1 00:00:12,137 --> 00:00:14,806 Người phụ nữ lạnh lùng nhất Alamo từng biết... 2 00:00:17,476 --> 00:00:18,769 chính là mẹ ông ta. 3 00:00:18,852 --> 00:00:21,230 Nghe này, người sắp đến đây không giống bố con đâu. 4 00:00:21,647 --> 00:00:24,525 Ông ấy là người tốt, là người biết kính sợ Chúa. 5 00:00:25,192 --> 00:00:26,401 Và... 6 00:00:27,069 --> 00:00:28,529 Mẹ muốn ông ấy lo cho mẹ con mình. 7 00:00:29,279 --> 00:00:35,160 Có bữa ăn nóng hổi, quần áo, giày dép vừa vặn. Thích chứ? 8 00:00:36,995 --> 00:00:38,705 Ông ấy không đẹp mã. 9 00:00:38,872 --> 00:00:40,666 Nhưng đừng nói gì về chuyện đó, nghe chưa? 10 00:00:42,042 --> 00:00:44,962 Con bắt tay ông ấy, nhìn thẳng vào mắt. 11 00:00:46,380 --> 00:00:47,798 Vì ông ấy có thể thương mẹ. 12 00:00:48,715 --> 00:00:50,759 Nhưng ông ấy không thương con thì cũng vô nghĩa. 13 00:00:50,842 --> 00:00:54,012 Vì với mẹ, không gì quan trọng bằng con. 14 00:00:55,889 --> 00:00:59,810 Tôi đã thuyết phục cậu ấy tin vào chuyện này, còn hứa hẹn đủ thứ. 15 00:01:02,646 --> 00:01:05,232 - Chào anh. - Chào người đẹp. 16 00:01:05,774 --> 00:01:07,359 - Cảm ơn. - Đừng khách sáo. 17 00:01:09,945 --> 00:01:11,113 Vào đi. 18 00:01:13,156 --> 00:01:14,366 Mo. 19 00:01:14,908 --> 00:01:17,160 Đây là người bạn mẹ đã kể với con. 20 00:01:22,541 --> 00:01:25,419 Chú là Preston. Cuối cùng cũng được gặp cháu. 21 00:01:25,961 --> 00:01:28,505 Cháu là Alamo. Rất vui được gặp chú. 22 00:01:29,047 --> 00:01:31,592 - Bắt tay chắc đấy. - Cảm ơn chú. 23 00:01:35,929 --> 00:01:37,055 Ông ấy có vẻ tử tế. 24 00:01:38,265 --> 00:01:40,100 Nhưng những vết sẹo khiến Alamo sợ. 25 00:01:40,934 --> 00:01:43,020 Nó cũng chỉ như bao thằng bé khác. 26 00:01:49,818 --> 00:01:52,029 Chết tiệt. Chắc tôi phải giết cả anh nữa. 27 00:01:57,159 --> 00:01:58,827 Đừng khiến chú gặp rắc rối nhé. 28 00:02:05,876 --> 00:02:07,919 Bề ngoài tuy khó coi, 29 00:02:08,420 --> 00:02:10,589 nhưng bên trong, ông ấy là người tốt. 30 00:02:10,672 --> 00:02:14,176 Lạy Cha trên trời, cảm tạ Ngài vì bữa ăn này. 31 00:02:14,843 --> 00:02:16,970 Xin ban phước cho người đã chuẩn bị nó. 32 00:02:17,054 --> 00:02:20,641 Xin nó tiếp thêm sức mạnh để chúng con phụng sự Ngài tiếp. 33 00:02:20,724 --> 00:02:22,893 Nhân danh Chúa Jesus, Amen. 34 00:02:22,976 --> 00:02:24,186 Amen. 35 00:02:30,400 --> 00:02:32,444 Và ông ấy yêu mẹ Alamo. 36 00:02:32,527 --> 00:02:33,654 Em đẹp lắm. 37 00:02:36,990 --> 00:02:39,409 Này. Ngủ đi. 38 00:02:48,460 --> 00:02:51,588 NHÀ THỜ MESSIAH BAPTIST 39 00:03:23,286 --> 00:03:26,331 Alamo cảm tạ Chúa vì đã đưa Preston đến với cuộc đời họ. 40 00:03:31,461 --> 00:03:34,256 Hãy hướng về Chúa và nói "Lạy Chúa". 41 00:03:34,339 --> 00:03:37,050 - Nào, nhìn và nói "Lạy Chúa"... - Lạy Chúa. 42 00:03:37,134 --> 00:03:39,886 - Con đang hướng về Ngài! - Con đang hướng về Ngài! 43 00:03:39,970 --> 00:03:42,639 - Sao rồi, người anh em? - Ổn cả. 44 00:03:43,265 --> 00:03:45,350 - Cháu muốn ăn kem gì? - Bánh dâu ạ. 45 00:03:45,434 --> 00:03:46,852 Cho hai cái vị bánh dâu. 46 00:03:49,396 --> 00:03:51,022 Bao giờ anh nhận được tiền bồi thường? 47 00:03:51,565 --> 00:03:52,774 Sớm thôi. 48 00:03:53,817 --> 00:03:57,070 - Anh nói thế từ năm ngoái. - Ừ, anh biết rồi đấy. Họ... 49 00:03:57,821 --> 00:03:59,906 đang hoàn tất thủ tục. 50 00:03:59,990 --> 00:04:03,285 Sau những gì họ làm với mặt anh, họ phải đền anh khoản kếch xù. 51 00:04:09,040 --> 00:04:11,376 Ai cũng nói Preston từng rất điển trai. 52 00:04:12,335 --> 00:04:14,254 Alamo không quen ông ấy từ hồi đó. 53 00:04:14,337 --> 00:04:15,756 Ông từng làm ở nhà máy hóa chất 54 00:04:15,839 --> 00:04:17,632 đến khi một bồn chứa phát nổ ngay mặt. 55 00:04:17,716 --> 00:04:19,092 Khi nào nhận được tiền, 56 00:04:20,385 --> 00:04:22,053 cháu sẽ được học trường xịn. 57 00:04:23,930 --> 00:04:25,724 Có khi còn phải mặc đồng phục. 58 00:04:28,143 --> 00:04:30,729 Trời, thậm chí còn học nói tiếng Pháp luôn. 59 00:04:34,191 --> 00:04:36,151 Đừng có kể với mẹ hôm nay chú cho ăn kem đấy. 60 00:04:36,234 --> 00:04:39,070 Rồi một ngày, Preston đem tin vui về nhà. 61 00:04:39,154 --> 00:04:40,238 Chào anh. 62 00:04:44,117 --> 00:04:45,577 Cái... Cái gì thế? 63 00:04:47,496 --> 00:04:50,957 - Ta giàu rồi à? Ta giàu rồi ư? - Ừ! 64 00:04:51,041 --> 00:04:56,755 Trời đất ơi! 65 00:04:56,838 --> 00:04:57,881 Anh có quà tặng em. 66 00:04:57,964 --> 00:05:00,467 Preston biết mình may mắn khi có mẹ của Alamo, 67 00:05:02,427 --> 00:05:04,554 nên ông đối xử với bà như công chúa. 68 00:05:05,597 --> 00:05:06,723 Anh yêu em không? 69 00:05:07,098 --> 00:05:09,976 Hầu như ngày nào ông ấy cũng mang quà về. 70 00:05:10,060 --> 00:05:11,394 Em biết là có mà. 71 00:05:12,521 --> 00:05:13,855 Kê ở đó. 72 00:05:19,402 --> 00:05:20,862 Ngay cạnh cái bàn. 73 00:05:23,240 --> 00:05:24,783 Cẩn thận kẻo xước. 74 00:05:25,408 --> 00:05:27,410 Cái này... Nhẹ tay thôi nhé. 75 00:05:30,038 --> 00:05:33,208 Khéo. Cái đó đem vào phòng ngủ. 76 00:05:34,793 --> 00:05:37,963 Đây có phải thứ đẹp nhất con từng thấy không, Alamo? 77 00:05:38,839 --> 00:05:40,257 Vâng. 78 00:05:40,340 --> 00:05:42,384 Hôm nay mẹ đưa cháu đến trường à? 79 00:05:44,636 --> 00:05:47,138 Alamo, mọi người rất mong được gặp con đấy. 80 00:05:50,392 --> 00:05:52,018 Họ có nói gì về đồng phục không? 81 00:05:53,603 --> 00:05:56,064 Chưa, nhưng em sẽ hỏi. 82 00:05:57,190 --> 00:05:59,067 Đến tận tháng 9 mới vào học mà. 83 00:06:07,367 --> 00:06:08,660 Mo. 84 00:06:09,286 --> 00:06:11,955 Làm bài về nhà, không phải làm cao bồi. 85 00:06:12,414 --> 00:06:13,582 Chào. 86 00:06:15,375 --> 00:06:16,751 Phải. 87 00:06:18,712 --> 00:06:22,549 Kiểu gì cũng thấy cái hộp đỏ. 88 00:06:24,551 --> 00:06:25,677 Trong ngăn kéo giữa. 89 00:06:28,638 --> 00:06:32,267 Đến tận bây giờ, đó vẫn là mùa hè đẹp nhất cuộc đời Alamo. 90 00:06:32,350 --> 00:06:34,936 Họ còn đi biển vào Ngày Quốc tế Lao động. 91 00:06:35,020 --> 00:06:37,147 - Nói cháu nghe bí mật này. - Vâng? 92 00:06:37,856 --> 00:06:40,317 - Hứa là phải giữ kín nhé? - Vâng ạ. 93 00:06:41,109 --> 00:06:45,238 Lát về nhà, chú sẽ cầu hôn mẹ cháu. 94 00:06:47,908 --> 00:06:51,119 Chú biết cháu từng khổ sở vì bố mình. 95 00:06:52,454 --> 00:06:53,997 Nhưng chú muốn bù đắp. 96 00:06:54,748 --> 00:06:56,583 Chú sẽ cho hai mẹ con một cuộc sống tốt. 97 00:06:56,666 --> 00:06:59,878 Vậy ý cháu thế nào? Cháu đồng ý chứ, chàng trai? 98 00:07:00,629 --> 00:07:01,838 Vâng ạ. 99 00:07:01,922 --> 00:07:03,548 Có thế chứ. 100 00:07:04,799 --> 00:07:07,135 Họ về nhà để bắt đầu một cuộc sống mới. 101 00:07:09,220 --> 00:07:10,639 Con thích phần nào nhất? 102 00:07:13,266 --> 00:07:16,186 Bãi biển, mọi người nô đùa, hay... 103 00:07:21,232 --> 00:07:22,233 Trời đất ơi. 104 00:07:29,449 --> 00:07:30,742 Trời ơi là trời. 105 00:07:31,409 --> 00:07:35,288 - Trời ơi. - Em yêu. 106 00:07:35,372 --> 00:07:37,916 Không. 107 00:07:38,833 --> 00:07:40,418 Trang sức của tôi! Khỉ thật! 108 00:07:40,502 --> 00:07:43,421 - Không! Khốn kiếp! - Em à, bình tĩnh đi. 109 00:07:43,505 --> 00:07:46,216 Bình tĩnh kiểu gì? Bị vơ sạch rồi còn đâu! 110 00:07:46,299 --> 00:07:49,010 Họ đã bị cướp sạch mọi thứ có giá trị. 111 00:07:49,177 --> 00:07:50,178 Sao em lại... 112 00:07:50,261 --> 00:07:52,138 - Sao em lại xách túi đi? - Alamo. 113 00:07:52,222 --> 00:07:53,974 Mẹ Alamo muốn đưa ông ấy đi. 114 00:07:54,557 --> 00:07:55,976 Nào, Alamo. Đi thôi. 115 00:07:59,104 --> 00:08:00,146 Em à. 116 00:08:00,689 --> 00:08:03,191 Em yêu, xin em đừng... Đừng làm thế. 117 00:08:03,274 --> 00:08:05,068 Anh sửa được mà. Anh hứa đấy. 118 00:08:05,151 --> 00:08:07,112 Preston, chẳng có gì để sửa hết. 119 00:08:07,195 --> 00:08:09,239 - Anh hứa... - Còn gì nữa đâu mà sửa. 120 00:08:09,322 --> 00:08:12,117 Đen như chó mực, tôi chịu không nổi. 121 00:08:13,451 --> 00:08:17,914 - Ra cửa đi. Mau lên. - Anh sửa được mà. 122 00:08:20,834 --> 00:08:22,669 Anh sửa được! 123 00:08:31,886 --> 00:08:35,390 Alamo không hiểu sao họ không thể quay lại như trước. 124 00:08:35,932 --> 00:08:36,933 Trời ạ. 125 00:08:39,352 --> 00:08:41,479 Sao họ phải chuyển đến một thành phố xa lạ. 126 00:08:41,563 --> 00:08:42,605 Được rồi. 127 00:08:42,689 --> 00:08:44,065 Mẹ làm điều tốt nhất cho con. 128 00:08:44,149 --> 00:08:46,234 Mẹ nói con nghe, người đàn ông đó là điềm gở. 129 00:08:46,901 --> 00:08:47,902 Cầm cho mẹ. 130 00:08:51,239 --> 00:08:52,532 Ôi trời. 131 00:09:10,717 --> 00:09:11,718 Chào anh yêu. 132 00:09:15,638 --> 00:09:17,557 Xem chỗ mới này, em yêu. 133 00:09:22,395 --> 00:09:26,274 Vào đi, Alamo. Đóng cửa vào. 134 00:09:31,362 --> 00:09:34,407 Mệt bở hơi tai. 135 00:09:35,825 --> 00:09:37,202 Rót cho em một ly đi. 136 00:09:39,287 --> 00:09:40,914 Đẹp thật. 137 00:09:40,997 --> 00:09:42,415 Cũng như em vậy. 138 00:09:45,960 --> 00:09:49,547 Đứa nào trong đám anh thuê làm hỏng con mèo của em thế? 139 00:09:50,632 --> 00:09:52,133 Anh thấy nó vẫn ổn mà. 140 00:09:58,348 --> 00:10:01,017 Anh không biết ai làm hỏng, nhưng anh sửa được. 141 00:10:03,436 --> 00:10:05,271 Nóng bỏng đấy. 142 00:10:07,357 --> 00:10:09,192 Tưởng anh nói treo đồ lên tường? 143 00:10:12,529 --> 00:10:16,157 Alamo nhận ra tất cả chỉ là diễn. Không có gì là thật. 144 00:10:18,868 --> 00:10:20,120 Đi... 145 00:10:21,204 --> 00:10:22,372 Đi ra hành lang đi. 146 00:10:22,455 --> 00:10:24,582 - Phòng nào vậy? - Cuối hành lang. 147 00:10:24,666 --> 00:10:27,210 Lát mẹ vào nhé, con yêu. Phòng cuối cùng ấy. 148 00:10:28,211 --> 00:10:29,921 Đừng nhìn mẹ như thế, Alamo. 149 00:10:31,923 --> 00:10:34,425 Con đâu phải hôn cái mặt gớm ghiếc của hắn. 150 00:10:37,137 --> 00:10:39,097 Đó chỉ là một cú lừa kéo dài. 151 00:10:40,348 --> 00:10:42,350 Và nạn nhân thật sự còn không phải Preston. 152 00:10:43,393 --> 00:10:44,769 Mà là Alamo. 153 00:10:45,562 --> 00:10:47,230 Ông ta đã tin tưởng mẹ mình. 154 00:11:01,369 --> 00:11:03,705 Đêm đó, ông ta tự hứa với bản thân là 155 00:11:04,205 --> 00:11:09,002 đời này sẽ không để ả đàn bà nào qua mặt mình nữa. 156 00:11:09,878 --> 00:11:13,256 {\an8}LÂNG LÂNG 157 00:11:33,443 --> 00:11:35,612 Này. Ông... Ông làm gì thế? 158 00:11:35,695 --> 00:11:39,032 Huyền thoại Bambino vĩ đại ra sân. 159 00:11:39,115 --> 00:11:40,575 Thôi nào. Đừng làm thế. 160 00:11:40,658 --> 00:11:44,329 Ta đang... Không. Này, thôi mà. 161 00:11:44,412 --> 00:11:47,498 - Bé cưng của Jack Dunn. - Không. 162 00:11:47,582 --> 00:11:49,584 Này! Không! 163 00:11:49,667 --> 00:11:52,045 Không! Này! Đừng! Tôi có thể giúp ông. 164 00:11:52,128 --> 00:11:54,005 Không! Đứa con gái... 165 00:11:54,088 --> 00:11:55,340 Đứa lái xe tẩu thoát. Tôi biết nó. 166 00:11:55,423 --> 00:11:56,424 Nó tên là Faye. 167 00:11:56,507 --> 00:11:58,301 - Không! - Babe Ruth! 168 00:11:58,384 --> 00:11:59,385 Không! Tôi có thể gọi nó. 169 00:11:59,469 --> 00:12:01,512 Tôi lấy lại tiền cho ông được. Xin ông. 170 00:12:11,439 --> 00:12:15,318 Có vẻ Faye đã thử luôn số ma túy chúng chôm từ Silver Slipper. 171 00:12:18,154 --> 00:12:19,822 Nhưng thay vì phê... 172 00:12:20,490 --> 00:12:25,453 Tôi ôm bồn xí hai tiếng rồi. Đi như tháo cống. 173 00:12:25,536 --> 00:12:29,415 Ôi trời, tệ thật. Bị tiêu chảy đúng khổ. 174 00:12:30,750 --> 00:12:31,751 Ừ. 175 00:12:32,710 --> 00:12:35,171 Faye này, tôi cần cậu giúp một việc nhỏ. 176 00:12:37,715 --> 00:12:41,094 Cậu tìm chìa khóa của Wayne được không? 177 00:12:41,177 --> 00:12:44,555 Cái để trong két ấy, xong chụp ảnh nó, cạnh đồng xu. 178 00:12:45,265 --> 00:12:46,349 Sao lại là đồng xu? 179 00:12:46,432 --> 00:12:47,850 Để áng chừng thôi. 180 00:12:47,934 --> 00:12:49,978 - Nghe phức tạp thế. - Không đâu. 181 00:12:50,061 --> 00:12:52,313 Không phức tạp lắm đâu. Đơn giản mà. 182 00:12:53,106 --> 00:12:55,400 Nếu cậu làm giúp tôi, 183 00:12:55,775 --> 00:12:58,736 tôi sẽ cho cậu giữ một ít tiền. 184 00:12:59,195 --> 00:13:02,448 Ý là cướp của họ à? Tôi không làm thế đâu. 185 00:13:02,532 --> 00:13:04,242 Vấn đề là... 186 00:13:12,542 --> 00:13:14,919 Faye đã yêu đắm đuối. 187 00:13:15,003 --> 00:13:18,715 Anh chưa từng gặp ai đẹp như em. 188 00:13:36,190 --> 00:13:37,442 Nghe này... 189 00:13:38,609 --> 00:13:42,405 Anh sẽ nói chuyện với Laurie, em không nên vận chuyển nữa. 190 00:13:44,198 --> 00:13:45,366 Nhé? 191 00:13:51,247 --> 00:13:53,666 Thứ duy nhất em nên mang trong bụng 192 00:13:53,750 --> 00:13:55,460 là những đứa con trắng trẻo. 193 00:13:57,420 --> 00:13:58,838 Đó là mơ ước của em. 194 00:13:58,921 --> 00:14:03,843 Chuyện nọ xọ chuyện kia, xong anh ấy xăm cho tôi luôn. 195 00:14:04,969 --> 00:14:06,846 Hình bướm à? 196 00:14:07,847 --> 00:14:09,182 Quyến rũ hơn thế. 197 00:14:15,104 --> 00:14:17,106 Khoan, vậy giờ cậu là phát xít? 198 00:14:17,732 --> 00:14:19,525 Không hẳn. 199 00:14:20,902 --> 00:14:22,236 Hơi hơi? 200 00:14:22,320 --> 00:14:24,197 Thôi, quên chuyện đó đi. 201 00:14:24,280 --> 00:14:25,406 Được rồi. 202 00:14:26,491 --> 00:14:29,660 Này, tôi chỉ cần cậu chụp ảnh thôi, được chứ? 203 00:14:29,744 --> 00:14:30,828 Cậu làm được không? 204 00:14:30,912 --> 00:14:32,121 Kế hoạch rất đơn giản. 205 00:14:32,205 --> 00:14:34,290 Lấy ảnh chìa khóa két của Wayne 206 00:14:34,374 --> 00:14:36,626 rồi để người của Alamo in 3D bản sao. 207 00:14:36,709 --> 00:14:40,838 Tôi chịu thôi. Wayne là tình yêu đời tôi. 208 00:14:40,922 --> 00:14:44,133 Thế thì tôi chết chắc rồi. 209 00:14:44,217 --> 00:14:48,012 Trong khi cậu chỉ cần chụp đúng một cái ảnh. 210 00:14:48,096 --> 00:14:51,224 Mong là cậu thấy vui với chuyện đó. 211 00:14:51,307 --> 00:14:54,394 Sao không nói dối họ là tôi sẽ giúp cậu? 212 00:14:54,477 --> 00:14:55,853 Cậu biết ai... 213 00:14:55,937 --> 00:14:58,147 Biết lúc này ai sẽ giúp tôi không? Fez. 214 00:14:58,231 --> 00:15:00,024 Fez sẽ giúp tôi. Nhưng giờ anh ấy ở đâu? 215 00:15:00,108 --> 00:15:01,234 Trong tù. Vì sao? 216 00:15:01,317 --> 00:15:03,569 Vì thằng bồ cũ nghiện lòi của cậu đấy! 217 00:15:05,905 --> 00:15:07,073 Faye. 218 00:15:08,116 --> 00:15:10,910 Anh ấy từng giúp cậu, và giờ tôi cần cậu giúp. Được chứ? 219 00:15:11,577 --> 00:15:12,787 Xin cậu đấy? 220 00:15:14,872 --> 00:15:17,291 Anh ấy là người bạn tốt. Anh ấy đùm bọc cả tôi và cậu. 221 00:15:17,375 --> 00:15:19,043 Giờ tôi cần cậu đùm bọc tôi. 222 00:15:19,710 --> 00:15:22,046 Cậu làm được chứ? Giúp tôi được không? 223 00:15:23,005 --> 00:15:24,048 Làm ơn? 224 00:15:32,723 --> 00:15:33,724 Faye. 225 00:15:38,187 --> 00:15:39,939 Cậu hứa cho tôi giữ tiền chứ? 226 00:15:46,571 --> 00:15:47,822 Được rồi. 227 00:15:47,905 --> 00:15:50,908 Ừ. Rồi, tôi cúp máy đây. 228 00:15:53,244 --> 00:15:56,289 Chào cún con. 229 00:15:56,372 --> 00:15:58,833 - Em nói chuyện với ai thế? - Bạn em. 230 00:16:13,973 --> 00:16:16,642 - Bạn nào? - Người đang đi tù. 231 00:16:19,854 --> 00:16:22,982 - Bồ cũ à? - Bạn thôi. 232 00:16:31,491 --> 00:16:32,742 Em hít cocain à? 233 00:16:35,495 --> 00:16:37,705 Anh đang muốn ta có con mà em lại hít cocain? 234 00:16:37,788 --> 00:16:39,207 Đây không phải cocain đâu. 235 00:16:39,290 --> 00:16:41,209 Anh có mù đâu. Chẳng cocain thì gì? 236 00:16:41,292 --> 00:16:42,710 Anh chẳng chịu nghe em nói. 237 00:16:42,793 --> 00:16:44,420 - Đây không phải... - Này. 238 00:16:46,464 --> 00:16:48,299 Đừng có lươn lẹo. 239 00:16:50,635 --> 00:16:53,596 Anh không muốn con mình sinh ra quái thai dị dạng. 240 00:16:54,138 --> 00:16:55,181 Được chứ? 241 00:17:05,900 --> 00:17:08,110 Em bảo sẽ chăm sóc bản thân khi đến đây cơ mà. 242 00:17:08,194 --> 00:17:11,280 - Cocain là chăm sóc bản thân à? - Em xin lỗi mà. 243 00:17:24,168 --> 00:17:26,921 - Em có uống vitamin bầu không đấy? - Ngày nào cũng uống. 244 00:17:32,301 --> 00:17:35,429 Nhưng sắp tới sẽ không còn ma túy nữa, hiểu chứ? 245 00:17:35,513 --> 00:17:37,390 Sẽ là tiền. Cả đống tiền. 246 00:17:39,183 --> 00:17:40,268 Em yêu. 247 00:17:40,935 --> 00:17:42,812 Sống sang chảnh. 248 00:17:43,688 --> 00:17:44,772 Này. 249 00:17:45,189 --> 00:17:47,733 - Em không thích tiền à? - Có chứ. 250 00:17:47,817 --> 00:17:49,819 Ừ, em thích tiền. Thích không? 251 00:17:52,738 --> 00:17:54,782 - Đồ hiệu? - Có. 252 00:17:55,533 --> 00:17:57,285 - Làm móng? - Có. 253 00:17:58,494 --> 00:18:01,747 Nghe này, con anh cần gì là có nấy. Được chứ? 254 00:18:02,582 --> 00:18:05,126 Em thích không? Nghe ổn không? 255 00:18:05,209 --> 00:18:07,086 - Em thích lắm. - Thế à? 256 00:18:07,712 --> 00:18:10,214 Tốt. Vì nó sắp đến rồi. 257 00:18:10,798 --> 00:18:14,844 Kẻ duy nhất không lường trước là con khỉ đột Alamo Brown đó. 258 00:18:16,679 --> 00:18:18,139 Trời ạ. 259 00:18:19,223 --> 00:18:21,684 Alamo đồng ý gặp Laurie tại nhà mình. 260 00:18:44,749 --> 00:18:46,167 Đến giờ diễn rồi. 261 00:21:14,231 --> 00:21:15,733 Alamo Brown. 262 00:21:16,400 --> 00:21:18,068 Cảm ơn đã tiếp đón. 263 00:21:19,195 --> 00:21:21,113 Tôi rất thích nhà anh. 264 00:21:22,948 --> 00:21:26,410 Thật tiếc là chuyện giữa chúng ta lại căng thẳng thế này. 265 00:21:27,453 --> 00:21:29,789 Cô mà chịu xin lỗi 266 00:21:30,873 --> 00:21:32,333 thì đã chẳng đến nước này. 267 00:21:33,667 --> 00:21:34,710 Tôi thích chỗ này. 268 00:21:34,794 --> 00:21:37,588 Ừ, tôi nghĩ chúng ta đang ở thế khá thuận lợi. 269 00:22:03,155 --> 00:22:04,490 Vậy các người muốn gì? 270 00:22:05,783 --> 00:22:07,159 Muốn thằng này 271 00:22:07,243 --> 00:22:10,079 quỳ xuống van xin tha thứ à? 272 00:22:10,162 --> 00:22:13,958 Làm ơn, bà chủ Laurie, tha cho tôi. Tôi có biết gì đâu. 273 00:22:14,041 --> 00:22:15,835 Được xem cảnh đó cũng thích. 274 00:22:18,963 --> 00:22:21,006 Tao biết mày thích mà, thằng trắng bệch. 275 00:22:21,465 --> 00:22:23,467 Tôi có ý hay hơn. 276 00:22:23,551 --> 00:22:27,096 Anh có công ty tên là Dịch vụ Y tế Gold Rush, đúng không? 277 00:22:27,179 --> 00:22:31,433 Tôi có cả đống công ty. Hỏi làm chó gì? 278 00:22:31,976 --> 00:22:34,270 Giải thích rõ về công ty này được chứ? 279 00:22:35,729 --> 00:22:40,901 Tôi đưa đám gái xuống Mexicali phẫu thuật thẩm mỹ, 280 00:22:41,569 --> 00:22:44,071 làm răng, kiểu vậy. 281 00:22:44,154 --> 00:22:49,368 Sao? Các người cần tút tát à? 282 00:22:50,411 --> 00:22:51,871 Anh dùng xe cứu thương? 283 00:22:52,746 --> 00:22:53,873 Đại loại thế. 284 00:22:54,373 --> 00:22:56,458 Có giấy thông hành y tế chứ? 285 00:22:57,042 --> 00:22:59,211 Loại giúp qua biên giới dễ dàng? 286 00:23:00,546 --> 00:23:02,756 Tôi hiểu rồi. 287 00:23:03,757 --> 00:23:08,345 Nếu anh xuống đó độ loa cho đám gái của anh được, 288 00:23:08,804 --> 00:23:11,348 thì mang thêm ít hàng về chắc cũng không khó? 289 00:23:12,057 --> 00:23:13,309 Ý cô là fentanyl à? 290 00:23:13,392 --> 00:23:14,518 Đại loại thế. 291 00:23:14,602 --> 00:23:18,314 Chẳng hiểu làm ăn cái kiểu gì. 292 00:23:18,397 --> 00:23:21,734 Sao lũ đầu đất các người lại muốn giết khách hàng? 293 00:23:21,817 --> 00:23:23,152 Câu hỏi thật sự là 294 00:23:23,235 --> 00:23:26,530 tại sao khách lại muốn mua thứ có thể giết họ? 295 00:23:27,156 --> 00:23:30,075 Có cung thì có cầu thôi. Đừng đổ hết lên đầu tôi. 296 00:23:30,159 --> 00:23:31,535 Nếu tôi từ chối? 297 00:23:32,077 --> 00:23:33,746 Chúng tôi sẽ cho số đồ đã cướp 298 00:23:33,829 --> 00:23:36,707 vào một cái hộp to, buộc nơ đẹp 299 00:23:36,790 --> 00:23:38,500 rồi gửi cho FBI. 300 00:23:39,960 --> 00:23:41,712 Vậy chắc phải đồng ý rồi. 301 00:23:42,254 --> 00:23:43,297 Khá lắm. 302 00:23:44,340 --> 00:23:46,800 Đừng để cái mồm mày đi chơi xa, dân chơi. 303 00:23:48,844 --> 00:23:50,137 Nếu tôi làm việc này, 304 00:23:51,847 --> 00:23:53,641 các người sẽ trả lại đồ cho tôi? 305 00:23:53,724 --> 00:23:55,809 - Phải. - Ừ. 306 00:23:55,893 --> 00:23:59,396 Sao tôi biết cái loại trắng hếu như cô không dắt mũi tôi? 307 00:24:00,397 --> 00:24:02,107 Anh chưa xem tin tức à? 308 00:24:02,775 --> 00:24:05,110 Con điên, đếch ai quan tâm đến tin tức. 309 00:24:05,778 --> 00:24:07,863 Họ sắp đóng cửa biên giới rồi. 310 00:24:07,947 --> 00:24:10,866 Khiến những người Mỹ chăm chỉ như chúng ta hết đường làm ăn. 311 00:24:11,617 --> 00:24:14,662 Làm một chuyến là xong, rồi ai nấy sống ấm no. 312 00:24:18,999 --> 00:24:20,334 Tôi phải chở bao nhiêu? 313 00:24:20,417 --> 00:24:21,877 Tám mươi kilogram. 314 00:24:23,128 --> 00:24:25,464 Vãi chưởng. 315 00:24:27,549 --> 00:24:29,426 Mẹ đây có người vận chuyển mới toanh. 316 00:24:36,767 --> 00:24:37,810 Trúng số rồi. 317 00:24:42,022 --> 00:24:43,315 Tốt lắm, Rue. 318 00:24:44,608 --> 00:24:48,320 Tôi nghĩ để Mitch với Rue lái xe xuống đó sẽ ổn hơn. 319 00:24:49,154 --> 00:24:50,864 Rue không đi đâu hết. 320 00:24:50,948 --> 00:24:52,449 Nó giỏi việc này. 321 00:24:52,533 --> 00:24:54,243 Tôi có người đáng tin hơn. 322 00:24:55,452 --> 00:24:56,787 Anh không tin Rue à? 323 00:24:57,413 --> 00:25:00,499 Người cô cô chọn, người tôi tôi chọn. 324 00:25:04,920 --> 00:25:05,921 Chốt? 325 00:25:09,341 --> 00:25:10,467 Chốt. 326 00:25:18,350 --> 00:25:22,438 Nếu định giở trò với tôi, 327 00:25:22,521 --> 00:25:25,149 thậm chí tí toáy một ngón tay thôi, 328 00:25:25,607 --> 00:25:28,902 tôi sẽ san bằng các người như Hiroshima, Nagasaki. 329 00:25:28,986 --> 00:25:32,406 Không chừa một đứa nào, rõ chưa? 330 00:25:37,995 --> 00:25:40,914 Giờ lũ lợn cạo bọn mày cút khỏi nhà tao đi. 331 00:26:09,276 --> 00:26:11,070 Nếu mọi chuyện diễn ra đúng kế hoạch, 332 00:26:11,153 --> 00:26:13,447 chúng sẽ ngồi tù rục xương. 333 00:26:14,156 --> 00:26:15,532 Được rồi, thế còn tôi? 334 00:26:15,616 --> 00:26:17,743 Cô đã làm tốt nhiệm vụ, đã giữ lời. 335 00:26:17,826 --> 00:26:20,496 Công tố viên sẽ xem xét vụ của cô theo hướng có lợi. 336 00:26:22,206 --> 00:26:23,207 Thế là xong à? 337 00:26:23,290 --> 00:26:25,209 - Tạm thời là vậy. - Được rồi. 338 00:26:25,292 --> 00:26:26,543 Làm tốt lắm, nhóc. 339 00:26:28,045 --> 00:26:29,797 Không ngờ có ngày được nghe câu đó. 340 00:26:29,880 --> 00:26:32,591 Sắp đến đích rồi. Tập trung vào. 341 00:26:44,561 --> 00:26:45,813 Tạ ơn Chúa. 342 00:26:45,896 --> 00:26:47,981 Tôi đã cố cảnh báo Maddy về Alamo. 343 00:26:48,065 --> 00:26:51,193 Chị lớn rồi, Rue. Chị không sợ ông ta. 344 00:26:53,737 --> 00:26:56,365 Mà nếu ông ta ghê gớm vậy, sao em còn làm ở đó? 345 00:26:56,448 --> 00:26:59,159 Cô ấy muốn vắt kiệt đám gái này 346 00:26:59,952 --> 00:27:02,204 và có Alamo chống lưng cho việc làm ăn riêng, 347 00:27:02,287 --> 00:27:04,373 công việc mà không phải chịu sự kiểm soát của ai. 348 00:27:06,166 --> 00:27:07,167 Đúng rồi. 349 00:27:09,086 --> 00:27:10,963 Maddy, có an toàn không đấy? 350 00:27:11,046 --> 00:27:12,506 Ừ, kiểu... 351 00:27:12,589 --> 00:27:14,216 Như thể bị đau cổ. 352 00:27:16,677 --> 00:27:19,471 Quay lại. Phô mông ra. 353 00:27:24,643 --> 00:27:26,019 Và tuần vừa rồi... 354 00:27:33,318 --> 00:27:34,653 đã dọn đường cho mọi thứ. 355 00:27:39,867 --> 00:27:41,493 Cô ấy đây rồi. 356 00:27:42,786 --> 00:27:45,497 Hộp đêm lên hình đẹp lắm. Ông xem thử đi. 357 00:27:45,581 --> 00:27:47,124 Tôi tự tay thiết kế mà. 358 00:27:47,499 --> 00:27:49,877 Từng mảnh vải một. 359 00:27:51,295 --> 00:27:52,671 Ông có gu đấy. 360 00:27:53,714 --> 00:27:55,299 Khen thừa. 361 00:27:56,008 --> 00:27:57,885 Chào, tôi là Maddy. 362 00:28:01,180 --> 00:28:02,222 Tôi biết. 363 00:28:02,681 --> 00:28:06,310 Đừng để bụng. Thằng này giao tiếp kém lắm. 364 00:28:07,811 --> 00:28:09,771 Tấm này đẹp đấy. Kiếm tiền được. 365 00:28:09,855 --> 00:28:11,481 Ừ, tôi cũng thích tấm này. 366 00:28:11,565 --> 00:28:13,025 Tôi đang nghĩ 367 00:28:13,108 --> 00:28:15,194 mấy cô gái được nghỉ ít bữa thì tốt quá, 368 00:28:15,277 --> 00:28:16,486 để tôi dẫn họ 369 00:28:16,570 --> 00:28:19,489 đi kết giao, xây dựng hình ảnh cho họ. 370 00:28:19,573 --> 00:28:21,491 Cô nói cái gì? Nghỉ? 371 00:28:21,575 --> 00:28:23,076 Họ làm việc sáu ngày một tuần rồi. 372 00:28:23,160 --> 00:28:25,621 Thì sao? Đó là tiền của tôi. 373 00:28:25,704 --> 00:28:29,291 Chỉ là nếu có thời gian riêng với họ thì tôi có thể... 374 00:28:29,374 --> 00:28:31,126 Nghe đây, lúc thỏa thuận, 375 00:28:31,210 --> 00:28:33,378 cô không hề nói là sẽ giành việc làm ăn của tôi. 376 00:28:33,962 --> 00:28:35,631 Cô mà nói thì đã không có thỏa thuận này. 377 00:28:35,714 --> 00:28:37,883 Tôi không định giành gái của ông. 378 00:28:37,966 --> 00:28:42,304 - Bishop, trông tao dễ dãi à? - Không. 379 00:28:42,387 --> 00:28:45,432 Sao tao có cảm giác đứa nào cũng muốn chơi tao vậy? 380 00:28:46,058 --> 00:28:47,809 Cảm giác không quan trọng. 381 00:28:47,893 --> 00:28:48,894 Không quan trọng? 382 00:28:48,977 --> 00:28:51,438 Thằng bỏ mẹ này, mày có mắt có tai không? 383 00:28:51,521 --> 00:28:53,732 - Có. - Vậy mày thấy gì, nghe gì? 384 00:28:55,859 --> 00:28:57,945 Có những người muốn chơi ông. 385 00:28:59,529 --> 00:29:01,865 Nhưng chưa chắc Maddy Perez đã là một trong số đó. 386 00:29:03,283 --> 00:29:04,284 MÀU SƠN DẦU 387 00:29:22,386 --> 00:29:25,472 Bất chấp tất cả, cuộc sống có vẻ ổn. 388 00:29:26,390 --> 00:29:30,310 Có khi mọi sai lầm trước đây lại đưa tôi đến đúng chỗ. 389 00:29:52,207 --> 00:29:53,500 Cậu biết vấn đề của tôi là gì không? 390 00:29:55,836 --> 00:29:57,045 Mỗi một thôi à? 391 00:29:59,589 --> 00:30:02,426 Tôi không có trách nhiệm với ai ngoài bản thân. 392 00:30:04,136 --> 00:30:07,180 Có lẽ vì thế mà tôi lo âu, trầm cảm. 393 00:30:09,141 --> 00:30:11,226 Nếu tôi có con, chắc sẽ khác. 394 00:30:14,396 --> 00:30:16,440 - Cậu muốn có con? - Ừ. 395 00:30:18,608 --> 00:30:22,529 Tôi muốn bắt đầu cuộc sống mới, kết hôn, lập gia đình. 396 00:30:24,906 --> 00:30:27,200 Tôi e là cậu chưa sẵn sàng có con đâu, Rue. 397 00:30:27,284 --> 00:30:30,537 Không ai sẵn sàng cả. Nhưng họ vẫn cứ làm thôi. 398 00:30:32,080 --> 00:30:34,791 Khi đó, vấn đề không còn xoay quanh bản thân mình nữa. 399 00:30:39,713 --> 00:30:41,798 Lần này cậu cai được bao lâu rồi? 400 00:30:42,299 --> 00:30:43,300 Một thời gian. 401 00:30:43,383 --> 00:30:44,551 Ý là cũng lâu rồi. 402 00:30:45,552 --> 00:30:47,554 Lần này tôi chẳng đếm nữa. 403 00:30:50,223 --> 00:30:53,643 Tôi chỉ muốn những vấn đề bình thường mà ai cũng có. 404 00:30:55,062 --> 00:30:57,439 Những gì cậu nói là ảo tưởng. 405 00:31:01,610 --> 00:31:04,905 Việc cậu đang làm mới là ảo tưởng. 406 00:31:05,405 --> 00:31:08,408 Cậu qua lại với một gã đã có vợ, mà sẽ chẳng bao giờ ở bên cậu. 407 00:31:11,370 --> 00:31:12,371 Không như cậu. 408 00:31:12,454 --> 00:31:14,664 Tôi muốn thức dậy bên người tôi yêu. 409 00:31:18,168 --> 00:31:20,295 Người phụ thuộc vào tôi. 410 00:31:20,379 --> 00:31:23,173 Người kỳ vọng tôi trở thành phiên bản tốt nhất của mình. 411 00:31:26,385 --> 00:31:27,886 Tôi nghĩ đó là giải pháp. 412 00:31:31,098 --> 00:31:34,059 Bởi tôi cần sống vì điều gì đó lớn lao hơn bản thân. 413 00:31:40,065 --> 00:31:43,193 Và cậu nghĩ chúng ta sẽ là điều lớn lao đó? 414 00:31:54,246 --> 00:31:55,247 Sao không? 415 00:31:58,542 --> 00:31:59,751 Lãng mạn ghê. 416 00:32:02,712 --> 00:32:03,964 Tôi muốn ở bên cậu. 417 00:32:07,175 --> 00:32:08,301 Tôi không hiểu. 418 00:32:10,137 --> 00:32:13,348 Lần trước chúng ta ở bên nhau, tôi nghĩ đó là... 419 00:32:13,432 --> 00:32:14,599 Một sai lầm. 420 00:32:15,851 --> 00:32:17,060 Sai lầm? 421 00:32:19,604 --> 00:32:21,606 Cậu xuất hiện rồi biến mất. 422 00:32:21,690 --> 00:32:23,900 Cậu lên kế hoạch rồi bỏ ngang. 423 00:32:23,984 --> 00:32:26,194 Và giờ cậu ở đây, thổ lộ tình cảm của mình. 424 00:32:26,862 --> 00:32:28,196 Mối quan hệ của ta đâu? 425 00:32:28,864 --> 00:32:29,865 Trong đầu cậu à? 426 00:32:30,949 --> 00:32:35,036 Xin lỗi, chẳng phải chúng ta đã rất vui vẻ sao? 427 00:32:35,120 --> 00:32:36,288 Hay tôi tưởng tượng? 428 00:32:37,038 --> 00:32:38,748 Xin lỗi, tôi cứ nghĩ đó là... 429 00:32:38,832 --> 00:32:40,417 Một sai lầm nghiêm trọng. 430 00:32:41,626 --> 00:32:43,962 Suýt nữa phá hỏng mối quan hệ của tôi. 431 00:32:44,713 --> 00:32:47,215 Cả nơi này và mọi thứ tôi đang cố gây dựng. 432 00:32:47,299 --> 00:32:48,800 Đây là tương lai của cậu à? 433 00:32:49,509 --> 00:32:52,137 Rúc trong cái xó này mà chẳng có danh phận? 434 00:32:53,680 --> 00:32:54,890 Vợ anh ấy biết về tôi. 435 00:32:54,973 --> 00:32:56,558 Thế nghĩa là sao, Jules? 436 00:32:57,476 --> 00:32:59,019 Anh ta sẽ không bỏ vợ vì cậu đâu. 437 00:32:59,102 --> 00:33:00,228 Jules, thôi nào. 438 00:33:01,438 --> 00:33:05,358 Cậu chỉ là món đồ chơi bị anh ta giấu kín trong phòng. 439 00:33:05,442 --> 00:33:07,068 Chẳng được đi đâu, chẳng được gặp ai. 440 00:33:07,152 --> 00:33:10,697 Cứ quanh quẩn ở đó vẽ, đợi anh ta quay lại chơi cậu. 441 00:33:20,832 --> 00:33:22,542 Ellis sẽ đến trong 45 phút nữa, 442 00:33:22,626 --> 00:33:24,503 nên tốt nhất là xéo khỏi tranh của tôi đi. 443 00:34:23,395 --> 00:34:25,730 Cô bước vào, thu hút sự chú ý của Marc, 444 00:34:25,814 --> 00:34:28,483 nói thoại, và thế là xong cảnh. 445 00:34:29,276 --> 00:34:31,152 Chuẩn bị quay. 446 00:34:31,236 --> 00:34:32,362 Chuẩn bị quay. 447 00:34:33,154 --> 00:34:34,531 Lần đầu lên hình à? 448 00:34:37,325 --> 00:34:38,368 Đại loại thế. 449 00:34:39,035 --> 00:34:40,579 Hít thở sâu đi. Cô sẽ làm tốt thôi. 450 00:34:40,662 --> 00:34:42,080 Cassie chỉ có vài câu thoại. 451 00:34:42,163 --> 00:34:43,164 Chuẩn bị âm thanh. 452 00:34:45,875 --> 00:34:47,002 Âm thanh sẵn sàng. 453 00:34:47,085 --> 00:34:48,461 Nhưng cô ấy nghiền ngẫm rất kỹ. 454 00:34:48,545 --> 00:34:49,546 Marc. 455 00:34:49,629 --> 00:34:51,214 Diễn! 456 00:34:56,136 --> 00:34:59,347 Trời, vóc dáng cô này ấn tượng thật. 457 00:34:59,431 --> 00:35:01,808 Ừ, rất nữ tính. 458 00:35:03,018 --> 00:35:05,604 Chào. Anh có tuyển người không? 459 00:35:06,813 --> 00:35:07,814 Cô được việc không? 460 00:35:09,524 --> 00:35:12,235 Tôi làm ở Tableau hơn một năm rồi. 461 00:35:12,319 --> 00:35:13,570 Ra vậy. 462 00:35:14,112 --> 00:35:15,572 Vậy Jagger là sếp của cô? 463 00:35:16,031 --> 00:35:17,365 Ý anh là sao? 464 00:35:18,825 --> 00:35:20,285 Tôi với Jagger quen biết lâu rồi. 465 00:35:20,785 --> 00:35:23,872 Nói thật, cô không phải người đầu tiên chạy đến đây 466 00:35:23,955 --> 00:35:25,540 khi tuần trăng mật kết thúc đâu. 467 00:35:36,551 --> 00:35:37,844 Khoan, tuần trăng mật ư? 468 00:35:40,305 --> 00:35:42,307 Nói thật, cô không phải người đầu tiên chạy đến đây... 469 00:35:42,390 --> 00:35:44,351 Tuần trăng mật kết thúc rồi. 470 00:35:46,978 --> 00:35:48,480 Tôi chỉ đang cố sống sót. 471 00:35:49,439 --> 00:35:50,440 Gì cơ? 472 00:35:52,192 --> 00:35:53,568 Đó là thoại à? 473 00:35:53,652 --> 00:35:55,111 Cô ta đang nói gì vậy? 474 00:35:55,195 --> 00:35:56,863 - Đó đâu phải thoại. - Cứ tưởng hiểu rõ một người 475 00:35:56,946 --> 00:35:58,990 sau năm năm, hóa ra không phải. 476 00:35:59,074 --> 00:36:00,659 Cô đưa nhầm kịch bản à? 477 00:36:00,742 --> 00:36:02,077 Tôi không biết chuyện này là sao. 478 00:36:02,160 --> 00:36:04,120 Chắc cô đưa nhầm rồi vì tôi có viết mấy câu đó đâu. 479 00:36:04,204 --> 00:36:06,039 Cô ta đang nói cái gì thế? 480 00:36:06,122 --> 00:36:07,415 Spencer, kịch bản không như thế. 481 00:36:07,499 --> 00:36:08,541 Có ai có... 482 00:36:08,625 --> 00:36:11,169 Anh ấy nói dối hết lần này đến lần khác. 483 00:36:12,587 --> 00:36:14,339 Tôi đã làm mọi thứ vì anh ấy. 484 00:36:14,422 --> 00:36:15,674 Đổi lại tôi nhận được gì? 485 00:36:17,258 --> 00:36:19,094 Chảy máu mũi ngay đêm tân hôn. 486 00:36:21,054 --> 00:36:22,555 Jagger đánh cô à? 487 00:36:22,639 --> 00:36:24,265 - Cậu ấy làm gì thế? - Không biết. 488 00:36:24,349 --> 00:36:25,725 Cậu ấy diễn theo. 489 00:36:25,809 --> 00:36:27,435 Có nên cắt không? 490 00:36:27,519 --> 00:36:29,270 Tôi thấy cũng cuốn. 491 00:36:29,354 --> 00:36:31,481 Cứ quay tiếp đi. 492 00:36:33,525 --> 00:36:35,443 Có khi tôi đáng bị như vậy. 493 00:36:35,527 --> 00:36:39,280 Này, không người phụ nữ nào đáng bị đánh cả. 494 00:36:39,364 --> 00:36:42,617 Không, tôi thì có. Tôi đã cướp anh ấy từ bạn thân mình... 495 00:36:45,120 --> 00:36:46,663 Chắc đó là cái giá tôi phải trả. 496 00:36:47,288 --> 00:36:48,331 Cuốn thật. 497 00:36:48,415 --> 00:36:50,208 Nhưng sao ăn khớp với kịch bản? 498 00:36:50,291 --> 00:36:53,336 Không biết nữa. Nhưng nó mới mẻ và có cảm xúc. 499 00:36:53,962 --> 00:36:55,088 Tôi thấy cô ta có tố chất. 500 00:36:55,171 --> 00:36:57,841 Có thể. Nhưng cô ta có vẻ hơi không ổn định 501 00:36:57,924 --> 00:36:59,634 Xin lỗi, tôi vào được chưa? 502 00:36:59,718 --> 00:37:01,177 Vào đi! 503 00:37:04,389 --> 00:37:05,598 Chào Marc. 504 00:37:08,727 --> 00:37:12,188 Anh có định giới thiệu cô bạn nhỏ của mình không? 505 00:37:12,272 --> 00:37:15,442 Oceana, không phải như em nghĩ đâu. 506 00:37:22,157 --> 00:37:25,201 Tôi có bằng chứng để làm quán của Jagger sập tiệm. 507 00:37:25,285 --> 00:37:26,703 Cắt! 508 00:37:26,786 --> 00:37:28,121 Cô ứng biến hay gì vậy? 509 00:37:28,204 --> 00:37:29,330 Việc này thật... 510 00:37:29,998 --> 00:37:31,499 Cô ổn chứ? 511 00:37:31,583 --> 00:37:32,584 Vâng. 512 00:37:33,835 --> 00:37:35,420 Tôi muốn gặp cô gái đó. 513 00:37:38,173 --> 00:37:39,424 Cô diễn bao lâu rồi? 514 00:37:41,718 --> 00:37:43,470 Gần như cả đời. 515 00:37:43,553 --> 00:37:44,679 Thật? 516 00:37:46,055 --> 00:37:47,807 Ừ, Lexi, thật. 517 00:37:49,267 --> 00:37:52,395 Nhưng tôi luôn mơ được diễn toàn thời gian. 518 00:37:52,479 --> 00:37:54,731 Nhất là trong một chương trình như Đêm LA. 519 00:37:54,814 --> 00:37:57,776 Hy vọng chị có thêm kinh nghiệm từ lần này 520 00:37:57,859 --> 00:37:59,736 và tiếp tục phát triển. 521 00:38:00,195 --> 00:38:01,946 Cô làm nghề gì? 522 00:38:02,030 --> 00:38:03,156 Tôi làm nội dung. 523 00:38:03,239 --> 00:38:04,407 Trên OnlyFans. 524 00:38:04,491 --> 00:38:05,742 OnlyFans? 525 00:38:05,825 --> 00:38:07,535 Là cái trang đó. 526 00:38:08,828 --> 00:38:11,873 - Vậy là cô khoe thân? - Không phải kiểu trần truồng đâu. 527 00:38:11,956 --> 00:38:13,833 - Chị trần truồng mà. - Đâu có. 528 00:38:14,292 --> 00:38:15,585 Ý là rất nghệ thuật 529 00:38:15,668 --> 00:38:17,545 nên không có cảm giác trần truồng. 530 00:38:17,629 --> 00:38:20,840 Còn các yêu cầu đặc biệt? 531 00:38:20,924 --> 00:38:23,468 Kiểu sở thích lạ và JOI? 532 00:38:24,093 --> 00:38:26,346 JOI là gì? 533 00:38:28,473 --> 00:38:30,058 Chỉ là... 534 00:38:30,809 --> 00:38:34,103 Là đàn ông trả thêm tiền để tôi... 535 00:38:34,187 --> 00:38:36,105 Là "hướng dẫn quay tay". 536 00:38:36,189 --> 00:38:37,315 - Gì cơ? - Là vậy đó. 537 00:38:37,398 --> 00:38:39,859 - Điên hết nói. - Vậy cô là lao động tình dục? 538 00:38:41,611 --> 00:38:45,198 Không. Không phải thế. 539 00:38:45,281 --> 00:38:46,741 Họ mà cũng cần hướng dẫn? 540 00:38:46,825 --> 00:38:52,247 Tôi là người biểu diễn, dùng cơ thể mình để kể chuyện. 541 00:38:53,623 --> 00:38:58,253 Vậy điều đó ảnh hưởng thế nào đến cảm xúc của cô? 542 00:38:58,711 --> 00:39:01,965 Khó nhất là cách mọi người đối xử với tôi. 543 00:39:02,048 --> 00:39:05,718 Kể cả người nhà. Nhưng tôi cũng cảm thấy tự chủ hơn. 544 00:39:05,802 --> 00:39:07,971 Kiểu nữ quyền mới. 545 00:39:08,054 --> 00:39:09,222 Chính xác. 546 00:39:09,305 --> 00:39:12,016 - Chưa chắc. - Tôi hiểu rồi. 547 00:39:12,100 --> 00:39:16,813 Theo tôi biết thì hiện nay rất nhiều phụ nữ trẻ làm việc này. 548 00:39:16,896 --> 00:39:19,274 Ôi trời, người như tôi đổ xô đi làm. 549 00:39:19,357 --> 00:39:21,401 Ừ, và đó là vấn đề. 550 00:39:21,484 --> 00:39:23,444 Nên cô đưa cô ấy đến đây 551 00:39:23,528 --> 00:39:26,155 để kéo cô ấy ra khỏi thế giới đó và đến một nơi tốt hơn. 552 00:39:27,907 --> 00:39:30,535 Hành trình chuyển biến của nhân vật hay đấy. 553 00:39:30,618 --> 00:39:31,828 Jane Fonda trong Klute. 554 00:39:31,911 --> 00:39:34,414 Một cô gái làng chơi có đời sống bí mật. 555 00:39:34,497 --> 00:39:36,332 Em gái của Tabatha. Gái ngoan, gái hư. 556 00:39:36,416 --> 00:39:37,584 - Ừ. - Xuất sắc! 557 00:39:37,667 --> 00:39:41,129 Nhưng tiếc là vai Ứng viên xin việc chỉ có một cảnh. 558 00:39:41,671 --> 00:39:42,672 Thật à? 559 00:39:43,506 --> 00:39:46,676 Vâng, rồi hết đất diễn. 560 00:39:47,260 --> 00:39:48,803 Có khi không đâu. 561 00:39:49,846 --> 00:39:50,972 Trời đất. 562 00:39:52,515 --> 00:39:54,934 Ý là mọi người sẽ đưa tôi vào kịch bản ư? 563 00:39:55,018 --> 00:39:56,352 Còn tùy. 564 00:39:57,437 --> 00:39:59,022 Cô sẵn sàng bỏ lại thế giới đó không? 565 00:39:59,105 --> 00:40:01,774 Không chỉ vì chúng tôi, mà còn vì em cô? 566 00:40:03,026 --> 00:40:05,069 Câu trả lời cô đang tìm là... 567 00:40:06,154 --> 00:40:07,572 "Vâng. Cảm ơn". 568 00:40:09,365 --> 00:40:11,284 Vâng. Cảm ơn. 569 00:40:13,369 --> 00:40:15,246 - Tuyệt. - Nhìn chúng ta này. 570 00:40:15,330 --> 00:40:17,206 Gắn kết gia đình. 571 00:40:19,709 --> 00:40:22,629 Chị không tin nổi là mình sẽ thành nhân vật chính. 572 00:40:22,712 --> 00:40:24,756 Đã chắc là chính hay phụ đâu. 573 00:40:24,839 --> 00:40:27,050 - Chỉ là một mạch truyện thôi. - Đó là ước mơ của chị. 574 00:40:27,133 --> 00:40:28,635 Cả đời chị chỉ ước ao điều này. 575 00:40:28,718 --> 00:40:30,970 Chị sẽ lên TV và được mọi người nhớ mặt thuộc tên. 576 00:40:31,054 --> 00:40:32,555 Đừng có sồn sồn lên thế. 577 00:40:34,515 --> 00:40:37,727 Cảm ơn Chúa! Con sắp nổi tiếng rồi! 578 00:40:37,810 --> 00:40:39,687 WB 579 00:40:39,771 --> 00:40:41,814 Không xóa OnlyFans thì còn lâu. 580 00:41:20,436 --> 00:41:21,771 TIN NHẮN 581 00:41:24,440 --> 00:41:29,028 XÓA TÀI KHOẢN 582 00:41:29,112 --> 00:41:31,656 ĐỒNG Ý XÓA 583 00:41:42,250 --> 00:41:44,669 Xin hãy giúp con. 584 00:41:47,672 --> 00:41:52,677 Nate, nghe máy đi chứ! Em cần anh cho lời khuyên! 585 00:41:53,720 --> 00:41:55,680 Anh đang ở chỗ quái nào thế? 586 00:42:12,989 --> 00:42:16,200 ĐĂNG KÝ NGAY HÔM NAY 587 00:42:26,127 --> 00:42:27,587 Khi tôi giới thiệu chị ấy tuyển vai, 588 00:42:27,670 --> 00:42:30,715 tôi biết thể nào mọi người cũng thích. 589 00:42:31,299 --> 00:42:35,344 Tôi thích sự táo bạo của mạch truyện này. 590 00:42:36,637 --> 00:42:37,638 Chắc rồi. 591 00:42:39,182 --> 00:42:42,351 Cô có vẻ biết rõ nội tình. 592 00:42:43,519 --> 00:42:45,438 Sao cô không thử đi? 593 00:42:49,859 --> 00:42:51,152 Thử gì cơ ạ? 594 00:42:51,235 --> 00:42:54,739 - Viết. Thử viết xem sao. - Tôi á? 595 00:42:55,364 --> 00:42:58,576 Đừng ngạc nhiên thế. Cư xử như thể cô xứng đáng đi. 596 00:43:12,256 --> 00:43:15,218 Công tố viên bảo tôi cứ làm việc như bình thường. 597 00:43:15,968 --> 00:43:18,262 Nên tôi mang ảnh chìa khóa đến chỗ Alexander. 598 00:43:18,346 --> 00:43:21,015 Không xong ngay được đâu. 599 00:43:21,265 --> 00:43:22,642 Một tiếng nữa quay lại nhé? 600 00:43:23,851 --> 00:43:24,852 Được. 601 00:44:11,899 --> 00:44:12,900 KINH MƯỜI ĐIỀU RĂN 602 00:44:15,361 --> 00:44:16,571 MẸ 603 00:44:18,489 --> 00:44:19,490 Sao thế? 604 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 Mẹ ạ? 605 00:44:24,662 --> 00:44:27,331 Con xin lỗi. Con tưởng là người khác. 606 00:44:31,377 --> 00:44:33,045 Được nghe giọng mẹ con vui lắm. 607 00:44:36,340 --> 00:44:37,383 Vâng, con ổn. 608 00:44:37,884 --> 00:44:41,220 Ý là từng có lúc tốt hơn, nhưng giờ con ổn. 609 00:44:45,183 --> 00:44:46,684 Con đang ở nhà thờ. 610 00:44:48,978 --> 00:44:50,688 Không phải gặp mặt gì đâu ạ. 611 00:44:51,314 --> 00:44:54,233 Con cứ thế bước vào thôi. 612 00:44:58,988 --> 00:44:59,989 Ý con là... 613 00:45:01,949 --> 00:45:03,201 Con tin vào Chúa. 614 00:45:07,955 --> 00:45:08,998 Chắc vậy... 615 00:45:10,833 --> 00:45:12,877 Con nghĩ nếu Ngài tồn tại... 616 00:45:15,129 --> 00:45:16,714 thì sự chuộc lỗi cũng tồn tại. 617 00:45:19,383 --> 00:45:21,969 Nếu có chuộc lỗi, ắt có cứu rỗi. 618 00:45:29,101 --> 00:45:30,144 Con... 619 00:45:32,104 --> 00:45:33,314 cần điều đó. 620 00:45:38,361 --> 00:45:39,362 Chỉ là... 621 00:45:42,907 --> 00:45:45,910 Con không muốn bị mắc kẹt mãi với những sai lầm mình mắc phải. 622 00:45:51,415 --> 00:45:52,792 Thật khó để thay đổi. 623 00:45:53,251 --> 00:45:55,878 Con nghĩ mãi về những việc tồi tệ mẹ đã làm. 624 00:46:02,551 --> 00:46:05,471 Con chỉ muốn được tự do để bắt đầu lại. 625 00:46:11,769 --> 00:46:13,354 Con chỉ muốn bắt đầu lại. 626 00:46:19,652 --> 00:46:21,362 Con muốn được tha thứ. 627 00:46:26,659 --> 00:46:27,743 Cảm ơn mẹ. 628 00:46:35,876 --> 00:46:37,253 Con nhớ mẹ. 629 00:46:41,424 --> 00:46:43,467 Con nhớ mẹ lắm. Nhớ nhà nữa. 630 00:46:49,515 --> 00:46:51,225 Vâng. Con sẽ về thăm nhà sớm. 631 00:47:01,861 --> 00:47:02,987 Con yêu mẹ. 632 00:47:05,781 --> 00:47:06,782 Con yêu mẹ nhiều lắm. 633 00:47:06,866 --> 00:47:08,909 Và con xin lỗi nếu đã làm mọi thứ khó khăn hơn. 634 00:47:13,122 --> 00:47:14,874 Con không nhận ra việc một mình ở ngoài này 635 00:47:14,957 --> 00:47:16,417 lại khó khăn đến vậy. 636 00:47:22,298 --> 00:47:23,799 Con biết mình không cô đơn. 637 00:47:26,177 --> 00:47:27,345 Vâng, con biết. 638 00:47:30,348 --> 00:47:31,640 Nhưng vâng, mẹ à... 639 00:47:32,641 --> 00:47:34,226 Con sắp về nhà rồi. 640 00:47:39,607 --> 00:47:40,816 Mẹ yêu con, Rue. 641 00:47:42,068 --> 00:47:43,235 Con yêu mẹ. 642 00:48:46,132 --> 00:48:48,342 Sao không giết quách nhân vật của chị ta đi? 643 00:48:48,592 --> 00:48:50,970 Vì tôi phải xây dựng nhân vật đó. 644 00:48:52,680 --> 00:48:56,016 Được, vậy thì xây dựng xong giết. 645 00:48:57,726 --> 00:49:02,022 Phải có người chết định kỳ thì khán giả mới không chán. 646 00:49:04,859 --> 00:49:06,444 Không thì chỉ là... 647 00:49:07,820 --> 00:49:09,572 Toàn thoại nhạt nhẽo. 648 00:49:12,283 --> 00:49:13,617 Giết kiểu gì bây giờ? 649 00:49:16,245 --> 00:49:18,038 Có đầy cách. 650 00:49:27,673 --> 00:49:28,841 Xin chào! 651 00:49:29,300 --> 00:49:31,802 Có bưu kiện gửi Cassie Jacobs? 652 00:49:32,386 --> 00:49:34,096 Vâng, cứ để ở cửa cho tôi! 653 00:49:34,638 --> 00:49:35,973 Tôi cần cô ký nhận. 654 00:49:38,559 --> 00:49:39,560 Được rồi. 655 00:49:40,436 --> 00:49:41,770 Chờ chút. 656 00:49:46,025 --> 00:49:47,026 Chào. 657 00:49:47,318 --> 00:49:48,861 - Tôi gửi. - Cảm ơn. 658 00:50:26,649 --> 00:50:29,777 NGHE MÁY ĐI 659 00:50:32,821 --> 00:50:34,198 KHU VỰC SINH CẢNH ĐƯỢC BẢO VỆ CẤM VÀO 660 00:50:40,496 --> 00:50:42,164 Chúng mày muốn phá đời tao à? 661 00:50:45,876 --> 00:50:47,628 Muốn chơi tao chứ gì? 662 00:50:47,711 --> 00:50:53,133 Muốn chơi tao à? Đồ khốn nạn chết giẫm! 663 00:50:53,217 --> 00:50:55,302 Hoa hoét hãm tài! 664 00:50:56,470 --> 00:51:00,599 Chúng mày muốn phá nát đời tao à? Muốn tao sống không bằng chết hả? 665 00:51:00,891 --> 00:51:06,021 Tao cho chúng mày tàn đời luôn, lũ thối tha! 666 00:51:06,397 --> 00:51:09,441 Tiên sư chúng mày! 667 00:51:11,777 --> 00:51:13,612 Chết hết đi! 668 00:51:23,455 --> 00:51:24,456 CỘNG ĐỒNG NGƯỜI CAO TUỔI 669 00:51:24,540 --> 00:51:27,585 Lại định phí phạm cả đống tiền à? 670 00:51:28,294 --> 00:51:30,462 Không! 671 00:51:31,964 --> 00:51:34,008 Này. Không... Mẹ kiếp. 672 00:51:34,091 --> 00:51:35,718 Lại đây, thằng nhãi. 673 00:51:36,010 --> 00:51:37,970 Không! 674 00:51:38,596 --> 00:51:41,473 - Khốn kiếp! Không! - Được rồi. 675 00:51:41,557 --> 00:51:44,518 Chó chết! Biến đi! 676 00:52:01,076 --> 00:52:02,077 Ông không cần nó à? 677 00:52:02,161 --> 00:52:03,495 Cô cần nó hơn tôi. 678 00:52:07,750 --> 00:52:10,961 Kế hoạch của cô mà. Cô không muốn theo đến cùng sao? 679 00:52:12,421 --> 00:52:14,173 Ông muốn tôi đến chỗ Laurie? 680 00:52:16,508 --> 00:52:18,844 Tôi muốn cô làm bất cứ việc gì cần thiết. 681 00:52:27,519 --> 00:52:29,730 Này, gì thế? Cái khỉ gì vậy? 682 00:52:33,025 --> 00:52:34,526 Đến giờ ăn tối rồi. 683 00:52:46,121 --> 00:52:48,123 Cô có biết chuyện về con trăn đó không? 684 00:52:49,750 --> 00:52:52,795 Nó từng thuộc về Sweet. Vũ công. 685 00:52:53,337 --> 00:52:55,547 Cô ta có cả một tiết mục kỳ quặc với nó. 686 00:52:56,298 --> 00:52:58,384 Ban đêm, cô ta mang nó về nhà, 687 00:52:58,634 --> 00:53:01,387 để nó cuộn tròn trên giường và ngủ cùng. 688 00:53:03,389 --> 00:53:05,432 Cô ta yêu con trăn đó. 689 00:53:07,101 --> 00:53:10,521 Nhưng bỗng một ngày, nó bỏ ăn. 690 00:53:11,063 --> 00:53:14,024 Cô ta đổi từ chuột đông lạnh sang chuột sống. 691 00:53:14,858 --> 00:53:16,652 Nó siết chết con mồi, nhưng... 692 00:53:17,361 --> 00:53:18,821 vẫn không ăn. 693 00:53:20,489 --> 00:53:23,367 Cuối cùng, cô ta mang nó đến bác sĩ thú y, 694 00:53:24,827 --> 00:53:27,496 nói rằng, "Chắc nó bị bệnh gì đó". 695 00:53:29,748 --> 00:53:32,751 Bác sĩ lắc đầu và nói, "Thưa cô... 696 00:53:33,794 --> 00:53:36,171 con trăn này hoàn toàn khỏe mạnh". 697 00:53:37,548 --> 00:53:41,427 Sweet quả quyết, "Chắc chắn là có vấn đề". 698 00:53:42,010 --> 00:53:45,139 Lúc đó, bác sĩ nhìn thẳng vào mắt cô ta và nói, 699 00:53:45,889 --> 00:53:48,809 "Lý do nó quấn quanh cô vào ban đêm 700 00:53:49,184 --> 00:53:51,228 là vì nó đang đo cô. 701 00:53:52,980 --> 00:53:54,898 Và lý do nó bỏ ăn 702 00:53:55,482 --> 00:53:58,986 là vì nó đang chuẩn bị cho một bữa ăn lớn hơn rất nhiều". 703 00:54:00,237 --> 00:54:04,116 Thế là chúng tôi quay lại làm việc, kể cho Alamo nghe chuyện đó 704 00:54:04,700 --> 00:54:06,910 và tôi chưa từng thấy ông ấy cười khoái chí như vậy. 705 00:54:08,787 --> 00:54:12,750 Ông ấy trả mười nghìn cho con trăn cô ta sẵn sàng cho không. 706 00:54:14,710 --> 00:54:15,711 Vì sao? 707 00:54:16,670 --> 00:54:18,464 Vì đó là lời nhắc nhở. 708 00:54:19,673 --> 00:54:22,885 Ta không bao giờ biết được ý định thật sự của kẻ khác. 709 00:54:28,265 --> 00:54:29,266 Chuẩn rồi. 710 00:54:31,727 --> 00:54:33,562 Cô sẽ mở được cái két đó chứ? 711 00:54:34,104 --> 00:54:35,105 Ừ. 712 00:54:36,732 --> 00:54:37,733 Tốt. 713 00:54:38,942 --> 00:54:41,487 Sẽ rất khó xử nếu tôi nói dối mẹ cô. 714 00:54:45,491 --> 00:54:46,492 Mẹ tôi? 715 00:54:49,411 --> 00:54:50,496 Leslie. 716 00:54:51,371 --> 00:54:52,581 Một người tử tế. 717 00:54:53,207 --> 00:54:55,250 Tôi đã nói với bà ấy rằng cô đang rất ổn. 718 00:55:37,042 --> 00:55:39,586 Đức Chúa thấy rằng trên mặt đất 719 00:55:39,670 --> 00:55:42,172 sự gian ác của con người quả là nhiều, 720 00:55:42,256 --> 00:55:46,885 và suốt ngày lòng nó chỉ toan tính những ý định xấu. 721 00:55:46,969 --> 00:55:49,346 Tiếp tục... 722 00:55:51,056 --> 00:55:53,517 Vì đã làm ra con người trên mặt đất, 723 00:55:55,936 --> 00:55:56,937 Thôi nào. 724 00:55:57,020 --> 00:55:59,273 - và Người buồn rầu trong lòng. - Trời ạ. 725 00:56:13,662 --> 00:56:14,997 Thôi nào. 726 00:56:35,809 --> 00:56:37,978 Thôi rồi! 727 00:56:39,146 --> 00:56:40,188 Chết toi! 728 00:56:50,866 --> 00:56:51,867 Khốn thật.