1 00:00:12,137 --> 00:00:14,806 阿拉莫認識最冷血的女性 2 00:00:17,476 --> 00:00:18,769 就是他媽媽 3 00:00:18,852 --> 00:00:21,313 你看,那個人來了,他不像你爸 4 00:00:21,688 --> 00:00:24,650 他是個好人,他敬畏上帝 5 00:00:25,192 --> 00:00:26,401 而且… 6 00:00:27,069 --> 00:00:28,654 我希望他照顧我們 7 00:00:29,279 --> 00:00:35,077 有熱食吃,有衣服穿 還有合腳的鞋子,不錯吧? 8 00:00:36,995 --> 00:00:38,789 他長得不太好看 9 00:00:38,872 --> 00:00:40,666 但你什麼都別說,知道嗎? 10 00:00:42,042 --> 00:00:45,462 你跟他握手時要看著他的眼睛 11 00:00:46,380 --> 00:00:47,798 因為他可能會愛上我 12 00:00:48,715 --> 00:00:50,759 但如果他不愛你,那一切都毫無意義 13 00:00:50,842 --> 00:00:53,512 因為對我來說 你是全世界最重要的人 14 00:00:55,889 --> 00:00:59,893 我說服他接受這個想法 還給了他不少承諾 15 00:01:02,646 --> 00:01:04,648 - 嘿 - 妳好嗎,美女? 16 00:01:05,774 --> 00:01:07,359 - 謝謝 - 不客氣 17 00:01:09,945 --> 00:01:11,113 來吧 18 00:01:13,156 --> 00:01:14,449 莫 19 00:01:14,825 --> 00:01:16,827 這就是我說過的那位朋友 20 00:01:22,541 --> 00:01:25,377 我是普雷斯頓,很高興終於見到你 21 00:01:25,961 --> 00:01:28,547 我是阿拉莫,我也很高興認識你 22 00:01:28,964 --> 00:01:31,800 - 握手很有力 - 謝謝 23 00:01:35,929 --> 00:01:37,306 他看起來人很好 24 00:01:38,265 --> 00:01:40,183 但他的傷疤嚇到阿拉莫了 25 00:01:40,934 --> 00:01:42,811 他也只不過是個普通男孩 26 00:01:49,818 --> 00:01:52,070 可惡,我得把你也殺了 27 00:01:53,989 --> 00:01:55,907 (好時巧克力) 28 00:01:57,159 --> 00:01:58,827 別害我惹上麻煩 29 00:02:06,126 --> 00:02:07,836 他或許外表醜陋 30 00:02:08,420 --> 00:02:10,672 但內心是個好人 31 00:02:10,797 --> 00:02:14,259 天父,感謝你賜予我們食物 32 00:02:14,843 --> 00:02:16,637 願主祝福準備這餐的人 33 00:02:17,054 --> 00:02:20,265 願食物強健我們的身心 讓我們能繼續為你效力 34 00:02:20,724 --> 00:02:22,893 以耶穌之名,阿們 35 00:02:22,976 --> 00:02:24,186 阿們 36 00:02:26,396 --> 00:02:30,317 (全有色人種演出) 37 00:02:30,400 --> 00:02:32,444 他很愛他的媽媽 38 00:02:32,527 --> 00:02:33,654 妳好美 39 00:02:36,990 --> 00:02:39,993 嘿,快去睡覺 40 00:02:48,460 --> 00:02:51,588 (彌賽亞浸信會教堂) 41 00:02:51,672 --> 00:02:52,839 - 早 - 早 42 00:02:55,884 --> 00:02:57,844 早安… 43 00:03:23,286 --> 00:03:26,998 阿拉莫感謝上帝 讓普雷斯頓進入他們的生活 44 00:03:31,461 --> 00:03:33,422 我要你們看著上帝,然後說“主啊” 45 00:03:33,505 --> 00:03:34,506 - 主啊 - 主啊 46 00:03:34,589 --> 00:03:37,050 - 快點,看著上帝說“主啊” - 主啊 47 00:03:37,134 --> 00:03:40,220 - 你引起我的注意了 - 你引起我的注意了 48 00:03:40,345 --> 00:03:41,471 嘿,你好嗎,兄弟? 49 00:03:41,555 --> 00:03:42,848 還不錯 50 00:03:43,098 --> 00:03:44,099 你想吃什麼冰淇淋? 51 00:03:44,182 --> 00:03:45,475 草莓蛋糕口味 52 00:03:45,559 --> 00:03:47,394 你可以吃兩球草莓蛋糕口味 53 00:03:47,519 --> 00:03:49,312 (冰棒) 54 00:03:49,396 --> 00:03:51,022 你什麼時候能拿到和解金? 55 00:03:51,565 --> 00:03:52,774 快了 56 00:03:53,817 --> 00:03:55,152 他一年前就說“快了” 57 00:03:55,235 --> 00:03:56,820 對,你也知道,他們… 58 00:03:57,821 --> 00:04:00,157 還在逐一核對細節 59 00:04:00,240 --> 00:04:01,366 臉都被他們搞成那樣了 60 00:04:01,450 --> 00:04:03,160 他們肯定得讓你富得流油 61 00:04:09,040 --> 00:04:11,126 大家都說普雷斯頓以前很帥 62 00:04:12,335 --> 00:04:14,254 阿拉莫那時候還不認識他 63 00:04:14,337 --> 00:04:17,632 他在化學工廠工作 直到一個大桶子在他面前爆炸 64 00:04:17,716 --> 00:04:19,384 等我拿到這筆錢 65 00:04:20,385 --> 00:04:22,387 我們就能送你去念白人學校 66 00:04:23,930 --> 00:04:25,599 你可能得穿制服 67 00:04:28,143 --> 00:04:30,771 天啊,你甚至可能得學法語 68 00:04:34,191 --> 00:04:36,151 別跟你媽說 我買冰淇淋給你吃,好嗎? 69 00:04:36,234 --> 00:04:39,070 有一天,普雷斯頓帶著好消息回家 70 00:04:39,154 --> 00:04:40,572 嘿,寶貝 71 00:04:43,825 --> 00:04:45,243 那是什麼? 72 00:04:47,496 --> 00:04:50,957 - 我們發財了?有錢了 - 對啊 73 00:04:51,041 --> 00:04:56,588 天啊…老天,我們發財了,我的天啊 74 00:04:56,755 --> 00:04:57,756 買了個小東西送妳 75 00:04:57,839 --> 00:05:00,467 普雷斯頓知道他很幸運 能和阿拉莫的媽媽在一起 76 00:05:02,427 --> 00:05:04,763 所以他把她當公主一樣對待 77 00:05:05,597 --> 00:05:07,015 你真愛我,寶貝 78 00:05:07,098 --> 00:05:08,642 幾乎每一天 79 00:05:08,725 --> 00:05:09,976 他都會帶禮物回家 80 00:05:10,060 --> 00:05:11,228 妳知道我很愛妳 81 00:05:12,521 --> 00:05:13,855 放在那裡 82 00:05:19,194 --> 00:05:20,612 放在桌子旁邊 83 00:05:23,240 --> 00:05:24,783 小心別刮到了 84 00:05:25,158 --> 00:05:27,410 還有…拜託,這些東西千萬要小心 85 00:05:30,038 --> 00:05:33,375 小心…放進臥室裡 86 00:05:34,918 --> 00:05:37,963 這是你見過最美的東西吧,阿拉莫? 87 00:05:38,839 --> 00:05:39,965 對 88 00:05:40,340 --> 00:05:42,592 媽媽今天帶你去上學,對吧? 89 00:05:44,636 --> 00:05:47,180 阿拉莫,他們很期待見到你 90 00:05:50,392 --> 00:05:51,643 他們有提到制服嗎? 91 00:05:53,603 --> 00:05:58,900 沒有,但我會去問,他們9月才開學 92 00:06:07,367 --> 00:06:08,660 莫 93 00:06:09,286 --> 00:06:12,330 去做功課,別貪玩 94 00:06:12,414 --> 00:06:13,582 嘿 95 00:06:15,375 --> 00:06:17,085 是的 96 00:06:18,962 --> 00:06:22,549 你很快就會看到一個紅盒子 97 00:06:22,883 --> 00:06:24,467 (卡地亞) 98 00:06:24,551 --> 00:06:25,677 放在抽屜裡 99 00:06:28,638 --> 00:06:32,267 直到現在,那仍是阿拉莫 這輩子最美好的夏天 100 00:06:32,350 --> 00:06:35,061 他們甚至在勞動節去海邊度假 101 00:06:35,145 --> 00:06:37,147 - 我告訴你一個祕密 - 好的,先生 102 00:06:37,856 --> 00:06:40,358 - 你保證不會說出去? - 好的,先生 103 00:06:41,276 --> 00:06:45,238 等我們回家,我一定要娶你的母親 104 00:06:47,908 --> 00:06:51,244 聽著,我知道你和你爸處得不好 105 00:06:52,454 --> 00:06:54,039 但我想要努力彌補 106 00:06:54,748 --> 00:06:56,583 我會讓你和你媽過上好日子的 107 00:06:56,875 --> 00:06:59,961 你覺得呢? 你願意成全我們嗎,孩子? 108 00:07:00,629 --> 00:07:01,838 是的,先生 109 00:07:02,088 --> 00:07:03,340 果然是我兄弟 110 00:07:04,799 --> 00:07:07,177 他們本該重獲新生 111 00:07:09,220 --> 00:07:11,389 你最喜歡哪個部分? 112 00:07:13,266 --> 00:07:15,936 海灘,跟其他人玩,還是… 113 00:07:21,232 --> 00:07:22,233 天啊 114 00:07:29,157 --> 00:07:30,700 天啊 115 00:07:31,409 --> 00:07:35,288 - 天啊… - 寶貝… 116 00:07:35,372 --> 00:07:37,916 不… 117 00:07:38,833 --> 00:07:40,418 我的珠寶,該死 118 00:07:41,211 --> 00:07:43,421 - 不會吧,該死 - 寶貝,冷靜點 119 00:07:43,505 --> 00:07:46,216 我要怎麼冷靜?這裡什麼都沒了 120 00:07:46,299 --> 00:07:49,094 他們的身家財產全被洗劫一空 121 00:07:49,177 --> 00:07:51,429 妳為什麼要把包包帶走,寶貝? 122 00:07:51,513 --> 00:07:52,514 阿拉莫 123 00:07:52,597 --> 00:07:53,932 他媽媽想帶著他離開 124 00:07:54,391 --> 00:07:55,976 好,阿拉莫,該走了 125 00:07:59,104 --> 00:08:00,188 寶貝 126 00:08:00,689 --> 00:08:03,191 寶貝,拜託,別這樣… 127 00:08:03,274 --> 00:08:05,193 我可以補救的,我保證,寶貝 128 00:08:05,276 --> 00:08:06,820 普雷斯頓,沒什麼好補救的 129 00:08:06,903 --> 00:08:09,239 - 我保證… - 沒什麼好補救的 130 00:08:09,322 --> 00:08:11,950 遇到這種倒楣的爛事,我受不了了 131 00:08:13,451 --> 00:08:16,496 出去,快點 132 00:08:16,579 --> 00:08:17,914 我可以補救的 133 00:08:21,084 --> 00:08:22,627 我可以補救的 134 00:08:31,886 --> 00:08:35,515 阿拉莫不明白他們為什麼 沒辦法回到從前 135 00:08:35,932 --> 00:08:36,933 該死 136 00:08:39,352 --> 00:08:41,438 為什麼他們要搬到一個全新的城市 137 00:08:41,521 --> 00:08:42,522 好 138 00:08:42,647 --> 00:08:44,065 這絕對是最好的選擇 139 00:08:44,149 --> 00:08:46,401 老實說,那傢伙是個掃把星 140 00:08:46,901 --> 00:08:47,902 幫我拿 141 00:08:51,239 --> 00:08:52,532 該死 142 00:09:10,717 --> 00:09:11,718 嘿,寶貝 143 00:09:15,638 --> 00:09:17,557 看看我的新窩,寶貝 144 00:09:22,395 --> 00:09:26,274 進來吧,阿拉莫,把門關上 145 00:09:33,114 --> 00:09:34,407 真是漫長的一天 146 00:09:35,825 --> 00:09:38,078 - 可以幫我倒杯飲料嗎,寶貝? - 給妳 147 00:09:39,287 --> 00:09:40,705 好美 148 00:09:40,997 --> 00:09:42,415 就跟妳一樣,甜心 149 00:09:46,169 --> 00:09:49,756 你僱用的哪個小丑弄壞了我的貓? 150 00:09:50,340 --> 00:09:52,133 那隻貓看起來沒事啊 151 00:09:54,844 --> 00:09:58,264 我是說…因為… 152 00:09:58,348 --> 00:10:01,226 我不能告訴妳是誰弄壞的 但我一定可以把它修好 153 00:10:03,436 --> 00:10:05,271 我說真的,那真的很辣 154 00:10:07,357 --> 00:10:09,359 你不把你的東西掛在牆上嗎? 155 00:10:09,484 --> 00:10:12,445 現在妳來了,我要… 156 00:10:12,529 --> 00:10:16,241 阿拉莫意識到這一切都是演戲 全都是假的 157 00:10:18,868 --> 00:10:20,120 你去… 158 00:10:21,204 --> 00:10:22,372 去走廊盡頭 159 00:10:22,455 --> 00:10:24,582 - 是哪個房間? - 最後面那間 160 00:10:24,666 --> 00:10:27,252 我等等就過去,親愛的 走廊盡頭的房間 161 00:10:28,128 --> 00:10:30,296 別那樣看我,阿拉莫 162 00:10:31,923 --> 00:10:34,467 親他那張醜臉的人又不是你 163 00:10:37,137 --> 00:10:39,389 這只是一場漫長的騙局 164 00:10:40,348 --> 00:10:42,350 真正的目標甚至不是普雷斯頓 165 00:10:43,393 --> 00:10:44,769 而是阿拉莫 166 00:10:45,562 --> 00:10:46,896 他相信她 167 00:11:01,369 --> 00:11:03,788 那晚他對自己許下承諾 168 00:11:04,372 --> 00:11:09,002 這輩子他絕不會再被賤女人 耍得團團轉 169 00:11:09,878 --> 00:11:13,256 片名:高校十八禁 170 00:11:33,443 --> 00:11:35,612 嘿,老兄,你在幹麼? 171 00:11:35,695 --> 00:11:39,032 站上打擊區的是偉大的貝比魯斯 172 00:11:39,115 --> 00:11:40,575 拜託,老兄,別這樣 173 00:11:40,658 --> 00:11:44,245 你在幹麼?不…嘿,拜託… 174 00:11:44,329 --> 00:11:47,498 - 別這樣,我可以…不… - 傑克鄧恩的寶貝選手 175 00:11:47,582 --> 00:11:49,584 嘿…不要… 176 00:11:49,667 --> 00:11:52,045 不…嘿…不…我可以幫你 177 00:11:52,128 --> 00:11:54,005 不…那個女孩… 178 00:11:54,088 --> 00:11:55,465 那個接應的司機,我認識她,她叫… 179 00:11:55,548 --> 00:11:56,549 她叫菲依 180 00:11:56,633 --> 00:11:58,301 - 不… - 貝比魯斯 181 00:11:58,384 --> 00:11:59,385 不…我可以打給她… 182 00:11:59,469 --> 00:12:01,512 我可以把錢拿回來 我可以拿回來,拜託 183 00:12:11,439 --> 00:12:15,318 顯然菲依試用了 他們從銀鞋偷來的毒品 184 00:12:18,154 --> 00:12:19,989 但她沒嗨成… 185 00:12:20,782 --> 00:12:25,161 我在馬桶上坐了兩小時 一直拉個不停 186 00:12:25,536 --> 00:12:29,332 天啊,太慘了,我… 拉肚子真的很不舒服 187 00:12:30,750 --> 00:12:31,751 對 188 00:12:32,710 --> 00:12:35,171 聽著,菲依,我需要妳幫我一個小忙 189 00:12:37,715 --> 00:12:41,094 妳可以去拿韋恩的鑰匙嗎? 190 00:12:41,177 --> 00:12:43,596 保險箱裡的那把,然後拍照 191 00:12:43,680 --> 00:12:44,764 放在25美分硬幣旁邊 192 00:12:45,306 --> 00:12:46,349 為什麼是25美分硬幣? 193 00:12:46,432 --> 00:12:47,850 只是用來比對大小而已 194 00:12:47,934 --> 00:12:49,811 - 聽起來很複雜 - 不會 195 00:12:49,894 --> 00:12:52,563 其實沒那麼複雜,很簡單的 196 00:12:53,106 --> 00:12:55,441 如果妳幫我這個忙 197 00:12:55,775 --> 00:12:58,861 妳可以拿走那筆錢 198 00:12:59,487 --> 00:13:02,448 搶劫?我才不幹那種事 199 00:13:02,532 --> 00:13:04,242 唯一的問題是… 200 00:13:12,542 --> 00:13:14,919 菲依無可救藥地墜入愛河 201 00:13:15,003 --> 00:13:18,798 妳是我見過最美麗的女孩 202 00:13:36,149 --> 00:13:37,275 聽著 203 00:13:38,609 --> 00:13:42,780 我會跟蘿莉談,因為妳不該去送貨 204 00:13:44,198 --> 00:13:45,366 好嗎? 205 00:13:51,247 --> 00:13:53,666 妳的肚子裡唯一該懷的 206 00:13:53,750 --> 00:13:55,209 是皮膚白皙的寶寶 207 00:13:57,420 --> 00:13:59,047 那是我的夢想 208 00:13:59,130 --> 00:14:03,843 然後事情就一發不可收拾了 他幫我刺了一個刺青 209 00:14:04,969 --> 00:14:06,846 是蝴蝶嗎? 210 00:14:07,847 --> 00:14:09,182 比蝴蝶更性感 211 00:14:15,104 --> 00:14:17,065 等等,所以妳現在變納粹了? 212 00:14:17,732 --> 00:14:19,525 不算是 213 00:14:20,902 --> 00:14:21,903 可以說是吧? 214 00:14:21,986 --> 00:14:24,197 忘了這件事吧 215 00:14:24,280 --> 00:14:25,406 好 216 00:14:26,491 --> 00:14:29,660 聽著,妳只要拍照給我就好,好嗎? 217 00:14:29,744 --> 00:14:30,995 妳做得到嗎? 218 00:14:31,079 --> 00:14:32,372 計畫很簡單 219 00:14:32,455 --> 00:14:34,290 拍下韋恩保險箱鑰匙的照片 220 00:14:34,374 --> 00:14:36,626 然後請阿拉莫的人 3D列印一把新鑰匙 221 00:14:36,709 --> 00:14:40,838 我做不到,韋恩是我一生的摯愛 222 00:14:41,547 --> 00:14:44,342 好吧,那我就沒命了 223 00:14:44,425 --> 00:14:48,012 妳只要拍照就能救我,所以… 224 00:14:48,096 --> 00:14:51,224 希望妳良心過得去 225 00:14:51,307 --> 00:14:54,394 妳幹麼不騙他們說我會幫妳? 226 00:14:54,477 --> 00:14:55,853 妳知道誰… 227 00:14:55,937 --> 00:14:58,147 妳知道誰一定會幫我嗎?菲茲 228 00:14:58,231 --> 00:14:59,732 菲茲會幫我,但妳知道他在哪裡嗎? 229 00:14:59,816 --> 00:15:01,234 他在牢裡,為什麼呢? 230 00:15:01,317 --> 00:15:03,653 還不都是因為妳那個毒蟲前男友 231 00:15:05,905 --> 00:15:07,073 菲依 232 00:15:08,116 --> 00:15:10,910 他幫過妳,我現在需要妳幫我 妳能幫我嗎? 233 00:15:11,702 --> 00:15:12,787 拜託了 234 00:15:14,705 --> 00:15:16,999 他很夠朋友,對吧? 他很挺妳,也很挺我 235 00:15:17,083 --> 00:15:18,960 現在我需要妳挺我 236 00:15:19,710 --> 00:15:21,754 妳做得到嗎?妳現在能幫我嗎? 237 00:15:23,005 --> 00:15:24,340 拜託了 238 00:15:32,932 --> 00:15:33,933 菲依 239 00:15:38,187 --> 00:15:40,231 妳保證我可以把錢留著? 240 00:15:46,571 --> 00:15:47,822 好… 241 00:15:47,905 --> 00:15:50,825 好…我得掛了 242 00:15:53,244 --> 00:15:56,080 嘿,寶貝 243 00:15:56,372 --> 00:15:58,833 - 妳在跟誰說話? - 朋友 244 00:16:09,051 --> 00:16:11,512 (“槍枝狂熱宣言”) 245 00:16:13,973 --> 00:16:15,183 哪個朋友? 246 00:16:15,766 --> 00:16:17,101 那個去坐牢的人 247 00:16:19,854 --> 00:16:21,147 妳的前男友? 248 00:16:21,981 --> 00:16:23,316 我們只是朋友 249 00:16:31,491 --> 00:16:32,825 妳吸了古柯鹼? 250 00:16:35,495 --> 00:16:37,705 我想讓妳懷孕,妳竟然吸古柯鹼? 251 00:16:37,788 --> 00:16:39,123 這不是真的古柯鹼 252 00:16:39,207 --> 00:16:41,209 我有兩隻眼睛,那是該死的古柯鹼 253 00:16:41,292 --> 00:16:42,710 你根本沒在聽我說話 254 00:16:42,793 --> 00:16:44,837 - 這不是真的… - 嘿… 255 00:16:46,464 --> 00:16:48,508 妳別想他媽的推卸責任 256 00:16:50,635 --> 00:16:53,429 我可不希望妳生出什麼噁心的鬼東西 257 00:16:54,138 --> 00:16:55,181 好嗎? 258 00:17:06,108 --> 00:17:08,110 寶貝,妳說妳要照顧自己 結果我一進來 259 00:17:08,194 --> 00:17:11,531 - 看到桌上放了什麼?古柯鹼 - 抱歉 260 00:17:24,168 --> 00:17:26,921 - 產前維他命吃了嗎? - 每天都有吃 261 00:17:32,301 --> 00:17:35,429 之後這裡就不會再有毒品了,好嗎? 262 00:17:35,513 --> 00:17:37,473 只有錢,一大堆錢 263 00:17:39,183 --> 00:17:40,393 寶貝 264 00:17:40,935 --> 00:17:43,062 上流生活… 265 00:17:43,688 --> 00:17:44,772 嘿 266 00:17:45,189 --> 00:17:46,274 妳不喜歡錢嗎? 267 00:17:46,691 --> 00:17:47,733 我喜歡錢 268 00:17:47,817 --> 00:17:50,194 妳當然喜歡錢,對吧? 269 00:17:52,738 --> 00:17:54,865 - 名牌衣服 - 對 270 00:17:55,533 --> 00:17:57,285 - 美甲 - 對 271 00:17:58,494 --> 00:18:01,872 聽著,我的寶貝想要什麼 她都能得到,好嗎? 272 00:18:02,582 --> 00:18:05,126 喜歡嗎?這樣不錯吧? 273 00:18:05,209 --> 00:18:06,877 - 我愛死了 - 是嗎? 274 00:18:07,712 --> 00:18:10,256 很好,因為就快成真了,好嗎? 275 00:18:10,798 --> 00:18:13,509 唯一沒看清局勢的 就是那隻他媽的大猩猩 276 00:18:13,593 --> 00:18:14,844 阿拉莫布朗 277 00:18:17,096 --> 00:18:18,514 該死 278 00:18:19,140 --> 00:18:21,684 阿拉莫同意跟蘿莉在他家見面 279 00:18:45,041 --> 00:18:46,167 好戲上場 280 00:21:14,231 --> 00:21:18,068 阿拉莫布朗,謝謝你邀請我們來 281 00:21:19,195 --> 00:21:21,113 我真的很喜歡你家 282 00:21:22,948 --> 00:21:26,410 我不希望我們之間鬧得這麼僵 283 00:21:27,453 --> 00:21:29,789 如果妳道歉 284 00:21:30,873 --> 00:21:32,333 我們就不會在這裡了 285 00:21:33,667 --> 00:21:34,710 我喜歡這裡 286 00:21:34,794 --> 00:21:37,588 對,我覺得我們現在的處境相當有利 287 00:22:03,155 --> 00:22:04,573 所以妳想要什麼? 288 00:22:05,783 --> 00:22:06,951 妳是要我這個黑人 289 00:22:07,034 --> 00:22:10,079 跪下來求妳大發慈悲? 290 00:22:10,162 --> 00:22:13,958 拜託,蘿莉大人,饒了我吧 是我不懂事 291 00:22:14,208 --> 00:22:15,835 我倒想看你真的這麼做 292 00:22:18,963 --> 00:22:21,173 我想也是,白佬 293 00:22:21,465 --> 00:22:23,467 我有更好的點子 294 00:22:23,551 --> 00:22:27,096 你有一間公司叫“淘金熱醫療服務” 295 00:22:27,388 --> 00:22:31,433 我管了很多公司,你他媽問這幹麼? 296 00:22:31,976 --> 00:22:34,270 你能解釋這間公司如何運作嗎? 297 00:22:35,729 --> 00:22:40,901 我會帶一些女孩 去墨西卡力做整容手術 298 00:22:41,569 --> 00:22:44,071 矯正牙齒之類的 299 00:22:44,154 --> 00:22:49,368 幹麼?你的醜臉也需要整容嗎? 300 00:22:50,411 --> 00:22:51,871 你會用到救護車嗎? 301 00:22:52,746 --> 00:22:53,998 差不多是那樣 302 00:22:54,582 --> 00:22:56,458 那你也拿得到醫療通行證囉? 303 00:22:56,917 --> 00:22:59,211 那種能讓你直接開過邊境的? 304 00:23:00,546 --> 00:23:02,756 我知道你們想幹麼了 305 00:23:03,757 --> 00:23:08,387 所以如果你去那裡 幫妓女們裝幾對假奶 306 00:23:08,804 --> 00:23:11,473 應該可以順便帶點東西回來吧? 307 00:23:12,057 --> 00:23:13,309 妳是說吩坦尼嗎? 308 00:23:13,392 --> 00:23:14,518 差不多是那樣 309 00:23:14,977 --> 00:23:18,314 關於你們的生意,有幾點我不明白 310 00:23:18,397 --> 00:23:21,734 你們這群笨蛋 為何想殺了自己的顧客? 311 00:23:22,067 --> 00:23:23,152 真正的問題是 312 00:23:23,235 --> 00:23:26,614 為什麼顧客想買會殺死他們的東西? 313 00:23:27,156 --> 00:23:30,075 有需求就有供給,別怪我 314 00:23:30,159 --> 00:23:31,535 如果我拒絕呢? 315 00:23:32,077 --> 00:23:33,746 我們會把偷來的所有東西 316 00:23:33,996 --> 00:23:36,707 裝進大箱子裡,打上漂亮的蝴蝶結 317 00:23:36,790 --> 00:23:38,500 寄給聯邦調查局 318 00:23:39,960 --> 00:23:41,712 那我也只能答應了 319 00:23:42,212 --> 00:23:43,297 好孩子 320 00:23:44,340 --> 00:23:47,051 嘿,嘴巴給我放乾淨點,小白臉 321 00:23:48,844 --> 00:23:50,137 如果我照做 322 00:23:51,847 --> 00:23:53,641 我就能拿回我的東西,對吧? 323 00:23:53,724 --> 00:23:55,809 - 對 - 對 324 00:23:55,893 --> 00:23:59,396 我憑什麼相信 你們這群白佬不會陷害我? 325 00:24:00,397 --> 00:24:02,107 你沒看新聞嗎? 326 00:24:02,775 --> 00:24:05,110 婊子,我才不在乎什麼新聞 327 00:24:05,778 --> 00:24:07,863 政府要關閉邊境了 328 00:24:07,947 --> 00:24:10,866 讓我們這種辛勤工作的美國人失業 329 00:24:11,617 --> 00:24:14,870 就只要運一次 我們從此過著幸福快樂的日子 330 00:24:18,999 --> 00:24:20,334 要帶多少貨? 331 00:24:20,417 --> 00:24:21,877 80公斤 332 00:24:23,420 --> 00:24:25,464 該死 333 00:24:27,549 --> 00:24:29,426 老娘有新毒騾了 334 00:24:36,767 --> 00:24:37,810 中大獎了 335 00:24:42,022 --> 00:24:43,315 做得好,小茹 336 00:24:44,608 --> 00:24:48,320 我希望米契和小茹負責開車 337 00:24:49,154 --> 00:24:50,864 小茹絕對不能離開 338 00:24:50,948 --> 00:24:52,449 但她很擅長運毒 339 00:24:52,533 --> 00:24:54,243 我想派我更信任的人 340 00:24:55,452 --> 00:24:56,870 你不信任小茹? 341 00:24:57,413 --> 00:25:00,499 妳選妳的人,我選我的人 342 00:25:05,212 --> 00:25:06,296 可以嗎? 343 00:25:09,341 --> 00:25:10,467 沒問題 344 00:25:18,350 --> 00:25:22,438 如果妳他媽的敢搞我 345 00:25:22,521 --> 00:25:25,149 哪怕只是用一根小指頭捅我屁股 346 00:25:25,607 --> 00:25:28,902 我一定像廣島、長崎大爆炸一樣 搞死妳 347 00:25:28,986 --> 00:25:32,406 保證讓你們全家死光,聽到了嗎? 348 00:25:37,995 --> 00:25:40,914 現在帶著你們那蒼白的屁股 他媽的滾出我家 349 00:26:09,276 --> 00:26:11,070 如果一切照計畫進行 350 00:26:11,153 --> 00:26:13,697 這些人會在牢裡度過餘生 351 00:26:14,156 --> 00:26:15,532 好,那我呢? 352 00:26:15,616 --> 00:26:17,576 妳盡了本分,也信守了諾言 353 00:26:17,826 --> 00:26:20,496 美國聯邦檢察官 會對妳的案子從寬處理 354 00:26:22,206 --> 00:26:23,207 然後就結束了? 355 00:26:23,290 --> 00:26:25,209 - 暫時結束 - 好 356 00:26:25,292 --> 00:26:26,543 妳做得很好,孩子 357 00:26:28,045 --> 00:26:29,588 從沒想過我會聽到這句話 358 00:26:29,880 --> 00:26:32,591 就快成功了,保持警覺 359 00:26:44,561 --> 00:26:45,813 感謝上帝 360 00:26:45,896 --> 00:26:47,981 我試著警告梅蒂遠離阿拉莫 361 00:26:48,357 --> 00:26:51,193 我是大人了,小茹,我不怕他 362 00:26:53,737 --> 00:26:56,365 嘿,如果他是個禽獸 那妳幹麼替他工作? 363 00:26:56,448 --> 00:26:59,159 她的目標是壓榨這些女孩 撈走每一分錢 364 00:26:59,952 --> 00:27:01,912 讓阿拉莫繼續支持她的生意 365 00:27:02,287 --> 00:27:04,373 這樣她就不用看別人臉色做事 366 00:27:06,166 --> 00:27:07,167 對 367 00:27:09,294 --> 00:27:10,963 嘿,梅蒂,這樣真的安全嗎? 368 00:27:11,046 --> 00:27:12,047 對,像這樣… 369 00:27:12,589 --> 00:27:14,216 裝作很痛的樣子 370 00:27:16,844 --> 00:27:19,138 轉過去,讓我瞧瞧妳的翹臀 371 00:27:24,643 --> 00:27:26,019 過去這一週 372 00:27:27,020 --> 00:27:28,397 (百威、羅林洛克) 373 00:27:33,318 --> 00:27:34,653 已經打好了基礎 374 00:27:39,867 --> 00:27:41,493 原來妳在這 375 00:27:42,786 --> 00:27:45,497 這間夜店拍起來超漂亮的 你看這些照片 376 00:27:45,581 --> 00:27:47,166 我自己設計的 377 00:27:47,499 --> 00:27:50,252 每一塊布料都非常講究 378 00:27:50,794 --> 00:27:52,671 你很有品味 379 00:27:53,714 --> 00:27:55,340 這不是廢話嗎? 380 00:27:56,008 --> 00:27:57,885 嘿,我是梅蒂 381 00:28:01,180 --> 00:28:02,598 我知道 382 00:28:02,681 --> 00:28:06,310 別介意,這位老兄不會社交 383 00:28:07,811 --> 00:28:09,605 這個不錯,可以賺錢 384 00:28:09,688 --> 00:28:11,481 對,我也很喜歡 385 00:28:11,565 --> 00:28:12,816 嘿,我在想 386 00:28:13,108 --> 00:28:15,194 或許可以讓女孩們放個假 387 00:28:15,277 --> 00:28:16,486 我可以帶她們出去 388 00:28:16,570 --> 00:28:19,489 帶她們出來見見世面 開始幫她們打響名號 389 00:28:19,573 --> 00:28:21,325 妳在說什麼?放假? 390 00:28:21,575 --> 00:28:23,076 她們一週工作六天 391 00:28:23,160 --> 00:28:25,621 是嗎?她們可是我的命脈 392 00:28:25,704 --> 00:28:29,291 我希望能跟她們私下相處 這樣我就能… 393 00:28:29,374 --> 00:28:31,126 聽著,我們達成協議時 394 00:28:31,210 --> 00:28:33,378 妳可沒說要搶走我的生意 395 00:28:33,962 --> 00:28:35,631 若妳說了,協議根本不可能成立 396 00:28:35,714 --> 00:28:37,883 我沒有要搶走你的女孩們 397 00:28:37,966 --> 00:28:40,636 畢夏普,我看起來像娘娘腔嗎? 398 00:28:41,303 --> 00:28:42,304 不像 399 00:28:42,387 --> 00:28:45,432 為什麼我覺得大家都想搞我? 400 00:28:46,058 --> 00:28:47,935 人的感覺並不重要 401 00:28:48,018 --> 00:28:49,061 不重要? 402 00:28:49,144 --> 00:28:51,438 混蛋,你有長眼睛跟耳朵吧? 403 00:28:51,521 --> 00:28:53,941 - 對,我有 - 那你看到跟聽到什麼? 404 00:28:55,859 --> 00:28:57,945 有人想搞你 405 00:28:59,529 --> 00:29:01,823 我不知道梅蒂佩瑞茲是不是其中之一 406 00:29:03,283 --> 00:29:04,284 (溫莎牛頓油畫顏料) 407 00:29:22,386 --> 00:29:25,472 雖然遇到一堆爛事 但生活其實過得還不錯 408 00:29:26,640 --> 00:29:30,143 也許我犯的每個錯誤 最終讓我步上正軌 409 00:29:52,207 --> 00:29:53,792 妳知道我的問題是什麼嗎? 410 00:29:55,836 --> 00:29:57,129 只有一個問題? 411 00:29:59,589 --> 00:30:02,509 除了我自己,我不用對任何人負責 412 00:30:04,344 --> 00:30:07,180 我想這就是為什麼我這麼焦慮和憂鬱 413 00:30:09,141 --> 00:30:11,310 如果我有孩子,情況應該會改善 414 00:30:14,396 --> 00:30:16,440 - 妳想要小孩? - 對 415 00:30:18,608 --> 00:30:22,529 我想建立穩定的生活、結婚、成家 416 00:30:24,906 --> 00:30:27,326 我不覺得妳已經 準備好生小孩了,小茹 417 00:30:27,409 --> 00:30:30,537 但沒人真的準備好生小孩吧? 大多數人想生就生 418 00:30:32,080 --> 00:30:34,791 然後人生中最大的問題 就不再是妳自己了 419 00:30:39,713 --> 00:30:41,923 妳這次戒毒多久了? 420 00:30:42,299 --> 00:30:43,300 一段時間 421 00:30:43,383 --> 00:30:44,551 應該說有一陣子了 422 00:30:45,552 --> 00:30:47,554 我這次沒有很認真算 423 00:30:50,098 --> 00:30:53,643 我只想要老派傳統的美式問題 424 00:30:55,312 --> 00:30:57,814 那只是不切實際的幻想 425 00:31:02,903 --> 00:31:05,238 妳做的事也算是幻想 426 00:31:05,322 --> 00:31:08,408 妳在跟一個無法陪在妳身邊的 已婚男人交往 427 00:31:11,370 --> 00:31:12,371 至少比妳好 428 00:31:12,454 --> 00:31:14,664 我想在我深愛的人身邊醒來 429 00:31:18,168 --> 00:31:20,295 一個依賴我的人 430 00:31:20,379 --> 00:31:23,173 對方會希望我成為更好的人 431 00:31:26,385 --> 00:31:27,886 我想那就是解決之道 432 00:31:31,098 --> 00:31:34,059 因為我必須為了 比自己更偉大的事而活 433 00:31:40,065 --> 00:31:43,527 妳覺得我們在一起就能做到嗎? 434 00:31:54,246 --> 00:31:55,247 有何不可? 435 00:31:58,542 --> 00:31:59,751 真浪漫 436 00:32:02,712 --> 00:32:03,964 我想跟妳在一起 437 00:32:07,175 --> 00:32:08,301 我不懂 438 00:32:10,137 --> 00:32:13,348 我們之前在一起時,我以為是… 439 00:32:13,432 --> 00:32:14,599 一個錯誤 440 00:32:15,851 --> 00:32:17,060 一個錯誤? 441 00:32:19,604 --> 00:32:21,606 妳一下出現,下一秒就消失 442 00:32:21,690 --> 00:32:23,900 妳有很多計畫,卻從沒說到做到 443 00:32:23,984 --> 00:32:26,194 然後妳跑來這裡說妳愛我? 444 00:32:26,862 --> 00:32:28,196 我們是什麼關係? 445 00:32:29,156 --> 00:32:30,157 是妳自己在幻想吧? 446 00:32:30,949 --> 00:32:35,036 抱歉,我們在一起的時候 不是過得很開心嗎? 447 00:32:35,120 --> 00:32:36,288 不是我的幻覺吧? 448 00:32:37,038 --> 00:32:38,748 我只是…對不起,我以為我們是… 449 00:32:38,832 --> 00:32:40,417 天大的錯誤 450 00:32:41,626 --> 00:32:43,753 差點賠上我的感情 451 00:32:44,713 --> 00:32:47,340 還有這個地方,我努力爭取的一切 452 00:32:47,424 --> 00:32:48,800 這就是妳的未來? 453 00:32:49,509 --> 00:32:52,137 妳打算一直被藏在這裡? 454 00:32:53,680 --> 00:32:54,890 他太太知道我的存在 455 00:32:54,973 --> 00:32:56,558 那是什麼意思,茱兒? 456 00:32:57,476 --> 00:32:59,019 他不會為了妳離開他太太 457 00:32:59,102 --> 00:33:00,228 茱兒,別鬧了 458 00:33:01,438 --> 00:33:05,317 妳只是被他鎖在小房間裡的小玩具 459 00:33:05,400 --> 00:33:07,068 哪都去不了,不能跟其他人見面 460 00:33:07,152 --> 00:33:10,697 待在這裡畫畫,等他回來上妳 461 00:33:20,832 --> 00:33:22,542 艾利斯45分鐘後會到 462 00:33:22,626 --> 00:33:24,753 所以我建議妳滾出去 463 00:34:23,395 --> 00:34:25,730 妳只要走進去,讓馬可注意到妳 464 00:34:25,814 --> 00:34:28,483 說台詞,那幕就結束了 465 00:34:29,276 --> 00:34:31,152 攝影機就位… 466 00:34:31,236 --> 00:34:32,445 - 攝影機就位 - 攝影機就位 467 00:34:33,154 --> 00:34:34,531 這是妳第一次上鏡頭? 468 00:34:37,325 --> 00:34:38,368 算是吧 469 00:34:39,035 --> 00:34:40,579 深呼吸,妳一定沒問題 470 00:34:40,787 --> 00:34:42,080 凱希只有幾句台詞 471 00:34:42,163 --> 00:34:43,164 開始收音 472 00:34:45,875 --> 00:34:47,210 收音正常 473 00:34:47,294 --> 00:34:48,336 但她很認真地準備 474 00:34:48,420 --> 00:34:49,546 打板 475 00:34:49,921 --> 00:34:51,172 開拍 476 00:34:56,136 --> 00:34:59,347 我的天啊,她的身材很棒 477 00:34:59,431 --> 00:35:01,808 對,很有女人味 478 00:35:03,018 --> 00:35:05,604 嗨,你們有在徵人嗎? 479 00:35:06,813 --> 00:35:07,814 妳很厲害嗎? 480 00:35:09,524 --> 00:35:12,569 我在Tableau工作了一年多 481 00:35:12,652 --> 00:35:13,820 這樣啊 482 00:35:14,112 --> 00:35:15,989 所以賈格是妳的老闆? 483 00:35:16,072 --> 00:35:17,449 你在暗示什麼? 484 00:35:18,825 --> 00:35:20,160 賈格跟我認識很久了 485 00:35:20,785 --> 00:35:23,913 這麼說吧,妳不是第一個 蜜月期結束後 486 00:35:23,997 --> 00:35:25,540 就跑來的女生 487 00:35:36,134 --> 00:35:37,844 等等,蜜月期? 488 00:35:40,305 --> 00:35:42,515 這麼說吧,妳不是第一個 蜜月期結束後 489 00:35:42,599 --> 00:35:44,351 就跑來的女生 490 00:35:46,978 --> 00:35:48,480 我只是想生存下去 491 00:35:49,439 --> 00:35:50,440 什麼? 492 00:35:52,192 --> 00:35:53,568 那是台詞嗎? 493 00:35:53,902 --> 00:35:55,111 她在說什麼? 494 00:35:55,195 --> 00:35:57,489 - 不是台詞 - 你以為你和這個人認識五年了 495 00:35:57,572 --> 00:35:58,698 但知人知面不知心 496 00:35:59,240 --> 00:36:00,659 妳給她錯的劇本嗎? 497 00:36:00,742 --> 00:36:02,077 我不知道為何會這樣 498 00:36:02,160 --> 00:36:04,120 妳一定給錯了 因為那不是我寫的台詞 499 00:36:04,204 --> 00:36:05,705 她在說什麼? 500 00:36:06,122 --> 00:36:07,415 史賓塞,那句台詞不在劇本裡 501 00:36:07,499 --> 00:36:08,541 有人有… 502 00:36:08,625 --> 00:36:11,169 他不斷說謊… 503 00:36:12,587 --> 00:36:14,339 我為他付出了一切 504 00:36:14,422 --> 00:36:15,674 結果得到什麼回報? 505 00:36:17,258 --> 00:36:19,094 在新婚之夜流著鼻血 506 00:36:21,054 --> 00:36:22,555 賈格動手打妳? 507 00:36:22,681 --> 00:36:24,015 - 他在做什麼? - 我不知道 508 00:36:24,099 --> 00:36:25,725 但他順著演下去 509 00:36:25,809 --> 00:36:27,227 我們該喊停嗎? 510 00:36:27,519 --> 00:36:29,270 我覺得故事蠻有張力的 511 00:36:29,354 --> 00:36:31,481 繼續拍吧 512 00:36:33,316 --> 00:36:35,193 也許是我活該 513 00:36:35,527 --> 00:36:39,280 嘿,對女人動手就是不對 514 00:36:39,364 --> 00:36:42,617 對,但是我活該 我從我的好友身邊把他搶走 515 00:36:45,120 --> 00:36:46,871 我想這就是我得付出的代價 516 00:36:47,288 --> 00:36:48,331 很有說服力 517 00:36:48,415 --> 00:36:50,208 但這跟劇本有什麼關係? 518 00:36:50,291 --> 00:36:53,545 我也不知道 但感覺很新鮮,觸動心弦 519 00:36:53,962 --> 00:36:55,088 我覺得她很有潛力 520 00:36:55,171 --> 00:36:57,590 或許吧,但她似乎有點精神錯亂 521 00:36:57,674 --> 00:36:59,634 不好意思,我要進場了嗎? 522 00:37:00,009 --> 00:37:01,177 去吧 523 00:37:04,389 --> 00:37:05,598 你好,馬可 524 00:37:08,893 --> 00:37:11,896 你要介紹你的新朋友給我認識嗎? 525 00:37:12,272 --> 00:37:15,442 歐仙娜,不是妳想的那樣 526 00:37:22,157 --> 00:37:25,201 我有足夠的證據讓賈格的酒吧 關門大吉 527 00:37:25,285 --> 00:37:26,703 停 528 00:37:26,786 --> 00:37:28,121 剛那是即興演出嗎?妳在幹麼? 529 00:37:28,204 --> 00:37:29,330 這真的… 530 00:37:29,998 --> 00:37:31,249 妳還好嗎? 531 00:37:31,583 --> 00:37:32,584 沒事 532 00:37:34,085 --> 00:37:35,420 我想見見那個女孩 533 00:37:38,173 --> 00:37:39,549 妳演戲多久了? 534 00:37:41,718 --> 00:37:43,219 我這輩子都在演戲 535 00:37:43,553 --> 00:37:44,679 是嗎? 536 00:37:46,055 --> 00:37:47,807 對,萊克希,我演了一輩子 537 00:37:49,267 --> 00:37:52,395 不過當全職演員一直是我的夢想 538 00:37:52,479 --> 00:37:54,731 特別是出演 “洛杉磯之夜”這樣的節目 539 00:37:54,814 --> 00:37:57,776 那希望這次經驗能讓妳學到東西 540 00:37:57,859 --> 00:37:59,736 讓妳繼續成長 541 00:38:00,320 --> 00:38:01,946 妳是做哪一行的? 542 00:38:02,030 --> 00:38:03,156 我是內容創作者 543 00:38:03,239 --> 00:38:04,407 在OnlyFans上 544 00:38:04,491 --> 00:38:05,742 OnlyFans? 545 00:38:06,159 --> 00:38:07,535 就是那個網站 546 00:38:08,828 --> 00:38:10,038 所以妳拍裸照? 547 00:38:10,455 --> 00:38:11,873 不是,不是全裸 548 00:38:11,956 --> 00:38:13,875 - 妳全裸入鏡 - 不 549 00:38:14,292 --> 00:38:15,585 照片很有質感 550 00:38:15,668 --> 00:38:17,545 所以看起來甚至不像裸照 551 00:38:17,629 --> 00:38:20,381 那妳的特殊服務呢? 552 00:38:20,924 --> 00:38:23,468 戀物癖內容還有自慰指令? 553 00:38:24,093 --> 00:38:26,346 自慰指令?什麼意思? 554 00:38:28,473 --> 00:38:30,058 就是… 555 00:38:30,809 --> 00:38:34,103 有人多付我錢,要我… 556 00:38:34,187 --> 00:38:36,105 - 指導他自慰 - 給他… 557 00:38:36,189 --> 00:38:37,440 - 什麼? - 就是字面意思 558 00:38:37,524 --> 00:38:38,733 太扯了 559 00:38:38,817 --> 00:38:39,984 所以妳是性工作者? 560 00:38:41,611 --> 00:38:45,198 不,我不是,我不是性工作者 561 00:38:45,281 --> 00:38:46,741 他們要妳給指令? 562 00:38:46,825 --> 00:38:52,247 我是用身體說故事的表演者 563 00:38:53,623 --> 00:38:58,419 這對妳的情緒有什麼影響? 564 00:38:58,711 --> 00:39:01,965 最難受的部分是別人 對待我的態度,對 565 00:39:02,048 --> 00:39:05,844 甚至是我自己的家人 但這也讓我很有力量 566 00:39:05,927 --> 00:39:08,096 就像一種新的女性主義 567 00:39:08,179 --> 00:39:09,222 沒錯 568 00:39:09,305 --> 00:39:12,016 - 這點有待商榷 - 我懂了 569 00:39:12,100 --> 00:39:16,813 就我所知 現在有很多年輕女性這麼做 570 00:39:16,896 --> 00:39:19,566 天啊,有超多像我這樣的女孩 571 00:39:19,649 --> 00:39:21,526 對,這是個大問題 572 00:39:21,609 --> 00:39:23,444 所以妳才帶她來這裡 573 00:39:23,528 --> 00:39:26,155 讓她離開那個世界,進入更好的世界 574 00:39:27,907 --> 00:39:30,535 - 非常有趣的角色曲線 - 對 575 00:39:30,618 --> 00:39:31,828 珍芳達,“柳巷芳草” 576 00:39:31,911 --> 00:39:34,414 年輕的應召女郎 過著不為人知的雙重生活 577 00:39:34,497 --> 00:39:36,332 - 塔巴莎的姐妹 - 好女孩和壞女孩的對比 578 00:39:36,416 --> 00:39:37,584 - 對 - 太棒了 579 00:39:37,667 --> 00:39:41,296 很可惜的是 這位“求職者”只有一場戲 580 00:39:41,671 --> 00:39:42,672 是嗎? 581 00:39:43,506 --> 00:39:46,801 對,然後我們就再也見不到她了 582 00:39:47,260 --> 00:39:48,803 或許我們會再見到她 583 00:39:49,846 --> 00:39:50,972 天啊 584 00:39:52,515 --> 00:39:54,642 妳是說妳要把我寫進劇裡? 585 00:39:55,018 --> 00:39:56,352 那得視情況而定 586 00:39:57,437 --> 00:39:59,272 妳準備好離開那個世界了嗎? 587 00:39:59,355 --> 00:40:02,025 不只是為了我們,也為了妳妹妹? 588 00:40:03,026 --> 00:40:05,069 妳在尋找的答案是 589 00:40:06,154 --> 00:40:07,572 “是的,女士,謝謝” 590 00:40:09,365 --> 00:40:11,409 是的,女士,謝謝 591 00:40:13,703 --> 00:40:15,288 - 很好 - 看看我們 592 00:40:15,371 --> 00:40:17,206 讓家人團聚 593 00:40:19,709 --> 00:40:22,629 真不敢相信我要當主角了 594 00:40:22,712 --> 00:40:24,756 好,她沒有指明主角或配角 595 00:40:24,839 --> 00:40:27,050 - 只是一段故事 - 這是我的夢想 596 00:40:27,133 --> 00:40:28,635 這是我一直以來的夢想 597 00:40:28,718 --> 00:40:30,970 我要上電視了,大家會知道我的名字 598 00:40:31,054 --> 00:40:32,555 妳得低調一點 599 00:40:34,515 --> 00:40:37,727 感謝上帝,我要出名了 600 00:40:37,810 --> 00:40:39,687 (華納兄弟) 601 00:40:39,771 --> 00:40:41,814 妳要先刪除妳的OnlyFans 602 00:40:57,121 --> 00:40:59,791 (杜蕾斯) 603 00:41:20,436 --> 00:41:21,771 (OnlyFans) 604 00:41:24,440 --> 00:41:29,028 (刪除帳號) 605 00:41:29,112 --> 00:41:31,656 (對,刪除) 606 00:41:42,250 --> 00:41:44,669 請幫幫我… 607 00:41:47,672 --> 00:41:52,677 奈特,快接電話,我需要你的建議 608 00:41:53,720 --> 00:41:55,680 你到底在哪裡? 609 00:42:12,989 --> 00:42:16,200 (今天立刻註冊) 610 00:42:26,127 --> 00:42:27,587 當我推薦她來選角時 611 00:42:27,670 --> 00:42:30,715 我就知道妳們會愛上她 612 00:42:31,299 --> 00:42:35,344 我很喜歡這個故事情節 喜歡那種遊走在尺度邊緣的感覺 613 00:42:36,637 --> 00:42:37,638 沒錯 614 00:42:39,390 --> 00:42:42,351 妳似乎對這塊頗有研究 615 00:42:43,519 --> 00:42:45,438 妳何不試試看? 616 00:42:50,026 --> 00:42:51,152 什麼意思? 617 00:42:51,235 --> 00:42:53,821 寫吧,妳何不寫寫看這個故事線? 618 00:42:53,905 --> 00:42:54,906 我嗎? 619 00:42:55,364 --> 00:42:58,576 別一臉驚訝,表現得理所當然一點 620 00:43:12,256 --> 00:43:15,218 檢察官叫我照常工作 621 00:43:15,968 --> 00:43:18,262 所以我把鑰匙的照片拿給亞歷山大 622 00:43:19,347 --> 00:43:21,015 我需要一點時間 623 00:43:21,265 --> 00:43:22,642 妳一小時後再來好嗎? 624 00:43:23,851 --> 00:43:24,852 好 625 00:44:11,899 --> 00:44:12,900 (十誡) 626 00:44:15,361 --> 00:44:16,571 (媽來電) 627 00:44:18,489 --> 00:44:19,490 怎麼了? 628 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 媽? 629 00:44:24,704 --> 00:44:27,331 對不起,我…認錯人了 630 00:44:31,377 --> 00:44:33,045 我也很高興聽到妳的聲音 631 00:44:36,340 --> 00:44:37,383 對,我很好 632 00:44:37,884 --> 00:44:41,220 我有過更好的時候,但沒錯,我很好 633 00:44:45,183 --> 00:44:46,684 我其實在教堂裡 634 00:44:48,978 --> 00:44:50,688 不,不是戒毒會 635 00:44:51,314 --> 00:44:54,233 我只是…決定走進來 636 00:44:58,988 --> 00:44:59,989 我是說… 637 00:45:01,949 --> 00:45:03,201 我相信上帝 638 00:45:07,955 --> 00:45:08,998 我想… 639 00:45:10,833 --> 00:45:12,877 我想說如果上帝真的存在 640 00:45:15,129 --> 00:45:16,714 那救贖也存在 641 00:45:19,383 --> 00:45:21,969 如果有救贖,就有解脫 642 00:45:29,101 --> 00:45:30,144 我… 643 00:45:32,104 --> 00:45:33,314 有點需要信仰 644 00:45:38,611 --> 00:45:39,612 只是… 645 00:45:42,907 --> 00:45:45,910 我真的不想被困在 我犯過的所有錯誤裡 646 00:45:51,415 --> 00:45:52,792 真的很難改變 647 00:45:53,251 --> 00:45:55,878 我滿腦子都是我做過的所有壞事 648 00:46:02,551 --> 00:46:05,471 我只想要獲得重新開始的自由 649 00:46:11,769 --> 00:46:13,354 我只想要重新開始 650 00:46:19,652 --> 00:46:21,529 我想要被原諒 651 00:46:26,659 --> 00:46:27,743 謝了,媽 652 00:46:35,876 --> 00:46:37,253 我想妳 653 00:46:41,424 --> 00:46:43,467 我很想妳,我想念在家的感覺 654 00:46:49,515 --> 00:46:51,225 是啊,我很快就會回去 655 00:47:01,861 --> 00:47:02,987 我愛妳 656 00:47:05,781 --> 00:47:08,909 我好愛妳 如果我讓一切變得更難受,我很抱歉 657 00:47:13,122 --> 00:47:14,874 我之前沒有意識到 658 00:47:14,957 --> 00:47:16,417 自己一個人生活有多難熬 659 00:47:22,298 --> 00:47:23,799 我知道我不是一個人 660 00:47:26,177 --> 00:47:27,345 對,我知道 661 00:47:30,348 --> 00:47:31,640 但是,媽… 662 00:47:32,641 --> 00:47:34,226 我很快就會回家了 663 00:47:39,607 --> 00:47:40,816 我愛妳,小茹 664 00:47:42,068 --> 00:47:43,235 我愛妳,媽 665 00:48:46,132 --> 00:48:48,342 妳為什麼不乾脆殺了她的角色? 666 00:48:48,759 --> 00:48:50,970 因為我應該要塑造她的角色 667 00:48:52,680 --> 00:48:56,016 好,那就塑造她,然後殺了她 668 00:48:57,726 --> 00:49:02,022 要是沒定期死個人 大家可是會看膩的 669 00:49:04,984 --> 00:49:06,444 沒死人的話就只是… 670 00:49:07,820 --> 00:49:09,572 角色一直在說話 671 00:49:12,283 --> 00:49:13,617 我該怎麼殺她? 672 00:49:16,245 --> 00:49:18,038 有很多方法 673 00:49:27,673 --> 00:49:28,841 什麼事? 674 00:49:29,300 --> 00:49:31,802 有凱希雅各斯的包裹 675 00:49:32,386 --> 00:49:34,096 好,放在門口就好 676 00:49:34,638 --> 00:49:35,973 我需要妳的簽名 677 00:49:38,559 --> 00:49:39,560 好 678 00:49:40,436 --> 00:49:41,770 等一下 679 00:49:46,025 --> 00:49:47,026 嘿 680 00:49:47,318 --> 00:49:48,861 - 給妳 - 謝謝 681 00:50:26,649 --> 00:50:29,777 {\an8}(接電話) 682 00:50:32,821 --> 00:50:34,198 {\an8}(植物保護區 請勿干擾,禁止進入) 683 00:50:40,496 --> 00:50:42,164 你想毀了我的人生嗎? 684 00:50:45,876 --> 00:50:47,628 你想惡搞我嗎? 685 00:50:47,711 --> 00:50:53,133 你想惡搞我嗎?去你的,死玻璃 686 00:50:53,217 --> 00:50:55,302 你們這些該死的混蛋 687 00:50:56,470 --> 00:50:58,222 你想毀了我的人生嗎? 688 00:50:58,556 --> 00:51:00,599 你想毀了我該死的人生嗎? 689 00:51:00,891 --> 00:51:05,729 我會毀了你們該死的人生 你們這些該死的玻璃 690 00:51:06,397 --> 00:51:09,441 去你的… 691 00:51:10,693 --> 00:51:11,694 (日落安居) 692 00:51:11,777 --> 00:51:13,612 去你的 693 00:51:23,455 --> 00:51:24,456 (銀髮安養社區) 694 00:51:24,540 --> 00:51:27,585 你就是欠我們錢的賤人吧 695 00:51:28,294 --> 00:51:30,462 不… 696 00:51:31,964 --> 00:51:34,008 嘿,不要…幹 697 00:51:34,091 --> 00:51:35,718 過來,賤人 698 00:51:36,010 --> 00:51:37,970 不… 699 00:51:38,596 --> 00:51:41,473 - 幹,不要… - 好 700 00:51:41,557 --> 00:51:44,518 幹…快滾 701 00:52:01,076 --> 00:52:02,077 你不需要嗎? 702 00:52:02,161 --> 00:52:03,495 妳比我更需要 703 00:52:07,750 --> 00:52:10,961 這是妳的計畫,妳不想負責到底嗎? 704 00:52:12,630 --> 00:52:14,256 你要我去蘿莉家? 705 00:52:16,508 --> 00:52:18,844 我要妳不惜一切代價 706 00:52:27,519 --> 00:52:29,730 搞什麼?那是什麼? 707 00:52:33,025 --> 00:52:34,526 晚餐時間到了 708 00:52:46,121 --> 00:52:48,123 妳知道這條蛇背後的故事嗎? 709 00:52:49,750 --> 00:52:52,795 牠以前是蜜糖養的,一個舞者 710 00:52:53,337 --> 00:52:55,547 她用這條蛇做了一堆怪事 711 00:52:56,298 --> 00:52:58,384 晚上她會帶牠回家 712 00:52:58,634 --> 00:53:01,387 讓牠跟她一起窩在床上睡覺 713 00:53:03,389 --> 00:53:05,432 她很愛這條蛇 714 00:53:07,101 --> 00:53:10,521 但有一天牠不吃東西了 715 00:53:11,063 --> 00:53:14,024 她把冷凍老鼠換成活老鼠 716 00:53:14,858 --> 00:53:16,652 牠會把牠們掐死,但… 717 00:53:17,486 --> 00:53:18,821 牠還是不吃 718 00:53:20,489 --> 00:53:23,367 最後她帶牠去看獸醫 719 00:53:24,827 --> 00:53:27,496 她說“牠一定是生病了” 720 00:53:29,748 --> 00:53:32,751 獸醫搖搖頭說“小姐…” 721 00:53:33,794 --> 00:53:36,338 “這是一條很健康的蟒蛇” 722 00:53:37,548 --> 00:53:41,427 蜜糖搖搖頭說“牠一定是生病了” 723 00:53:42,219 --> 00:53:45,139 這時獸醫死死地盯著她的眼睛說 724 00:53:46,140 --> 00:53:48,809 “牠晚上會纏繞在妳身上” 725 00:53:49,184 --> 00:53:51,228 “是因為牠在打量妳” 726 00:53:52,980 --> 00:53:54,898 “牠不吃東西” 727 00:53:55,607 --> 00:53:58,986 “是因為牠準備吃更豐盛的一餐” 728 00:54:00,237 --> 00:54:04,116 蜜糖回來工作時 告訴阿拉莫這個故事 729 00:54:04,700 --> 00:54:06,910 我從沒聽過他笑得這麼開心 730 00:54:08,787 --> 00:54:12,750 他花了十萬元買那條蛇 但她原本根本沒打算收他錢 731 00:54:14,710 --> 00:54:15,711 他幹麼買蛇? 732 00:54:16,795 --> 00:54:18,464 因為這是一個提醒 733 00:54:19,673 --> 00:54:22,885 妳永遠不知道混蛋的真正意圖 734 00:54:28,265 --> 00:54:29,266 沒錯 735 00:54:31,894 --> 00:54:33,562 妳要打開那個保險箱嗎? 736 00:54:34,104 --> 00:54:35,105 對 737 00:54:36,732 --> 00:54:37,733 很好 738 00:54:38,942 --> 00:54:41,487 如果我對妳媽說謊,那就尷尬了 739 00:54:45,491 --> 00:54:46,492 我媽? 740 00:54:49,411 --> 00:54:50,496 萊絲莉 741 00:54:51,371 --> 00:54:52,581 她人很好 742 00:54:53,332 --> 00:54:55,250 我跟她說妳過得很好 743 00:55:37,292 --> 00:55:42,172 上帝看見世人罪惡深重 744 00:55:42,256 --> 00:55:46,885 終日所思想的盡都是惡 745 00:55:46,969 --> 00:55:49,346 繼續… 746 00:55:51,056 --> 00:55:53,517 上帝創造了世人 747 00:55:53,976 --> 00:55:55,561 憂傷… 748 00:55:55,936 --> 00:55:56,937 拜託 749 00:55:57,020 --> 00:55:59,273 - 心中憂傷 - 該死 750 00:56:13,662 --> 00:56:14,997 拜託 751 00:56:36,810 --> 00:56:37,978 該死 752 00:56:39,146 --> 00:56:40,188 幹 753 00:56:50,866 --> 00:56:51,867 幹 754 00:57:55,430 --> 00:57:56,431 待續 755 00:57:56,515 --> 00:57:57,516 謝謝觀賞 756 00:57:59,601 --> 00:58:01,603 翻譯:傅少彤