1
00:00:05,005 --> 00:00:07,507
Tôi có tiền trả ông, làm ơn.
2
00:00:07,508 --> 00:00:09,134
Tuy không bao giờ nói ra
3
00:00:11,303 --> 00:00:12,971
nhưng việc Nate trắng tay
4
00:00:15,599 --> 00:00:18,685
đã mở đường cho Cassie
theo đuổi giấc mơ của mình.
5
00:00:20,729 --> 00:00:23,982
Heo con này đi chợ.
6
00:00:24,775 --> 00:00:26,610
Heo con này ở nhà.
7
00:00:29,196 --> 00:00:32,031
Heo con này ăn một bữa no nê.
8
00:00:32,032 --> 00:00:33,950
Heo con này chẳng ăn gì.
9
00:00:33,951 --> 00:00:36,911
Còn chú heo con này
thì kêu "éc éc éc"
10
00:00:36,912 --> 00:00:38,788
suốt đường về nhà.
11
00:00:38,789 --> 00:00:42,041
Trong vòng 24 giờ kể từ khi
Brandon Fontaine gắn thẻ Cassie...
12
00:00:42,042 --> 00:00:45,836
Xin cảm ơn tất cả những ai
đã theo dõi và đăng ký.
13
00:00:45,837 --> 00:00:49,048
Mong các bạn thích. Là Tôi Cassie.
14
00:00:49,049 --> 00:00:52,051
Cô đã có 17.000 người đăng ký mới.
15
00:00:52,052 --> 00:00:54,220
Đưa tay ra trước, đúng rồi.
16
00:00:54,221 --> 00:00:55,596
Maddy vắt kiệt cô ấy.
17
00:00:55,597 --> 00:00:57,266
Ưỡn mông nữa đi.
18
00:00:57,849 --> 00:00:59,184
Đúng rồi. Ưỡn lên.
19
00:01:01,019 --> 00:01:03,605
Xin chào. Cô gái trong mơ
các anh yêu thích đây.
20
00:01:05,065 --> 00:01:06,108
Là Tôi Cassie.
21
00:01:19,913 --> 00:01:22,124
Có người muốn cô ấy mặc
những bộ đồ cụ thể.
22
00:01:29,923 --> 00:01:31,465
Hôm nay anh hư lắm đấy.
23
00:01:31,466 --> 00:01:33,426
Muốn bị phạt cả đêm không?
24
00:01:33,427 --> 00:01:36,555
Tạo những dáng nhất định
để phô bày những chỗ cụ thể.
25
00:01:41,727 --> 00:01:45,897
Nghe có thích không?
Muốn nghe cô bé của em không?
26
00:01:47,858 --> 00:01:50,276
Kẻ khác lại muốn
được chỉ đạo quay tay.
27
00:01:50,277 --> 00:01:52,737
Muốn bị cô ấy sai khiến,
bị làm nhục.
28
00:01:52,738 --> 00:01:54,822
Đồ khốn béo trương thây!
29
00:01:54,823 --> 00:01:57,783
Em rất thất vọng về anh.
30
00:01:57,784 --> 00:02:00,536
Vuốt cái que tăm ngắn cũn
cho em xem nào.
31
00:02:00,537 --> 00:02:02,204
Hoặc làm nhục cô ấy.
32
00:02:02,205 --> 00:02:03,999
Tớ không đánh rắm vào lọ đâu.
33
00:02:04,750 --> 00:02:06,835
Được 700 đô la đấy?
34
00:02:07,502 --> 00:02:10,004
Cậu làm đi.
Không phân biệt được đâu mà.
35
00:02:10,005 --> 00:02:11,131
Được thôi.
36
00:02:11,923 --> 00:02:13,592
Nhưng yêu cầu phổ biến nhất...
37
00:02:14,551 --> 00:02:16,886
là họ muốn được Cassie gọi tên.
38
00:02:16,887 --> 00:02:18,721
Connor, anh sẽ phạt em chứ?
39
00:02:18,722 --> 00:02:22,643
Joshua. Robert. Hunter. Marcus.
40
00:02:26,188 --> 00:02:27,480
Mohammed.
41
00:02:27,481 --> 00:02:28,482
Cass?
42
00:02:40,994 --> 00:02:43,664
Đoán xem ai vừa đạt 50.000
người đăng ký?
43
00:02:44,539 --> 00:02:45,540
Không phải chứ.
44
00:02:49,294 --> 00:02:50,378
Ở TRONG CÙNG SHAY & SAM
45
00:02:50,379 --> 00:02:52,421
Maddy giúp cô ấy
được chú ý nhiều hơn.
46
00:02:52,422 --> 00:02:54,423
Tôi cảm thấy đàn ông Mỹ
giờ bị đối xử
47
00:02:54,424 --> 00:02:55,759
như công dân hạng hai.
48
00:02:56,176 --> 00:02:58,094
Tôi nghĩ tôi đồng ý với cô.
49
00:02:58,095 --> 00:03:01,097
Sao dạo này phụ nữ
lại ghét đàn ông thế nhỉ?
50
00:03:01,098 --> 00:03:05,726
Ngày xưa đàn ông săn bắn,
hái lượm và bảo vệ.
51
00:03:05,727 --> 00:03:07,728
Còn giờ họ làm gì cũng phải giữ kẽ.
52
00:03:07,729 --> 00:03:08,813
Thật trái tự nhiên.
53
00:03:08,814 --> 00:03:10,981
Đàn ông nên được tự do.
Họ nên được...
54
00:03:10,982 --> 00:03:13,025
Bày tỏ suy nghĩ, tiếng nói,
ham muốn của mình.
55
00:03:13,026 --> 00:03:14,944
Ý cô là họ đang bị xã hội
bó buộc quá mức?
56
00:03:14,945 --> 00:03:17,446
Đúng! Giờ mà một người đàn ông nói
57
00:03:17,447 --> 00:03:19,573
muốn có bạn gái
biết nấu ăn hay dọn dẹp,
58
00:03:19,574 --> 00:03:21,201
thì y như đang hét lên
từ miệt thị người da đen.
59
00:03:21,993 --> 00:03:22,994
Được rồi.
60
00:03:23,620 --> 00:03:24,913
Nghe như cô là đảng Dân chủ.
61
00:03:26,748 --> 00:03:27,916
Tôi đâu có đần độn.
62
00:03:28,417 --> 00:03:29,418
Buồn cười ở chỗ
63
00:03:30,252 --> 00:03:33,337
lũ ngốc này càng điên tiết,
cậu càng kiếm được nhiều tiền.
64
00:03:33,338 --> 00:03:34,422
Ừ.
65
00:03:34,423 --> 00:03:37,591
Dù nhận được nhiều sự chú ý là thế,
cô ấy vẫn nhớ Nate.
66
00:03:37,592 --> 00:03:40,053
Cậu chuyển cho Nate 35.000 đô la à?
67
00:03:41,513 --> 00:03:43,389
Anh ấy sắp bị đuổi khỏi nhà.
68
00:03:43,390 --> 00:03:45,558
Tốt hơn hết là cậu nên đóng băng
69
00:03:45,559 --> 00:03:47,519
cái trái tim mềm yếu của cậu đi.
70
00:03:47,853 --> 00:03:49,061
Đâu có được.
71
00:03:49,062 --> 00:03:51,355
Bọn tớ là vợ chồng.
Anh ấy rất ủng hộ,
72
00:03:51,356 --> 00:03:52,940
còn khen tớ làm tốt nữa.
73
00:03:52,941 --> 00:03:54,401
Vì anh ta không kiếm ra tiền,
74
00:03:54,985 --> 00:03:57,154
mà chỉ biết đốt tiền.
75
00:03:57,946 --> 00:03:59,447
Giờ mà không cắt đứt ngay,
76
00:03:59,448 --> 00:04:02,700
anh ta có quyền hưởng 50%
những gì cậu kiếm được.
77
00:04:02,701 --> 00:04:04,619
Tớ đang nhìn số liệu thống kê.
78
00:04:05,036 --> 00:04:07,581
Sự nghiệp của cậu sắp bùng nổ rồi.
79
00:04:08,081 --> 00:04:11,334
Maddy nói đúng.
Tiếng tăm cô ấy ngày càng lớn.
80
00:04:12,294 --> 00:04:14,628
- Tôi chưa từng làm việc này.
- Lớn nữa.
81
00:04:14,629 --> 00:04:17,089
Nhưng tôi sẽ làm tất cả
vì người hâm mộ.
82
00:04:17,090 --> 00:04:18,091
Trời ơi.
83
00:04:19,301 --> 00:04:21,636
- Lớn mãi.
- To quá!
84
00:04:24,389 --> 00:04:25,432
TIN NHẮN
85
00:04:27,100 --> 00:04:33,398
Sướng!
86
00:05:07,349 --> 00:05:08,934
1 TIN NHẮN MỚI
87
00:06:02,112 --> 00:06:05,573
Cô khổng lồ, quỳ xuống.
88
00:06:05,574 --> 00:06:09,577
Tránh xa tòa nhà và quỳ xuống.
89
00:06:09,578 --> 00:06:13,455
Nếu không chấp hành,
chúng tôi sẽ sử dụng vũ lực.
90
00:06:13,456 --> 00:06:15,917
Nếu không chấp hành, chúng tôi...
91
00:06:18,336 --> 00:06:21,715
NHÀ HÁT ORPHEUM
92
00:06:24,050 --> 00:06:25,134
Chào Frank.
93
00:06:25,135 --> 00:06:26,136
Chào.
94
00:06:27,762 --> 00:06:30,347
Nhìn anh bé xíu,
có khi nhét vừa vào túi em.
95
00:06:30,348 --> 00:06:31,849
Đúng rồi.
96
00:06:31,850 --> 00:06:33,935
Còn nhét vừa chỗ nào nữa nhỉ?
97
00:06:36,938 --> 00:06:41,108
Anh muốn đi đâu cơ? Anh hư lắm nhé.
98
00:06:41,109 --> 00:06:42,318
Anh rất hư.
99
00:06:42,319 --> 00:06:43,944
Em sẽ khiến anh ngạt thở.
100
00:06:43,945 --> 00:06:45,906
Ôi, đúng rồi! Làm thế đi!
101
00:06:50,035 --> 00:06:52,078
Thích quá! Trời ơi.
102
00:06:56,917 --> 00:07:02,338
Frank. Anh làm gì trong đó thế?
103
00:07:02,339 --> 00:07:03,589
Có làm gì đâu.
104
00:07:03,590 --> 00:07:07,344
Lại đang xem tôi rồi quay tay à?
105
00:07:20,523 --> 00:07:23,318
Tuyệt quá.
106
00:07:39,084 --> 00:07:40,168
Anh thích không?
107
00:07:42,295 --> 00:07:43,504
CHÚA CỨU THẾ
108
00:07:43,505 --> 00:07:45,090
Cô ấy biết đây là
định mệnh của mình.
109
00:07:47,717 --> 00:07:52,138
Chiến thắng. Chinh phục. Làm chủ.
110
00:08:05,902 --> 00:08:07,570
Thế giới này thuộc về cô.
111
00:08:13,118 --> 00:08:14,744
Và cuối cùng cô ấy
đã được giải phóng.
112
00:08:21,376 --> 00:08:26,172
LÂNG LÂNG
113
00:08:27,757 --> 00:08:31,302
Vẫn đếch hiểu Eddy Bự
nghĩ cái quái gì.
114
00:08:32,470 --> 00:08:35,639
Thằng chó làm cho tao 15 năm
115
00:08:35,640 --> 00:08:38,308
thế mà vẫn phản chủ được.
116
00:08:38,309 --> 00:08:39,477
Thì lão bị bắn mà.
117
00:08:40,061 --> 00:08:41,145
Thì sao?
118
00:08:41,146 --> 00:08:42,605
Chắc lão sợ chết.
119
00:08:43,023 --> 00:08:45,357
À, giờ mày bênh thằng hèn đó à?
120
00:08:45,358 --> 00:08:46,442
Phải vậy không?
121
00:08:46,443 --> 00:08:48,277
Không, tao chỉ thử đặt mình
vào vị trí của lão.
122
00:08:48,278 --> 00:08:51,531
Vậy ý mày là
mày cũng sẽ làm như nó?
123
00:08:52,115 --> 00:08:54,575
Quanh tao toàn Judas hay gì?
124
00:08:54,576 --> 00:08:55,826
Ý mày là thế chứ gì?
125
00:08:55,827 --> 00:08:59,038
Này, mày đang nhét chữ
vào mồm tao đấy.
126
00:08:59,039 --> 00:09:00,622
Chẳng có gì cao quý khi một tên
127
00:09:00,623 --> 00:09:03,042
quên đi lòng trung thành
chỉ vì sợ chết.
128
00:09:03,043 --> 00:09:05,711
Có khi tao tự đến bệnh viện
giết quách nó đi.
129
00:09:05,712 --> 00:09:08,256
Nó liều mạng tao
để cứu cái mạng chó của nó.
130
00:09:10,425 --> 00:09:11,884
Giờ việc kinh doanh của tao
131
00:09:11,885 --> 00:09:14,470
rơi hết vào tay
con mụ mặt như Dracula
132
00:09:14,471 --> 00:09:16,597
với một lũ da trắng ngu độn.
133
00:09:16,598 --> 00:09:19,183
Tao không nói là lão nên mở két.
134
00:09:19,184 --> 00:09:22,603
Giờ tranh cãi cũng vô ích.
Chuyện đã rồi.
135
00:09:22,604 --> 00:09:24,938
Phải lấy lại những gì
thuộc về mình.
136
00:09:24,939 --> 00:09:26,024
Ta cần chiến lược.
137
00:09:26,483 --> 00:09:27,817
Súng là chiến lược.
138
00:09:28,234 --> 00:09:29,568
Bọn nó cũng có súng.
139
00:09:29,569 --> 00:09:31,404
Nhưng ta có yếu tố bất ngờ.
140
00:09:34,074 --> 00:09:37,160
- Vẽ được sơ đồ trang trại không?
- Được.
141
00:09:37,952 --> 00:09:39,496
- Làm đi.
- Được.
142
00:09:40,121 --> 00:09:41,414
Gì đây?
143
00:09:42,665 --> 00:09:44,042
Cái chó gì đây?
144
00:09:44,667 --> 00:09:47,045
- Sao?
- Tao cao 1,91m.
145
00:09:48,838 --> 00:09:51,257
Quần này cho mấy thằng 1,75m.
146
00:09:52,592 --> 00:09:55,052
Chắc bị nhầm. Để tôi đem đi đổi.
147
00:09:55,053 --> 00:09:57,430
- Sếp. Để tao nói rõ...
- Lo mà ăn đi!
148
00:09:58,681 --> 00:10:00,557
Trông tao có giống 1,75m không?
149
00:10:00,558 --> 00:10:01,975
Không.
150
00:10:01,976 --> 00:10:04,436
- Nhìn tao cao bằng mày à?
- Không.
151
00:10:04,437 --> 00:10:08,816
Vậy chuyện đếch gì đây?
Vì tao biết quần này
152
00:10:08,817 --> 00:10:11,986
là của một thằng 1,75m.
153
00:10:12,570 --> 00:10:15,281
Là thằng nào? Là mày à?
154
00:10:16,783 --> 00:10:21,704
Một thằng loắt choắt, thảm hại.
155
00:10:23,373 --> 00:10:27,877
Vì rõ ràng không phải tao.
Mày không phải tao, đúng không?
156
00:10:29,462 --> 00:10:31,589
Chúng mày thấy tao nhỏ bé à?
157
00:10:33,299 --> 00:10:35,592
- Có không?
- Không.
158
00:10:35,593 --> 00:10:38,846
Trông tao bé lắm à?
Hay tao bị tong teo?
159
00:10:38,847 --> 00:10:41,348
Không... Không hề.
Nghe này, tôi vào đó
160
00:10:41,349 --> 00:10:42,891
và vơ vội nên không để ý.
161
00:10:42,892 --> 00:10:44,017
Để tôi đi lấy đúng cỡ.
162
00:10:44,018 --> 00:10:46,436
Vậy sao tao lại mặc
quần của con nít?
163
00:10:46,437 --> 00:10:48,647
- Mày coi tao là thế à?
- Không mà.
164
00:10:48,648 --> 00:10:50,899
Ý mày là thế hả?
Rằng tao chẳng là cái thá gì?
165
00:10:50,900 --> 00:10:53,777
Nên mày mới đưa tao cái quần này
166
00:10:53,778 --> 00:10:57,114
rồi biến tao thành
thằng nhãi vô danh còi cọc?
167
00:10:57,115 --> 00:10:59,575
Để tôi quay lại cửa hàng lấy...
168
00:10:59,576 --> 00:11:00,951
Mày nghĩ tao không đúng
cỡ của tao à?
169
00:11:00,952 --> 00:11:02,452
Rằng tao chỉ là
thằng ất ơ, quắt queo?
170
00:11:02,453 --> 00:11:03,663
Tôi nhầm thật mà!
171
00:11:05,498 --> 00:11:08,834
À, vậy là mày cố tình
biến tao thành thằng đần?
172
00:11:08,835 --> 00:11:11,128
- Không.
- Đó là cách mày nhìn tao à?
173
00:11:11,129 --> 00:11:13,505
Coi tao như thằng thấp bé!
Nói thật đi!
174
00:11:13,506 --> 00:11:15,674
- Nói thật tao nghe!
- Không!
175
00:11:15,675 --> 00:11:17,259
Nói đi, trước khi tao giết mày.
176
00:11:17,260 --> 00:11:19,136
- Không!
- Mày nghĩ thế hả?
177
00:11:19,137 --> 00:11:21,597
Chỉ là nhầm lẫn thôi, tôi thề!
178
00:11:21,598 --> 00:11:23,725
Mày nghĩ thế trong đầu chứ gì?
179
00:11:30,023 --> 00:11:31,941
Lũ phản bội khốn nạn.
180
00:11:34,110 --> 00:11:38,156
Cassie bất ngờ vì sự nghiệp của cô
được Brandon nâng đỡ nhiều.
181
00:11:39,157 --> 00:11:41,451
Em biết Maddy không phải
quản lý thật chứ?
182
00:11:43,870 --> 00:11:45,663
- Cô ấy là quản lý mà.
- Không.
183
00:11:46,456 --> 00:11:50,251
Cô ấy là trợ lý cho quản lý thôi.
Ngồi nghe điện thoại cả ngày.
184
00:11:52,545 --> 00:11:54,422
Cô ấy làm tốt việc của mình mà.
185
00:11:55,632 --> 00:11:57,132
- Vậy à?
- Ừ.
186
00:11:57,133 --> 00:12:01,221
Annie mang con chó bull chết giẫm
vào đây, để nó đi bậy khắp nơi.
187
00:12:07,060 --> 00:12:09,729
Giờ chỗ này không khác gì
bãi mìn ở Chile.
188
00:12:13,775 --> 00:12:16,318
Nhớ ngôi sao phim khiêu dâm
cô từng đại diện không?
189
00:12:16,319 --> 00:12:17,403
Katelyn?
190
00:12:17,779 --> 00:12:21,324
Tôi đọc bài về cô ta trên Forbes.
Cô ta kiếm tiền như nước.
191
00:12:25,536 --> 00:12:27,872
Liệu đến 3:00
còn bốc mùi phân không?
192
00:12:29,582 --> 00:12:30,958
Chắc là có.
193
00:12:30,959 --> 00:12:32,502
Thế thì dời lịch đi.
194
00:12:33,127 --> 00:12:34,295
Được.
195
00:12:34,587 --> 00:12:36,214
Chính xác thì cô ấy
đã làm được gì cho em?
196
00:12:37,215 --> 00:12:38,591
Ngoài việc đưa em đến nhà anh?
197
00:12:42,595 --> 00:12:44,389
Em kiếm được rất nhiều tiền.
198
00:12:45,265 --> 00:12:47,850
Ừ, đó là vì anh gắn thẻ em.
199
00:12:50,061 --> 00:12:52,355
Maddy chỉ làm được đến thế thôi.
200
00:12:54,023 --> 00:12:55,816
Cô ấy không có quyền lực.
201
00:12:55,817 --> 00:12:57,735
Chỉ là kẻ ăn bám ở Hollywood.
202
00:12:59,779 --> 00:13:02,030
Bọn anh đã gây dựng
một doanh nghiệp thật sự.
203
00:13:02,031 --> 00:13:05,993
Có cả đội ngũ quay phim,
biên tập viên,
204
00:13:05,994 --> 00:13:07,911
nhiếp ảnh gia chuyên nghiệp...
205
00:13:07,912 --> 00:13:09,831
Có cả hợp đồng tài trợ.
206
00:13:10,248 --> 00:13:12,208
Nghĩ xem ta có thể cùng nhau
gây dựng những gì.
207
00:13:12,375 --> 00:13:14,584
Em sẽ ấm no cả đời, Cass.
208
00:13:14,585 --> 00:13:15,836
Em tin điều đó.
209
00:13:15,837 --> 00:13:19,424
Vậy em còn lăn tăn gì?
Dọn vào đây đi.
210
00:13:21,342 --> 00:13:22,844
Maddy là bạn thân của em.
211
00:13:23,428 --> 00:13:25,554
Anh biết, nhưng không phải
chuyện cá nhân.
212
00:13:25,555 --> 00:13:27,348
Cass, là chuyện làm ăn thôi.
213
00:13:28,975 --> 00:13:32,312
Em là nữ doanh nhân, đúng không?
214
00:13:36,274 --> 00:13:37,442
Được rồi, chờ chút.
215
00:13:49,996 --> 00:13:53,374
Không phải tự nhiên mà ai
vào nhà này cũng trở nên nổi tiếng.
216
00:13:54,208 --> 00:13:57,587
CÓ VÀI GIẤC MƠ SẼ THÀNH HIỆN THỰC.
217
00:13:59,797 --> 00:14:02,425
Nếu anh không thể thuyết phục em,
biết đâu người hâm mộ có thể.
218
00:14:05,094 --> 00:14:09,222
Anh nghĩ một video gợi cảm
giữa em và Brandon sẽ kiếm bộn.
219
00:14:09,223 --> 00:14:11,641
Brandon là ngôi sao TikTok,
không làm phim đen.
220
00:14:11,642 --> 00:14:12,976
Anh không nói phim đen.
221
00:14:12,977 --> 00:14:18,858
Ý anh là thứ gì đó
gợi cảm, tinh tế thôi.
222
00:14:19,442 --> 00:14:20,818
Em và anh ta...
223
00:14:21,611 --> 00:14:25,198
ở trong bồn nước nóng.
Anh ta xoa chân cho em.
224
00:14:25,573 --> 00:14:28,533
Em kỳ lưng cho anh ta.
Đại loại thế.
225
00:14:28,534 --> 00:14:30,577
Kiểu như đang giả vờ hẹn hò.
226
00:14:30,578 --> 00:14:31,870
Có câu chuyện.
227
00:14:31,871 --> 00:14:33,789
Làm vậy anh không ghen à?
228
00:14:33,790 --> 00:14:35,040
Em à, anh là dân làm ăn.
229
00:14:35,041 --> 00:14:36,166
Anh chỉ đang tìm cơ hội.
230
00:14:36,167 --> 00:14:38,502
Brandon có 30 triệu người theo dõi.
231
00:14:38,503 --> 00:14:40,170
Anh nghĩ em chưa
tận dụng hết điều đó.
232
00:14:40,171 --> 00:14:42,255
Anh ta bảo em dọn đến ở chung.
233
00:14:42,256 --> 00:14:44,216
- Em đồng ý chứ?
- Không.
234
00:14:44,217 --> 00:14:46,676
- Em còn chờ gì nữa?
- Em phải bàn với Maddy đã.
235
00:14:46,677 --> 00:14:48,929
Mặc xác Maddy.
236
00:14:48,930 --> 00:14:53,892
Anh ta có thể đưa em đi rất xa.
Anh thực sự trông cậy vào em.
237
00:14:53,893 --> 00:14:56,229
- Được rồi. Ừ.
- Em là hy vọng cuối cùng của anh.
238
00:14:57,230 --> 00:14:58,648
Ừ, em hiểu.
239
00:15:00,817 --> 00:15:02,902
- Anh nhớ em không?
- Có chứ.
240
00:15:03,403 --> 00:15:06,363
Nhưng anh đang xem hết
video của em. Ấn tượng lắm.
241
00:15:06,364 --> 00:15:07,365
Thật à?
242
00:15:08,866 --> 00:15:10,867
Anh yêu em.
243
00:15:10,868 --> 00:15:12,994
Chuyển tiền cho anh
ngay khi có thể nhé.
244
00:15:12,995 --> 00:15:16,123
Ừ. Em sẽ mang tiền về.
245
00:15:16,124 --> 00:15:19,584
Có thế chứ.
Tinh thần tích cực thế là tốt.
246
00:15:19,585 --> 00:15:22,337
Có vậy mới thắng được. Anh yêu em.
247
00:15:22,338 --> 00:15:25,382
Ta sẽ làm được. Anh và em.
Bonnie và Clyde, em yêu.
248
00:15:25,383 --> 00:15:27,050
Là Jay-Z và Beyonce.
249
00:15:27,051 --> 00:15:28,052
Được rồi.
250
00:15:28,636 --> 00:15:31,681
Được rồi. Cố lên. Anh yêu em.
Em là người chiến thắng.
251
00:15:32,640 --> 00:15:33,807
Em cũng yêu anh.
252
00:15:33,808 --> 00:15:34,809
Tạm biệt.
253
00:15:39,355 --> 00:15:40,815
Trời ạ.
254
00:15:53,077 --> 00:15:57,540
Alamo đã yêu cầu gặp riêng tôi
lần đầu kể từ vụ cướp.
255
00:16:12,555 --> 00:16:13,681
Chào. Sao rồi?
256
00:16:15,683 --> 00:16:16,893
Hôm nay hơi tệ.
257
00:16:42,293 --> 00:16:47,089
Tôi tin rằng có một số người
bị nguyền rủa.
258
00:16:48,674 --> 00:16:50,718
Tôi không biết vì sao, nhưng...
259
00:16:51,344 --> 00:16:55,848
những kẻ xui xẻo ấy đi đến đâu
là bất hạnh theo đến đó.
260
00:16:56,933 --> 00:17:02,688
Không có mưa, mùa màng chết khô,
bò cũng ốm đau bệnh tật.
261
00:17:04,941 --> 00:17:10,321
Từ khi cô xuất hiện,
liên tục xảy ra đủ chuyện tồi tệ.
262
00:17:12,448 --> 00:17:16,702
Tôi không nói là sau gáy cô
có khắc số 666,
263
00:17:17,787 --> 00:17:21,123
nhưng ở cô có gì đó
làm tôi nổi da gà.
264
00:17:26,796 --> 00:17:29,090
Alamo đợi cô ở quầy bar.
265
00:17:30,550 --> 00:17:31,551
Vâng.
266
00:17:47,984 --> 00:17:50,278
Không!
267
00:18:18,889 --> 00:18:21,601
Tôi vừa nói chuyện điện thoại
với con khốn Laurie.
268
00:18:22,685 --> 00:18:23,978
Vậy à? Bà ta nói gì?
269
00:18:25,605 --> 00:18:26,689
Nó muốn gặp.
270
00:18:27,148 --> 00:18:28,566
Vậy à? Để làm gì?
271
00:18:30,192 --> 00:18:31,277
Nó không nói.
272
00:18:33,654 --> 00:18:36,906
Nhưng tôi nghĩ mình biết
nó muốn gì.
273
00:18:36,907 --> 00:18:37,950
Gì vậy?
274
00:18:38,909 --> 00:18:42,663
Muốn tôi cúi xuống và banh mông ra.
275
00:18:44,040 --> 00:18:45,541
Ta sẽ không làm thế.
276
00:18:46,459 --> 00:18:47,460
Phải.
277
00:18:49,003 --> 00:18:50,796
Nhưng tôi sẽ làm thế với nó.
278
00:18:53,382 --> 00:18:55,551
Cô biết nhà nó nhỉ?
279
00:18:57,094 --> 00:18:58,763
Nó sẽ cất đồ của tôi ở đâu?
280
00:19:01,307 --> 00:19:03,434
Chắc là tiền của ông
ở dưới tầng hầm.
281
00:19:04,477 --> 00:19:06,562
- Tiền?
- Vâng.
282
00:19:07,104 --> 00:19:12,985
Thứ nó lấy còn giá trị hơn cả tiền.
283
00:19:17,698 --> 00:19:19,492
Điều nó không biết là
284
00:19:20,576 --> 00:19:24,664
thằng này không phải
tay sai của ai cả.
285
00:19:28,167 --> 00:19:31,253
Tôi chơi theo luật riêng.
286
00:20:30,479 --> 00:20:32,106
Anh trai, đi chơi không?
287
00:20:33,399 --> 00:20:34,942
Làm tí không anh?
288
00:20:49,123 --> 00:20:52,460
Tôi nói với DEA rằng Laurie muốn
sắp xếp một cuộc gặp với Alamo.
289
00:20:52,960 --> 00:20:55,545
Ông ấy không nói
tôi có được đi cùng hay không.
290
00:20:55,546 --> 00:20:58,256
- Phải đi cùng.
- Bằng cách nào mới được chứ?
291
00:20:58,257 --> 00:21:00,676
Cứ vào phòng, bật điện thoại lên.
292
00:21:01,177 --> 00:21:02,343
Ừ. Được rồi.
293
00:21:02,344 --> 00:21:04,680
Lên xe đi. Ta phải gọi điện.
294
00:21:07,975 --> 00:21:10,060
Họ muốn nghe lén Laurie
295
00:21:10,436 --> 00:21:13,147
nên cần tôi dụ bà ta tự nhận tội.
296
00:21:14,440 --> 00:21:15,523
Alô?
297
00:21:15,524 --> 00:21:16,608
Laurie, nghe này.
298
00:21:16,609 --> 00:21:17,692
Cháu gọi để nói là
299
00:21:17,693 --> 00:21:19,320
cháu không liên quan
đến vụ Paladin.
300
00:21:19,945 --> 00:21:21,280
Mày nói dối.
301
00:21:21,655 --> 00:21:24,199
Không, cháu nói với ông ta là
cô rất yêu quý nó, nhưng...
302
00:21:24,200 --> 00:21:25,701
Cháu không ngờ ông ta lại giết nó.
303
00:21:26,368 --> 00:21:28,829
Tao không muốn nói chuyện với mày
thêm một lần nào nữa.
304
00:21:31,207 --> 00:21:32,583
Khỉ thật.
305
00:21:38,714 --> 00:21:39,757
Cho tôi thêm một cơ hội.
306
00:21:43,552 --> 00:21:46,514
Ông ta ly hôn mẹ tôi
để đến với người phụ nữ khác.
307
00:21:47,640 --> 00:21:49,141
Rồi ông ta mang hết tiền đi.
308
00:21:51,727 --> 00:21:53,062
Và bà ấy qua đời.
309
00:21:53,646 --> 00:21:55,897
Tôi rất giận ông ta.
310
00:21:55,898 --> 00:21:58,608
Tôi tốn 10.000 đô la tiền trị liệu
mới nói được câu đó.
311
00:21:58,609 --> 00:22:02,487
Tôi đã rất giận ông ta.
Tôi nói lại. Tôi đã rất giận...
312
00:22:02,488 --> 00:22:04,657
Gọi lại sau đi. Đang đoạn hay nhất.
313
00:22:13,582 --> 00:22:14,625
Nghe máy đi.
314
00:22:26,303 --> 00:22:27,304
Phiền kinh.
315
00:22:29,932 --> 00:22:32,560
Cá là mày ước vẫn đang
vận chuyển ma túy cho bọn tao.
316
00:22:34,061 --> 00:22:35,563
Ngày nào tôi cũng ước thế.
317
00:22:37,940 --> 00:22:39,984
Tiếc là tìm được người thay rồi.
318
00:22:40,484 --> 00:22:41,609
Vậy à? Ai thế?
319
00:22:41,610 --> 00:22:44,196
Muốn biết lắm hả, con chó?
320
00:22:53,789 --> 00:22:54,832
Thế được rồi.
321
00:23:00,087 --> 00:23:02,047
Văn phòng cô Penzler. Maddy nghe.
322
00:23:02,590 --> 00:23:04,258
Hóa ra Brandon nói thật.
323
00:23:05,217 --> 00:23:06,510
Cậu chỉ là trợ lý.
324
00:23:07,595 --> 00:23:08,804
Ta cần nói chuyện.
325
00:23:10,222 --> 00:23:11,347
Khỉ thật.
326
00:23:11,348 --> 00:23:14,602
CÔNG TY TNHH DRILL HOUSE
HỢP ĐỒNG NGƯỜI NỔI TIẾNG
327
00:23:29,033 --> 00:23:32,703
NGƯỜI NỔI TIẾNG/NGƯỜI ẢNH HƯỞNG
CASSIE HOWARD
328
00:23:43,339 --> 00:23:46,258
Cassie yêu cầu gặp
tại căn hộ của Maddy.
329
00:23:49,011 --> 00:23:52,932
Vậy là cậu nói dối về việc
sống trong tòa nhà có bảo vệ.
330
00:23:54,058 --> 00:23:55,225
Lộ mất rồi.
331
00:23:57,144 --> 00:24:00,897
Sau những gì phải trải qua,
tớ rất nhạy cảm với chuyện nói dối.
332
00:24:00,898 --> 00:24:03,441
Ừ, tớ cũng có thể nói thế với cậu.
333
00:24:03,442 --> 00:24:05,027
Tớ đã nói dối gì chứ?
334
00:24:05,569 --> 00:24:07,196
Nghiêm túc đấy à?
335
00:24:08,572 --> 00:24:09,739
Ý là gần đây.
336
00:24:09,740 --> 00:24:12,660
Thôi, muốn nói gì thì nói luôn đi.
337
00:24:16,413 --> 00:24:18,666
Chuyện này không dễ dàng với tớ.
338
00:24:22,670 --> 00:24:26,631
Thật ra, đây là một trong những
quyết định khó khăn nhất đời tớ.
339
00:24:26,632 --> 00:24:29,843
Tớ cần cậu hiểu đây không phải
chuyện cá nhân. Chỉ là công việc.
340
00:24:38,394 --> 00:24:41,270
Nhóm TikTok lớn nhất Los Angeles
đã ngỏ lời mời tớ.
341
00:24:41,271 --> 00:24:42,272
Brandon?
342
00:24:43,273 --> 00:24:44,357
Ừ. Brandon.
343
00:24:44,358 --> 00:24:47,110
Brandon đưa ra một lời đề nghị
mà tớ không thể từ chối.
344
00:24:47,111 --> 00:24:48,153
Vậy cậu nói sao?
345
00:24:49,113 --> 00:24:50,655
Tớ nói là cần suy nghĩ.
346
00:24:50,656 --> 00:24:52,408
- Cậu nghĩ chưa?
- Rồi.
347
00:24:53,742 --> 00:24:55,327
Và đó là lý do cậu ở đây?
348
00:24:56,036 --> 00:24:57,037
Chính xác.
349
00:24:58,080 --> 00:24:59,540
Vậy thì nói ra đi.
350
00:25:04,003 --> 00:25:05,379
Maddy, cậu là bạn thân của tớ.
351
00:25:06,213 --> 00:25:07,214
Thật à?
352
00:25:07,923 --> 00:25:08,924
Thật.
353
00:25:09,883 --> 00:25:11,802
Sao cậu có thể nghi ngờ điều đó?
354
00:25:14,304 --> 00:25:15,431
Tiếp đi.
355
00:25:18,434 --> 00:25:20,519
Hãy hiểu rằng
đây không phải chuyện cá nhân.
356
00:25:21,437 --> 00:25:24,440
Cass, dứt khoát lên.
357
00:25:25,691 --> 00:25:26,692
Tớ chỉ...
358
00:25:27,568 --> 00:25:29,737
Tớ không biết nói sao
để không làm cậu tổn thương.
359
00:25:33,240 --> 00:25:35,534
Nhưng đây là cơ hội lớn với tớ.
360
00:25:38,787 --> 00:25:39,788
Tớ...
361
00:25:42,791 --> 00:25:43,917
Và tớ phải bước tiếp.
362
00:25:46,211 --> 00:25:47,254
Được.
363
00:25:48,505 --> 00:25:50,215
Ôi trời...
364
00:25:52,760 --> 00:25:54,677
Chào. Tôi là Madeline Perez.
365
00:25:54,678 --> 00:25:58,057
Tôi gọi về buổi thử vai
Đêm LA của Cassie.
366
00:25:59,475 --> 00:26:01,185
Vâng, phim có Dylan.
367
00:26:03,854 --> 00:26:05,772
Tôi sẽ phải hủy.
368
00:26:05,773 --> 00:26:06,940
Dylan?
369
00:26:07,608 --> 00:26:09,526
- Không.
- Cô ấy không thu xếp được.
370
00:26:11,236 --> 00:26:12,487
Không, từ từ. Gì cơ?
371
00:26:12,488 --> 00:26:14,489
- Hả?
- Có chuyện đó từ bao giờ?
372
00:26:14,490 --> 00:26:16,283
Quan trọng gì?
Tớ có đại diện cho cậu đâu.
373
00:26:17,326 --> 00:26:18,368
Có mà.
374
00:26:18,911 --> 00:26:20,161
Cậu vừa bỏ tớ còn gì.
375
00:26:20,162 --> 00:26:22,830
Không. Không chính thức.
376
00:26:22,831 --> 00:26:25,666
Maddy, đầu óc tớ rối tung,
tớ còn bỡ ngỡ.
377
00:26:25,667 --> 00:26:28,003
Và điều này chắc chắn
sẽ thay đổi mọi thứ.
378
00:26:31,340 --> 00:26:34,093
À thôi. Cô ấy sẽ có mặt.
379
00:26:36,428 --> 00:26:39,723
Để tránh hiểu lầm sau này,
380
00:26:40,265 --> 00:26:41,558
tớ đã soạn sẵn hợp đồng.
381
00:26:42,976 --> 00:26:44,269
Được, tớ ký ngay.
382
00:26:54,363 --> 00:26:55,655
TÀI NĂNG
CASSIE HOWARD
383
00:26:55,656 --> 00:26:57,366
Tốt. Giơ lên để tớ chụp nhé?
384
00:26:58,492 --> 00:27:00,911
- Ừ.
- Dylan.
385
00:27:02,037 --> 00:27:03,162
Tốt.
386
00:27:03,163 --> 00:27:06,041
Làm rõ vậy là tốt rồi.
Coi như xong.
387
00:27:07,042 --> 00:27:08,210
Tớ hứa, Maddy.
388
00:27:09,545 --> 00:27:11,505
Tớ sẽ không làm cậu thất vọng.
389
00:27:13,340 --> 00:27:14,383
Tốt.
390
00:27:15,008 --> 00:27:18,303
Vấn đề duy nhất là
Maddy chưa chốt được buổi thử vai.
391
00:27:19,513 --> 00:27:20,889
Đừng tránh mặt chị.
392
00:27:21,932 --> 00:27:24,642
Đơn giản mà.
Gọi giám đốc tuyển vai.
393
00:27:24,643 --> 00:27:26,269
Đưa Cassie vào danh sách.
394
00:27:26,270 --> 00:27:28,938
Em không thể lạm quyền, Maddy.
395
00:27:28,939 --> 00:27:31,859
Đừng nói vớ vẩn. Vai bé tẹo mà.
396
00:27:32,484 --> 00:27:35,946
Ngoài việc là chị gái em,
chị ấy chẳng đủ điều kiện gì.
397
00:27:38,031 --> 00:27:39,658
Em muốn biến chị thành kẻ thù à?
398
00:27:56,508 --> 00:27:57,592
- Chào.
- Chào.
399
00:27:57,593 --> 00:27:58,594
Ký vào đây.
400
00:28:01,722 --> 00:28:05,851
ĐÊM LA
CASSIE
401
00:28:09,104 --> 00:28:12,190
CASSIE HOWARD
402
00:28:12,191 --> 00:28:15,902
Xin chào. Tôi rất vui
và biết ơn vì cơ hội này.
403
00:28:15,903 --> 00:28:19,447
Em gái tôi, Lexi Howard,
luôn ủng hộ tôi hết mình.
404
00:28:19,448 --> 00:28:20,823
Chúng tôi yêu Lexi.
405
00:28:20,824 --> 00:28:23,326
- Con bé là tuyệt nhất, đúng không?
- Rất tuyệt.
406
00:28:23,327 --> 00:28:26,370
Chào, tôi là Cassie Howard.
Tôi cao 1,65m.
407
00:28:26,371 --> 00:28:29,791
Số đo ba vòng là 94-61-94.
408
00:28:31,919 --> 00:28:33,294
Tôi sẽ diễn một đoạn độc thoại
409
00:28:33,295 --> 00:28:36,465
trong vở Antony và Cleopatra
của William Shakespeare.
410
00:28:37,341 --> 00:28:38,425
Shakespeare.
411
00:28:38,926 --> 00:28:41,470
- Còn ai hay hơn ông ấy chứ?
- Không.
412
00:28:42,262 --> 00:28:45,056
Hồi năm, màn hai diễn ra
413
00:28:45,057 --> 00:28:48,100
sau khi Antony
bị Julius Caesar đánh bại.
414
00:28:48,101 --> 00:28:50,269
Và ông ấy tự sát
một cách cao thượng
415
00:28:50,270 --> 00:28:53,065
Còn Cleopatra, tức là tôi,
416
00:28:53,690 --> 00:28:55,858
bị quân La Mã bắt giữ.
417
00:28:55,859 --> 00:28:58,402
Đây là đoạn độc thoại
chống đối của nàng.
418
00:28:58,403 --> 00:28:59,988
- Tốt.
- Được rồi.
419
00:29:10,916 --> 00:29:16,088
Thưa ngài, ta sẽ không ăn thịt.
420
00:29:18,173 --> 00:29:20,759
Ta sẽ không uống gì, thưa ngài.
421
00:29:22,886 --> 00:29:25,847
Nếu có lúc buộc phải
nói những lời vô nghĩa,
422
00:29:27,182 --> 00:29:28,684
ta cũng sẽ không ngủ.
423
00:29:30,477 --> 00:29:32,562
Ta sẽ hủy hoại thân xác này.
424
00:29:34,356 --> 00:29:35,857
Cứ để Caesar làm gì thì làm.
425
00:29:37,651 --> 00:29:39,069
Ngài hãy biết rằng,
426
00:29:40,654 --> 00:29:44,908
ta sẽ không chờ trong xiềng xích
nơi triều đình của chủ nhân ngài.
427
00:29:47,119 --> 00:29:49,329
Cũng sẽ không chịu bị khiển trách
428
00:29:50,038 --> 00:29:52,624
bởi ánh mắt sắc lạnh
của Octavia tẻ nhạt.
429
00:29:53,417 --> 00:29:55,376
Ta sẽ không uống gì, thưa ngài.
430
00:29:55,377 --> 00:29:57,795
Nếu có lúc buộc phải
nói những lời vô nghĩa,
431
00:29:57,796 --> 00:29:59,714
ta cũng sẽ không ngủ.
432
00:29:59,715 --> 00:30:02,717
Ta sẽ hủy hoại thân xác này.
Cứ để Caesar làm gì thì làm.
433
00:30:02,718 --> 00:30:06,053
Trời đất.
434
00:30:06,054 --> 00:30:09,473
Ta sẽ không chờ trong xiềng xích
nơi triều đình của chủ nhân ngài.
435
00:30:09,474 --> 00:30:11,267
Cũng sẽ không chịu bị khiển trách
436
00:30:11,268 --> 00:30:14,228
bởi ánh mắt sắc lạnh
của Octavia tẻ nhạt.
437
00:30:14,229 --> 00:30:16,022
Chúng sẽ đưa ta lên,
438
00:30:16,023 --> 00:30:20,027
phô bày trước đám đông La Mã
hay phán xét sao?
439
00:30:20,610 --> 00:30:23,070
Ta thà nằm dưới một cái rãnh
ở Ai Cập còn hơn.
440
00:30:23,071 --> 00:30:25,281
- Xin nấm mồ nhẹ nhàng đón nhận ta.
- Ai lại đi diễn Shakespeare?
441
00:30:25,282 --> 00:30:26,867
Đáng buồn là không ai cả.
442
00:30:27,576 --> 00:30:30,536
Ta thà nằm trần truồng
trên bùn sông Nile
443
00:30:30,537 --> 00:30:33,707
để lũ ruồi nước bu đầy
khiến người đời ghê tởm,
444
00:30:34,791 --> 00:30:39,378
còn hơn biến kim tự tháp
của đất nước ta thành giá treo cổ,
445
00:30:39,379 --> 00:30:41,590
và treo ta lên bằng xiềng xích.
446
00:30:47,554 --> 00:30:49,014
Đó là chị cô?
447
00:30:50,557 --> 00:30:52,934
- Vâng.
- Chị cô ấy?
448
00:30:53,852 --> 00:30:55,187
Nhìn chẳng giống nhau gì cả.
449
00:30:56,563 --> 00:30:58,814
Cô ấy nói với giám đốc tuyển vai
là được cô giới thiệu
450
00:30:58,815 --> 00:31:00,441
vai ứng viên xin việc.
451
00:31:00,442 --> 00:31:01,568
Vậy ư?
452
00:31:02,277 --> 00:31:04,111
Nếu diễn được Shakespeare...
453
00:31:04,112 --> 00:31:07,281
- thì sẽ diễn được Đêm LA.
- thì sẽ diễn được Đêm LA
454
00:31:07,282 --> 00:31:08,325
Chuẩn.
455
00:31:14,081 --> 00:31:15,916
Tôi chưa gặp Jules từ đám cưới.
456
00:31:16,249 --> 00:31:18,334
Và rõ ràng là cô ấy vẫn để bụng.
457
00:31:18,335 --> 00:31:21,087
Cậu đã có bao nhiêu mối quan hệ
từ sau cấp ba?
458
00:31:21,088 --> 00:31:22,089
Mối quan hệ?
459
00:31:22,756 --> 00:31:23,839
Ừ.
460
00:31:23,840 --> 00:31:27,636
Kết nối về cảm xúc và tình dục
với người khác.
461
00:31:29,763 --> 00:31:30,889
Ôi trời.
462
00:31:32,391 --> 00:31:33,642
Nhiều không đếm xuể.
463
00:31:34,518 --> 00:31:35,852
Gần đây nhất là ai?
464
00:31:40,524 --> 00:31:41,525
Angel.
465
00:31:42,776 --> 00:31:44,403
Kéo dài bao lâu?
466
00:31:46,738 --> 00:31:51,243
Không lâu. Nhưng rất mãnh liệt.
467
00:31:51,827 --> 00:31:53,036
Hỗn loạn.
468
00:31:53,370 --> 00:31:56,665
Bọn tôi cãi nhau
rồi ném đồ vào nhau.
469
00:31:58,125 --> 00:31:59,459
Điên lắm.
470
00:32:00,377 --> 00:32:03,255
Nhưng cuối cùng
tôi phải đưa cô ấy đi cai nghiện.
471
00:32:04,631 --> 00:32:05,882
Hai người yêu nhau à?
472
00:32:07,008 --> 00:32:08,009
Chắc chắn rồi.
473
00:32:13,140 --> 00:32:14,474
Tôi thấy hơi khó tin.
474
00:32:15,183 --> 00:32:16,268
Chuyện bọn tôi yêu nhau?
475
00:32:17,602 --> 00:32:21,273
Chuyện cậu từng có mối quan hệ
mà cậu thể hiện cảm xúc,
476
00:32:22,315 --> 00:32:24,818
cãi nhau, ném đồ.
477
00:32:25,861 --> 00:32:26,862
Tôi ư?
478
00:32:27,988 --> 00:32:30,323
Ừ. Tôi chưa từng thấy mặt đó.
479
00:32:30,907 --> 00:32:32,784
Nhiều thứ thay đổi
theo thời gian mà.
480
00:32:34,661 --> 00:32:35,662
Thật à?
481
00:32:36,455 --> 00:32:37,622
Cậu đang nói gì thế?
482
00:32:40,459 --> 00:32:43,919
Ý là cậu tới đây, nằm dài,
483
00:32:43,920 --> 00:32:45,463
cậu nhìn tôi như có điều muốn nói
484
00:32:45,464 --> 00:32:47,006
nhưng chẳng bao giờ nói ra.
485
00:32:47,007 --> 00:32:48,592
Cảm giác lại như hồi cấp ba.
486
00:32:49,926 --> 00:32:51,970
Sao? Tôi đến chơi
cũng không được à?
487
00:32:54,431 --> 00:32:55,432
Cậu muốn gì?
488
00:32:57,017 --> 00:32:58,018
Chẳng muốn gì.
489
00:33:00,228 --> 00:33:01,521
Không muốn hôn tôi à?
490
00:33:06,193 --> 00:33:08,361
- Bây giờ á?
- Ừ.
491
00:33:09,738 --> 00:33:10,780
Ừ, tôi sẽ hôn cậu.
492
00:33:11,948 --> 00:33:12,991
Nhưng cậu có muốn không?
493
00:33:15,160 --> 00:33:17,162
Thì tôi thấy cậu rất hấp dẫn.
494
00:33:19,080 --> 00:33:20,499
Tôi đâu hỏi cái đó.
495
00:33:22,209 --> 00:33:24,377
Xin lỗi. Chẳng phải
cậu đang hẹn hò gã này sao?
496
00:33:25,337 --> 00:33:29,466
Cậu đang ngủ với chủ nhà của mình,
với người đàn ông của gia đình mà?
497
00:33:30,467 --> 00:33:33,845
Vậy là cậu muốn hôn tôi,
nhưng lại không làm vì tôn trọng?
498
00:33:34,471 --> 00:33:36,514
Tôi rối quá.
Là cậu có muốn tôi hôn không?
499
00:33:36,515 --> 00:33:37,598
Nếu cậu muốn thế.
500
00:33:37,599 --> 00:33:38,725
Cậu muốn gì?
501
00:33:39,559 --> 00:33:40,852
Nhiều thứ.
502
00:33:41,728 --> 00:33:42,938
Ví dụ?
503
00:33:48,193 --> 00:33:49,361
Cậu muốn hôn tôi à?
504
00:33:50,320 --> 00:33:51,321
Vậy thì đứng dậy.
505
00:33:52,113 --> 00:33:54,282
Nâng mặt tôi lên rồi hôn tôi.
506
00:33:54,824 --> 00:33:55,951
Cứ hôn tiếp.
507
00:33:56,701 --> 00:33:59,078
Đẩy tôi xuống giường.
Hôn khắp người tôi.
508
00:33:59,079 --> 00:34:01,039
Muốn nhiều hơn à? Cứ việc.
509
00:34:03,083 --> 00:34:04,084
Cậu muốn tôi?
510
00:34:05,001 --> 00:34:06,545
Chiếm lấy tôi đi.
511
00:34:22,811 --> 00:34:25,729
Sướng quá.
512
00:34:25,730 --> 00:34:27,732
- Đúng rồi.
- Trời ơi.
513
00:35:08,481 --> 00:35:11,443
Em dẫn trai về căn hộ ngủ
khi anh không ở đây à?
514
00:35:13,278 --> 00:35:14,279
Không.
515
00:35:15,363 --> 00:35:16,489
RB là ai?
516
00:35:19,034 --> 00:35:20,909
Là bạn em, Rue. Không phải đàn ông.
517
00:35:20,910 --> 00:35:22,870
Chỉ là bạn hồi cấp ba thôi.
518
00:35:22,871 --> 00:35:26,124
Nghe này. Anh để em
thoải mái hết sức.
519
00:35:27,292 --> 00:35:29,585
Nhưng anh còn vợ con.
520
00:35:29,586 --> 00:35:33,256
Anh không thể mang về nhà
bệnh lây theo đường tình dục.
521
00:35:35,258 --> 00:35:36,259
Em biết.
522
00:35:37,385 --> 00:35:39,304
Không phải kiểu đó đâu, em hứa.
523
00:35:46,227 --> 00:35:49,355
Anh thích em,
nhưng anh yêu gia đình mình
524
00:35:49,356 --> 00:35:51,358
và sẽ không để họ gặp nguy hiểm.
525
00:36:14,047 --> 00:36:17,425
Vài ngày sau,
Cassie chuyển cho Nate 30 nghìn.
526
00:36:20,720 --> 00:36:23,682
Dù có Cassie giúp,
Nate vẫn lỡ lần trả nợ cuối.
527
00:37:21,489 --> 00:37:22,824
Không!
528
00:37:44,679 --> 00:37:45,680
Không.
529
00:37:45,972 --> 00:37:48,015
Không. Tôi có 30.000, được chứ?
530
00:37:48,016 --> 00:37:51,019
Tôi đang định gọi Naz. Làm ơn.
531
00:37:54,939 --> 00:37:55,940
Bình tĩnh đi mà.
532
00:38:05,408 --> 00:38:07,868
Cho tôi xin. Không!
533
00:38:07,869 --> 00:38:10,037
- Xòe tay ra.
- Không, trời ơi, xin ông.
534
00:38:10,038 --> 00:38:11,747
- Xòe ra!
- Xin ông, tôi có tiền mà.
535
00:38:11,748 --> 00:38:13,081
Xòe tay ra.
536
00:38:13,082 --> 00:38:16,753
Không!
537
00:38:17,837 --> 00:38:20,130
Khốn kiếp. Xin ông.
538
00:38:20,131 --> 00:38:22,716
Tôi có tiền mà, Arthur.
539
00:38:22,717 --> 00:38:26,512
- Xòe tay ra.
- Đừng mà. Làm ơn.
540
00:38:26,513 --> 00:38:28,264
Đưa tao ngón tay.
541
00:38:30,308 --> 00:38:33,436
- Xòe ra.
- Tha cho tôi.
542
00:38:35,271 --> 00:38:37,065
Xin ông đấy.
543
00:38:57,752 --> 00:39:00,921
Giữa chuyện DEA, vụ cướp và Jules,
544
00:39:00,922 --> 00:39:03,049
tôi quên béng mất
là đã gài bẫy Magick.
545
00:39:12,767 --> 00:39:13,768
Ra thế.
546
00:39:22,902 --> 00:39:25,655
Bishop, tôi tìm ra cách
lấy lại đồ...
547
00:39:26,281 --> 00:39:27,364
Cái quái gì đây?
548
00:39:27,365 --> 00:39:29,741
Cocain.
549
00:39:29,742 --> 00:39:31,827
Tôi biết là cái gì.
Để lên bàn tôi làm gì?
550
00:39:31,828 --> 00:39:33,495
Tôi tìm thấy trong tủ của mình.
551
00:39:33,496 --> 00:39:34,580
Là Rue.
552
00:39:34,581 --> 00:39:35,998
Nó cho vào đó là cái chắc.
553
00:39:35,999 --> 00:39:37,499
Tôi biết mười mươi.
554
00:39:37,500 --> 00:39:39,710
Nó cho vào đó
vì nó hỏi mấy câu rất kỳ.
555
00:39:39,711 --> 00:39:42,796
Nó hỏi Kitty là,
"Có ai ép cô làm ở đây à?"
556
00:39:42,797 --> 00:39:44,047
Hỏi thế là sao chứ?
557
00:39:44,048 --> 00:39:45,465
Nó không đáng tin.
558
00:39:45,466 --> 00:39:46,633
Nó đang cố phá đời tôi,
559
00:39:46,634 --> 00:39:48,594
tức là cũng cố phá đời ông.
560
00:39:48,595 --> 00:39:50,178
Nó gài tôi.
561
00:39:50,179 --> 00:39:54,267
Lúc tôi định nói với Eddy Bự
thì vụ cướp xảy ra.
562
00:39:56,311 --> 00:39:57,437
Cô cũng ở đó à?
563
00:39:58,187 --> 00:40:00,022
Cô ở trong phòng
lúc xảy ra vụ cướp?
564
00:40:00,023 --> 00:40:01,231
Vâng. Tôi ở đó mà.
565
00:40:01,232 --> 00:40:03,901
Máu bắn đầy mặt tôi.
Máu tung tóe khắp nơi.
566
00:40:03,902 --> 00:40:05,028
Vụ...
567
00:40:05,612 --> 00:40:07,488
Vụ cướp, bọn cướp...
568
00:40:08,406 --> 00:40:10,032
- Chúng nói nhiều không?
- Nhiều.
569
00:40:10,033 --> 00:40:12,619
Nói liên tục,
đã thế còn hét rồi cười.
570
00:40:13,244 --> 00:40:15,537
Chúng khoái chí lắm.
571
00:40:15,538 --> 00:40:17,290
- Chưa kể còn súng...
- Câm mồm.
572
00:40:17,749 --> 00:40:20,835
Bishop, cô ta nhận dạng được
đứa lái xe, đúng không?
573
00:40:21,210 --> 00:40:22,629
Qua băng giám sát.
574
00:40:23,546 --> 00:40:25,131
Lúc đấy mới nhận ra à?
575
00:40:25,798 --> 00:40:27,090
- Ừ.
- Tưởng mày nói
576
00:40:27,091 --> 00:40:28,884
Rue sống chung với bọn nó?
577
00:40:28,885 --> 00:40:29,886
Đúng mà.
578
00:40:35,892 --> 00:40:37,936
Thế mà nó không nhận ra
giọng bọn kia?
579
00:40:38,519 --> 00:40:39,520
Không.
580
00:40:43,358 --> 00:40:44,609
Lạ thật đấy.
581
00:40:45,652 --> 00:40:47,819
Cassie chơi xỏ chị.
582
00:40:47,820 --> 00:40:50,447
Rồi hai người làm hòa, chị tha thứ,
583
00:40:50,448 --> 00:40:53,242
xong chị ta lại chơi xỏ chị tiếp?
584
00:40:54,160 --> 00:40:56,788
Chị đã gạt bỏ cảm xúc.
Giờ chỉ thuần công việc.
585
00:40:57,497 --> 00:41:00,040
Nhưng khi nhìn vào mắt cô ta,
586
00:41:00,041 --> 00:41:02,542
chị không kiểu...
587
00:41:02,543 --> 00:41:05,253
- sôi máu à?
- Không.
588
00:41:05,254 --> 00:41:07,465
- Dù chỉ một chút?
- Ừ.
589
00:41:08,424 --> 00:41:09,716
Sao làm được vậy?
590
00:41:09,717 --> 00:41:11,010
Sự bình thản.
591
00:41:11,761 --> 00:41:12,886
Gì cơ?
592
00:41:12,887 --> 00:41:16,014
Đơn giản là nhận thức rằng
mọi thứ đều đúng như nó phải thế.
593
00:41:16,015 --> 00:41:19,601
Chẳng hạn ly sữa lắc chị gọi
ngon hay dở,
594
00:41:19,602 --> 00:41:20,978
thì cũng như nhau cả.
595
00:41:20,979 --> 00:41:23,271
Nhưng ngon với dở
đâu có giống nhau.
596
00:41:23,272 --> 00:41:24,773
Với chị thì có.
597
00:41:24,774 --> 00:41:27,901
Không! Đó là
hai thái cực đối lập mà, Maddy.
598
00:41:27,902 --> 00:41:29,444
Chị biết là có khác biệt.
599
00:41:29,445 --> 00:41:31,780
Nhưng với chị,
sự khác biệt đó không quan trọng.
600
00:41:31,781 --> 00:41:33,699
Nhưng sao lại như thế được?
601
00:41:33,700 --> 00:41:36,452
Chị đã đạt đến
cảnh giới hài hòa tuyệt đối.
602
00:41:36,744 --> 00:41:39,830
Thế giả dụ người phục vụ
603
00:41:39,831 --> 00:41:41,791
xuất tinh vào sữa lắc
của chị thì sao?
604
00:41:42,417 --> 00:41:43,418
Eo ơi.
605
00:41:44,002 --> 00:41:45,210
Sao anh ta phải làm thế?
606
00:41:45,211 --> 00:41:48,715
Vì anh ta không đạt
hài hòa tuyệt đối như chị.
607
00:41:52,844 --> 00:41:54,721
Tất cả đều quay về với Chúa.
608
00:41:55,263 --> 00:41:57,305
Ừ, em vẫn chưa đến được với Chúa.
609
00:41:57,306 --> 00:41:58,974
Em đang đọc Kinh Thánh nhỉ?
610
00:41:58,975 --> 00:42:01,811
Ừ, nhưng phải sau 900 trang
Chúa mới xuất hiện.
611
00:42:02,812 --> 00:42:05,273
Yên tâm, rồi Chúa sẽ đến.
612
00:42:09,527 --> 00:42:14,574
Chúa dạy sống giữa đời,
nhưng không bị đời chi phối.
613
00:42:15,199 --> 00:42:16,951
Ý chị đại để là thế.
614
00:42:21,497 --> 00:42:25,918
Nếu lòng trung thành của ta
thuộc về thứ gì đó sâu xa hơn,
615
00:42:28,880 --> 00:42:31,215
- Ừ.
- lớn lao hơn, chân thật hơn...
616
00:42:37,555 --> 00:42:39,182
Có lẽ ta sẽ giữ được
cái đầu tỉnh táo.
617
00:42:39,974 --> 00:42:41,434
Ruby Bennett.
618
00:42:51,235 --> 00:42:52,236
Chào.
619
00:42:53,404 --> 00:42:54,947
Thật trùng hợp.
620
00:42:55,448 --> 00:42:56,449
Vâng.
621
00:42:57,617 --> 00:43:00,661
Xin lỗi vì bất lịch sự.
Tôi là Alamo Brown.
622
00:43:01,204 --> 00:43:02,580
Maddy Perez.
623
00:43:06,292 --> 00:43:07,627
Móng tay đẹp đấy.
624
00:43:08,920 --> 00:43:11,379
- Hân hạnh cho tôi.
- Cảm ơn.
625
00:43:11,380 --> 00:43:14,092
- Cô là bạn Rue?
- Phải.
626
00:43:15,009 --> 00:43:17,428
Chưa thấy cô
nhắc đến Maddy bao giờ.
627
00:43:18,012 --> 00:43:19,680
Sao lại cố giấu cô ấy?
628
00:43:20,264 --> 00:43:22,391
Tôi có cố giấu gì đâu.
629
00:43:25,478 --> 00:43:28,397
Xem ra hai người đang vui vẻ.
Tôi ngồi chung được không?
630
00:43:30,441 --> 00:43:31,526
Chị có...
631
00:43:31,818 --> 00:43:32,901
- Không.
- Ông ngồi đi.
632
00:43:32,902 --> 00:43:34,444
- Cảm ơn.
- Ừ.
633
00:43:34,445 --> 00:43:36,656
Tôi hơi khát.
634
00:43:38,783 --> 00:43:41,369
Cho tôi xin một ngụm
cà phê của cô nhé?
635
00:43:41,536 --> 00:43:44,122
- Cứ tự nhiên.
- Lấy đường hộ tôi.
636
00:43:45,832 --> 00:43:47,500
- Đổ đi. Đúng rồi.
- Được.
637
00:43:48,167 --> 00:43:49,459
- Nữa đi.
- Được.
638
00:43:49,460 --> 00:43:50,586
Tôi hảo ngọt.
639
00:43:51,170 --> 00:43:52,547
Đúng rồi. Ổn rồi.
640
00:43:52,797 --> 00:43:54,132
Được rồi.
641
00:43:57,135 --> 00:43:59,011
Ông là sếp của Rue à?
642
00:43:59,387 --> 00:44:00,555
Chính xác.
643
00:44:05,434 --> 00:44:06,811
Hai người quen nhau thế nào?
644
00:44:07,728 --> 00:44:11,399
Rue tin rằng Chúa gửi cô ấy đến.
645
00:44:11,899 --> 00:44:14,235
Chúa, hoặc quỷ dữ.
646
00:44:15,153 --> 00:44:16,695
Bọn tôi vẫn đang làm rõ chuyện đó,
647
00:44:16,696 --> 00:44:18,614
- Nhỉ?
- Chắc rồi.
648
00:44:19,949 --> 00:44:21,409
Ông từ đâu đến?
649
00:44:22,660 --> 00:44:25,788
Mẹ tôi đưa chúng tôi
chuyển nhà khắp nơi.
650
00:44:26,289 --> 00:44:30,167
Tôi không may mắn
được lớn lên ở nơi an toàn
651
00:44:30,168 --> 00:44:31,419
như Rue đây.
652
00:44:32,461 --> 00:44:34,130
Phố ngoại ô đẹp.
653
00:44:34,630 --> 00:44:36,090
Nhà nhỏ xinh.
654
00:44:36,549 --> 00:44:39,177
Chẳng có giấc mơ Mỹ nào hết.
655
00:44:40,678 --> 00:44:44,598
Ừ, sếp tôi còn chẳng biết gì
về tôi hay gia đình tôi.
656
00:44:44,599 --> 00:44:46,766
Tôi nghĩ quan trọng là phải
657
00:44:46,767 --> 00:44:48,810
sát sao nhân viên của mình.
658
00:44:48,811 --> 00:44:50,563
Phải biết có ai trong hàng ngũ.
659
00:44:51,230 --> 00:44:53,064
Không thì sao biết ai làm cho mình
660
00:44:53,065 --> 00:44:54,859
hay chống lại mình, đúng chứ?
661
00:44:56,652 --> 00:44:57,653
Đúng.
662
00:45:03,367 --> 00:45:04,869
Vậy là ông điều hành
câu lạc bộ thoát y?
663
00:45:06,537 --> 00:45:09,290
Vậy là cô cũng kể cho cô ấy
về tôi rồi đấy chứ.
664
00:45:09,790 --> 00:45:10,791
Xem kìa.
665
00:45:11,250 --> 00:45:13,044
Ừ, một mô hình kinh doanh
thuần tiền mặt.
666
00:45:13,544 --> 00:45:16,589
Tôi thích thế. Nó cho tôi
một mức độ tự do nhất định, và...
667
00:45:16,881 --> 00:45:19,300
Phải nói thật, tôi rất thích tự do.
668
00:45:20,134 --> 00:45:21,928
Ồ, xin thứ lỗi.
669
00:45:25,556 --> 00:45:26,557
Ừ.
670
00:45:28,017 --> 00:45:29,810
Đang ngồi cạnh đây.
671
00:45:34,523 --> 00:45:35,691
Được đấy.
672
00:45:40,404 --> 00:45:41,530
Xin lỗi.
673
00:45:43,324 --> 00:45:45,368
G và Bishop đang ở ngoài.
674
00:45:46,410 --> 00:45:47,828
Họ sẽ đưa cô về.
675
00:45:51,040 --> 00:45:53,084
Maddy, chị phải đi rồi đúng không?
676
00:45:53,334 --> 00:45:54,335
Không.
677
00:45:55,127 --> 00:45:57,170
Chắc không? Em tưởng chị bảo
phải đi có việc.
678
00:45:57,171 --> 00:45:59,257
Không, chị vẫn đang chờ sữa lắc.
679
00:45:59,590 --> 00:46:01,258
- À, được rồi.
- Cô ấy sẽ ổn thôi.
680
00:46:01,259 --> 00:46:02,342
Được rồi.
681
00:46:02,343 --> 00:46:03,844
Tôi sẽ tiếp chuyện Maddy.
682
00:46:05,221 --> 00:46:06,555
Vậy, Maddy.
683
00:46:08,891 --> 00:46:12,728
Cô gọi sữa lắc gì?
684
00:46:14,730 --> 00:46:15,940
Đen trắng.
685
00:46:17,358 --> 00:46:18,401
Đúng loại tôi thích.
686
00:46:19,568 --> 00:46:20,820
Thêm quả anh đào trên cùng.
687
00:46:23,364 --> 00:46:24,365
CẤM HÚT THUỐC
688
00:46:26,284 --> 00:46:27,285
Được rồi.
689
00:46:32,915 --> 00:46:33,916
Tôi gửi món.
690
00:46:44,969 --> 00:46:46,052
Ta đi đâu đây?
691
00:46:46,053 --> 00:46:47,471
Đi chỗ khác.
692
00:46:47,930 --> 00:46:49,015
Được rồi.
693
00:46:58,190 --> 00:47:00,483
Điều tôi không tôn trọng ở bố tôi
694
00:47:00,484 --> 00:47:02,527
là ông ấy cam chịu số phận.
695
00:47:02,528 --> 00:47:04,446
Thế thì đó là lỗi của mẹ cô.
696
00:47:04,447 --> 00:47:06,614
Không, là lỗi của ông ấy.
697
00:47:06,615 --> 00:47:09,784
Khoan, phụ nữ tốt là phải
thúc đẩy chồng mình.
698
00:47:09,785 --> 00:47:11,245
Khiến họ đặt mục tiêu cao hơn.
699
00:47:12,079 --> 00:47:14,248
Có khi ngược lại cũng đúng.
700
00:47:14,832 --> 00:47:16,416
Tôi chưa gặp trường hợp đó.
701
00:47:16,417 --> 00:47:18,794
Chắc vì ông sống ở Central Valley.
702
00:47:19,795 --> 00:47:21,671
Ý cô là sao?
703
00:47:21,672 --> 00:47:23,257
Ít lựa chọn.
704
00:47:23,924 --> 00:47:26,635
Tôi không thiếu phụ nữ đâu.
705
00:47:27,345 --> 00:47:28,803
Quyến rũ ghê.
706
00:47:28,804 --> 00:47:31,265
Không phải số lượng,
mà là chất lượng.
707
00:47:31,557 --> 00:47:33,641
Có lẽ chính số lượng khiến ông
708
00:47:33,642 --> 00:47:35,311
không tìm được chất lượng.
709
00:47:37,229 --> 00:47:38,564
Cũng đúng.
710
00:47:39,607 --> 00:47:41,233
Vậy đời cô còn thiếu gì?
711
00:47:42,610 --> 00:47:43,652
Tiền.
712
00:47:44,737 --> 00:47:47,572
Có tiền thì cô sẽ làm gì?
713
00:47:47,573 --> 00:47:50,450
Y chang bây giờ,
chỉ là quy mô lớn hơn.
714
00:47:50,451 --> 00:47:52,118
Quản lý diễn viên các kiểu đấy à?
715
00:47:52,119 --> 00:47:54,246
Không, đó là việc sếp tôi làm.
716
00:47:54,747 --> 00:47:56,916
Tôi quản lý bất cứ ai
muốn kiếm tiền.
717
00:47:58,501 --> 00:47:59,585
Nói rõ hơn đi.
718
00:48:00,127 --> 00:48:03,089
Năm ngoái Hollywood kiếm tám tỷ đô.
719
00:48:03,506 --> 00:48:05,758
OnlyFans kiếm bảy tỷ.
720
00:48:06,717 --> 00:48:10,096
Trong ngành của tôi
còn rất nhiều tiền đang bị bỏ lỡ.
721
00:48:10,763 --> 00:48:13,015
Chắc họ sợ mang tiếng.
722
00:48:13,474 --> 00:48:16,185
Quá bận tâm đến việc
giữ hình tượng người tốt.
723
00:48:17,686 --> 00:48:18,771
Tôi thì không.
724
00:48:22,775 --> 00:48:23,818
Tôi cũng thế.
725
00:48:26,404 --> 00:48:28,280
Được rồi, Alamo Brown.
726
00:48:36,497 --> 00:48:40,000
Nói luôn kẻo quên,
đưa tôi điện thoại của cô.
727
00:48:41,836 --> 00:48:42,878
Vì sao?
728
00:48:46,048 --> 00:48:47,299
Cần lý do à?
729
00:49:06,777 --> 00:49:10,322
Tôi nghĩ trong sáu tháng nữa,
cô gái số một của tôi, Cassie,
730
00:49:10,906 --> 00:49:13,075
có thể kiếm một triệu mỗi tháng.
731
00:49:16,495 --> 00:49:18,622
- Không thể nào.
- Có đấy.
732
00:49:19,415 --> 00:49:20,624
Cho tôi xem mặt mũi cô ta.
733
00:49:27,465 --> 00:49:29,633
Tôi cũng có mấy cô trông thế này.
734
00:49:31,886 --> 00:49:33,219
Chi phí vận hành bao nhiêu?
735
00:49:33,220 --> 00:49:35,347
Chỉ có tôi và tiền mạng.
736
00:49:35,973 --> 00:49:38,058
- Cô lấy bao nhiêu phần trăm?
- Mười lăm.
737
00:49:38,517 --> 00:49:40,394
Sao lại 15 mà không phải 30?
738
00:49:42,021 --> 00:49:43,272
Cô ấy là bạn.
739
00:49:44,231 --> 00:49:46,984
Nếu tôi có hai, ba cô tương tự
740
00:49:47,568 --> 00:49:48,902
thì kế hoạch của cô là gì?
741
00:49:48,903 --> 00:49:50,154
Lặp đi lặp lại.
742
00:49:51,238 --> 00:49:54,658
Nếu tôi là bạn cô,
thì cô 15, tôi 15?
743
00:49:56,452 --> 00:49:58,578
Tôi muốn xem hàng của ông trước.
744
00:49:58,579 --> 00:50:00,956
Nhỡ đâu ông toàn gái chán đời.
745
00:50:01,332 --> 00:50:02,958
- Cô có xe không?
- Có.
746
00:50:03,334 --> 00:50:05,336
- Lượn nào.
- Đi.
747
00:50:06,837 --> 00:50:07,880
Vào đi.
748
00:50:11,634 --> 00:50:15,553
Em làm việc bảy ngày một tuần,
749
00:50:15,554 --> 00:50:17,972
ngày nào cũng nai lưng 15-17 tiếng,
750
00:50:17,973 --> 00:50:19,766
và lần đầu
em làm điều tử tế cho chị
751
00:50:19,767 --> 00:50:21,434
thì chị lại báo đáp kiểu đó à?
752
00:50:21,435 --> 00:50:23,978
- Chị đi thử vai thôi mà.
- Chị dùng tên thời con gái
753
00:50:23,979 --> 00:50:26,689
và nói là đích thân em
giới thiệu chị.
754
00:50:26,690 --> 00:50:29,108
Chị xin lỗi,
chị chỉ muốn được chú ý.
755
00:50:29,109 --> 00:50:31,153
Được chú ý rồi đấy.
756
00:50:33,072 --> 00:50:36,075
Theo hướng tốt hay xấu?
757
00:50:38,285 --> 00:50:41,747
Chúc mừng, ứng viên tìm việc.
Vai đó là của chị.
758
00:50:44,708 --> 00:50:46,876
Trời đất! Chị sắp lên TV sao?
759
00:50:46,877 --> 00:50:48,753
Một vai bé tí tẹo.
760
00:50:48,754 --> 00:50:51,340
Lex, chị cảm nhận được rồi.
761
00:50:51,632 --> 00:50:55,219
Đây mới chỉ là bắt đầu thôi.
Em, chị, Đêm LA.
762
00:50:55,594 --> 00:50:57,555
Sau này, mình sẽ
nhìn lại lúc này và hỏi nhau,
763
00:50:58,180 --> 00:50:59,890
"Nhớ hồi cuộc sống
còn bình thường không?
764
00:51:00,224 --> 00:51:02,892
Nhớ hồi bọn mình
sống trong căn hộ tồi tàn đó
765
00:51:02,893 --> 00:51:05,228
và chị phải bán đồ lót bẩn
với giá 50 đô la không?"
766
00:51:05,229 --> 00:51:08,147
- Eo ơi. Chị đang làm thế à?
- Không, tạm thời thôi.
767
00:51:08,148 --> 00:51:09,817
Nhưng chị sẽ nổi đình nổi đám.
768
00:51:10,859 --> 00:51:13,487
Nổi đến mức không thể
đi bộ ngoài đường.
769
00:51:14,530 --> 00:51:16,740
Lex! Cứ chờ mà xem!
770
00:51:17,074 --> 00:51:19,743
Chị sẽ trở thành cái tên
ai cũng biết.
771
00:51:22,246 --> 00:51:26,541
Đời em chưa thấy ai
ích kỷ và ái kỷ như chị.
772
00:51:26,542 --> 00:51:29,336
Phải thế thì mới thành công
ở thành phố này.
773
00:51:31,547 --> 00:51:32,548
Đợi đã.
774
00:51:33,424 --> 00:51:34,425
Lexi!
775
00:51:34,883 --> 00:51:35,968
Lex!
776
00:51:37,011 --> 00:51:38,220
Cảm ơn em!
777
00:51:43,851 --> 00:51:44,893
Quá đã!
778
00:51:48,188 --> 00:51:50,649
Jordan, tôi sẽ tăng giá.
779
00:51:55,487 --> 00:51:56,780
Trời đất ơi.
780
00:52:20,679 --> 00:52:22,348
Chờ mãi.
781
00:52:30,648 --> 00:52:31,899
Đào đi.
782
00:52:33,776 --> 00:52:34,777
Đào gì?
783
00:52:35,861 --> 00:52:36,862
Hố.
784
00:53:02,429 --> 00:53:04,890
Thế cô và Rue gặp nhau ở đâu?
785
00:53:05,391 --> 00:53:06,558
Ở trường.
786
00:53:08,560 --> 00:53:10,187
Vậy là hai người thân nhau?
787
00:53:11,772 --> 00:53:14,441
Ừ, thân hết mức có thể
với người như cô ấy.
788
00:53:16,819 --> 00:53:18,028
Vậy là cô tin cô ấy?
789
00:53:18,737 --> 00:53:19,738
Phải.
790
00:53:22,282 --> 00:53:25,536
Cô ấy hơi điên,
nhưng được cái tử tế.
791
00:53:52,479 --> 00:53:54,940
Này! Thế này đủ chưa?
792
00:53:56,650 --> 00:53:57,651
Sâu nữa.
793
00:53:59,153 --> 00:54:00,279
Sâu cỡ nào?
794
00:54:00,988 --> 00:54:02,281
Ngang cổ cô.
795
00:54:11,874 --> 00:54:18,212
LỘT SẠCH - DÂM NHỨC NÁCH
796
00:54:18,213 --> 00:54:20,924
Sẵn sàng gặp mấy em chăm chỉ chưa?
797
00:54:21,592 --> 00:54:23,092
Sẵn sàng.
798
00:54:23,093 --> 00:54:24,094
Được rồi.
799
00:54:56,168 --> 00:54:59,296
Này, các anh...
Giúp tôi với được không?
800
00:55:05,928 --> 00:55:06,929
Sao nhìn tôi kiểu đó?
801
00:55:15,479 --> 00:55:16,730
Làm gì đấy?
802
00:55:22,736 --> 00:55:24,028
Cái quái gì vậy?
803
00:55:24,029 --> 00:55:27,323
Này, thôi nào! Này!
804
00:55:27,324 --> 00:55:28,617
Thôi nào! Các anh...
805
00:55:55,310 --> 00:55:59,231
Trong quá khứ, Maddy từng tuyển
gái ngoan rồi biến họ thành hư.
806
00:56:07,364 --> 00:56:08,657
Cổ cô ổn chứ?
807
00:56:09,199 --> 00:56:10,284
Tất nhiên.
808
00:56:11,034 --> 00:56:12,411
Gian lận bảo hiểm à?
809
00:56:14,162 --> 00:56:16,164
Mãi mới có người hiểu.
810
00:56:17,457 --> 00:56:19,042
Nhưng mấy cô này thì khác.
811
00:56:22,546 --> 00:56:24,256
Họ sẵn sàng làm bất cứ thứ gì.
812
00:56:26,550 --> 00:56:28,343
Tôi lấy số bảy và số 15.
813
00:56:30,220 --> 00:56:31,513
Hàng tuyển.
814
00:56:33,265 --> 00:56:37,519
Kitty. Magick. Lại đây.
815
00:56:37,978 --> 00:56:39,813
Tôi muốn giới thiệu
với các cô người này.
816
00:56:54,119 --> 00:56:56,163
Mày đây rồi. Ngoan nào.
817
00:56:58,498 --> 00:57:00,751
Hai ta đều hiểu
thế nào là niềm tin, nhỉ?
818
00:57:01,585 --> 00:57:04,296
Tao với mày đều biết, đúng không?
819
00:57:04,546 --> 00:57:06,924
Ngoan nào.
820
00:57:07,966 --> 00:57:09,259
Đúng rồi.
821
00:57:10,010 --> 00:57:12,678
Có những kẻ
không xứng đáng được tin,
822
00:57:12,679 --> 00:57:13,889
đúng không?
823
00:57:14,973 --> 00:57:16,642
Không xứng đáng được yêu.
824
00:57:17,476 --> 00:57:19,061
Không xứng đáng được tin tưởng.
825
00:57:40,457 --> 00:57:41,833
Nghe này.
826
00:57:42,960 --> 00:57:45,253
Tôi không biết mình đã làm gì
để phải chịu chuyện này.
827
00:57:46,254 --> 00:57:47,673
Nhưng thế này...
828
00:57:48,215 --> 00:57:49,508
Thế này hơi quá rồi.
829
00:57:50,467 --> 00:57:51,510
Ý là...
830
00:57:53,261 --> 00:57:55,305
Ai lại nghĩ ra trò này chứ?
831
00:58:16,118 --> 00:58:17,702
Khoan, từ từ.
832
00:58:17,703 --> 00:58:19,078
Đi nào.
833
00:58:19,079 --> 00:58:22,373
Không! Này, đừng! Này!
834
00:58:22,374 --> 00:58:26,210
Không! Đừng để ông ấy làm thế!
Không! Đừng!
835
00:58:26,211 --> 00:58:28,212
Tôi xin các anh đấy! Làm ơn!
836
00:58:28,213 --> 00:58:29,256
Không!
837
00:58:30,173 --> 00:58:31,299
Không!