1 00:00:06,215 --> 00:00:09,259 Đã có khởi đầu, ắt phải có kết thúc. 2 00:00:47,256 --> 00:00:49,883 - Tôi không hay tiếp người da đen. - Vậy à? 3 00:00:49,967 --> 00:00:51,593 Vì tôi không muốn bị giết. 4 00:00:52,844 --> 00:00:54,388 Vì anh, tôi sẽ phá lệ. 5 00:00:55,055 --> 00:00:56,098 Vì sao? 6 00:00:56,181 --> 00:00:58,350 Răng anh đẹp. Trông sạch sẽ. 7 00:00:59,851 --> 00:01:01,061 Anh có vợ. 8 00:01:02,729 --> 00:01:03,939 Tôi đang đi nghỉ. 9 00:01:04,982 --> 00:01:06,483 Sướng nhỉ. 10 00:01:07,067 --> 00:01:09,111 Ừ. Tôi thì phải làm việc. 11 00:01:12,573 --> 00:01:13,907 Anh có con không? 12 00:01:23,041 --> 00:01:24,251 Còn cô? 13 00:01:28,045 --> 00:01:30,132 Mong bọn nó không nát như mình. 14 00:01:30,215 --> 00:01:31,216 Amen. 15 00:01:31,300 --> 00:01:32,634 Thử cái này đi. 16 00:01:33,218 --> 00:01:37,139 Nào. Lại đây với bố đi. 17 00:01:43,228 --> 00:01:45,146 - Rít một hơi à? - Ừ. 18 00:01:45,229 --> 00:01:46,815 Ali không phải lúc nào cũng sùng đạo. 19 00:01:48,025 --> 00:01:49,234 Nhưng không có Chúa, 20 00:01:49,610 --> 00:01:52,529 ham muốn ngắn hạn sẽ trở thành thói quen dài hạn. 21 00:01:55,198 --> 00:01:56,783 Và khi đã có gia đình, 22 00:01:59,494 --> 00:02:01,288 ta không chỉ làm tổn thương mỗi mình. 23 00:02:02,456 --> 00:02:03,540 Anh đi đâu giờ mới về? 24 00:02:07,461 --> 00:02:09,295 Khinh tôi không thèm trả lời à? 25 00:02:16,928 --> 00:02:18,221 Đồ chó chết. 26 00:02:25,896 --> 00:02:27,939 Đồ chó chết? Thế cơ à? 27 00:02:30,442 --> 00:02:32,736 - Con chó này! - Câm mẹ mồm đi! 28 00:02:32,819 --> 00:02:34,237 Đừng động vào tôi! 29 00:02:34,321 --> 00:02:36,948 Tôi cào nát mặt anh đấy... 30 00:02:37,031 --> 00:02:40,369 - Thứ rác rưởi. Muốn gì? - Ali... 31 00:02:50,796 --> 00:02:55,676 Ở ngoại ô Los Angeles đầy nắng, có một nhà nghỉ tồi tàn, 32 00:02:55,759 --> 00:03:01,264 nơi nhà vô địch ngày nào cũng đến tập luyện. 33 00:03:01,348 --> 00:03:04,184 Xin hỏi, nhà vô địch. Cả thế giới rất tò mò. 34 00:03:04,267 --> 00:03:05,268 Anh ăn gì? 35 00:03:05,352 --> 00:03:06,853 Gái và cocain. 36 00:03:07,020 --> 00:03:08,063 Ngon. 37 00:03:08,146 --> 00:03:09,981 Chế độ ăn đó giúp anh thế nào 38 00:03:10,065 --> 00:03:12,609 trong việc đối đầu với Sonny Liston tàn bạo? 39 00:03:12,693 --> 00:03:14,945 Tôi sẽ đấm anh ta mạnh đến mức đám đông phát cuồng. 40 00:03:15,028 --> 00:03:17,614 Trạm radar sẽ bắt được anh ta đâu đó ở Đại Tây Dương. 41 00:03:18,198 --> 00:03:21,284 Muhammad Ali. 42 00:03:21,368 --> 00:03:23,537 Không gì ngăn được anh ấy. Không gì hết. 43 00:03:23,620 --> 00:03:24,954 Kẻ có trái tim sư tử. 44 00:03:26,873 --> 00:03:29,126 - Dương vật tê giác. - Ừ. 45 00:03:29,334 --> 00:03:31,211 Tai chó Chihuahua! 46 00:03:41,430 --> 00:03:43,140 Anh sẽ là... 47 00:04:05,454 --> 00:04:07,497 Này... Làm gì thế? 48 00:04:07,914 --> 00:04:08,957 Morphine. 49 00:04:10,751 --> 00:04:11,877 Tôi không muốn. 50 00:04:11,960 --> 00:04:14,713 Anh sẽ cần nó để kiểm soát cơn đau. 51 00:04:14,880 --> 00:04:16,589 Không! Bỏ của nợ đó ra! 52 00:04:16,673 --> 00:04:18,007 Đừng tiêm nó vào người tôi. 53 00:04:18,800 --> 00:04:20,761 Đừng đưa nó vào người tôi. Tôi không muốn. 54 00:04:25,599 --> 00:04:26,600 Tôi không muốn. 55 00:04:31,646 --> 00:04:33,231 Chào. Tôi là Ali. 56 00:04:33,732 --> 00:04:35,400 - Chào, Ali. - Chào anh Ali. 57 00:04:35,859 --> 00:04:38,904 Và tôi đang chật vật. 58 00:04:39,821 --> 00:04:42,157 Ali nghĩ nếu chú ấy thay đổi được thói quen, 59 00:04:43,450 --> 00:04:45,118 thì có thể chữa lành quá khứ. 60 00:04:49,539 --> 00:04:52,167 Và biến sai lầm thành phước lành. 61 00:04:53,877 --> 00:04:55,629 Nó trở thành sứ mệnh đời chú ấy. 62 00:04:55,712 --> 00:04:56,838 Hy vọng ở đâu? 63 00:04:57,172 --> 00:04:58,256 Muốn có hy vọng à? 64 00:04:59,216 --> 00:05:00,217 Hãy là hy vọng. 65 00:05:01,760 --> 00:05:03,011 Là thế quái nào? 66 00:05:03,845 --> 00:05:04,846 À... 67 00:05:05,764 --> 00:05:08,642 Hy vọng không tự nhiên xuất hiện rồi trấn lột cậu 68 00:05:08,725 --> 00:05:10,685 hay rơi từ túi của chính trị gia đâu. 69 00:05:11,978 --> 00:05:13,146 Nó ở trong đó. 70 00:05:16,024 --> 00:05:17,526 Trong đó chẳng có gì. 71 00:05:17,943 --> 00:05:20,654 Emmanuel, cậu biết ý nghĩa tên mình chứ? 72 00:05:22,030 --> 00:05:24,199 - "Chúa ở cùng ta." - Chính xác. 73 00:05:24,282 --> 00:05:26,201 Mọi khổ đau cậu chịu đựng là để chuẩn bị cho hiện tại. 74 00:05:26,827 --> 00:05:30,372 Và nếu cậu tin điều đó thì đừng sa đọa. 75 00:05:30,455 --> 00:05:33,250 Tôi đảm bảo, tương lai sẽ xán lạn. 76 00:05:36,670 --> 00:05:38,338 Tương lai nhất định xán lạn. 77 00:06:15,166 --> 00:06:17,127 Dù thất bại vài lần, 78 00:06:17,502 --> 00:06:19,462 Ali biết mình đang làm điều đúng đắn cho đời. 79 00:06:26,845 --> 00:06:28,388 Và khi đại dịch đến, 80 00:06:28,471 --> 00:06:31,433 chú ấy vẫn liên lạc với người được mình đỡ đầu mỗi ngày. 81 00:06:33,226 --> 00:06:37,105 Này, 9:15 rồi. Đang ở đâu đấy? 82 00:06:38,064 --> 00:06:39,107 Gọi cho tôi nhé. 83 00:06:59,586 --> 00:07:03,590 Không may là chẳng còn chỗ hội họp nữa. 84 00:07:06,551 --> 00:07:08,595 Sean à. Khỏe không? 85 00:07:09,679 --> 00:07:11,723 Ừ, tôi cũng thèm đi họp. 86 00:07:13,266 --> 00:07:14,976 Qua nhà tôi vẫn được đấy. 87 00:07:17,729 --> 00:07:18,772 Cứ tin tôi. 88 00:07:19,481 --> 00:07:22,567 Cứ gắng gượng. Tương lai sẽ xán lạn. 89 00:07:41,169 --> 00:07:42,796 Mỗi lần mất ai đó, 90 00:07:47,258 --> 00:07:48,802 chú ấy đều ghi chép tên 91 00:07:49,302 --> 00:07:50,428 và ngày mất. 92 00:08:01,147 --> 00:08:04,442 Có thể gọi đó là cuốn sổ người chết. 93 00:08:15,537 --> 00:08:18,873 Lời nhắc về kết cục của câu chuyện nghiện ngập. 94 00:08:22,002 --> 00:08:27,716 LÂNG LÂNG 95 00:08:29,300 --> 00:08:31,511 Như chiến tích ấy nhỉ? 96 00:08:35,347 --> 00:08:37,058 Rốn anh đâu rồi? 97 00:08:37,808 --> 00:08:41,020 Họ phải mổ bụng tôi. Cắt ruột già. 98 00:08:41,895 --> 00:08:43,857 Tôi sẽ phải đeo túi suốt đời. 99 00:08:48,278 --> 00:08:49,863 Túi phân à? 100 00:08:49,946 --> 00:08:51,531 Ừ, nó... 101 00:08:54,075 --> 00:08:55,952 Thế là có hậu môn mới luôn. 102 00:08:57,203 --> 00:09:00,290 Chi chít ghim như đường ray tàu. 103 00:09:03,001 --> 00:09:05,462 Kéo áo xuống đi. Gớm quá. 104 00:09:06,421 --> 00:09:08,465 Đừng để ai nhìn thấy. 105 00:09:10,175 --> 00:09:12,677 Tôi cần anh xuống Mexicali một chuyến. 106 00:09:13,887 --> 00:09:15,930 Có mấy đứa con gái cần tút tát. 107 00:09:16,014 --> 00:09:18,516 Sao lại là tôi mà không phải mấy thằng kia? 108 00:09:18,892 --> 00:09:20,435 Vì bọn nó không làm sai. 109 00:09:21,186 --> 00:09:22,228 Anh thì có. 110 00:09:22,937 --> 00:09:25,315 Mà sai thì phải sửa. 111 00:09:26,983 --> 00:09:28,318 Là vậy à? 112 00:09:31,237 --> 00:09:33,364 Anh sẽ đi cùng một thằng bên Laurie. 113 00:09:33,448 --> 00:09:36,159 Tôi đi cùng người của con mụ đó làm đếch gì? 114 00:09:38,161 --> 00:09:40,371 Cứ coi như con đường chuộc lỗi của anh. 115 00:09:47,504 --> 00:09:48,797 Rõ, Thuyền trưởng. 116 00:09:53,593 --> 00:09:54,761 Đi cẩn thận. 117 00:10:15,782 --> 00:10:17,534 Xem ai còn sống khỏe này. 118 00:10:18,868 --> 00:10:19,869 Ừ. 119 00:10:20,787 --> 00:10:21,788 Vẫn. 120 00:10:26,751 --> 00:10:27,961 Tao đi với mày à? 121 00:10:28,044 --> 00:10:29,462 Không, thế đã tốt. 122 00:10:30,130 --> 00:10:31,714 Mày đi với Mitch. 123 00:10:46,312 --> 00:10:48,815 Lần sau tất cả cùng mang súng hết nhé? 124 00:10:49,691 --> 00:10:50,900 Để xem thế nào. 125 00:10:53,486 --> 00:10:54,612 Tình hình sao rồi? 126 00:10:54,696 --> 00:10:55,738 Ra mà xem. 127 00:10:58,324 --> 00:11:01,953 Thú vị ở chỗ từ lúc bắt đầu tin vào Chúa, 128 00:11:02,036 --> 00:11:04,497 cuộc đời tớ tệ đi đáng kể... 129 00:11:05,748 --> 00:11:07,333 Cho đến khi nó tốt lên. 130 00:11:08,126 --> 00:11:10,128 Đây đang là phần tốt lên à? 131 00:11:11,296 --> 00:11:12,297 Hơn cả thế. Ý là... 132 00:11:12,714 --> 00:11:15,884 Tớ đã nghĩ cứ để xem có hiệu quả không. 133 00:11:18,261 --> 00:11:21,598 Rồi mọi thứ trở nên tệ hại, mà thật ra thế lại tốt. 134 00:11:22,724 --> 00:11:23,725 Được rồi. 135 00:11:25,810 --> 00:11:29,022 Nghe có vẻ điên, nhưng... 136 00:11:30,523 --> 00:11:32,734 Tớ nghĩ Ngài đã tỏ mình với tớ. 137 00:11:36,613 --> 00:11:38,948 - Ai? - Chúa. 138 00:11:40,200 --> 00:11:42,994 Cậu nói gì thế vì tớ thấy chẳng hợp lý tẹo nào? 139 00:11:43,077 --> 00:11:44,454 Tớ biết, tớ hiểu. Tin tớ đi. 140 00:11:44,537 --> 00:11:46,206 Nhưng tớ nghĩ đó là Chúa. 141 00:11:46,289 --> 00:11:48,833 Cậu phải tin thì mới thấy được. 142 00:11:48,917 --> 00:11:50,376 Cậu cứ ở lại thoải mái, 143 00:11:50,460 --> 00:11:53,671 nhưng tớ còn bận viết kịch bản, nên... 144 00:11:53,755 --> 00:11:58,009 Tớ không biết có thể cùng cậu nói về tỏ mình nữa không. 145 00:11:58,092 --> 00:11:59,844 Ừ, không sao. 146 00:11:59,928 --> 00:12:01,679 Tớ sẽ ngồi đọc Kinh Thánh. 147 00:12:10,438 --> 00:12:15,818 XUẤT HÀNH 148 00:12:15,902 --> 00:12:18,154 Tớ nghĩ Chúa đốt cây Joshua 149 00:12:18,238 --> 00:12:21,074 vì Ngài cảm thấy tớ định bỏ cuộc. 150 00:12:21,783 --> 00:12:23,534 Kiểu áp lực quá lớn ấy. 151 00:12:23,618 --> 00:12:25,286 Cây Joshua nào? 152 00:12:25,954 --> 00:12:27,288 Bên vệ đường. 153 00:12:29,165 --> 00:12:31,542 Qua cây xăng Texaco. 154 00:12:32,835 --> 00:12:38,132 Ý là Chúa đốt cây quý hiếm chỉ để nói chuyện với cậu? 155 00:12:39,008 --> 00:12:41,844 Không cần xỏ xiên đâu, tớ biết cậu không tin. 156 00:12:41,928 --> 00:12:43,972 Tớ chỉ đang kể cậu nghe sự thật. 157 00:12:44,681 --> 00:12:48,977 Được rồi, tớ sẽ viết tiếp, còn cậu lo đọc Kinh Thánh. 158 00:12:49,519 --> 00:12:51,521 - Nhé? - Đồng ý. 159 00:12:59,153 --> 00:13:01,656 Tớ đã làm rất nhiều điều ác. Trước giờ tớ chẳng nghĩ về nó. 160 00:13:01,739 --> 00:13:03,866 Nhưng giờ thì quá rõ rồi. 161 00:13:06,077 --> 00:13:07,996 Đúng là tớ không đồng tình với cách cậu cư xử, 162 00:13:08,079 --> 00:13:09,872 nhưng tớ không nghĩ cậu ác. 163 00:13:10,748 --> 00:13:13,126 Ừ, cậu thì không, nhưng tớ nghĩ Chúa thì có. 164 00:13:14,210 --> 00:13:18,339 "Ác" là từ nặng nề. 165 00:13:25,638 --> 00:13:27,015 Lexi... 166 00:13:31,811 --> 00:13:33,646 Tớ làm việc với phát xít. 167 00:13:35,440 --> 00:13:37,317 - Phát xít á? - Ừ. 168 00:13:38,359 --> 00:13:40,236 Ừ, về cơ bản là phát xít. 169 00:13:41,612 --> 00:13:44,574 Tớ tưởng cậu làm cho gã cao bồi da đen? 170 00:13:44,657 --> 00:13:47,076 Thì từ đám phát xít mà tớ mới gặp gã cao bồi da đen. 171 00:13:48,619 --> 00:13:51,873 Đám phát xít đó có vấn đề với người da màu à? 172 00:13:51,956 --> 00:13:54,250 Không rõ, nhưng chắc chắn chúng có vấn đề với Alamo. 173 00:13:54,334 --> 00:13:56,919 Và tớ bị kẹt ở giữa. 174 00:13:57,462 --> 00:13:59,464 Được rồi, có lẽ cậu nên nằm xuống. 175 00:13:59,547 --> 00:14:03,468 - Vì sao? - Cậu có vẻ căng thẳng. 176 00:14:16,856 --> 00:14:20,818 Giờ nghĩ lại, nếu Alamo không giết con vẹt Paladin 177 00:14:20,902 --> 00:14:22,695 thì tớ đã chẳng phải nằm vùng. 178 00:14:22,779 --> 00:14:25,823 Mà chuyện đó lại là phước lành lớn nhất. 179 00:14:27,325 --> 00:14:28,743 "Nằm vùng"? 180 00:14:33,664 --> 00:14:36,084 Tớ đang làm cho Lực lượng Chống Ma túy. 181 00:14:37,752 --> 00:14:39,337 Gì cơ? 182 00:14:40,213 --> 00:14:41,798 Cười gì? Tớ nói thật. 183 00:14:43,007 --> 00:14:45,510 Cậu bảo làm cho Lực lượng Chống Ma túy 184 00:14:45,593 --> 00:14:46,636 thì lại chẳng buồn cười. 185 00:14:47,595 --> 00:14:49,472 Mẹ kiếp. Biết thế đếch nói gì. 186 00:14:50,139 --> 00:14:53,434 Này, rõ ràng là cậu lại dùng ma túy rồi. 187 00:14:53,518 --> 00:14:56,354 Nghĩ gì mà nói câu hãm vậy? Tớ không dùng. 188 00:14:57,313 --> 00:14:59,357 Giá mà tớ có thể tin cậu. 189 00:14:59,440 --> 00:15:00,733 Tiên sư cậu. 190 00:15:00,817 --> 00:15:02,235 - Cậu chửi tớ? - Chứ sao. 191 00:15:02,318 --> 00:15:04,570 Cậu ngồi đó phán xét tớ từ nãy đến giờ. 192 00:15:04,654 --> 00:15:05,822 Chúa ơi. 193 00:15:05,905 --> 00:15:07,824 Bảo sao mẹ cậu không nói chuyện với cậu nữa. 194 00:15:10,660 --> 00:15:11,953 Vẫn nói nhé. 195 00:15:15,915 --> 00:15:16,999 Trời ạ. 196 00:15:54,287 --> 00:15:55,413 Cass ơi. 197 00:16:01,419 --> 00:16:02,628 Cass, chị có nhà không? 198 00:16:07,633 --> 00:16:08,718 Rue đây! 199 00:16:12,138 --> 00:16:13,181 Cass. 200 00:16:14,140 --> 00:16:15,600 Cass ơi. 201 00:16:19,645 --> 00:16:20,855 Cassie, chị có nhà không? 202 00:16:30,656 --> 00:16:31,741 Vài ngày trước đó... 203 00:16:31,824 --> 00:16:34,744 SỐ KHÔNG XÁC ĐỊNH 204 00:16:46,589 --> 00:16:47,590 Alô. 205 00:16:48,257 --> 00:16:49,634 Chào Cassie. 206 00:16:50,134 --> 00:16:52,094 Hy vọng cô không báo cảnh sát. 207 00:16:55,097 --> 00:16:56,098 Không. 208 00:16:56,599 --> 00:16:57,975 Khôn đấy. 209 00:16:58,059 --> 00:17:01,187 Vì cô đâu muốn mọi chuyện tệ hơn cả bây giờ, nhỉ? 210 00:17:05,942 --> 00:17:07,108 Nate không sao chứ? 211 00:17:07,944 --> 00:17:10,530 Nate hơi bất an chút thôi, nhưng cậu ta ổn. 212 00:17:11,196 --> 00:17:13,741 Tôi nghĩ cậu ta sẵn sàng về nhà rồi. 213 00:17:22,415 --> 00:17:23,792 Tôi nhớ anh ấy lắm. 214 00:17:24,627 --> 00:17:27,838 Tôi mừng vì cô muốn cậu ta quay về. 215 00:17:28,464 --> 00:17:31,968 Và cuối cùng tôi cũng lấy lại được tiền. 216 00:17:33,135 --> 00:17:34,387 Vâng. 217 00:17:34,470 --> 00:17:36,180 Vậy ta bàn chuyện làm ăn nhé? 218 00:17:43,020 --> 00:17:44,105 Được. 219 00:17:44,689 --> 00:17:46,190 Khốn nỗi, 220 00:17:48,568 --> 00:17:49,902 bát nước đổ đi khó hốt lại. 221 00:17:49,986 --> 00:17:51,279 Khốn kiếp! 222 00:17:51,362 --> 00:17:52,905 Chào. Là tôi Cassie thật đây. 223 00:17:52,989 --> 00:17:56,492 Bạn trai tôi nổi điên nên xóa mất tài khoản OnlyFans của tôi. 224 00:17:56,576 --> 00:17:58,953 Có thể khôi phục giúp tôi không? 225 00:17:59,036 --> 00:18:03,291 Nhưng... Còn toàn bộ người theo dõi của tôi thì sao? 226 00:18:05,001 --> 00:18:07,003 Không! 227 00:18:07,086 --> 00:18:08,754 Và rồi tai họa đến dồn dập. 228 00:18:08,838 --> 00:18:10,089 Nghe này, tôi hiểu. 229 00:18:10,172 --> 00:18:12,675 - Cô muốn táo bạo hơn? - Phải. 230 00:18:13,217 --> 00:18:15,177 Đối phó với nền kinh tế kỹ thuật số? 231 00:18:15,261 --> 00:18:18,097 Nhưng có nhất thiết phải thuê người đóng phim khiêu dâm thật không? 232 00:18:18,180 --> 00:18:19,307 Thế mới chân thật. 233 00:18:19,390 --> 00:18:22,935 Nhưng chẳng khác nào bảo phải thuê sát nhân hàng loạt 234 00:18:23,019 --> 00:18:24,979 để thủ vai Hannibal Lecter. 235 00:18:25,062 --> 00:18:26,480 Quá điên rồ. 236 00:18:26,564 --> 00:18:29,358 Tự chuốc lấy rắc rối làm gì? Thuê diễn viên cho rồi. 237 00:18:29,442 --> 00:18:33,070 Anh nói đúng. Thôi, kệ vậy. Được rồi. 238 00:18:34,989 --> 00:18:35,990 Tôi gửi. 239 00:18:36,073 --> 00:18:37,783 Nhà đài rất thích mạch truyện của cô. 240 00:18:38,701 --> 00:18:40,953 - Thật ư? - Mê luôn. 241 00:18:42,788 --> 00:18:43,873 Trời đất ơi. 242 00:18:44,707 --> 00:18:48,419 Họ chỉ không muốn dính vào rắc rối khi thuê người làm nghề mại dâm. 243 00:18:49,086 --> 00:18:50,421 Được rồi. 244 00:18:50,504 --> 00:18:52,923 Cô gọi báo lại cho chị cô được không? 245 00:18:54,925 --> 00:18:57,678 - Vâng, được chứ. - Cảm ơn. 246 00:18:59,263 --> 00:19:01,474 Cảm ơn đã tin tưởng tôi. 247 00:19:02,183 --> 00:19:03,601 Còn Maddy 248 00:19:04,810 --> 00:19:06,354 lại không may mắn như thế. 249 00:19:07,104 --> 00:19:11,150 Cô dám cả gan khiến tôi và công ty tôi mang tiếng. 250 00:19:11,233 --> 00:19:14,737 Cô trơ trẽn đưa một đứa đóng phim khiêu dâm đến thử vai cho Patty. 251 00:19:14,820 --> 00:19:17,281 Không, chắc bên tuyển vai nhầm. Tôi không đời nào làm thế. 252 00:19:17,365 --> 00:19:19,992 Tôi không tin nổi một lời nào từ miệng cô nữa. 253 00:19:20,076 --> 00:19:22,036 Chúc cô thành đạt khi làm má mì. 254 00:19:22,828 --> 00:19:25,122 - Cho phép tôi giải thích... - Không. 255 00:19:25,706 --> 00:19:27,458 Thu dọn đồ đạc rồi đi đi. 256 00:19:31,295 --> 00:19:33,130 Cảm ơn vì đã cho tôi cơ hội thử sức. 257 00:19:36,008 --> 00:19:40,221 Rồi Maddy phát hiện ra Cassie đã xóa tài khoản. 258 00:19:47,645 --> 00:19:53,651 Tao phải dần cho mày một trận. Dậy! Dậy mau! 259 00:19:55,069 --> 00:19:56,862 - Tớ xin lỗi! - Nhấc đít lên, Cassie! 260 00:19:56,946 --> 00:19:59,365 - Dậy ngay! - Tớ xin lỗi mà! 261 00:20:01,575 --> 00:20:02,618 Ngồi. 262 00:20:08,499 --> 00:20:10,876 Lẽ ra tao không nên cho mày quay lại cuộc đời tao. 263 00:20:11,752 --> 00:20:13,838 Cậu không có ý đó. 264 00:20:13,921 --> 00:20:18,008 Khi ai đó lộ bản chất, đừng dại gì mà nghi ngờ. 265 00:20:26,475 --> 00:20:28,102 Nhìn cậu như sắp đánh tớ. 266 00:20:28,185 --> 00:20:29,437 Tao cũng ngứa tay lắm rồi. 267 00:20:34,191 --> 00:20:37,278 Từ giờ chổng mông lên mà làm, cấm than vãn. 268 00:20:37,695 --> 00:20:38,988 Cấm rên rỉ. 269 00:20:39,447 --> 00:20:43,325 Mày sẽ phải nghe không sót một từ nào 270 00:20:43,409 --> 00:20:45,035 tao nói. 271 00:20:45,119 --> 00:20:47,580 Tao chưa cho phép thì đừng hòng chớp mắt. 272 00:20:47,663 --> 00:20:50,040 Thế giới của mày là của tao. 273 00:20:50,708 --> 00:20:55,045 Và tao không phải quản lý của mày. Tao là sếp mày, con ranh ạ. 274 00:20:57,882 --> 00:20:59,759 Cậu lấy lại tài khoản cho tớ được không? 275 00:21:01,343 --> 00:21:02,344 Không. 276 00:21:12,521 --> 00:21:13,564 TMZ nghe? 277 00:21:13,647 --> 00:21:14,982 Nicky à, Maddy đây. 278 00:21:15,065 --> 00:21:16,275 Chào cưng, có gì hot? 279 00:21:16,358 --> 00:21:19,570 Biết người mẫu OnlyFans Là Tôi Cassie chứ? 280 00:21:19,653 --> 00:21:20,654 Ừ? 281 00:21:21,947 --> 00:21:24,283 Đoán xem tối nay cô ta đi ăn tối với ai? 282 00:21:53,938 --> 00:21:56,148 Dylan Reid, sao rồi? 283 00:21:56,232 --> 00:21:57,900 Gặp cậu mừng quá. Tối nay định làm gì? 284 00:21:57,983 --> 00:21:59,819 - Chờ chút. - Hai người đi chơi à? 285 00:22:01,153 --> 00:22:02,780 Kinh tởm. 286 00:22:04,949 --> 00:22:06,617 Đúng là đồ con lợn. 287 00:22:07,284 --> 00:22:08,953 Ồ, bạn gái mới à? 288 00:22:09,036 --> 00:22:10,830 Chào, cô đẹp quá. Cô tên gì? 289 00:22:10,913 --> 00:22:13,165 Là tôi, Cassie. 290 00:22:13,249 --> 00:22:15,084 Đúng rồi. Hôn gió đi. 291 00:22:22,424 --> 00:22:26,053 Hai người có tướng phu thê đấy. Tôi đùa thôi. 292 00:22:26,136 --> 00:22:29,014 Hai người quen nhau thế nào, Dylan? Chính thức yêu nhau rồi à? 293 00:22:43,028 --> 00:22:44,488 Cứ lấy nhỡ đâu dùng đến. 294 00:23:07,970 --> 00:23:09,138 Chúc sức khỏe. 295 00:23:22,276 --> 00:23:25,571 Tôi thực sự rất tiếc về chuyện Đêm LA. 296 00:23:25,946 --> 00:23:29,116 Mong cô biết là tôi đã cố nói đỡ cho cô. 297 00:23:32,077 --> 00:23:35,205 Không sao. Tôi cũng quen bị phán xét rồi. 298 00:23:42,296 --> 00:23:43,380 Như thế nào? 299 00:23:45,341 --> 00:23:48,677 Họ chỉ nhìn vào thứ này... 300 00:23:52,932 --> 00:23:54,516 mà đánh giá thấp tôi. 301 00:23:56,060 --> 00:23:57,144 Làm người nổi tiếng cũng vậy. 302 00:23:58,562 --> 00:24:00,814 Khi người ta nhìn tôi, họ chỉ thấy Marc 303 00:24:02,274 --> 00:24:03,442 chứ không phải Dylan. 304 00:24:07,613 --> 00:24:09,490 Tôi hiểu. 305 00:24:12,117 --> 00:24:13,118 Đừng. 306 00:24:16,038 --> 00:24:17,039 Chụp ảnh nhé. 307 00:24:20,209 --> 00:24:21,210 Làm gì? 308 00:24:21,293 --> 00:24:24,922 Tôi nghĩ anh sẽ muốn nhớ khoảnh khắc này. 309 00:24:53,826 --> 00:24:54,827 Đẹp đấy. 310 00:24:56,203 --> 00:24:57,454 Ừ, rất đẹp. 311 00:25:03,377 --> 00:25:06,755 - Ôi mẹ ơi! - Ôi trời! 312 00:25:09,091 --> 00:25:10,843 - Trời đất ơi! Sướng! - Anh cần uống nước. 313 00:25:10,926 --> 00:25:12,219 Em ra nữa. 314 00:25:12,302 --> 00:25:13,971 - Nữa á? - Trời ơi! 315 00:25:14,763 --> 00:25:17,599 Em ra nữa đây. Ôi. 316 00:25:19,184 --> 00:25:21,103 - Đừng ra nữa. - Em ra đây. 317 00:25:21,186 --> 00:25:23,897 - Trời ơi, phê quá! - Xin em, anh cần uống nước. 318 00:25:23,981 --> 00:25:26,608 Đừng bỏ cuộc! Em sắp ra rồi! 319 00:25:26,692 --> 00:25:29,069 Em ra mất! 320 00:25:29,153 --> 00:25:30,279 Nước! 321 00:25:56,305 --> 00:25:57,306 Tuyệt! 322 00:26:16,325 --> 00:26:20,871 Chắc anh chưa gặp ai làm tình phê như em. 323 00:26:20,954 --> 00:26:22,206 Không, anh làm mới phê! 324 00:26:32,758 --> 00:26:35,886 CHÚ THÍCH: NỮ HOÀNG CHĂN GỐI 325 00:26:49,149 --> 00:26:52,236 - Anh say quá, không lái xe về nổi. - Ôi, anh yêu. 326 00:26:53,028 --> 00:26:54,321 Lên đây nằm ôm em đi. 327 00:27:08,043 --> 00:27:09,169 Cass? 328 00:27:12,131 --> 00:27:14,591 - Anh ta đang ngủ. - Vẫn chưa về á? 329 00:27:22,933 --> 00:27:23,934 Không tin được! 330 00:27:25,102 --> 00:27:27,229 Sao dụ được anh ta đăng ảnh hay vậy? 331 00:27:27,312 --> 00:27:29,773 Tớ trộm mật khẩu, quan hệ với anh ta. 332 00:27:29,857 --> 00:27:31,900 Rồi rình lúc anh ta ra khỏi phòng thì đăng. 333 00:27:32,609 --> 00:27:34,236 Vậy là anh ta không biết? 334 00:27:34,695 --> 00:27:36,321 Nó lan chóng mặt luôn. 335 00:27:36,405 --> 00:27:38,657 Lên xu hướng suốt bảy tiếng rồi. 336 00:27:38,740 --> 00:27:39,992 - Thật á? - Ừ. 337 00:27:40,659 --> 00:27:42,995 Đây. Nhìn lượt đăng ký của cậu đi. 338 00:27:48,876 --> 00:27:50,127 Trời ơi. 339 00:27:59,469 --> 00:28:01,346 Đó là ngón tay à? 340 00:28:02,848 --> 00:28:04,433 Ôi, không. 341 00:28:04,516 --> 00:28:06,018 Của Dylan à? 342 00:28:06,101 --> 00:28:07,936 Không. Ai động vào thế nhỉ? 343 00:28:10,314 --> 00:28:11,398 Của Nate sao? 344 00:28:14,193 --> 00:28:16,153 Được rồi, tớ sẽ nói thật 345 00:28:16,236 --> 00:28:17,863 nhưng cậu phải hứa không kể cho ai. 346 00:28:17,946 --> 00:28:19,907 Chuyện quái quỷ này là sao? 347 00:28:19,990 --> 00:28:23,577 Biết tôi làm nghề gì không? Tôi đưa người ta vào quan tài. 348 00:28:25,412 --> 00:28:27,748 Cassie sẽ xoay được thôi. 349 00:28:29,917 --> 00:28:31,084 Cậu cao bao nhiêu? 350 00:28:32,252 --> 00:28:34,630 - Ông hỏi làm gì? - Hỏi làm gì? 351 00:28:34,713 --> 00:28:36,924 Tôi cần lý do mới được hỏi à? 352 00:28:38,217 --> 00:28:39,426 1,95m. 353 00:28:39,509 --> 00:28:41,470 Cậu không nói dối tôi đấy chứ? 354 00:28:41,553 --> 00:28:42,638 Không. 355 00:28:48,268 --> 00:28:49,311 Artur. 356 00:28:50,145 --> 00:28:51,313 Lại đây đo thằng này đi. 357 00:28:51,396 --> 00:28:53,899 Cô ấy đang cày như trâu húc mả rồi. 358 00:28:53,982 --> 00:28:55,984 Tôi đang làm mọi thứ có thể. 359 00:28:56,068 --> 00:28:58,904 Làm ơn. Đừng mà. 360 00:29:13,293 --> 00:29:14,294 Nó 1,95m. 361 00:29:15,587 --> 00:29:17,130 Tôi điêu ông làm gì. 362 00:29:17,214 --> 00:29:18,924 Thế thì hơi phiền. 363 00:29:19,007 --> 00:29:24,471 Quan tài loại thường chỉ vừa người 1,9m đến 1,93m là hết cỡ. 364 00:29:25,722 --> 00:29:27,140 Còn 1,95m... 365 00:29:28,475 --> 00:29:29,601 phải đặt riêng rồi. 366 00:29:30,519 --> 00:29:32,312 Cô ấy hiểu ý ông rồi mà. 367 00:29:33,522 --> 00:29:35,524 Chắc cô ta cần thêm chút động lực. 368 00:29:35,607 --> 00:29:37,526 - Thôi mà. - Từ lúc nói chuyện đến giờ, 369 00:29:37,609 --> 00:29:40,195 cô ta vẫn chưa chuyển cho tôi một xu nào. 370 00:29:40,279 --> 00:29:44,199 Cô ấy sẽ chuyển mà. Tôi cam đoan đấy. 371 00:29:47,786 --> 00:29:50,247 - Tôi hỏi câu này nhé. - Chết tiệt. 372 00:29:50,330 --> 00:29:51,707 Có khi nào... 373 00:29:53,792 --> 00:29:57,754 cô ta đang sống thoải mái quá không? 374 00:29:59,631 --> 00:30:01,174 Thôi, sớm muộn gì cũng biết. 375 00:30:02,301 --> 00:30:04,136 Cho nó vào hòm. 376 00:30:04,219 --> 00:30:06,179 Cô ấy đang kiếm tiền mà. Cô ấy làm cật lực lắm. 377 00:30:13,729 --> 00:30:14,813 Tôi xin lỗi! 378 00:30:16,440 --> 00:30:17,566 Tôi biết lỗi rồi. 379 00:30:18,817 --> 00:30:21,111 Tôi sẽ kiếm tiền trả ông mà. Lỗi tại tôi. 380 00:30:21,194 --> 00:30:22,612 Chứ còn gì nữa. 381 00:30:22,696 --> 00:30:23,905 Tôi xin lỗi. 382 00:30:26,074 --> 00:30:27,868 Trời ơi, không! 383 00:30:32,664 --> 00:30:35,500 Trời ạ, giá mà cháu cho chú biết. 384 00:30:35,584 --> 00:30:38,503 - Cháu không muốn làm phiền chú. - Nên cháu nói dối? 385 00:30:40,047 --> 00:30:41,923 Dù cháu nói thì chú cũng có làm được gì đâu? 386 00:30:43,008 --> 00:30:44,259 Vì cháu, việc gì chú cũng làm. 387 00:30:46,178 --> 00:30:49,181 Cháu thấy căn hộ này chứ? Thấy cuộc sống của chú chứ? 388 00:30:50,140 --> 00:30:51,641 Cháu nghĩ chú sống vì những thứ này à? 389 00:30:52,559 --> 00:30:54,019 Những thứ hào nhoáng đó. 390 00:30:55,479 --> 00:30:58,690 Chú chẳng có gì ngoài những người chú yêu thương. 391 00:30:59,691 --> 00:31:02,694 Lý do duy nhất chú còn ở đây là để làm chút điều tốt cho đời. 392 00:31:02,778 --> 00:31:03,779 Để giúp đỡ. 393 00:31:04,404 --> 00:31:07,574 Dù nắng hay mưa, chú sẽ luôn có mặt. 394 00:31:08,533 --> 00:31:11,286 Và nếu có kẻ ép cháu làm điều cháu không muốn, 395 00:31:11,370 --> 00:31:13,663 chú có súng bắn đạn ghém lo được vụ đó. 396 00:31:13,747 --> 00:31:15,791 Ali, hắn dọa giết mẹ cháu. 397 00:31:15,874 --> 00:31:17,834 Thì báo DEA đi. 398 00:31:17,918 --> 00:31:20,170 - Họ bảo cháu cứ đi. - Còn chú khuyên cháu đừng đi. 399 00:31:20,253 --> 00:31:22,756 Chỉ một đêm thôi. Chúng đi Mexico. Cháu quay lại chỗ Laurie. 400 00:31:22,839 --> 00:31:23,924 Cháu vờ lấy đồ của Alamo, 401 00:31:24,007 --> 00:31:25,509 đến sáng, chúng bị bắt, thế là xong. 402 00:31:25,592 --> 00:31:27,427 Hay là cháu ở đây để chú đi đón mẹ cháu? 403 00:31:27,511 --> 00:31:29,846 Chúng sẽ không dừng ở mẹ cháu đâu. 404 00:31:30,806 --> 00:31:32,307 Ali, rồi sẽ đến lượt chú. 405 00:31:32,391 --> 00:31:34,142 Đến Gia. Tất cả mọi người. 406 00:31:34,226 --> 00:31:35,477 Hắn mà bị còng tay thì lo gì? 407 00:31:35,560 --> 00:31:37,604 Nếu cháu không làm, có khi hắn còn chẳng đến chỗ Laurie, 408 00:31:37,687 --> 00:31:38,730 thế là xôi hỏng bỏng không. 409 00:31:40,107 --> 00:31:41,608 Hắn cần cái phòng thân. 410 00:31:42,401 --> 00:31:43,527 Chú sẽ đi cùng. 411 00:31:46,279 --> 00:31:47,280 Ali. 412 00:31:49,825 --> 00:31:50,867 Cháu nói thật. 413 00:31:52,828 --> 00:31:54,079 Đây là vụ cuối cùng. 414 00:31:59,334 --> 00:32:01,253 Thế thì chắc ta nên ăn bánh kếp. 415 00:32:02,129 --> 00:32:03,672 Kể chú nghe chuyện này điên lắm. 416 00:32:07,968 --> 00:32:09,136 Chúa đã nói chuyện với cháu. 417 00:32:10,804 --> 00:32:12,639 - Thật sao? - Vâng. 418 00:32:13,223 --> 00:32:15,392 Cháu chưa từng nghe điều gì rõ ràng hơn thế. 419 00:32:18,437 --> 00:32:19,604 Ngài nói gì? 420 00:32:22,732 --> 00:32:23,733 Ngài nói, 421 00:32:24,234 --> 00:32:27,612 "Ta đã nghe tiếng con kêu than. Ta biết nỗi đau khổ của con. 422 00:32:28,155 --> 00:32:29,156 Hãy vững tin, 423 00:32:30,866 --> 00:32:34,578 và ta sẽ giải thoát con khỏi Ai Cập và đưa con lên Miền Đất Hứa". 424 00:32:37,330 --> 00:32:39,040 Rồi Ngài thiêu một cây Joshua. 425 00:32:45,881 --> 00:32:47,507 Đó là điều Chúa nói với Moses mà? 426 00:32:47,591 --> 00:32:48,633 Điên rồ nhỉ? 427 00:32:49,968 --> 00:32:51,470 Thế cháu nghĩ nó có ý nghĩa gì? 428 00:32:51,553 --> 00:32:53,180 Rằng cháu đang ở sát ngưỡng cửa tự do. 429 00:32:53,805 --> 00:32:55,765 Cháu từng vận chuyển ma túy, 430 00:32:55,849 --> 00:32:58,935 từng đối mặt với án 25 năm đến chung thân, giờ nhìn cháu xem. 431 00:32:59,019 --> 00:33:01,104 Nên chú mới không muốn cháu làm hỏng chuyện. 432 00:33:01,188 --> 00:33:03,607 - Không có chuyện đó đâu. - Chú không tin. 433 00:33:03,690 --> 00:33:05,650 Cháu trụ được hai năm với Laurie. 434 00:33:05,734 --> 00:33:08,028 Chú nghĩ cháu không chịu được một đêm nữa à? 435 00:33:08,111 --> 00:33:09,946 Xong vụ này, cháu sẽ đến Texas. 436 00:33:10,906 --> 00:33:11,990 Sao lại là Texas? 437 00:33:12,073 --> 00:33:13,658 Vì gia đình tự cung tự cấp sống ở đó. 438 00:33:16,953 --> 00:33:18,079 Cháu nói thật đấy. Đây. 439 00:33:19,456 --> 00:33:22,000 Điên lắm. Để cháu cho chú xem. Chú đọc đi. 440 00:33:24,294 --> 00:33:25,378 613 ĐƯỜNG JERUSALEM, EL PASO, TX 441 00:33:26,338 --> 00:33:28,131 "613 đường Jerusalem." 442 00:33:30,091 --> 00:33:32,093 Rõ là điềm mà. 443 00:33:35,180 --> 00:33:39,392 Vậy cháu nghĩ gia đình tự cung tự cấp đó là Đất Hứa? 444 00:33:41,436 --> 00:33:43,021 Còn lời giải thích nào nữa? 445 00:33:43,104 --> 00:33:46,066 Tôi sắp có mông mới rồi! 446 00:33:46,149 --> 00:33:47,859 Thích nhé! 447 00:33:47,943 --> 00:33:49,319 Này! 448 00:33:52,739 --> 00:33:56,993 Cũng đến lúc rồi. Gấp đôi kích cỡ, gấp ba tiền. 449 00:33:57,077 --> 00:33:59,079 Gái ơi, người bé tí thế kia bơm mông kiểu gì? 450 00:33:59,663 --> 00:34:01,164 Thế nên tôi mới mua kem. 451 00:34:01,248 --> 00:34:02,582 Ăn đi. Ăn nhiều vào. 452 00:34:02,666 --> 00:34:03,667 Cô định làm to cỡ nào? 453 00:34:03,750 --> 00:34:05,961 - To nhất có thể. - Được đấy. 454 00:34:06,545 --> 00:34:07,837 Đã chơi thì chơi cho tới. 455 00:34:07,921 --> 00:34:09,005 Họ lấy cô bao nhiêu? 456 00:34:09,464 --> 00:34:10,549 Alamo lo. 457 00:34:10,632 --> 00:34:12,007 Lãi bao nhiêu? 458 00:34:12,884 --> 00:34:13,885 Không biết. 459 00:34:13,969 --> 00:34:15,469 Không biết là sao? 460 00:34:15,554 --> 00:34:17,429 Thế là dở rồi. Phải biết chứ. 461 00:34:17,847 --> 00:34:20,058 Tôi chỉ háo hức vì sắp được sang Mexico. 462 00:34:20,141 --> 00:34:22,101 Ừ, taco ở đó thì hết nước chấm. 463 00:34:22,185 --> 00:34:23,937 Nhớ đừng chết đấy. 464 00:34:25,813 --> 00:34:27,565 Xin lỗi. Đùa không vui. 465 00:34:27,649 --> 00:34:29,359 - Xin lỗi nhé. - Không sao. 466 00:34:29,442 --> 00:34:30,569 Nhớ phải về đấy. 467 00:34:31,444 --> 00:34:32,445 Bọn tôi yêu cô. 468 00:34:33,572 --> 00:34:34,822 Cảm ơn. 469 00:34:39,911 --> 00:34:41,955 Cái vụ fentanyl... 470 00:34:43,415 --> 00:34:45,083 Sao lại giết khách hàng chứ? 471 00:34:47,210 --> 00:34:48,210 Cháu không biết. 472 00:34:50,213 --> 00:34:52,382 Các nước khác chẳng bao giờ có chuyện này. 473 00:34:52,799 --> 00:34:54,134 Mình Mỹ một kiểu. 474 00:34:55,010 --> 00:34:56,553 Chẳng ai thèm quan tâm. 475 00:35:05,604 --> 00:35:07,188 Cháu có bao giờ lo fentanyl 476 00:35:07,272 --> 00:35:08,356 mình vận chuyển sẽ giết người không? 477 00:35:19,117 --> 00:35:21,077 Chú vẫn nghĩ ai cũng có thể được cứu chuộc à? 478 00:35:23,538 --> 00:35:24,623 Chỉ khi họ muốn. 479 00:35:28,418 --> 00:35:30,420 Tống bọn này vào tù là khởi đầu nhỉ? 480 00:35:34,132 --> 00:35:35,800 Muốn gỡ gạc những việc sai trái mình đã làm à? 481 00:35:40,388 --> 00:35:41,973 Bắt đầu từ việc thay đổi bản thân đi. 482 00:35:43,642 --> 00:35:44,643 Cháu đang cố đây. 483 00:35:50,148 --> 00:35:51,608 Hứa với chú là cháu sẽ không quay lại đó. 484 00:35:53,026 --> 00:35:55,570 Mẹ cháu mà có mệnh hệ gì, cháu sẽ dằn vặt suốt đời mất. 485 00:35:56,279 --> 00:35:58,073 Sáng sớm mai ta sẽ đi đón bà ấy luôn. 486 00:36:00,575 --> 00:36:01,826 Được chứ? 487 00:36:05,205 --> 00:36:06,206 Vâng, được. 488 00:36:12,587 --> 00:36:15,298 Có khởi đầu, ắt phải có kết thúc. 489 00:36:22,263 --> 00:36:25,433 Từ khai sinh, đến thử thách, đến cứu chuộc 490 00:36:27,018 --> 00:36:28,186 Dù thế nào đi nữa, 491 00:36:28,728 --> 00:36:31,523 cuộc đời vẫn đang hướng về tương lai tươi sáng hơn. 492 00:36:35,110 --> 00:36:36,861 Và dù cháu không cảm thấy như vậy... 493 00:36:39,531 --> 00:36:41,241 thì hiện tại cũng đã là một phước lành. 494 00:36:44,577 --> 00:36:48,248 Nếu lùi khỏi khoảnh khắc này để nhìn lại đời mình, 495 00:36:49,165 --> 00:36:50,417 nhìn đời mình trong lịch sử thế giới, 496 00:36:50,500 --> 00:36:53,795 cháu sẽ thấy trước giờ chỉ toàn phước lành. 497 00:36:59,718 --> 00:37:00,719 Cháu tin điều đó. 498 00:37:06,307 --> 00:37:08,309 Không rõ cháu đọc Cựu Ước đến đâu rồi, 499 00:37:08,393 --> 00:37:10,729 nhưng chú nghĩ cháu nên biết 500 00:37:10,812 --> 00:37:13,064 Moses đã không đến được Đất Hứa. 501 00:37:16,025 --> 00:37:17,569 Vậy cháu sẽ khác Moses. 502 00:37:31,291 --> 00:37:32,292 Cảm ơn chú. 503 00:37:34,043 --> 00:37:35,044 Có chú đây. 504 00:37:45,638 --> 00:37:48,099 DỊCH VỤ Y TẾ GOLD RUSH 505 00:37:48,767 --> 00:37:51,686 Sẽ có máy bay trinh sát theo dõi chiếc xe 506 00:37:51,770 --> 00:37:54,606 từ lúc nó rời đi cho đến lúc nó quay về. 507 00:37:54,689 --> 00:37:56,941 Hắn sẽ giấu 80kg fentanyl 508 00:37:57,025 --> 00:37:58,651 trong một khoang dưới sàn xe. 509 00:37:58,735 --> 00:38:01,404 Tôi cần mọi người nắm rõ chuyện đó, hiểu chứ? 510 00:38:03,490 --> 00:38:05,200 Khốn thật. 511 00:38:05,283 --> 00:38:06,910 Đưa hộ tao ít gạc. 512 00:38:06,993 --> 00:38:09,037 Chúng tôi đã báo CBP không can thiệp, 513 00:38:09,120 --> 00:38:11,080 để lô hàng qua biên giới. 514 00:38:11,164 --> 00:38:14,000 Tin xấu là chúng chở theo dân thường. 515 00:38:14,083 --> 00:38:15,502 Hai cô gái trẻ. 516 00:38:15,585 --> 00:38:17,587 Hy vọng ăn vào hết mông. 517 00:38:17,670 --> 00:38:18,880 Kiểu gì cũng vào. 518 00:38:20,298 --> 00:38:21,591 Nên hãy hết sức cẩn trọng, 519 00:38:21,674 --> 00:38:24,427 và đảm bảo xử lý gọn như ta vẫn làm. 520 00:38:31,226 --> 00:38:34,979 THA LỖI CHO CHÁU 521 00:39:01,673 --> 00:39:03,466 Nghĩ ra chuyện để kể với Laurie chưa? 522 00:39:06,219 --> 00:39:08,680 Có. Chắc tôi phải nhờ anh đấm vào mặt quá. 523 00:39:08,763 --> 00:39:09,931 Nói sảng gì đấy? 524 00:39:10,682 --> 00:39:11,766 Thế mới có chuyện để kể. 525 00:39:13,977 --> 00:39:18,314 Nghe này, tôi mà đấm thật là cô bất tỉnh luôn đấy. 526 00:39:18,940 --> 00:39:21,818 Không ai hơi đâu mà lãng phí thêm mấy tiếng. 527 00:39:35,164 --> 00:39:36,583 Đau vãi. 528 00:39:36,666 --> 00:39:38,459 Cái chó gì thế? 529 00:39:39,168 --> 00:39:41,588 Ôi, Alamo đánh tôi. 530 00:39:43,214 --> 00:39:45,592 - Thôi, biến đi. - Ừ. 531 00:39:45,675 --> 00:39:48,553 Nhớ về trước buổi sáng, con điên. 532 00:39:54,267 --> 00:39:55,977 Đi đứng như đít bốc mùi thế. 533 00:40:09,365 --> 00:40:11,868 Tôi cũng chẳng muốn quay lại chỗ Laurie gì cho cam, 534 00:40:11,951 --> 00:40:13,703 nhưng tôi đâu được lựa chọn. 535 00:40:14,454 --> 00:40:16,748 Phải làm Alamo nghĩ tôi đứng về phe hắn. 536 00:40:23,755 --> 00:40:25,715 Và khi chúng từ Mexico về, 537 00:40:27,091 --> 00:40:29,218 DEA sẽ tóm gọn. 538 00:40:47,654 --> 00:40:49,072 Mặt mũi sao thế? 539 00:40:50,323 --> 00:40:51,908 Alamo cố giết cháu. 540 00:40:54,953 --> 00:40:56,579 Hắn cũng sẽ làm thế với cô. 541 00:40:58,122 --> 00:40:59,624 Sammy. 542 00:40:59,707 --> 00:41:02,168 Có chút éc. 543 00:41:02,710 --> 00:41:05,797 Có khi hợp quan hệ cửa sau hơn. Tôi chấm 3/10. 544 00:41:12,387 --> 00:41:13,513 Chờ chút! 545 00:41:41,416 --> 00:41:44,544 Giờ tôi tháo bịt miệng ra thì cô có hét không? 546 00:41:57,015 --> 00:41:58,057 Hứa nhé? 547 00:42:10,278 --> 00:42:13,322 Cô có 72 tiếng để xoay tiền. 548 00:42:16,451 --> 00:42:18,036 Sao lại là 72? 549 00:42:19,537 --> 00:42:22,540 Vì chừng đó là đủ để chết vì mất nước. 550 00:42:24,542 --> 00:42:26,335 Ông định không cho tôi uống nước à? 551 00:42:28,212 --> 00:42:30,048 Tôi đang nói về Nate. 552 00:42:33,634 --> 00:42:34,635 Nate đâu? 553 00:42:35,845 --> 00:42:37,055 Có ai không? 554 00:42:39,140 --> 00:42:41,309 Có ai nghe thấy tôi không? 555 00:42:41,893 --> 00:42:43,770 Tôi ở dưới lòng đất! 556 00:42:46,856 --> 00:42:48,566 Tôi ở dưới này! 557 00:42:49,358 --> 00:42:51,027 Cứu tôi! 558 00:42:55,031 --> 00:42:56,574 Có ai không? 559 00:42:58,618 --> 00:43:00,036 Cứu với! 560 00:43:00,119 --> 00:43:03,039 Vâng, con đang ở đây mà chẳng thấy tung tích em nó. 561 00:43:03,122 --> 00:43:04,874 Gia đình Nate đang tìm anh ta. 562 00:43:07,627 --> 00:43:08,628 Vâng. 563 00:43:10,546 --> 00:43:12,548 Con biết. Con kiểm tra ở đó rồi. 564 00:43:15,009 --> 00:43:17,678 Cassie bảo mấy tuần rồi không gặp nó... 565 00:43:18,679 --> 00:43:21,599 Naz dặn Cassie không được hé răng nửa lời, 566 00:43:21,682 --> 00:43:23,351 nếu không Nate sẽ chết. 567 00:43:25,144 --> 00:43:27,271 Con chưa kiểm tra chỗ đó, để giờ con đi thử. 568 00:43:33,361 --> 00:43:34,612 Cứu! 569 00:43:37,490 --> 00:43:39,033 Cứu với! 570 00:43:42,078 --> 00:43:45,123 Em ở dưới này! Cứu em! 571 00:44:49,187 --> 00:44:50,188 Cass ơi? 572 00:44:54,859 --> 00:44:56,152 Cassie, chị có nhà không? 573 00:44:58,696 --> 00:45:01,365 Cô mà hét là tôi xẻo vú. 574 00:45:04,744 --> 00:45:05,786 Rue đây. 575 00:45:09,373 --> 00:45:10,750 Cass ơi? 576 00:45:26,390 --> 00:45:28,184 Sẽ ổn cả thôi. Đừng lo. 577 00:45:28,935 --> 00:45:30,770 Mọi chuyện rồi sẽ ổn. 578 00:45:47,286 --> 00:45:49,747 - Alô? - Có tin gì từ Cassie không? 579 00:45:49,830 --> 00:45:51,624 Em không biết, không quan tâm. 580 00:45:51,707 --> 00:45:53,542 Sang gõ cửa hộ chị xem nào? 581 00:45:53,626 --> 00:45:57,505 Không. Những gì các chị làm với Dylan thật tởm lợm. 582 00:45:57,588 --> 00:45:59,632 Đừng làm quá lên thế. 583 00:45:59,715 --> 00:46:02,051 Em thật không hiểu. Tự dưng chị sao thế? 584 00:46:02,134 --> 00:46:03,886 Lương tâm chị để đâu? 585 00:46:03,970 --> 00:46:05,805 Như kiểu mọi người điên hết rồi ấy. 586 00:46:05,888 --> 00:46:07,348 Chị, Cassie, Rue. 587 00:46:07,682 --> 00:46:10,268 - Rue lúc nào chẳng điên. - Không phải kiểu này. 588 00:46:10,351 --> 00:46:14,522 Cậu ấy vừa ở đây nói nhảm về cao bồi da đen, phát xít, 589 00:46:14,605 --> 00:46:17,358 còn bảo làm cho Lực lượng Chống Ma túy. 590 00:46:17,441 --> 00:46:19,193 Nghe ngáo lắm. 591 00:46:19,277 --> 00:46:21,946 Bình tĩnh. Chị chỉ đang tìm chị em. 592 00:46:22,029 --> 00:46:25,449 Chắc chị ấy đang bận đóng phim khiêu dâm, nhờ chị cả đấy. 593 00:46:27,326 --> 00:46:30,413 Làm ơn! Chúa ơi, cứu con với! 594 00:46:32,748 --> 00:46:35,459 Cứu với! 595 00:46:35,543 --> 00:46:38,963 Cứu! Tôi ở dưới lòng đất! 596 00:46:39,046 --> 00:46:41,257 Tôi ở dưới này! 597 00:46:41,340 --> 00:46:42,675 Cứu! 598 00:46:44,176 --> 00:46:46,595 Chúa ơi, cứu con! 599 00:46:52,518 --> 00:46:56,397 Làm ơn. Chúa ơi. Làm ơn... Xin hãy cứu con. 600 00:47:12,621 --> 00:47:13,914 Làm ơn cứu con. 601 00:47:15,124 --> 00:47:16,751 Làm ơn! 602 00:47:16,834 --> 00:47:20,838 Xin hãy cứu con. Làm ơn... 603 00:47:26,510 --> 00:47:29,764 Tôi ở dưới này. Nghe thấy không? 604 00:47:29,847 --> 00:47:31,140 Cứu! 605 00:47:33,059 --> 00:47:34,935 Cảm ơn Chúa! 606 00:47:36,395 --> 00:47:37,521 Cảm ơn Ngài! 607 00:47:41,901 --> 00:47:43,694 Ôi, cảm ơn Chúa. 608 00:48:15,059 --> 00:48:19,647 Cứu với. Làm ơn cứu. 609 00:48:20,898 --> 00:48:21,982 Làm ơn. 610 00:48:29,698 --> 00:48:32,410 Trời đất ơi. Trời ơi... 611 00:48:32,827 --> 00:48:34,370 Làm ơn. 612 00:48:35,079 --> 00:48:36,372 Xin Chúa. 613 00:48:57,977 --> 00:48:58,978 Vui thật đấy! 614 00:49:15,077 --> 00:49:18,873 Thượng đế vĩ đại! 615 00:49:34,972 --> 00:49:36,515 Quá đã. 616 00:49:37,808 --> 00:49:39,852 Harley bảo cô là cháu không có điện thoại. 617 00:49:42,146 --> 00:49:43,481 Vâng, Alamo lấy rồi. 618 00:49:45,983 --> 00:49:49,445 Nói thật với em là tại anh bận quá. 619 00:49:49,528 --> 00:49:51,697 - Em biết anh có việc mà. - Em cũng bận chứ. 620 00:49:51,780 --> 00:49:56,160 Anh đã nói là muốn em làm mẹ của con anh rồi, đúng chứ? 621 00:49:56,243 --> 00:49:58,370 Không có mùa xuân đấy đâu, anh trai. 622 00:49:58,454 --> 00:50:00,456 - Quên khẩn trương. - Thôi nào, ta có thể... 623 00:50:00,539 --> 00:50:02,625 Con mình đẻ ra kiểu gì cũng kháu. 624 00:50:07,838 --> 00:50:09,256 - Alô? - Maddy? 625 00:50:10,841 --> 00:50:12,176 Tớ gặp chút rắc rối. 626 00:50:13,594 --> 00:50:15,179 Tớ bật loa ngoài cho cậu nói chuyện với người này. 627 00:50:17,806 --> 00:50:18,807 Alô? 628 00:50:20,976 --> 00:50:21,977 Alô? 629 00:50:22,978 --> 00:50:24,605 Đây là lựa chọn của cô. 630 00:50:25,856 --> 00:50:27,858 Mang cho tôi một triệu, 631 00:50:27,942 --> 00:50:30,778 hoặc bọn tôi rạch mặt gái của cô. 632 00:50:31,737 --> 00:50:34,448 Khoan. Chuyện quái gì thế, Cassie? 633 00:50:39,370 --> 00:50:41,080 - Chào. - Chào. 634 00:50:42,331 --> 00:50:45,376 Alamo chọn cho cô và dặn cô mặc đấy. 635 00:51:06,480 --> 00:51:07,731 Đừng nghĩ nhiều. 636 00:51:09,275 --> 00:51:11,569 Đổi một nghìn ngày tệ hại lấy một cuộc sống tốt. 637 00:51:20,494 --> 00:51:24,456 Vậy mày muốn bọn tao tin là Alamo vô cớ đánh mày? 638 00:51:24,915 --> 00:51:26,584 Hắn nghĩ tôi làm cho mọi người. 639 00:51:26,667 --> 00:51:28,919 Con sói dữ bị lừa rồi. 640 00:51:29,003 --> 00:51:31,880 Bởi một đám nhà quê. 641 00:51:34,967 --> 00:51:35,968 Chuẩn. 642 00:51:36,844 --> 00:51:38,804 Vậy hắn nghĩ mày trung thành với bọn tao? 643 00:51:38,887 --> 00:51:39,972 Ừ. 644 00:51:42,266 --> 00:51:43,309 Nhưng có phải đếch đâu. 645 00:51:48,606 --> 00:51:50,357 Nếu không thì tôi ở đây làm gì? 646 00:51:50,441 --> 00:51:52,943 Ai biết? Có khi do mày xui thôi. 647 00:51:53,319 --> 00:51:55,571 Có khi mày phản Alamo như đã phản bọn tao. 648 00:51:55,654 --> 00:51:57,156 Nên giờ không chỗ nương thân. 649 00:51:57,656 --> 00:52:00,117 Tôi chỉ muốn trả nợ. 650 00:52:00,951 --> 00:52:02,620 Tôi muốn sửa sai. 651 00:52:03,912 --> 00:52:04,913 Vì sao? 652 00:52:05,289 --> 00:52:07,750 Lúc cô ứng trước hàng cho cháu, cháu chẳng có kế hoạch gì. 653 00:52:08,334 --> 00:52:10,169 Cháu chỉ nói dối để được phê. 654 00:52:11,587 --> 00:52:13,589 Nói dối hết lần này đến lần khác. 655 00:52:15,966 --> 00:52:17,885 Đời cháu gần như chỉ toàn dối trá. 656 00:52:18,260 --> 00:52:19,720 Mà lần nào cũng thoát nạn. 657 00:52:20,346 --> 00:52:23,474 Cháu nói dối mẹ, nói dối bạn bè... 658 00:52:24,475 --> 00:52:25,768 Nói dối cả cô. 659 00:52:26,602 --> 00:52:29,605 Cháu nói dối nhiều đến mức giờ có nói thật cũng chẳng ai tin. 660 00:52:34,526 --> 00:52:36,070 Vậy có thực sự là thoát không? 661 00:52:37,029 --> 00:52:38,572 Có khi mày nói dối lại hay. 662 00:52:39,323 --> 00:52:40,783 Vì nếu mày không phản bội bọn tao, 663 00:52:40,866 --> 00:52:42,660 nếu mày không bất trung, 664 00:52:42,743 --> 00:52:43,952 không thiếu đạo đức, 665 00:52:44,912 --> 00:52:47,206 con khỉ đó đã không bị bọn tao chơi một vố đau, nhỉ? 666 00:52:47,706 --> 00:52:48,874 Amen. 667 00:52:48,957 --> 00:52:50,125 Mày còn đem Faye đến đây 668 00:52:50,209 --> 00:52:52,044 chỉ để xóa món nợ 5.000 đô la. 669 00:52:52,461 --> 00:52:54,838 Và đó là điều tuyệt nhất từng xảy ra với tao. 670 00:52:56,298 --> 00:52:58,092 Nên dù mày có định phá bọn tao, 671 00:52:58,467 --> 00:53:00,511 phá công việc kinh doanh, hay gia đình này... 672 00:53:01,387 --> 00:53:03,222 Tao vẫn muốn cảm ơn vì bao lời dối trá của mày 673 00:53:03,305 --> 00:53:04,723 cuối cùng lại thành phước lành. 674 00:53:08,852 --> 00:53:10,229 Vậy hình phạt là gì? 675 00:53:11,522 --> 00:53:14,108 Chỉ vì mọi chuyện ổn thỏa, không có nghĩa là không có tội. 676 00:53:15,651 --> 00:53:16,694 Tội? 677 00:53:17,486 --> 00:53:18,612 Phản quốc. 678 00:53:22,324 --> 00:53:24,326 Phản quốc đáng tội chết nhỉ? 679 00:53:24,410 --> 00:53:25,911 Cái đó chúng ta quyết. 680 00:53:27,496 --> 00:53:30,999 Hay là cắt mí mắt nó nhỉ? Thế nào? 681 00:53:31,083 --> 00:53:32,209 Hay đấy! 682 00:53:32,876 --> 00:53:36,547 Hoặc như Alamo làm với gái của hắn. Bán nó đi. 683 00:53:36,630 --> 00:53:38,424 Bơm ngực cho nó, tắm rửa sạch sẽ. 684 00:53:38,507 --> 00:53:40,926 Tiêm Botox làm tê liệt lưỡi. 685 00:53:41,009 --> 00:53:42,511 Alamo làm vậy thật à? 686 00:53:42,761 --> 00:53:44,596 Chứ cháu nghĩ hắn làm gì? 687 00:53:44,680 --> 00:53:46,974 Ý mày thế nào? Muốn làm búp bê tình dục cho đại gia? 688 00:53:47,599 --> 00:53:49,685 Hay bọn tao cho mày một đường fentanyl luôn? 689 00:53:51,145 --> 00:53:52,980 Khoan. Ta cùng hội cùng thuyền mà. 690 00:53:54,231 --> 00:53:55,566 Trừ khi mày nói dối. 691 00:53:58,318 --> 00:54:01,196 Ngày mai khi Alamo đến đây, tôi sẽ đứng cạnh mọi người. 692 00:54:01,655 --> 00:54:03,657 Có khi mày nên là người bắn hắn. 693 00:54:06,076 --> 00:54:07,911 Hắn sẽ bất ngờ lắm cho xem. 694 00:54:10,664 --> 00:54:11,665 Bắt tay cái nhé? 695 00:54:26,847 --> 00:54:27,973 Mẹ kiếp. 696 00:54:28,849 --> 00:54:30,934 Chà, căng rồi đấy. 697 00:54:35,105 --> 00:54:36,774 Chuẩn con bố. 698 00:54:45,365 --> 00:54:46,366 Tôi cần ông giúp. 699 00:54:47,451 --> 00:54:49,411 Thử nhúng chân xuống nước đi. 700 00:54:49,495 --> 00:54:51,205 Có kẻ tống tiền Cassie. 701 00:54:51,288 --> 00:54:52,831 - Kẻ nào? - Một gã Armenia. 702 00:54:54,374 --> 00:54:56,460 Tôi không dây với dân Armenia. 703 00:54:56,835 --> 00:54:58,921 Giúp tôi giải quyết vụ này được không? 704 00:54:59,797 --> 00:55:01,799 Nước dễ chịu mà, đúng không? 705 00:55:07,179 --> 00:55:10,140 Cô đang từ chỗ kiếm tiền lại thành tốn tiền của tôi à? 706 00:55:10,224 --> 00:55:12,184 Tôi mà nhờ được người khác thì đã nhờ rồi. 707 00:55:12,267 --> 00:55:13,477 Nhưng việc gì ông cũng giải quyết được. 708 00:55:15,854 --> 00:55:19,316 Nếu cô nhất quyết muốn bàn chuyện làm ăn 709 00:55:20,192 --> 00:55:22,694 thì không thể chỉ nhúng mỗi chân. 710 00:55:27,616 --> 00:55:28,617 Nào. 711 00:55:28,909 --> 00:55:31,662 Đúng rồi. Xuống đây. 712 00:55:32,663 --> 00:55:33,664 Cô biết đấy... 713 00:55:35,707 --> 00:55:39,878 Không phải mình cô có một ngày dài mệt mỏi đâu. 714 00:55:43,549 --> 00:55:45,509 Chẳng ai hỏi tôi thấy thế nào. 715 00:55:47,261 --> 00:55:48,720 Vậy ông thấy thế nào? 716 00:55:48,804 --> 00:55:50,055 Căng như dây đàn. 717 00:55:50,639 --> 00:55:51,682 Ức chế. 718 00:55:53,141 --> 00:55:56,061 Tôi còn cử Rue đi lo công việc nữa. 719 00:55:57,479 --> 00:55:59,857 Bảo sao cô ấy bị quá tải. 720 00:56:00,274 --> 00:56:01,275 Là sao? 721 00:56:01,358 --> 00:56:04,236 Cô ấy và bạn chung của bọn tôi cãi nhau gay gắt. 722 00:56:06,780 --> 00:56:08,240 Vì chuyện gì? 723 00:56:08,323 --> 00:56:10,284 Phát xít hay gì đó. 724 00:56:10,576 --> 00:56:11,869 Phát xít? 725 00:56:12,160 --> 00:56:14,454 Sao lại phát xít? 726 00:56:15,289 --> 00:56:19,751 Phát xít, hình như còn cả DEA? Tôi chịu thôi. 727 00:56:26,300 --> 00:56:27,634 Cô đặc biệt thật đấy. 728 00:56:29,177 --> 00:56:31,805 Đưa chân tôi xem nào. 729 00:56:38,353 --> 00:56:40,230 Nhìn mấy ngón chân này. 730 00:56:41,773 --> 00:56:44,651 Nhỏ xinh thật đấy. Cảm giác thế nào? 731 00:56:46,820 --> 00:56:47,946 Khoan khoái nhỉ? 732 00:56:48,030 --> 00:56:50,032 Chuyện Cassie nghiêm túc đấy. 733 00:56:50,115 --> 00:56:51,575 Lại gần chút nữa nào. 734 00:56:52,576 --> 00:56:54,453 Nói tôi nghe về... 735 00:56:55,287 --> 00:56:56,872 vấn đề của cô đi. 736 00:57:55,806 --> 00:57:56,932 Cảm ơn. 737 00:57:58,517 --> 00:57:59,643 Chuyện nhỏ. 738 00:58:05,816 --> 00:58:08,151 Faye. Này. 739 00:58:08,819 --> 00:58:09,861 Nhìn anh này. 740 00:58:10,362 --> 00:58:12,072 - Em đi đâu? Ra nhảy đi. - Không. 741 00:58:12,155 --> 00:58:13,240 Ra nhảy với anh. 742 00:58:13,323 --> 00:58:15,701 Không, việc anh làm thật quá đáng. 743 00:58:15,784 --> 00:58:16,868 Ý em là sao? 744 00:58:16,952 --> 00:58:18,912 Nhìn nó đi. Nó đáng bị như vậy. 745 00:58:18,996 --> 00:58:20,455 Giờ em không muốn ở gần anh. 746 00:58:20,539 --> 00:58:21,540 Em à. 747 00:58:39,349 --> 00:58:40,684 Uống gì không? 748 00:58:42,477 --> 00:58:44,104 À, có. 749 00:58:50,318 --> 00:58:52,404 CỘNG ĐỒNG NGƯỜI CAO TUỔI 750 00:59:08,628 --> 00:59:10,297 Cô ta đáng để cô làm vậy chứ? 751 00:59:10,714 --> 00:59:12,174 Cô ta hái ra tiền. 752 00:59:14,176 --> 00:59:16,011 Ngoài kia thiếu gì gái. 753 00:59:17,471 --> 00:59:19,014 Nhỏ này đặc biệt. 754 00:59:34,321 --> 00:59:35,447 Việc của cô. 755 00:59:36,656 --> 00:59:37,866 Ra xử lý đi. 756 01:01:30,812 --> 01:01:32,814 Hẳn cô phải quý con nhỏ này lắm. 757 01:01:36,109 --> 01:01:37,485 Qua đó lấy tiền ra đây. 758 01:02:12,646 --> 01:02:14,189 Đây là trò đùa à? 759 01:02:19,569 --> 01:02:22,697 Khôn hồn thì bắn cho chuẩn, thằng chó. 760 01:02:28,453 --> 01:02:30,789 Bỏ súng xuống. 761 01:02:31,581 --> 01:02:33,083 Artur... 762 01:02:33,667 --> 01:02:36,836 Tống hắn xuống địa ngục đi. 763 01:02:42,968 --> 01:02:44,594 Nhả cò ra. 764 01:02:45,262 --> 01:02:47,973 Giết hắn đi. 765 01:02:57,274 --> 01:02:58,400 Thứ tội cho tôi. 766 01:02:59,109 --> 01:03:00,277 Artur. 767 01:03:43,320 --> 01:03:45,572 Rượu vào là anh ác thật đấy. 768 01:03:46,281 --> 01:03:47,741 Nó là đồ phản bội. 769 01:03:47,824 --> 01:03:49,284 Cô ấy là bạn em. 770 01:03:49,659 --> 01:03:50,952 Rốt cuộc em theo phe ai? 771 01:03:51,286 --> 01:03:52,370 Phe anh. 772 01:03:52,954 --> 01:03:54,497 Anh lại không thấy thế. 773 01:03:55,415 --> 01:03:58,668 Đơn giản lắm. Đen là đen, trắng là trắng, hiểu chưa? 774 01:03:58,752 --> 01:04:01,629 - Nhưng Rue ở giữa mà? - Chẳng có ở giữa nào hết. 775 01:04:08,928 --> 01:04:11,765 Em biết Đức Quốc Xã bắt lính SS làm gì không? 776 01:04:12,390 --> 01:04:13,558 Không. 777 01:04:13,641 --> 01:04:16,186 Họ được giao cho chó con xinh yêu 778 01:04:16,561 --> 01:04:18,146 lúc mới bắt đầu huấn luyện. 779 01:04:19,356 --> 01:04:21,524 Và họ phải nuôi chúng. 780 01:04:22,525 --> 01:04:25,362 Phải chăm sóc, yêu thương, 781 01:04:25,779 --> 01:04:28,239 cho chúng ăn, và làm mọi thứ cho chúng. 782 01:04:29,866 --> 01:04:31,368 Đến khi kết thúc huấn luyện, 783 01:04:32,535 --> 01:04:34,120 lính SS sẽ lấy dao 784 01:04:35,121 --> 01:04:37,165 cắt cổ mấy con chó đó. 785 01:04:38,750 --> 01:04:42,045 Anh nhận ra việc đó bệnh hoạn thế nào không? 786 01:04:42,379 --> 01:04:43,421 Có chứ. 787 01:04:45,048 --> 01:04:46,716 Và anh sẽ bắt em làm thế. 788 01:04:49,511 --> 01:04:51,721 Anh sẽ bắt em giết Rue như giết chó. 789 01:04:59,813 --> 01:05:01,481 Nghĩ đến thôi đã thấy hứng. 790 01:05:22,961 --> 01:05:24,337 Mai là ngày trọng đại. 791 01:05:25,839 --> 01:05:27,549 Mơ đẹp nhé. 792 01:05:41,813 --> 01:05:44,232 Nate, bọn em đến cứu anh đây! 793 01:05:44,899 --> 01:05:47,152 Chịu khó nhé, anh yêu. Em ở ngay đây rồi. 794 01:05:47,235 --> 01:05:48,486 Em đến rồi, hãy... 795 01:05:48,862 --> 01:05:52,574 Em yêu anh nhiều lắm, Nate Jacobs. Em xin lỗi. Em ở ngay đây. 796 01:06:13,178 --> 01:06:15,138 Nợ hơn một triệu. 797 01:06:15,847 --> 01:06:18,558 Cộng thêm 20 phần trăm lợi nhuận tương lai. 798 01:06:22,812 --> 01:06:25,440 Cái giá quá đắt cho tình bạn. 799 01:06:26,900 --> 01:06:29,444 Tôi đâu ngờ ông chẳng tốn một xu để cứu cô ta. 800 01:06:32,071 --> 01:06:34,240 Không có nghĩa là hết nợ. 801 01:06:39,746 --> 01:06:40,997 Lại sao nữa? 802 01:06:45,293 --> 01:06:46,294 Gì đây? 803 01:06:46,377 --> 01:06:48,963 Cô nghĩ chỉ vì tôi ưu ái cô, 804 01:06:49,047 --> 01:06:50,924 nên tôi sẽ giúp không công à? 805 01:06:53,760 --> 01:06:55,136 Nói cô nghe. 806 01:06:56,846 --> 01:06:59,057 Đến lúc cô khôn ra rồi đấy. 807 01:07:26,209 --> 01:07:28,169 Em đây, Nate. Có em đây, anh yêu! 808 01:07:35,468 --> 01:07:36,719 Em đây rồi, anh yêu! 809 01:07:43,393 --> 01:07:45,812 Cố lên anh! Mở ra đi! 810 01:07:47,188 --> 01:07:48,481 Làm ơn! 811 01:09:43,888 --> 01:09:45,180 Đi lấy tiền thôi. 812 01:09:47,934 --> 01:09:49,560 Tôi nghĩ ta nên đợi. 813 01:09:50,353 --> 01:09:52,145 Wayne nói sẽ giết cậu. 814 01:11:55,686 --> 01:11:57,522 Bỏ xừ. Không được. 815 01:11:58,689 --> 01:11:59,690 Chờ chút. 816 01:12:41,524 --> 01:12:42,608 Là chìa này. 817 01:13:43,294 --> 01:13:46,756 GIẤY PHÉP LÁI XE FLORIDA MARTINEZ, MACKENZIE ANGEL 818 01:13:54,639 --> 01:13:56,557 Mấy cô gái này là sao? 819 01:14:00,895 --> 01:14:02,063 Tiền đâu? 820 01:14:02,271 --> 01:14:03,856 Faye, không có tiền. 821 01:14:03,940 --> 01:14:05,441 Cậu hứa cho tôi giữ tiền mà. 822 01:14:05,524 --> 01:14:08,194 Tôi biết. Nhưng trong két không có tiền, Faye ạ. 823 01:14:08,277 --> 01:14:10,321 Lẽ ra trong này phải có tiền chứ. 824 01:14:10,404 --> 01:14:12,531 Chính cậu bảo tôi trong này có tiền. 825 01:14:12,615 --> 01:14:13,616 - Có mà. - Được rồi. 826 01:14:13,699 --> 01:14:16,577 Có khi họ dùng cho vụ này rồi. Được chứ? 827 01:14:18,621 --> 01:14:20,456 - Cất lại đi. - Gì cơ? 828 01:14:20,539 --> 01:14:23,417 Cất hết lại đi, được chứ? 829 01:14:23,501 --> 01:14:25,419 Anh ấy sẽ nghi tôi giúp cậu mở két mất. 830 01:14:25,503 --> 01:14:27,254 Không. Này, cậu đi với tôi được mà. 831 01:14:27,338 --> 01:14:29,548 Cậu nói dối tôi. Tôi tin cậu mà cậu nỡ 832 01:14:29,632 --> 01:14:30,633 - nói dối. - Này, tôi không.... 833 01:14:30,716 --> 01:14:33,386 - Tôi không nói dối. Khẽ chứ. - Cả đời này, 834 01:14:33,469 --> 01:14:38,015 ai cũng lừa gạt tôi. Họ chỉ toàn buông lời dối trá. 835 01:14:38,099 --> 01:14:39,433 Alamo sẽ trả tiền cho cậu. 836 01:14:39,517 --> 01:14:43,187 - Sao chỉ mình tôi trung thành? - Faye, nói bé thôi. 837 01:14:43,270 --> 01:14:44,313 Sao cậu nỡ lòng nào? 838 01:14:44,397 --> 01:14:45,773 - Tôi tưởng ta là bạn. - Làm ơn, ta là bạn. 839 01:14:45,856 --> 01:14:47,024 - Tôi đã tin cậu. - Tôi là bạn cậu. 840 01:14:47,108 --> 01:14:50,194 Xin cậu đấy. Này. 841 01:14:50,277 --> 01:14:51,445 Thôi nào, cậu biết tôi mà. 842 01:14:52,113 --> 01:14:54,156 Tôi là bạn cậu. Tôi không nói dối. 843 01:14:57,118 --> 01:14:58,744 Xin cậu hạ giọng xuống đi. 844 01:14:59,870 --> 01:15:01,247 Cậu có thể tin tôi mà. 845 01:15:01,831 --> 01:15:03,916 Faye. Đừng... 846 01:15:05,167 --> 01:15:06,961 Wayne!