1
00:00:12,137 --> 00:00:14,806
Người phụ nữ lạnh lùng nhất
Alamo từng biết...
2
00:00:17,476 --> 00:00:18,769
chính là mẹ ông ta.
3
00:00:18,852 --> 00:00:21,230
Nghe này, người sắp đến đây
không giống bố con đâu.
4
00:00:21,647 --> 00:00:24,525
Ông ấy là người tốt,
là người biết kính sợ Chúa.
5
00:00:25,192 --> 00:00:26,401
Và...
6
00:00:27,069 --> 00:00:28,529
Mẹ muốn ông ấy lo cho mẹ con mình.
7
00:00:29,279 --> 00:00:35,160
Có bữa ăn nóng hổi, quần áo,
giày dép vừa vặn. Thích chứ?
8
00:00:36,995 --> 00:00:38,705
Ông ấy không đẹp mã.
9
00:00:38,872 --> 00:00:40,666
Nhưng đừng nói gì về chuyện đó,
nghe chưa?
10
00:00:42,042 --> 00:00:44,962
Con bắt tay ông ấy,
nhìn thẳng vào mắt.
11
00:00:46,380 --> 00:00:47,798
Vì ông ấy có thể thương mẹ.
12
00:00:48,715 --> 00:00:50,759
Nhưng ông ấy không thương con
thì cũng vô nghĩa.
13
00:00:50,842 --> 00:00:54,012
Vì với mẹ,
không gì quan trọng bằng con.
14
00:00:55,889 --> 00:00:59,810
Tôi đã thuyết phục cậu ấy tin vào
chuyện này, còn hứa hẹn đủ thứ.
15
00:01:02,646 --> 00:01:05,232
- Chào anh.
- Chào người đẹp.
16
00:01:05,774 --> 00:01:07,359
- Cảm ơn.
- Đừng khách sáo.
17
00:01:09,945 --> 00:01:11,113
Vào đi.
18
00:01:13,156 --> 00:01:14,366
Mo.
19
00:01:14,908 --> 00:01:17,160
Đây là người bạn mẹ đã kể với con.
20
00:01:22,541 --> 00:01:25,419
Chú là Preston.
Cuối cùng cũng được gặp cháu.
21
00:01:25,961 --> 00:01:28,505
Cháu là Alamo.
Rất vui được gặp chú.
22
00:01:29,047 --> 00:01:31,592
- Bắt tay chắc đấy.
- Cảm ơn chú.
23
00:01:35,929 --> 00:01:37,055
Ông ấy có vẻ tử tế.
24
00:01:38,265 --> 00:01:40,100
Nhưng những vết sẹo khiến Alamo sợ.
25
00:01:40,934 --> 00:01:43,020
Nó cũng chỉ như bao thằng bé khác.
26
00:01:49,818 --> 00:01:52,029
Chết tiệt.
Chắc tôi phải giết cả anh nữa.
27
00:01:57,159 --> 00:01:58,827
Đừng khiến chú gặp rắc rối nhé.
28
00:02:05,876 --> 00:02:07,919
Bề ngoài tuy khó coi,
29
00:02:08,420 --> 00:02:10,589
nhưng bên trong,
ông ấy là người tốt.
30
00:02:10,672 --> 00:02:14,176
Lạy Cha trên trời,
cảm tạ Ngài vì bữa ăn này.
31
00:02:14,843 --> 00:02:16,970
Xin ban phước cho người
đã chuẩn bị nó.
32
00:02:17,054 --> 00:02:20,641
Xin nó tiếp thêm sức mạnh
để chúng con phụng sự Ngài tiếp.
33
00:02:20,724 --> 00:02:22,893
Nhân danh Chúa Jesus, Amen.
34
00:02:22,976 --> 00:02:24,186
Amen.
35
00:02:30,400 --> 00:02:32,444
Và ông ấy yêu mẹ Alamo.
36
00:02:32,527 --> 00:02:33,654
Em đẹp lắm.
37
00:02:36,990 --> 00:02:39,409
Này. Ngủ đi.
38
00:02:48,460 --> 00:02:51,588
NHÀ THỜ MESSIAH BAPTIST
39
00:03:23,286 --> 00:03:26,331
Alamo cảm tạ Chúa vì đã đưa Preston
đến với cuộc đời họ.
40
00:03:31,461 --> 00:03:34,256
Hãy hướng về Chúa
và nói "Lạy Chúa".
41
00:03:34,339 --> 00:03:37,050
- Nào, nhìn và nói "Lạy Chúa"...
- Lạy Chúa.
42
00:03:37,134 --> 00:03:39,886
- Con đang hướng về Ngài!
- Con đang hướng về Ngài!
43
00:03:39,970 --> 00:03:42,639
- Sao rồi, người anh em?
- Ổn cả.
44
00:03:43,265 --> 00:03:45,350
- Cháu muốn ăn kem gì?
- Bánh dâu ạ.
45
00:03:45,434 --> 00:03:46,852
Cho hai cái vị bánh dâu.
46
00:03:49,396 --> 00:03:51,022
Bao giờ anh nhận được
tiền bồi thường?
47
00:03:51,565 --> 00:03:52,774
Sớm thôi.
48
00:03:53,817 --> 00:03:57,070
- Anh nói thế từ năm ngoái.
- Ừ, anh biết rồi đấy. Họ...
49
00:03:57,821 --> 00:03:59,906
đang hoàn tất thủ tục.
50
00:03:59,990 --> 00:04:03,285
Sau những gì họ làm với mặt anh,
họ phải đền anh khoản kếch xù.
51
00:04:09,040 --> 00:04:11,376
Ai cũng nói Preston
từng rất điển trai.
52
00:04:12,335 --> 00:04:14,254
Alamo không quen ông ấy từ hồi đó.
53
00:04:14,337 --> 00:04:15,756
Ông từng làm ở nhà máy hóa chất
54
00:04:15,839 --> 00:04:17,632
đến khi một bồn chứa
phát nổ ngay mặt.
55
00:04:17,716 --> 00:04:19,092
Khi nào nhận được tiền,
56
00:04:20,385 --> 00:04:22,053
cháu sẽ được học trường xịn.
57
00:04:23,930 --> 00:04:25,724
Có khi còn phải mặc đồng phục.
58
00:04:28,143 --> 00:04:30,729
Trời, thậm chí còn học nói
tiếng Pháp luôn.
59
00:04:34,191 --> 00:04:36,151
Đừng có kể với mẹ
hôm nay chú cho ăn kem đấy.
60
00:04:36,234 --> 00:04:39,070
Rồi một ngày,
Preston đem tin vui về nhà.
61
00:04:39,154 --> 00:04:40,238
Chào anh.
62
00:04:44,117 --> 00:04:45,577
Cái... Cái gì thế?
63
00:04:47,496 --> 00:04:50,957
- Ta giàu rồi à? Ta giàu rồi ư?
- Ừ!
64
00:04:51,041 --> 00:04:56,755
Trời đất ơi!
65
00:04:56,838 --> 00:04:57,881
Anh có quà tặng em.
66
00:04:57,964 --> 00:05:00,467
Preston biết mình may mắn
khi có mẹ của Alamo,
67
00:05:02,427 --> 00:05:04,554
nên ông đối xử với bà
như công chúa.
68
00:05:05,597 --> 00:05:06,723
Anh yêu em không?
69
00:05:07,098 --> 00:05:09,976
Hầu như ngày nào
ông ấy cũng mang quà về.
70
00:05:10,060 --> 00:05:11,394
Em biết là có mà.
71
00:05:12,521 --> 00:05:13,855
Kê ở đó.
72
00:05:19,402 --> 00:05:20,862
Ngay cạnh cái bàn.
73
00:05:23,240 --> 00:05:24,783
Cẩn thận kẻo xước.
74
00:05:25,408 --> 00:05:27,410
Cái này... Nhẹ tay thôi nhé.
75
00:05:30,038 --> 00:05:33,208
Khéo. Cái đó đem vào phòng ngủ.
76
00:05:34,793 --> 00:05:37,963
Đây có phải thứ đẹp nhất
con từng thấy không, Alamo?
77
00:05:38,839 --> 00:05:40,257
Vâng.
78
00:05:40,340 --> 00:05:42,384
Hôm nay mẹ đưa cháu đến trường à?
79
00:05:44,636 --> 00:05:47,138
Alamo, mọi người
rất mong được gặp con đấy.
80
00:05:50,392 --> 00:05:52,018
Họ có nói gì về đồng phục không?
81
00:05:53,603 --> 00:05:56,064
Chưa, nhưng em sẽ hỏi.
82
00:05:57,190 --> 00:05:59,067
Đến tận tháng 9 mới vào học mà.
83
00:06:07,367 --> 00:06:08,660
Mo.
84
00:06:09,286 --> 00:06:11,955
Làm bài về nhà,
không phải làm cao bồi.
85
00:06:12,414 --> 00:06:13,582
Chào.
86
00:06:15,375 --> 00:06:16,751
Phải.
87
00:06:18,712 --> 00:06:22,549
Kiểu gì cũng thấy cái hộp đỏ.
88
00:06:24,551 --> 00:06:25,677
Trong ngăn kéo giữa.
89
00:06:28,638 --> 00:06:32,267
Đến tận bây giờ, đó vẫn là mùa hè
đẹp nhất cuộc đời Alamo.
90
00:06:32,350 --> 00:06:34,936
Họ còn đi biển
vào Ngày Quốc tế Lao động.
91
00:06:35,020 --> 00:06:37,147
- Nói cháu nghe bí mật này.
- Vâng?
92
00:06:37,856 --> 00:06:40,317
- Hứa là phải giữ kín nhé?
- Vâng ạ.
93
00:06:41,109 --> 00:06:45,238
Lát về nhà, chú sẽ cầu hôn mẹ cháu.
94
00:06:47,908 --> 00:06:51,119
Chú biết cháu từng khổ sở
vì bố mình.
95
00:06:52,454 --> 00:06:53,997
Nhưng chú muốn bù đắp.
96
00:06:54,748 --> 00:06:56,583
Chú sẽ cho hai mẹ con
một cuộc sống tốt.
97
00:06:56,666 --> 00:06:59,878
Vậy ý cháu thế nào?
Cháu đồng ý chứ, chàng trai?
98
00:07:00,629 --> 00:07:01,838
Vâng ạ.
99
00:07:01,922 --> 00:07:03,548
Có thế chứ.
100
00:07:04,799 --> 00:07:07,135
Họ về nhà để bắt đầu
một cuộc sống mới.
101
00:07:09,220 --> 00:07:10,639
Con thích phần nào nhất?
102
00:07:13,266 --> 00:07:16,186
Bãi biển, mọi người nô đùa, hay...
103
00:07:21,232 --> 00:07:22,233
Trời đất ơi.
104
00:07:29,449 --> 00:07:30,742
Trời ơi là trời.
105
00:07:31,409 --> 00:07:35,288
- Trời ơi.
- Em yêu.
106
00:07:35,372 --> 00:07:37,916
Không.
107
00:07:38,833 --> 00:07:40,418
Trang sức của tôi! Khỉ thật!
108
00:07:40,502 --> 00:07:43,421
- Không! Khốn kiếp!
- Em à, bình tĩnh đi.
109
00:07:43,505 --> 00:07:46,216
Bình tĩnh kiểu gì?
Bị vơ sạch rồi còn đâu!
110
00:07:46,299 --> 00:07:49,010
Họ đã bị cướp sạch
mọi thứ có giá trị.
111
00:07:49,177 --> 00:07:50,178
Sao em lại...
112
00:07:50,261 --> 00:07:52,138
- Sao em lại xách túi đi?
- Alamo.
113
00:07:52,222 --> 00:07:53,974
Mẹ Alamo muốn đưa ông ấy đi.
114
00:07:54,557 --> 00:07:55,976
Nào, Alamo. Đi thôi.
115
00:07:59,104 --> 00:08:00,146
Em à.
116
00:08:00,689 --> 00:08:03,191
Em yêu, xin em đừng...
Đừng làm thế.
117
00:08:03,274 --> 00:08:05,068
Anh sửa được mà. Anh hứa đấy.
118
00:08:05,151 --> 00:08:07,112
Preston, chẳng có gì để sửa hết.
119
00:08:07,195 --> 00:08:09,239
- Anh hứa...
- Còn gì nữa đâu mà sửa.
120
00:08:09,322 --> 00:08:12,117
Đen như chó mực,
tôi chịu không nổi.
121
00:08:13,451 --> 00:08:17,914
- Ra cửa đi. Mau lên.
- Anh sửa được mà.
122
00:08:20,834 --> 00:08:22,669
Anh sửa được!
123
00:08:31,886 --> 00:08:35,390
Alamo không hiểu sao họ không thể
quay lại như trước.
124
00:08:35,932 --> 00:08:36,933
Trời ạ.
125
00:08:39,352 --> 00:08:41,479
Sao họ phải chuyển đến
một thành phố xa lạ.
126
00:08:41,563 --> 00:08:42,605
Được rồi.
127
00:08:42,689 --> 00:08:44,065
Mẹ làm điều tốt nhất cho con.
128
00:08:44,149 --> 00:08:46,234
Mẹ nói con nghe,
người đàn ông đó là điềm gở.
129
00:08:46,901 --> 00:08:47,902
Cầm cho mẹ.
130
00:08:51,239 --> 00:08:52,532
Ôi trời.
131
00:09:10,717 --> 00:09:11,718
Chào anh yêu.
132
00:09:15,638 --> 00:09:17,557
Xem chỗ mới này, em yêu.
133
00:09:22,395 --> 00:09:26,274
Vào đi, Alamo. Đóng cửa vào.
134
00:09:31,362 --> 00:09:34,407
Mệt bở hơi tai.
135
00:09:35,825 --> 00:09:37,202
Rót cho em một ly đi.
136
00:09:39,287 --> 00:09:40,914
Đẹp thật.
137
00:09:40,997 --> 00:09:42,415
Cũng như em vậy.
138
00:09:45,960 --> 00:09:49,547
Đứa nào trong đám anh thuê
làm hỏng con mèo của em thế?
139
00:09:50,632 --> 00:09:52,133
Anh thấy nó vẫn ổn mà.
140
00:09:58,348 --> 00:10:01,017
Anh không biết ai làm hỏng,
nhưng anh sửa được.
141
00:10:03,436 --> 00:10:05,271
Nóng bỏng đấy.
142
00:10:07,357 --> 00:10:09,192
Tưởng anh nói treo đồ lên tường?
143
00:10:12,529 --> 00:10:16,157
Alamo nhận ra tất cả chỉ là diễn.
Không có gì là thật.
144
00:10:18,868 --> 00:10:20,120
Đi...
145
00:10:21,204 --> 00:10:22,372
Đi ra hành lang đi.
146
00:10:22,455 --> 00:10:24,582
- Phòng nào vậy?
- Cuối hành lang.
147
00:10:24,666 --> 00:10:27,210
Lát mẹ vào nhé, con yêu.
Phòng cuối cùng ấy.
148
00:10:28,211 --> 00:10:29,921
Đừng nhìn mẹ như thế, Alamo.
149
00:10:31,923 --> 00:10:34,425
Con đâu phải hôn
cái mặt gớm ghiếc của hắn.
150
00:10:37,137 --> 00:10:39,097
Đó chỉ là một cú lừa kéo dài.
151
00:10:40,348 --> 00:10:42,350
Và nạn nhân thật sự
còn không phải Preston.
152
00:10:43,393 --> 00:10:44,769
Mà là Alamo.
153
00:10:45,562 --> 00:10:47,230
Ông ta đã tin tưởng mẹ mình.
154
00:11:01,369 --> 00:11:03,705
Đêm đó, ông ta
tự hứa với bản thân là
155
00:11:04,205 --> 00:11:09,002
đời này sẽ không để ả đàn bà nào
qua mặt mình nữa.
156
00:11:09,878 --> 00:11:13,256
{\an8}LÂNG LÂNG
157
00:11:33,443 --> 00:11:35,612
Này. Ông... Ông làm gì thế?
158
00:11:35,695 --> 00:11:39,032
Huyền thoại Bambino vĩ đại ra sân.
159
00:11:39,115 --> 00:11:40,575
Thôi nào. Đừng làm thế.
160
00:11:40,658 --> 00:11:44,329
Ta đang... Không. Này, thôi mà.
161
00:11:44,412 --> 00:11:47,498
- Bé cưng của Jack Dunn.
- Không.
162
00:11:47,582 --> 00:11:49,584
Này! Không!
163
00:11:49,667 --> 00:11:52,045
Không! Này! Đừng!
Tôi có thể giúp ông.
164
00:11:52,128 --> 00:11:54,005
Không! Đứa con gái...
165
00:11:54,088 --> 00:11:55,340
Đứa lái xe tẩu thoát. Tôi biết nó.
166
00:11:55,423 --> 00:11:56,424
Nó tên là Faye.
167
00:11:56,507 --> 00:11:58,301
- Không!
- Babe Ruth!
168
00:11:58,384 --> 00:11:59,385
Không! Tôi có thể gọi nó.
169
00:11:59,469 --> 00:12:01,512
Tôi lấy lại tiền cho ông được.
Xin ông.
170
00:12:11,439 --> 00:12:15,318
Có vẻ Faye đã thử luôn số ma túy
chúng chôm từ Silver Slipper.
171
00:12:18,154 --> 00:12:19,822
Nhưng thay vì phê...
172
00:12:20,490 --> 00:12:25,453
Tôi ôm bồn xí hai tiếng rồi.
Đi như tháo cống.
173
00:12:25,536 --> 00:12:29,415
Ôi trời, tệ thật.
Bị tiêu chảy đúng khổ.
174
00:12:30,750 --> 00:12:31,751
Ừ.
175
00:12:32,710 --> 00:12:35,171
Faye này, tôi cần cậu giúp
một việc nhỏ.
176
00:12:37,715 --> 00:12:41,094
Cậu tìm chìa khóa
của Wayne được không?
177
00:12:41,177 --> 00:12:44,555
Cái để trong két ấy,
xong chụp ảnh nó, cạnh đồng xu.
178
00:12:45,265 --> 00:12:46,349
Sao lại là đồng xu?
179
00:12:46,432 --> 00:12:47,850
Để áng chừng thôi.
180
00:12:47,934 --> 00:12:49,978
- Nghe phức tạp thế.
- Không đâu.
181
00:12:50,061 --> 00:12:52,313
Không phức tạp lắm đâu.
Đơn giản mà.
182
00:12:53,106 --> 00:12:55,400
Nếu cậu làm giúp tôi,
183
00:12:55,775 --> 00:12:58,736
tôi sẽ cho cậu giữ một ít tiền.
184
00:12:59,195 --> 00:13:02,448
Ý là cướp của họ à?
Tôi không làm thế đâu.
185
00:13:02,532 --> 00:13:04,242
Vấn đề là...
186
00:13:12,542 --> 00:13:14,919
Faye đã yêu đắm đuối.
187
00:13:15,003 --> 00:13:18,715
Anh chưa từng gặp ai đẹp như em.
188
00:13:36,190 --> 00:13:37,442
Nghe này...
189
00:13:38,609 --> 00:13:42,405
Anh sẽ nói chuyện với Laurie,
em không nên vận chuyển nữa.
190
00:13:44,198 --> 00:13:45,366
Nhé?
191
00:13:51,247 --> 00:13:53,666
Thứ duy nhất em nên mang trong bụng
192
00:13:53,750 --> 00:13:55,460
là những đứa con trắng trẻo.
193
00:13:57,420 --> 00:13:58,838
Đó là mơ ước của em.
194
00:13:58,921 --> 00:14:03,843
Chuyện nọ xọ chuyện kia,
xong anh ấy xăm cho tôi luôn.
195
00:14:04,969 --> 00:14:06,846
Hình bướm à?
196
00:14:07,847 --> 00:14:09,182
Quyến rũ hơn thế.
197
00:14:15,104 --> 00:14:17,106
Khoan, vậy giờ cậu là phát xít?
198
00:14:17,732 --> 00:14:19,525
Không hẳn.
199
00:14:20,902 --> 00:14:22,236
Hơi hơi?
200
00:14:22,320 --> 00:14:24,197
Thôi, quên chuyện đó đi.
201
00:14:24,280 --> 00:14:25,406
Được rồi.
202
00:14:26,491 --> 00:14:29,660
Này, tôi chỉ cần cậu
chụp ảnh thôi, được chứ?
203
00:14:29,744 --> 00:14:30,828
Cậu làm được không?
204
00:14:30,912 --> 00:14:32,121
Kế hoạch rất đơn giản.
205
00:14:32,205 --> 00:14:34,290
Lấy ảnh chìa khóa két của Wayne
206
00:14:34,374 --> 00:14:36,626
rồi để người của Alamo
in 3D bản sao.
207
00:14:36,709 --> 00:14:40,838
Tôi chịu thôi.
Wayne là tình yêu đời tôi.
208
00:14:40,922 --> 00:14:44,133
Thế thì tôi chết chắc rồi.
209
00:14:44,217 --> 00:14:48,012
Trong khi cậu chỉ cần
chụp đúng một cái ảnh.
210
00:14:48,096 --> 00:14:51,224
Mong là cậu thấy vui với chuyện đó.
211
00:14:51,307 --> 00:14:54,394
Sao không nói dối họ
là tôi sẽ giúp cậu?
212
00:14:54,477 --> 00:14:55,853
Cậu biết ai...
213
00:14:55,937 --> 00:14:58,147
Biết lúc này
ai sẽ giúp tôi không? Fez.
214
00:14:58,231 --> 00:15:00,024
Fez sẽ giúp tôi.
Nhưng giờ anh ấy ở đâu?
215
00:15:00,108 --> 00:15:01,234
Trong tù. Vì sao?
216
00:15:01,317 --> 00:15:03,569
Vì thằng bồ cũ
nghiện lòi của cậu đấy!
217
00:15:05,905 --> 00:15:07,073
Faye.
218
00:15:08,116 --> 00:15:10,910
Anh ấy từng giúp cậu, và giờ
tôi cần cậu giúp. Được chứ?
219
00:15:11,577 --> 00:15:12,787
Xin cậu đấy?
220
00:15:14,872 --> 00:15:17,291
Anh ấy là người bạn tốt.
Anh ấy đùm bọc cả tôi và cậu.
221
00:15:17,375 --> 00:15:19,043
Giờ tôi cần cậu đùm bọc tôi.
222
00:15:19,710 --> 00:15:22,046
Cậu làm được chứ?
Giúp tôi được không?
223
00:15:23,005 --> 00:15:24,048
Làm ơn?
224
00:15:32,723 --> 00:15:33,724
Faye.
225
00:15:38,187 --> 00:15:39,939
Cậu hứa cho tôi giữ tiền chứ?
226
00:15:46,571 --> 00:15:47,822
Được rồi.
227
00:15:47,905 --> 00:15:50,908
Ừ. Rồi, tôi cúp máy đây.
228
00:15:53,244 --> 00:15:56,289
Chào cún con.
229
00:15:56,372 --> 00:15:58,833
- Em nói chuyện với ai thế?
- Bạn em.
230
00:16:13,973 --> 00:16:16,642
- Bạn nào?
- Người đang đi tù.
231
00:16:19,854 --> 00:16:22,982
- Bồ cũ à?
- Bạn thôi.
232
00:16:31,491 --> 00:16:32,742
Em hít cocain à?
233
00:16:35,495 --> 00:16:37,705
Anh đang muốn ta có con
mà em lại hít cocain?
234
00:16:37,788 --> 00:16:39,207
Đây không phải cocain đâu.
235
00:16:39,290 --> 00:16:41,209
Anh có mù đâu. Chẳng cocain thì gì?
236
00:16:41,292 --> 00:16:42,710
Anh chẳng chịu nghe em nói.
237
00:16:42,793 --> 00:16:44,420
- Đây không phải...
- Này.
238
00:16:46,464 --> 00:16:48,299
Đừng có lươn lẹo.
239
00:16:50,635 --> 00:16:53,596
Anh không muốn con mình sinh ra
quái thai dị dạng.
240
00:16:54,138 --> 00:16:55,181
Được chứ?
241
00:17:05,900 --> 00:17:08,110
Em bảo sẽ chăm sóc bản thân
khi đến đây cơ mà.
242
00:17:08,194 --> 00:17:11,280
- Cocain là chăm sóc bản thân à?
- Em xin lỗi mà.
243
00:17:24,168 --> 00:17:26,921
- Em có uống vitamin bầu không đấy?
- Ngày nào cũng uống.
244
00:17:32,301 --> 00:17:35,429
Nhưng sắp tới
sẽ không còn ma túy nữa, hiểu chứ?
245
00:17:35,513 --> 00:17:37,390
Sẽ là tiền. Cả đống tiền.
246
00:17:39,183 --> 00:17:40,268
Em yêu.
247
00:17:40,935 --> 00:17:42,812
Sống sang chảnh.
248
00:17:43,688 --> 00:17:44,772
Này.
249
00:17:45,189 --> 00:17:47,733
- Em không thích tiền à?
- Có chứ.
250
00:17:47,817 --> 00:17:49,819
Ừ, em thích tiền. Thích không?
251
00:17:52,738 --> 00:17:54,782
- Đồ hiệu?
- Có.
252
00:17:55,533 --> 00:17:57,285
- Làm móng?
- Có.
253
00:17:58,494 --> 00:18:01,747
Nghe này, con anh cần gì
là có nấy. Được chứ?
254
00:18:02,582 --> 00:18:05,126
Em thích không? Nghe ổn không?
255
00:18:05,209 --> 00:18:07,086
- Em thích lắm.
- Thế à?
256
00:18:07,712 --> 00:18:10,214
Tốt. Vì nó sắp đến rồi.
257
00:18:10,798 --> 00:18:14,844
Kẻ duy nhất không lường trước
là con khỉ đột Alamo Brown đó.
258
00:18:16,679 --> 00:18:18,139
Trời ạ.
259
00:18:19,223 --> 00:18:21,684
Alamo đồng ý gặp Laurie
tại nhà mình.
260
00:18:44,749 --> 00:18:46,167
Đến giờ diễn rồi.
261
00:21:14,231 --> 00:21:15,733
Alamo Brown.
262
00:21:16,400 --> 00:21:18,068
Cảm ơn đã tiếp đón.
263
00:21:19,195 --> 00:21:21,113
Tôi rất thích nhà anh.
264
00:21:22,948 --> 00:21:26,410
Thật tiếc là chuyện giữa chúng ta
lại căng thẳng thế này.
265
00:21:27,453 --> 00:21:29,789
Cô mà chịu xin lỗi
266
00:21:30,873 --> 00:21:32,333
thì đã chẳng đến nước này.
267
00:21:33,667 --> 00:21:34,710
Tôi thích chỗ này.
268
00:21:34,794 --> 00:21:37,588
Ừ, tôi nghĩ chúng ta
đang ở thế khá thuận lợi.
269
00:22:03,155 --> 00:22:04,490
Vậy các người muốn gì?
270
00:22:05,783 --> 00:22:07,159
Muốn thằng này
271
00:22:07,243 --> 00:22:10,079
quỳ xuống van xin tha thứ à?
272
00:22:10,162 --> 00:22:13,958
Làm ơn, bà chủ Laurie,
tha cho tôi. Tôi có biết gì đâu.
273
00:22:14,041 --> 00:22:15,835
Được xem cảnh đó cũng thích.
274
00:22:18,963 --> 00:22:21,006
Tao biết mày thích mà,
thằng trắng bệch.
275
00:22:21,465 --> 00:22:23,467
Tôi có ý hay hơn.
276
00:22:23,551 --> 00:22:27,096
Anh có công ty tên là
Dịch vụ Y tế Gold Rush, đúng không?
277
00:22:27,179 --> 00:22:31,433
Tôi có cả đống công ty.
Hỏi làm chó gì?
278
00:22:31,976 --> 00:22:34,270
Giải thích rõ về công ty này
được chứ?
279
00:22:35,729 --> 00:22:40,901
Tôi đưa đám gái xuống Mexicali
phẫu thuật thẩm mỹ,
280
00:22:41,569 --> 00:22:44,071
làm răng, kiểu vậy.
281
00:22:44,154 --> 00:22:49,368
Sao? Các người cần tút tát à?
282
00:22:50,411 --> 00:22:51,871
Anh dùng xe cứu thương?
283
00:22:52,746 --> 00:22:53,873
Đại loại thế.
284
00:22:54,373 --> 00:22:56,458
Có giấy thông hành y tế chứ?
285
00:22:57,042 --> 00:22:59,211
Loại giúp qua biên giới dễ dàng?
286
00:23:00,546 --> 00:23:02,756
Tôi hiểu rồi.
287
00:23:03,757 --> 00:23:08,345
Nếu anh xuống đó độ loa
cho đám gái của anh được,
288
00:23:08,804 --> 00:23:11,348
thì mang thêm ít hàng về
chắc cũng không khó?
289
00:23:12,057 --> 00:23:13,309
Ý cô là fentanyl à?
290
00:23:13,392 --> 00:23:14,518
Đại loại thế.
291
00:23:14,602 --> 00:23:18,314
Chẳng hiểu làm ăn cái kiểu gì.
292
00:23:18,397 --> 00:23:21,734
Sao lũ đầu đất các người
lại muốn giết khách hàng?
293
00:23:21,817 --> 00:23:23,152
Câu hỏi thật sự là
294
00:23:23,235 --> 00:23:26,530
tại sao khách lại muốn mua
thứ có thể giết họ?
295
00:23:27,156 --> 00:23:30,075
Có cung thì có cầu thôi.
Đừng đổ hết lên đầu tôi.
296
00:23:30,159 --> 00:23:31,535
Nếu tôi từ chối?
297
00:23:32,077 --> 00:23:33,746
Chúng tôi sẽ cho số đồ đã cướp
298
00:23:33,829 --> 00:23:36,707
vào một cái hộp to, buộc nơ đẹp
299
00:23:36,790 --> 00:23:38,500
rồi gửi cho FBI.
300
00:23:39,960 --> 00:23:41,712
Vậy chắc phải đồng ý rồi.
301
00:23:42,254 --> 00:23:43,297
Khá lắm.
302
00:23:44,340 --> 00:23:46,800
Đừng để cái mồm mày
đi chơi xa, dân chơi.
303
00:23:48,844 --> 00:23:50,137
Nếu tôi làm việc này,
304
00:23:51,847 --> 00:23:53,641
các người sẽ trả lại đồ cho tôi?
305
00:23:53,724 --> 00:23:55,809
- Phải.
- Ừ.
306
00:23:55,893 --> 00:23:59,396
Sao tôi biết cái loại trắng hếu
như cô không dắt mũi tôi?
307
00:24:00,397 --> 00:24:02,107
Anh chưa xem tin tức à?
308
00:24:02,775 --> 00:24:05,110
Con điên,
đếch ai quan tâm đến tin tức.
309
00:24:05,778 --> 00:24:07,863
Họ sắp đóng cửa biên giới rồi.
310
00:24:07,947 --> 00:24:10,866
Khiến những người Mỹ chăm chỉ
như chúng ta hết đường làm ăn.
311
00:24:11,617 --> 00:24:14,662
Làm một chuyến là xong,
rồi ai nấy sống ấm no.
312
00:24:18,999 --> 00:24:20,334
Tôi phải chở bao nhiêu?
313
00:24:20,417 --> 00:24:21,877
Tám mươi kilogram.
314
00:24:23,128 --> 00:24:25,464
Vãi chưởng.
315
00:24:27,549 --> 00:24:29,426
Mẹ đây có
người vận chuyển mới toanh.
316
00:24:36,767 --> 00:24:37,810
Trúng số rồi.
317
00:24:42,022 --> 00:24:43,315
Tốt lắm, Rue.
318
00:24:44,608 --> 00:24:48,320
Tôi nghĩ để Mitch với Rue
lái xe xuống đó sẽ ổn hơn.
319
00:24:49,154 --> 00:24:50,864
Rue không đi đâu hết.
320
00:24:50,948 --> 00:24:52,449
Nó giỏi việc này.
321
00:24:52,533 --> 00:24:54,243
Tôi có người đáng tin hơn.
322
00:24:55,452 --> 00:24:56,787
Anh không tin Rue à?
323
00:24:57,413 --> 00:25:00,499
Người cô cô chọn,
người tôi tôi chọn.
324
00:25:04,920 --> 00:25:05,921
Chốt?
325
00:25:09,341 --> 00:25:10,467
Chốt.
326
00:25:18,350 --> 00:25:22,438
Nếu định giở trò với tôi,
327
00:25:22,521 --> 00:25:25,149
thậm chí tí toáy một ngón tay thôi,
328
00:25:25,607 --> 00:25:28,902
tôi sẽ san bằng các người
như Hiroshima, Nagasaki.
329
00:25:28,986 --> 00:25:32,406
Không chừa một đứa nào, rõ chưa?
330
00:25:37,995 --> 00:25:40,914
Giờ lũ lợn cạo bọn mày
cút khỏi nhà tao đi.
331
00:26:09,276 --> 00:26:11,070
Nếu mọi chuyện
diễn ra đúng kế hoạch,
332
00:26:11,153 --> 00:26:13,447
chúng sẽ ngồi tù rục xương.
333
00:26:14,156 --> 00:26:15,532
Được rồi, thế còn tôi?
334
00:26:15,616 --> 00:26:17,743
Cô đã làm tốt nhiệm vụ, đã giữ lời.
335
00:26:17,826 --> 00:26:20,496
Công tố viên sẽ xem xét
vụ của cô theo hướng có lợi.
336
00:26:22,206 --> 00:26:23,207
Thế là xong à?
337
00:26:23,290 --> 00:26:25,209
- Tạm thời là vậy.
- Được rồi.
338
00:26:25,292 --> 00:26:26,543
Làm tốt lắm, nhóc.
339
00:26:28,045 --> 00:26:29,797
Không ngờ có ngày được nghe câu đó.
340
00:26:29,880 --> 00:26:32,591
Sắp đến đích rồi. Tập trung vào.
341
00:26:44,561 --> 00:26:45,813
Tạ ơn Chúa.
342
00:26:45,896 --> 00:26:47,981
Tôi đã cố cảnh báo Maddy về Alamo.
343
00:26:48,065 --> 00:26:51,193
Chị lớn rồi, Rue.
Chị không sợ ông ta.
344
00:26:53,737 --> 00:26:56,365
Mà nếu ông ta ghê gớm vậy,
sao em còn làm ở đó?
345
00:26:56,448 --> 00:26:59,159
Cô ấy muốn vắt kiệt đám gái này
346
00:26:59,952 --> 00:27:02,204
và có Alamo chống lưng
cho việc làm ăn riêng,
347
00:27:02,287 --> 00:27:04,373
công việc mà không phải
chịu sự kiểm soát của ai.
348
00:27:06,166 --> 00:27:07,167
Đúng rồi.
349
00:27:09,086 --> 00:27:10,963
Maddy, có an toàn không đấy?
350
00:27:11,046 --> 00:27:12,506
Ừ, kiểu...
351
00:27:12,589 --> 00:27:14,216
Như thể bị đau cổ.
352
00:27:16,677 --> 00:27:19,471
Quay lại. Phô mông ra.
353
00:27:24,643 --> 00:27:26,019
Và tuần vừa rồi...
354
00:27:33,318 --> 00:27:34,653
đã dọn đường cho mọi thứ.
355
00:27:39,867 --> 00:27:41,493
Cô ấy đây rồi.
356
00:27:42,786 --> 00:27:45,497
Hộp đêm lên hình đẹp lắm.
Ông xem thử đi.
357
00:27:45,581 --> 00:27:47,124
Tôi tự tay thiết kế mà.
358
00:27:47,499 --> 00:27:49,877
Từng mảnh vải một.
359
00:27:51,295 --> 00:27:52,671
Ông có gu đấy.
360
00:27:53,714 --> 00:27:55,299
Khen thừa.
361
00:27:56,008 --> 00:27:57,885
Chào, tôi là Maddy.
362
00:28:01,180 --> 00:28:02,222
Tôi biết.
363
00:28:02,681 --> 00:28:06,310
Đừng để bụng.
Thằng này giao tiếp kém lắm.
364
00:28:07,811 --> 00:28:09,771
Tấm này đẹp đấy. Kiếm tiền được.
365
00:28:09,855 --> 00:28:11,481
Ừ, tôi cũng thích tấm này.
366
00:28:11,565 --> 00:28:13,025
Tôi đang nghĩ
367
00:28:13,108 --> 00:28:15,194
mấy cô gái được nghỉ ít bữa
thì tốt quá,
368
00:28:15,277 --> 00:28:16,486
để tôi dẫn họ
369
00:28:16,570 --> 00:28:19,489
đi kết giao,
xây dựng hình ảnh cho họ.
370
00:28:19,573 --> 00:28:21,491
Cô nói cái gì? Nghỉ?
371
00:28:21,575 --> 00:28:23,076
Họ làm việc sáu ngày một tuần rồi.
372
00:28:23,160 --> 00:28:25,621
Thì sao? Đó là tiền của tôi.
373
00:28:25,704 --> 00:28:29,291
Chỉ là nếu có thời gian riêng
với họ thì tôi có thể...
374
00:28:29,374 --> 00:28:31,126
Nghe đây, lúc thỏa thuận,
375
00:28:31,210 --> 00:28:33,378
cô không hề nói là
sẽ giành việc làm ăn của tôi.
376
00:28:33,962 --> 00:28:35,631
Cô mà nói thì đã không có
thỏa thuận này.
377
00:28:35,714 --> 00:28:37,883
Tôi không định giành gái của ông.
378
00:28:37,966 --> 00:28:42,304
- Bishop, trông tao dễ dãi à?
- Không.
379
00:28:42,387 --> 00:28:45,432
Sao tao có cảm giác đứa nào
cũng muốn chơi tao vậy?
380
00:28:46,058 --> 00:28:47,809
Cảm giác không quan trọng.
381
00:28:47,893 --> 00:28:48,894
Không quan trọng?
382
00:28:48,977 --> 00:28:51,438
Thằng bỏ mẹ này,
mày có mắt có tai không?
383
00:28:51,521 --> 00:28:53,732
- Có.
- Vậy mày thấy gì, nghe gì?
384
00:28:55,859 --> 00:28:57,945
Có những người muốn chơi ông.
385
00:28:59,529 --> 00:29:01,865
Nhưng chưa chắc Maddy Perez
đã là một trong số đó.
386
00:29:03,283 --> 00:29:04,284
MÀU SƠN DẦU
387
00:29:22,386 --> 00:29:25,472
Bất chấp tất cả,
cuộc sống có vẻ ổn.
388
00:29:26,390 --> 00:29:30,310
Có khi mọi sai lầm trước đây
lại đưa tôi đến đúng chỗ.
389
00:29:52,207 --> 00:29:53,500
Cậu biết vấn đề của tôi
là gì không?
390
00:29:55,836 --> 00:29:57,045
Mỗi một thôi à?
391
00:29:59,589 --> 00:30:02,426
Tôi không có trách nhiệm với ai
ngoài bản thân.
392
00:30:04,136 --> 00:30:07,180
Có lẽ vì thế
mà tôi lo âu, trầm cảm.
393
00:30:09,141 --> 00:30:11,226
Nếu tôi có con, chắc sẽ khác.
394
00:30:14,396 --> 00:30:16,440
- Cậu muốn có con?
- Ừ.
395
00:30:18,608 --> 00:30:22,529
Tôi muốn bắt đầu cuộc sống mới,
kết hôn, lập gia đình.
396
00:30:24,906 --> 00:30:27,200
Tôi e là cậu chưa sẵn sàng
có con đâu, Rue.
397
00:30:27,284 --> 00:30:30,537
Không ai sẵn sàng cả.
Nhưng họ vẫn cứ làm thôi.
398
00:30:32,080 --> 00:30:34,791
Khi đó, vấn đề không còn
xoay quanh bản thân mình nữa.
399
00:30:39,713 --> 00:30:41,798
Lần này cậu cai được bao lâu rồi?
400
00:30:42,299 --> 00:30:43,300
Một thời gian.
401
00:30:43,383 --> 00:30:44,551
Ý là cũng lâu rồi.
402
00:30:45,552 --> 00:30:47,554
Lần này tôi chẳng đếm nữa.
403
00:30:50,223 --> 00:30:53,643
Tôi chỉ muốn những vấn đề
bình thường mà ai cũng có.
404
00:30:55,062 --> 00:30:57,439
Những gì cậu nói là ảo tưởng.
405
00:31:01,610 --> 00:31:04,905
Việc cậu đang làm mới là ảo tưởng.
406
00:31:05,405 --> 00:31:08,408
Cậu qua lại với một gã đã có vợ,
mà sẽ chẳng bao giờ ở bên cậu.
407
00:31:11,370 --> 00:31:12,371
Không như cậu.
408
00:31:12,454 --> 00:31:14,664
Tôi muốn thức dậy
bên người tôi yêu.
409
00:31:18,168 --> 00:31:20,295
Người phụ thuộc vào tôi.
410
00:31:20,379 --> 00:31:23,173
Người kỳ vọng tôi trở thành
phiên bản tốt nhất của mình.
411
00:31:26,385 --> 00:31:27,886
Tôi nghĩ đó là giải pháp.
412
00:31:31,098 --> 00:31:34,059
Bởi tôi cần sống vì điều gì đó
lớn lao hơn bản thân.
413
00:31:40,065 --> 00:31:43,193
Và cậu nghĩ chúng ta
sẽ là điều lớn lao đó?
414
00:31:54,246 --> 00:31:55,247
Sao không?
415
00:31:58,542 --> 00:31:59,751
Lãng mạn ghê.
416
00:32:02,712 --> 00:32:03,964
Tôi muốn ở bên cậu.
417
00:32:07,175 --> 00:32:08,301
Tôi không hiểu.
418
00:32:10,137 --> 00:32:13,348
Lần trước chúng ta ở bên nhau,
tôi nghĩ đó là...
419
00:32:13,432 --> 00:32:14,599
Một sai lầm.
420
00:32:15,851 --> 00:32:17,060
Sai lầm?
421
00:32:19,604 --> 00:32:21,606
Cậu xuất hiện rồi biến mất.
422
00:32:21,690 --> 00:32:23,900
Cậu lên kế hoạch rồi bỏ ngang.
423
00:32:23,984 --> 00:32:26,194
Và giờ cậu ở đây,
thổ lộ tình cảm của mình.
424
00:32:26,862 --> 00:32:28,196
Mối quan hệ của ta đâu?
425
00:32:28,864 --> 00:32:29,865
Trong đầu cậu à?
426
00:32:30,949 --> 00:32:35,036
Xin lỗi, chẳng phải
chúng ta đã rất vui vẻ sao?
427
00:32:35,120 --> 00:32:36,288
Hay tôi tưởng tượng?
428
00:32:37,038 --> 00:32:38,748
Xin lỗi, tôi cứ nghĩ đó là...
429
00:32:38,832 --> 00:32:40,417
Một sai lầm nghiêm trọng.
430
00:32:41,626 --> 00:32:43,962
Suýt nữa phá hỏng
mối quan hệ của tôi.
431
00:32:44,713 --> 00:32:47,215
Cả nơi này và mọi thứ
tôi đang cố gây dựng.
432
00:32:47,299 --> 00:32:48,800
Đây là tương lai của cậu à?
433
00:32:49,509 --> 00:32:52,137
Rúc trong cái xó này
mà chẳng có danh phận?
434
00:32:53,680 --> 00:32:54,890
Vợ anh ấy biết về tôi.
435
00:32:54,973 --> 00:32:56,558
Thế nghĩa là sao, Jules?
436
00:32:57,476 --> 00:32:59,019
Anh ta sẽ không bỏ vợ vì cậu đâu.
437
00:32:59,102 --> 00:33:00,228
Jules, thôi nào.
438
00:33:01,438 --> 00:33:05,358
Cậu chỉ là món đồ chơi
bị anh ta giấu kín trong phòng.
439
00:33:05,442 --> 00:33:07,068
Chẳng được đi đâu,
chẳng được gặp ai.
440
00:33:07,152 --> 00:33:10,697
Cứ quanh quẩn ở đó vẽ,
đợi anh ta quay lại chơi cậu.
441
00:33:20,832 --> 00:33:22,542
Ellis sẽ đến trong 45 phút nữa,
442
00:33:22,626 --> 00:33:24,503
nên tốt nhất là
xéo khỏi tranh của tôi đi.
443
00:34:23,395 --> 00:34:25,730
Cô bước vào,
thu hút sự chú ý của Marc,
444
00:34:25,814 --> 00:34:28,483
nói thoại, và thế là xong cảnh.
445
00:34:29,276 --> 00:34:31,152
Chuẩn bị quay.
446
00:34:31,236 --> 00:34:32,362
Chuẩn bị quay.
447
00:34:33,154 --> 00:34:34,531
Lần đầu lên hình à?
448
00:34:37,325 --> 00:34:38,368
Đại loại thế.
449
00:34:39,035 --> 00:34:40,579
Hít thở sâu đi. Cô sẽ làm tốt thôi.
450
00:34:40,662 --> 00:34:42,080
Cassie chỉ có vài câu thoại.
451
00:34:42,163 --> 00:34:43,164
Chuẩn bị âm thanh.
452
00:34:45,875 --> 00:34:47,002
Âm thanh sẵn sàng.
453
00:34:47,085 --> 00:34:48,461
Nhưng cô ấy nghiền ngẫm rất kỹ.
454
00:34:48,545 --> 00:34:49,546
Marc.
455
00:34:49,629 --> 00:34:51,214
Diễn!
456
00:34:56,136 --> 00:34:59,347
Trời, vóc dáng cô này
ấn tượng thật.
457
00:34:59,431 --> 00:35:01,808
Ừ, rất nữ tính.
458
00:35:03,018 --> 00:35:05,604
Chào. Anh có tuyển người không?
459
00:35:06,813 --> 00:35:07,814
Cô được việc không?
460
00:35:09,524 --> 00:35:12,235
Tôi làm ở Tableau hơn một năm rồi.
461
00:35:12,319 --> 00:35:13,570
Ra vậy.
462
00:35:14,112 --> 00:35:15,572
Vậy Jagger là sếp của cô?
463
00:35:16,031 --> 00:35:17,365
Ý anh là sao?
464
00:35:18,825 --> 00:35:20,285
Tôi với Jagger quen biết lâu rồi.
465
00:35:20,785 --> 00:35:23,872
Nói thật, cô không phải
người đầu tiên chạy đến đây
466
00:35:23,955 --> 00:35:25,540
khi tuần trăng mật kết thúc đâu.
467
00:35:36,551 --> 00:35:37,844
Khoan, tuần trăng mật ư?
468
00:35:40,305 --> 00:35:42,307
Nói thật, cô không phải
người đầu tiên chạy đến đây...
469
00:35:42,390 --> 00:35:44,351
Tuần trăng mật kết thúc rồi.
470
00:35:46,978 --> 00:35:48,480
Tôi chỉ đang cố sống sót.
471
00:35:49,439 --> 00:35:50,440
Gì cơ?
472
00:35:52,192 --> 00:35:53,568
Đó là thoại à?
473
00:35:53,652 --> 00:35:55,111
Cô ta đang nói gì vậy?
474
00:35:55,195 --> 00:35:56,863
- Đó đâu phải thoại.
- Cứ tưởng hiểu rõ một người
475
00:35:56,946 --> 00:35:58,990
sau năm năm, hóa ra không phải.
476
00:35:59,074 --> 00:36:00,659
Cô đưa nhầm kịch bản à?
477
00:36:00,742 --> 00:36:02,077
Tôi không biết chuyện này là sao.
478
00:36:02,160 --> 00:36:04,120
Chắc cô đưa nhầm rồi
vì tôi có viết mấy câu đó đâu.
479
00:36:04,204 --> 00:36:06,039
Cô ta đang nói cái gì thế?
480
00:36:06,122 --> 00:36:07,415
Spencer, kịch bản không như thế.
481
00:36:07,499 --> 00:36:08,541
Có ai có...
482
00:36:08,625 --> 00:36:11,169
Anh ấy nói dối
hết lần này đến lần khác.
483
00:36:12,587 --> 00:36:14,339
Tôi đã làm mọi thứ vì anh ấy.
484
00:36:14,422 --> 00:36:15,674
Đổi lại tôi nhận được gì?
485
00:36:17,258 --> 00:36:19,094
Chảy máu mũi ngay đêm tân hôn.
486
00:36:21,054 --> 00:36:22,555
Jagger đánh cô à?
487
00:36:22,639 --> 00:36:24,265
- Cậu ấy làm gì thế?
- Không biết.
488
00:36:24,349 --> 00:36:25,725
Cậu ấy diễn theo.
489
00:36:25,809 --> 00:36:27,435
Có nên cắt không?
490
00:36:27,519 --> 00:36:29,270
Tôi thấy cũng cuốn.
491
00:36:29,354 --> 00:36:31,481
Cứ quay tiếp đi.
492
00:36:33,525 --> 00:36:35,443
Có khi tôi đáng bị như vậy.
493
00:36:35,527 --> 00:36:39,280
Này, không người phụ nữ nào
đáng bị đánh cả.
494
00:36:39,364 --> 00:36:42,617
Không, tôi thì có. Tôi đã
cướp anh ấy từ bạn thân mình...
495
00:36:45,120 --> 00:36:46,663
Chắc đó là cái giá tôi phải trả.
496
00:36:47,288 --> 00:36:48,331
Cuốn thật.
497
00:36:48,415 --> 00:36:50,208
Nhưng sao ăn khớp với kịch bản?
498
00:36:50,291 --> 00:36:53,336
Không biết nữa.
Nhưng nó mới mẻ và có cảm xúc.
499
00:36:53,962 --> 00:36:55,088
Tôi thấy cô ta có tố chất.
500
00:36:55,171 --> 00:36:57,841
Có thể. Nhưng cô ta
có vẻ hơi không ổn định
501
00:36:57,924 --> 00:36:59,634
Xin lỗi, tôi vào được chưa?
502
00:36:59,718 --> 00:37:01,177
Vào đi!
503
00:37:04,389 --> 00:37:05,598
Chào Marc.
504
00:37:08,727 --> 00:37:12,188
Anh có định giới thiệu
cô bạn nhỏ của mình không?
505
00:37:12,272 --> 00:37:15,442
Oceana, không phải như em nghĩ đâu.
506
00:37:22,157 --> 00:37:25,201
Tôi có bằng chứng
để làm quán của Jagger sập tiệm.
507
00:37:25,285 --> 00:37:26,703
Cắt!
508
00:37:26,786 --> 00:37:28,121
Cô ứng biến hay gì vậy?
509
00:37:28,204 --> 00:37:29,330
Việc này thật...
510
00:37:29,998 --> 00:37:31,499
Cô ổn chứ?
511
00:37:31,583 --> 00:37:32,584
Vâng.
512
00:37:33,835 --> 00:37:35,420
Tôi muốn gặp cô gái đó.
513
00:37:38,173 --> 00:37:39,424
Cô diễn bao lâu rồi?
514
00:37:41,718 --> 00:37:43,470
Gần như cả đời.
515
00:37:43,553 --> 00:37:44,679
Thật?
516
00:37:46,055 --> 00:37:47,807
Ừ, Lexi, thật.
517
00:37:49,267 --> 00:37:52,395
Nhưng tôi luôn mơ
được diễn toàn thời gian.
518
00:37:52,479 --> 00:37:54,731
Nhất là trong một chương trình
như Đêm LA.
519
00:37:54,814 --> 00:37:57,776
Hy vọng chị có thêm
kinh nghiệm từ lần này
520
00:37:57,859 --> 00:37:59,736
và tiếp tục phát triển.
521
00:38:00,195 --> 00:38:01,946
Cô làm nghề gì?
522
00:38:02,030 --> 00:38:03,156
Tôi làm nội dung.
523
00:38:03,239 --> 00:38:04,407
Trên OnlyFans.
524
00:38:04,491 --> 00:38:05,742
OnlyFans?
525
00:38:05,825 --> 00:38:07,535
Là cái trang đó.
526
00:38:08,828 --> 00:38:11,873
- Vậy là cô khoe thân?
- Không phải kiểu trần truồng đâu.
527
00:38:11,956 --> 00:38:13,833
- Chị trần truồng mà.
- Đâu có.
528
00:38:14,292 --> 00:38:15,585
Ý là rất nghệ thuật
529
00:38:15,668 --> 00:38:17,545
nên không có cảm giác trần truồng.
530
00:38:17,629 --> 00:38:20,840
Còn các yêu cầu đặc biệt?
531
00:38:20,924 --> 00:38:23,468
Kiểu sở thích lạ và JOI?
532
00:38:24,093 --> 00:38:26,346
JOI là gì?
533
00:38:28,473 --> 00:38:30,058
Chỉ là...
534
00:38:30,809 --> 00:38:34,103
Là đàn ông trả thêm tiền để tôi...
535
00:38:34,187 --> 00:38:36,105
Là "hướng dẫn quay tay".
536
00:38:36,189 --> 00:38:37,315
- Gì cơ?
- Là vậy đó.
537
00:38:37,398 --> 00:38:39,859
- Điên hết nói.
- Vậy cô là lao động tình dục?
538
00:38:41,611 --> 00:38:45,198
Không. Không phải thế.
539
00:38:45,281 --> 00:38:46,741
Họ mà cũng cần hướng dẫn?
540
00:38:46,825 --> 00:38:52,247
Tôi là người biểu diễn,
dùng cơ thể mình để kể chuyện.
541
00:38:53,623 --> 00:38:58,253
Vậy điều đó ảnh hưởng thế nào
đến cảm xúc của cô?
542
00:38:58,711 --> 00:39:01,965
Khó nhất là cách mọi người
đối xử với tôi.
543
00:39:02,048 --> 00:39:05,718
Kể cả người nhà.
Nhưng tôi cũng cảm thấy tự chủ hơn.
544
00:39:05,802 --> 00:39:07,971
Kiểu nữ quyền mới.
545
00:39:08,054 --> 00:39:09,222
Chính xác.
546
00:39:09,305 --> 00:39:12,016
- Chưa chắc.
- Tôi hiểu rồi.
547
00:39:12,100 --> 00:39:16,813
Theo tôi biết thì hiện nay
rất nhiều phụ nữ trẻ làm việc này.
548
00:39:16,896 --> 00:39:19,274
Ôi trời, người như tôi
đổ xô đi làm.
549
00:39:19,357 --> 00:39:21,401
Ừ, và đó là vấn đề.
550
00:39:21,484 --> 00:39:23,444
Nên cô đưa cô ấy đến đây
551
00:39:23,528 --> 00:39:26,155
để kéo cô ấy ra khỏi thế giới đó
và đến một nơi tốt hơn.
552
00:39:27,907 --> 00:39:30,535
Hành trình chuyển biến
của nhân vật hay đấy.
553
00:39:30,618 --> 00:39:31,828
Jane Fonda trong Klute.
554
00:39:31,911 --> 00:39:34,414
Một cô gái làng chơi
có đời sống bí mật.
555
00:39:34,497 --> 00:39:36,332
Em gái của Tabatha.
Gái ngoan, gái hư.
556
00:39:36,416 --> 00:39:37,584
- Ừ.
- Xuất sắc!
557
00:39:37,667 --> 00:39:41,129
Nhưng tiếc là vai Ứng viên xin việc
chỉ có một cảnh.
558
00:39:41,671 --> 00:39:42,672
Thật à?
559
00:39:43,506 --> 00:39:46,676
Vâng, rồi hết đất diễn.
560
00:39:47,260 --> 00:39:48,803
Có khi không đâu.
561
00:39:49,846 --> 00:39:50,972
Trời đất.
562
00:39:52,515 --> 00:39:54,934
Ý là mọi người
sẽ đưa tôi vào kịch bản ư?
563
00:39:55,018 --> 00:39:56,352
Còn tùy.
564
00:39:57,437 --> 00:39:59,022
Cô sẵn sàng bỏ lại
thế giới đó không?
565
00:39:59,105 --> 00:40:01,774
Không chỉ vì chúng tôi,
mà còn vì em cô?
566
00:40:03,026 --> 00:40:05,069
Câu trả lời cô đang tìm là...
567
00:40:06,154 --> 00:40:07,572
"Vâng. Cảm ơn".
568
00:40:09,365 --> 00:40:11,284
Vâng. Cảm ơn.
569
00:40:13,369 --> 00:40:15,246
- Tuyệt.
- Nhìn chúng ta này.
570
00:40:15,330 --> 00:40:17,206
Gắn kết gia đình.
571
00:40:19,709 --> 00:40:22,629
Chị không tin nổi
là mình sẽ thành nhân vật chính.
572
00:40:22,712 --> 00:40:24,756
Đã chắc là chính hay phụ đâu.
573
00:40:24,839 --> 00:40:27,050
- Chỉ là một mạch truyện thôi.
- Đó là ước mơ của chị.
574
00:40:27,133 --> 00:40:28,635
Cả đời chị chỉ ước ao điều này.
575
00:40:28,718 --> 00:40:30,970
Chị sẽ lên TV và được mọi người
nhớ mặt thuộc tên.
576
00:40:31,054 --> 00:40:32,555
Đừng có sồn sồn lên thế.
577
00:40:34,515 --> 00:40:37,727
Cảm ơn Chúa! Con sắp nổi tiếng rồi!
578
00:40:37,810 --> 00:40:39,687
WB
579
00:40:39,771 --> 00:40:41,814
Không xóa OnlyFans thì còn lâu.
580
00:41:20,436 --> 00:41:21,771
TIN NHẮN
581
00:41:24,440 --> 00:41:29,028
XÓA TÀI KHOẢN
582
00:41:29,112 --> 00:41:31,656
ĐỒNG Ý XÓA
583
00:41:42,250 --> 00:41:44,669
Xin hãy giúp con.
584
00:41:47,672 --> 00:41:52,677
Nate, nghe máy đi chứ!
Em cần anh cho lời khuyên!
585
00:41:53,720 --> 00:41:55,680
Anh đang ở chỗ quái nào thế?
586
00:42:12,989 --> 00:42:16,200
ĐĂNG KÝ NGAY HÔM NAY
587
00:42:26,127 --> 00:42:27,587
Khi tôi giới thiệu
chị ấy tuyển vai,
588
00:42:27,670 --> 00:42:30,715
tôi biết thể nào
mọi người cũng thích.
589
00:42:31,299 --> 00:42:35,344
Tôi thích sự táo bạo
của mạch truyện này.
590
00:42:36,637 --> 00:42:37,638
Chắc rồi.
591
00:42:39,182 --> 00:42:42,351
Cô có vẻ biết rõ nội tình.
592
00:42:43,519 --> 00:42:45,438
Sao cô không thử đi?
593
00:42:49,859 --> 00:42:51,152
Thử gì cơ ạ?
594
00:42:51,235 --> 00:42:54,739
- Viết. Thử viết xem sao.
- Tôi á?
595
00:42:55,364 --> 00:42:58,576
Đừng ngạc nhiên thế.
Cư xử như thể cô xứng đáng đi.
596
00:43:12,256 --> 00:43:15,218
Công tố viên bảo tôi
cứ làm việc như bình thường.
597
00:43:15,968 --> 00:43:18,262
Nên tôi mang ảnh chìa khóa
đến chỗ Alexander.
598
00:43:18,346 --> 00:43:21,015
Không xong ngay được đâu.
599
00:43:21,265 --> 00:43:22,642
Một tiếng nữa quay lại nhé?
600
00:43:23,851 --> 00:43:24,852
Được.
601
00:44:11,899 --> 00:44:12,900
KINH MƯỜI ĐIỀU RĂN
602
00:44:15,361 --> 00:44:16,571
MẸ
603
00:44:18,489 --> 00:44:19,490
Sao thế?
604
00:44:21,909 --> 00:44:22,910
Mẹ ạ?
605
00:44:24,662 --> 00:44:27,331
Con xin lỗi.
Con tưởng là người khác.
606
00:44:31,377 --> 00:44:33,045
Được nghe giọng mẹ con vui lắm.
607
00:44:36,340 --> 00:44:37,383
Vâng, con ổn.
608
00:44:37,884 --> 00:44:41,220
Ý là từng có lúc tốt hơn,
nhưng giờ con ổn.
609
00:44:45,183 --> 00:44:46,684
Con đang ở nhà thờ.
610
00:44:48,978 --> 00:44:50,688
Không phải gặp mặt gì đâu ạ.
611
00:44:51,314 --> 00:44:54,233
Con cứ thế bước vào thôi.
612
00:44:58,988 --> 00:44:59,989
Ý con là...
613
00:45:01,949 --> 00:45:03,201
Con tin vào Chúa.
614
00:45:07,955 --> 00:45:08,998
Chắc vậy...
615
00:45:10,833 --> 00:45:12,877
Con nghĩ nếu Ngài tồn tại...
616
00:45:15,129 --> 00:45:16,714
thì sự chuộc lỗi cũng tồn tại.
617
00:45:19,383 --> 00:45:21,969
Nếu có chuộc lỗi, ắt có cứu rỗi.
618
00:45:29,101 --> 00:45:30,144
Con...
619
00:45:32,104 --> 00:45:33,314
cần điều đó.
620
00:45:38,361 --> 00:45:39,362
Chỉ là...
621
00:45:42,907 --> 00:45:45,910
Con không muốn bị mắc kẹt mãi
với những sai lầm mình mắc phải.
622
00:45:51,415 --> 00:45:52,792
Thật khó để thay đổi.
623
00:45:53,251 --> 00:45:55,878
Con nghĩ mãi về
những việc tồi tệ mẹ đã làm.
624
00:46:02,551 --> 00:46:05,471
Con chỉ muốn được tự do
để bắt đầu lại.
625
00:46:11,769 --> 00:46:13,354
Con chỉ muốn bắt đầu lại.
626
00:46:19,652 --> 00:46:21,362
Con muốn được tha thứ.
627
00:46:26,659 --> 00:46:27,743
Cảm ơn mẹ.
628
00:46:35,876 --> 00:46:37,253
Con nhớ mẹ.
629
00:46:41,424 --> 00:46:43,467
Con nhớ mẹ lắm. Nhớ nhà nữa.
630
00:46:49,515 --> 00:46:51,225
Vâng. Con sẽ về thăm nhà sớm.
631
00:47:01,861 --> 00:47:02,987
Con yêu mẹ.
632
00:47:05,781 --> 00:47:06,782
Con yêu mẹ nhiều lắm.
633
00:47:06,866 --> 00:47:08,909
Và con xin lỗi
nếu đã làm mọi thứ khó khăn hơn.
634
00:47:13,122 --> 00:47:14,874
Con không nhận ra
việc một mình ở ngoài này
635
00:47:14,957 --> 00:47:16,417
lại khó khăn đến vậy.
636
00:47:22,298 --> 00:47:23,799
Con biết mình không cô đơn.
637
00:47:26,177 --> 00:47:27,345
Vâng, con biết.
638
00:47:30,348 --> 00:47:31,640
Nhưng vâng, mẹ à...
639
00:47:32,641 --> 00:47:34,226
Con sắp về nhà rồi.
640
00:47:39,607 --> 00:47:40,816
Mẹ yêu con, Rue.
641
00:47:42,068 --> 00:47:43,235
Con yêu mẹ.
642
00:48:46,132 --> 00:48:48,342
Sao không giết quách
nhân vật của chị ta đi?
643
00:48:48,592 --> 00:48:50,970
Vì tôi phải xây dựng nhân vật đó.
644
00:48:52,680 --> 00:48:56,016
Được, vậy thì xây dựng xong giết.
645
00:48:57,726 --> 00:49:02,022
Phải có người chết định kỳ
thì khán giả mới không chán.
646
00:49:04,859 --> 00:49:06,444
Không thì chỉ là...
647
00:49:07,820 --> 00:49:09,572
Toàn thoại nhạt nhẽo.
648
00:49:12,283 --> 00:49:13,617
Giết kiểu gì bây giờ?
649
00:49:16,245 --> 00:49:18,038
Có đầy cách.
650
00:49:27,673 --> 00:49:28,841
Xin chào!
651
00:49:29,300 --> 00:49:31,802
Có bưu kiện gửi Cassie Jacobs?
652
00:49:32,386 --> 00:49:34,096
Vâng, cứ để ở cửa cho tôi!
653
00:49:34,638 --> 00:49:35,973
Tôi cần cô ký nhận.
654
00:49:38,559 --> 00:49:39,560
Được rồi.
655
00:49:40,436 --> 00:49:41,770
Chờ chút.
656
00:49:46,025 --> 00:49:47,026
Chào.
657
00:49:47,318 --> 00:49:48,861
- Tôi gửi.
- Cảm ơn.
658
00:50:26,649 --> 00:50:29,777
NGHE MÁY ĐI
659
00:50:32,821 --> 00:50:34,198
KHU VỰC SINH CẢNH ĐƯỢC BẢO VỆ
CẤM VÀO
660
00:50:40,496 --> 00:50:42,164
Chúng mày muốn phá đời tao à?
661
00:50:45,876 --> 00:50:47,628
Muốn chơi tao chứ gì?
662
00:50:47,711 --> 00:50:53,133
Muốn chơi tao à?
Đồ khốn nạn chết giẫm!
663
00:50:53,217 --> 00:50:55,302
Hoa hoét hãm tài!
664
00:50:56,470 --> 00:51:00,599
Chúng mày muốn phá nát đời tao à?
Muốn tao sống không bằng chết hả?
665
00:51:00,891 --> 00:51:06,021
Tao cho chúng mày tàn đời luôn,
lũ thối tha!
666
00:51:06,397 --> 00:51:09,441
Tiên sư chúng mày!
667
00:51:11,777 --> 00:51:13,612
Chết hết đi!
668
00:51:23,455 --> 00:51:24,456
CỘNG ĐỒNG NGƯỜI CAO TUỔI
669
00:51:24,540 --> 00:51:27,585
Lại định phí phạm cả đống tiền à?
670
00:51:28,294 --> 00:51:30,462
Không!
671
00:51:31,964 --> 00:51:34,008
Này. Không... Mẹ kiếp.
672
00:51:34,091 --> 00:51:35,718
Lại đây, thằng nhãi.
673
00:51:36,010 --> 00:51:37,970
Không!
674
00:51:38,596 --> 00:51:41,473
- Khốn kiếp! Không!
- Được rồi.
675
00:51:41,557 --> 00:51:44,518
Chó chết! Biến đi!
676
00:52:01,076 --> 00:52:02,077
Ông không cần nó à?
677
00:52:02,161 --> 00:52:03,495
Cô cần nó hơn tôi.
678
00:52:07,750 --> 00:52:10,961
Kế hoạch của cô mà.
Cô không muốn theo đến cùng sao?
679
00:52:12,421 --> 00:52:14,173
Ông muốn tôi đến chỗ Laurie?
680
00:52:16,508 --> 00:52:18,844
Tôi muốn cô
làm bất cứ việc gì cần thiết.
681
00:52:27,519 --> 00:52:29,730
Này, gì thế? Cái khỉ gì vậy?
682
00:52:33,025 --> 00:52:34,526
Đến giờ ăn tối rồi.
683
00:52:46,121 --> 00:52:48,123
Cô có biết chuyện
về con trăn đó không?
684
00:52:49,750 --> 00:52:52,795
Nó từng thuộc về Sweet. Vũ công.
685
00:52:53,337 --> 00:52:55,547
Cô ta có cả một tiết mục
kỳ quặc với nó.
686
00:52:56,298 --> 00:52:58,384
Ban đêm, cô ta mang nó về nhà,
687
00:52:58,634 --> 00:53:01,387
để nó cuộn tròn trên giường
và ngủ cùng.
688
00:53:03,389 --> 00:53:05,432
Cô ta yêu con trăn đó.
689
00:53:07,101 --> 00:53:10,521
Nhưng bỗng một ngày, nó bỏ ăn.
690
00:53:11,063 --> 00:53:14,024
Cô ta đổi từ
chuột đông lạnh sang chuột sống.
691
00:53:14,858 --> 00:53:16,652
Nó siết chết con mồi, nhưng...
692
00:53:17,361 --> 00:53:18,821
vẫn không ăn.
693
00:53:20,489 --> 00:53:23,367
Cuối cùng, cô ta mang nó
đến bác sĩ thú y,
694
00:53:24,827 --> 00:53:27,496
nói rằng, "Chắc nó bị bệnh gì đó".
695
00:53:29,748 --> 00:53:32,751
Bác sĩ lắc đầu và nói, "Thưa cô...
696
00:53:33,794 --> 00:53:36,171
con trăn này hoàn toàn khỏe mạnh".
697
00:53:37,548 --> 00:53:41,427
Sweet quả quyết,
"Chắc chắn là có vấn đề".
698
00:53:42,010 --> 00:53:45,139
Lúc đó, bác sĩ
nhìn thẳng vào mắt cô ta và nói,
699
00:53:45,889 --> 00:53:48,809
"Lý do nó quấn quanh cô vào ban đêm
700
00:53:49,184 --> 00:53:51,228
là vì nó đang đo cô.
701
00:53:52,980 --> 00:53:54,898
Và lý do nó bỏ ăn
702
00:53:55,482 --> 00:53:58,986
là vì nó đang chuẩn bị
cho một bữa ăn lớn hơn rất nhiều".
703
00:54:00,237 --> 00:54:04,116
Thế là chúng tôi quay lại làm việc,
kể cho Alamo nghe chuyện đó
704
00:54:04,700 --> 00:54:06,910
và tôi chưa từng thấy ông ấy
cười khoái chí như vậy.
705
00:54:08,787 --> 00:54:12,750
Ông ấy trả mười nghìn cho con trăn
cô ta sẵn sàng cho không.
706
00:54:14,710 --> 00:54:15,711
Vì sao?
707
00:54:16,670 --> 00:54:18,464
Vì đó là lời nhắc nhở.
708
00:54:19,673 --> 00:54:22,885
Ta không bao giờ biết được
ý định thật sự của kẻ khác.
709
00:54:28,265 --> 00:54:29,266
Chuẩn rồi.
710
00:54:31,727 --> 00:54:33,562
Cô sẽ mở được cái két đó chứ?
711
00:54:34,104 --> 00:54:35,105
Ừ.
712
00:54:36,732 --> 00:54:37,733
Tốt.
713
00:54:38,942 --> 00:54:41,487
Sẽ rất khó xử
nếu tôi nói dối mẹ cô.
714
00:54:45,491 --> 00:54:46,492
Mẹ tôi?
715
00:54:49,411 --> 00:54:50,496
Leslie.
716
00:54:51,371 --> 00:54:52,581
Một người tử tế.
717
00:54:53,207 --> 00:54:55,250
Tôi đã nói với bà ấy rằng
cô đang rất ổn.
718
00:55:37,042 --> 00:55:39,586
Đức Chúa thấy rằng trên mặt đất
719
00:55:39,670 --> 00:55:42,172
sự gian ác của con người
quả là nhiều,
720
00:55:42,256 --> 00:55:46,885
và suốt ngày lòng nó
chỉ toan tính những ý định xấu.
721
00:55:46,969 --> 00:55:49,346
Tiếp tục...
722
00:55:51,056 --> 00:55:53,517
Vì đã làm ra con người
trên mặt đất,
723
00:55:55,936 --> 00:55:56,937
Thôi nào.
724
00:55:57,020 --> 00:55:59,273
- và Người buồn rầu trong lòng.
- Trời ạ.
725
00:56:13,662 --> 00:56:14,997
Thôi nào.
726
00:56:35,809 --> 00:56:37,978
Thôi rồi!
727
00:56:39,146 --> 00:56:40,188
Chết toi!
728
00:56:50,866 --> 00:56:51,867
Khốn thật.