Eh!
676
00:46:45,094 --> 00:46:48,096
- ¿Adónde vamos?
- A un sitio que no es este.
677
00:46:48,097 --> 00:46:49,098
Vale.
678
00:46:58,024 --> 00:47:00,317
Nunca llegué a aceptar eso
de mi padre,
679
00:47:00,318 --> 00:47:02,652
que fuera tan conformista.
680
00:47:02,653 --> 00:47:06,656
- Eso fue culpa de tu madre.
- No, fue culpa de él.
681
00:47:06,657 --> 00:47:09,909
Una buena esposa
da alas a su marido.
682
00:47:09,910 --> 00:47:11,412
Le hace apuntar alto.
683
00:47:12,204 --> 00:47:14,248
Puede que también pase al revés.
684
00:47:14,957 --> 00:47:16,541
Pero, ¿qué sabré yo?
685
00:47:16,542 --> 00:47:19,919
Eso es porque vives
en el Valle Central.
686
00:47:19,920 --> 00:47:23,257
- ¿Y qué tiene eso que ver?
- Hay poca oferta.
687
00:47:23,841 --> 00:47:27,469
Pues a mí allí
no me faltan mujeres precisamente.
688
00:47:27,470 --> 00:47:28,928
Encantador.
689
00:47:28,929 --> 00:47:31,681
Lo importante es la calidad,
no la cantidad.
690
00:47:31,682 --> 00:47:35,311
A lo mejor la cantidad
te impide encontrar la calidad.
691
00:47:37,355 --> 00:47:38,606
Ahí le has dado.
692
00:47:39,732 --> 00:47:41,484
¿Y a ti qué te falta?
693
00:47:42,693 --> 00:47:43,694
Dinero.
694
00:47:44,779 --> 00:47:47,697
¿Y qué harías si tuvieras dinero?
695
00:47:47,698 --> 00:47:50,492
Exactamente lo mismo,
pero a gran escala.
696
00:47:50,493 --> 00:47:54,829
- ¿Representar actrices y demás?
- No. Eso es lo que hace mi jefa.
697
00:47:54,830 --> 00:47:56,832
Yo represento a cualquiera
que quiera pasta.
698
00:47:58,584 --> 00:47:59,835
Explícate.
699
00:48:00,211 --> 00:48:03,089
El año pasado, Hollywood facturó
ocho mil millones de dólares.
700
00:48:03,547 --> 00:48:06,050
OnlyFans facturó siete.
701
00:48:06,634 --> 00:48:10,471
En mi negocio, estamos perdiendo
la oportunidad de ganar una fortuna.
702
00:48:10,888 --> 00:48:13,473
Supongo que les da miedo el estigma.
703
00:48:13,474 --> 00:48:16,185
Les preocupa
aparentar ser buenas personas.
704
00:48:17,728 --> 00:48:18,729
A mí no.
705
00:48:22,900 --> 00:48:24,026
A mí tampoco.
706
00:48:26,529 --> 00:48:28,781
Muy bien, Alamo Brown.
707
00:48:36,664 --> 00:48:38,249
Casi lo olvido,
708
00:48:38,666 --> 00:48:40,251
déjame tu móvil.
709
00:48:41,919 --> 00:48:42,920
¿Por qué?
710
00:48:46,132 --> 00:48:47,925
¿Necesito un motivo?
711
00:49:06,777 --> 00:49:10,989
Yo creo que dentro de seis meses,
mi mejor chica, Cassie,
712
00:49:10,990 --> 00:49:13,075
podría estar facturando
un millón al mes.
713
00:49:16,704 --> 00:49:19,039
- ¡Anda ya!
- Sí.
714
00:49:19,457 --> 00:49:21,208
A ver, enséñamela.
715
00:49:27,590 --> 00:49:29,717
Yo tengo chicas como ella.
716
00:49:31,969 --> 00:49:33,136
¿Gastos fijos?
717
00:49:33,137 --> 00:49:36,014
Los míos
y lo que me cuesta internet.
718
00:49:36,015 --> 00:49:38,225
- ¿Cuánto te llevas?
- El 15 por ciento.
719
00:49:38,559 --> 00:49:40,394
¿Por qué el 15 y no el 30?
720
00:49:42,104 --> 00:49:44,147
Porque es una amiga.
721
00:49:44,148 --> 00:49:47,151
Si te consiguiera
dos o tres chicas como ella,
722
00:49:47,693 --> 00:49:48,985
¿qué harías?
723
00:49:48,986 --> 00:49:50,446
Repetir la fórmula.
724
00:49:51,322 --> 00:49:54,658
¿Y si somos socios
y nos llevamos un 15 cada uno?
725
00:49:56,452 --> 00:49:58,578
Antes, tendría que ver tu inventario.
726
00:49:58,579 --> 00:50:01,207
A lo mejor tus chicas están
para el arrastre.
727
00:50:01,457 --> 00:50:03,416
- ¿Tienes coche?
- Sí.
728
00:50:03,417 --> 00:50:05,794
- Pues venga.
- Vámonos.
729
00:50:06,795 --> 00:50:07,796
¡Adelante!
730
00:50:11,717 --> 00:50:15,553
Estoy currando siete días
a la semana,
731
00:50:15,554 --> 00:50:17,972
entre 15 y 17 horas al día,
732
00:50:17,973 --> 00:50:19,933
¿y en cuanto hago algo por ti,
733
00:50:19,934 --> 00:50:21,476
te falta tiempo
para darme la puñalada?
734
00:50:21,477 --> 00:50:22,602
Solo hice una prueba.
735
00:50:22,603 --> 00:50:26,773
¡Con tu apellido de soltera!
Y dijiste que te había recomendado.
736
00:50:26,774 --> 00:50:29,150
Perdona, solo quería asegurarme
de que me vieran.
737
00:50:29,151 --> 00:50:31,654
Y tanto que te han visto, joder.
738
00:50:33,155 --> 00:50:36,575
¿En plan bien o en plan mal?
739
00:50:38,410 --> 00:50:42,039
Enhorabuena, aspirante,
te han dado el puto papel.
740
00:50:44,792 --> 00:50:48,795
- ¡Qué fuerte, voy a salir en la tele!
- En un papel muy pequeñito.
741
00:50:48,796 --> 00:50:53,007
Lex, tengo una corazonada.
Esto es solo el comienzo.
742
00:50:53,008 --> 00:50:55,301
Tú, yo, L.A. Nights...
743
00:50:55,302 --> 00:50:57,596
Algún día,
echaremos la vista atrás y diremos:
744
00:50:57,721 --> 00:50:59,973
"¿Recuerdas cuando la vida
era normal?
745
00:50:59,974 --> 00:51:02,892
¿Cuando vivíamos en aquel cuchitril
746
00:51:02,893 --> 00:51:05,311
y yo vendía mi ropa interior usada
por 50 pavos?".
747
00:51:05,312 --> 00:51:07,355
¿A eso te dedicas?
748
00:51:07,356 --> 00:51:09,817
No, es temporal.
Porque voy a ser superfamosa.
749
00:51:10,943 --> 00:51:13,904
Ni siquiera voy a poder
salir a andar por la calle.
750
00:51:14,655 --> 00:51:17,073
¡Lex! ¡Ya lo verás!
751
00:51:17,074 --> 00:51:19,743
¡Todo el mundo
se va a saber mi nombre!
752
00:51:22,371 --> 00:51:24,999
Eres la persona más egoísta
y egocéntrica
753
00:51:25,124 --> 00:51:26,541
que he conocido en toda mi vida.
754
00:51:26,542 --> 00:51:29,336
Eso es lo que hace falta
para triunfar en esta ciudad.
755
00:51:31,672 --> 00:51:32,840
Espera...
756
00:51:33,424 --> 00:51:34,425
¡Lexi!
757
00:51:35,009 --> 00:51:36,468
¡Lex!
758
00:51:37,136 --> 00:51:38,721
¡Gracias!
759
00:51:43,892 --> 00:51:44,893
¡Joder!
760
00:51:48,272 --> 00:51:51,317
Jordan, voy a subirte el precio.
761
00:51:55,613 --> 00:51:56,614
Madre mía...
762
00:52:20,763 --> 00:52:22,765
Joder, ya era hora.
763
00:52:30,856 --> 00:52:31,982
Ponte a cavar.
764
00:52:33,817 --> 00:52:34,818
¿A cavar el qué?
765
00:52:35,903 --> 00:52:36,904
Un hoyo.
766
00:53:02,554 --> 00:53:05,140
¿Dónde os conocisteis Rue y tú?
767
00:53:05,474 --> 00:53:06,642
En el colegio.
768
00:53:08,602 --> 00:53:10,813
Entonces, ¿sois muy amigas?
769
00:53:11,897 --> 00:53:15,025
Sí, todo lo que se puede ser con Rue.
770
00:53:16,902 --> 00:53:18,820
¿Te fías de ella?
771
00:53:18,821 --> 00:53:19,822
Claro.
772
00:53:22,408 --> 00:53:26,036
Está un poco loca,
pero tiene buen fondo.
773
00:53:52,438 --> 00:53:54,940
¡Eh! ¿Os vale así?
774
00:53:56,817 --> 00:53:57,818
Sigue.
775
00:53:59,319 --> 00:54:01,112
¿Hasta dónde?
776
00:54:01,113 --> 00:54:02,448
Hasta el cuello.
777
00:54:18,422 --> 00:54:21,716
¿Lista para conocer
a unas chicas muy trabajadoras?
778
00:54:21,717 --> 00:54:24,219
- Cuando quieras.
- Estupendo.
779
00:54:56,335 --> 00:54:59,421
Eh, chicos, ¿me ayudáis a salir?
780
00:55:05,511 --> 00:55:06,929
¿Por qué me miráis así?
781
00:55:14,978 --> 00:55:17,147
¿Qué vas a hacer?
782
00:55:22,903 --> 00:55:24,612
¡Chicos! ¿Qué cojones...? ¡Eh!
783
00:55:24,613 --> 00:55:27,448
Venga, tío. ¡Eh, eh, eh! ¡Eh!
784
00:55:27,449 --> 00:55:29,159
¡Venga, chicos...!
785
00:55:55,394 --> 00:55:58,020
En su día,
Maddy buscaba chicas buenas
786
00:55:58,021 --> 00:55:59,231
y las volvía malas.
787
00:56:07,447 --> 00:56:08,657
¿Tienes bien el cuello?
788
00:56:11,159 --> 00:56:12,619
¿Una estafa al seguro?
789
00:56:17,457 --> 00:56:19,293
Pero estas eran distintas.
790
00:56:22,671 --> 00:56:24,798
Estaban dispuestas a todo.
791
00:56:26,675 --> 00:56:28,510
Me quedo con la siete y la 15.
792
00:56:30,304 --> 00:56:32,014
La crème de la crème.
793
00:56:33,265 --> 00:56:34,266
Kitty.
794
00:56:35,225 --> 00:56:37,477
Magick, acercaos un momento.
795
00:56:37,978 --> 00:56:40,397
Quiero presentaros a alguien.
796
00:56:54,202 --> 00:56:56,079
Eh. Cálmate.
797
00:56:58,665 --> 00:57:00,709
Sabemos lo que es la confianza, ¿no?
798
00:57:01,752 --> 00:57:04,712
Tú y yo sabemos lo que es,
¿a que sí?
799
00:57:04,713 --> 00:57:07,090
Calma. Calma.
800
00:57:08,133 --> 00:57:09,134
Eso es.
801
00:57:10,093 --> 00:57:14,056
Hay gente que no se merece
ninguna confianza, ¿verdad?
802
00:57:15,098 --> 00:57:17,100
Ni se merecen confianza
803
00:57:17,559 --> 00:57:19,186
ni se merecen amor.
804
00:57:40,582 --> 00:57:41,792
Chicos...
805
00:57:43,085 --> 00:57:45,253
No sé qué he hecho para merecer esto.
806
00:57:46,338 --> 00:57:47,923
Pero en serio...
807
00:57:48,340 --> 00:57:49,841
Os habéis pasado.
808
00:57:50,592 --> 00:57:51,593
A ver...
809
00:57:53,387 --> 00:57:55,597
¿A quién se le ocurre algo así?
810
00:58:12,614 --> 00:58:14,408
¡Sí! ¡Arre!
811
00:58:16,118 --> 00:58:17,702
Esperad. ¡Esperad!
812
00:58:17,703 --> 00:58:19,078
Te vas a enterar.
813
00:58:19,079 --> 00:58:20,162
¡No!
814
00:58:20,163 --> 00:58:21,415
¡Eh, no! ¡No!
815
00:58:21,790 --> 00:58:23,165
¡Eh! ¡No, no, no!
816
00:58:23,166 --> 00:58:25,418
Venga, Bishop.
¡No le dejes hacerlo, no, no, no!
817
00:58:25,419 --> 00:58:28,672
¡Por favor, por favor, por favor!
¡No, no, no!
818
00:58:30,090 --> 00:58:31,133
¡No!
819
00:58:31,591 --> 00:58:34,052
¡No!
820
00:58:36,596 --> 00:58:38,598
Traducido por: Mario Pérez