1 00:00:06,240 --> 00:00:09,201 ‫"إذا كانت هناك بداية‬ ‫فلا بد أن تكون هناك نهاية"‬ 2 00:00:47,239 --> 00:00:49,908 ‫- لا أتعامل مع السود في العادة‬ ‫- حقاً؟‬ 3 00:00:50,033 --> 00:00:51,869 ‫لا أريد أن أقتَل‬ 4 00:00:52,828 --> 00:00:55,956 ‫- لكني اتخذتك استثناءً‬ ‫- لماذا؟‬ 5 00:00:56,081 --> 00:00:58,709 ‫أسنانك جميلة وتبدو نظيفاً‬ 6 00:00:59,918 --> 00:01:01,295 ‫هل أنت متزوج؟‬ 7 00:01:02,754 --> 00:01:06,467 ‫- أنا في إجازة‬ ‫- لا بد أن ذلك لطيف‬ 8 00:01:07,092 --> 00:01:09,428 ‫فأنا أعمل الآن‬ 9 00:01:12,639 --> 00:01:14,099 ‫هل لديك أطفال؟‬ 10 00:01:23,108 --> 00:01:24,485 ‫أنت؟‬ 11 00:01:28,030 --> 00:01:31,033 ‫- آمل ألاّ يصبحوا مثلنا‬ ‫- آمين‬ 12 00:01:31,366 --> 00:01:34,036 ‫خذي بعضاً من هذا، اقتربي‬ 13 00:01:34,703 --> 00:01:37,247 ‫هيا! اقتربي منّي‬ 14 00:01:43,295 --> 00:01:44,963 ‫- هنا؟‬ ‫- نعم‬ 15 00:01:45,088 --> 00:01:46,882 ‫"لم يكن (علي) متديناً دائماً"‬ 16 00:01:48,133 --> 00:01:52,638 ‫"ولكن من دون القدير، تصبح الرغبات‬ ‫قصيرة الأمد عادات طويلة الأمد"‬ 17 00:01:55,224 --> 00:01:56,934 ‫"وعندما تكون لديك عائلة"‬ 18 00:01:59,561 --> 00:02:02,022 ‫"فأنت لا تؤذي نفسك فقط"‬ 19 00:02:02,481 --> 00:02:04,066 ‫أين كنت؟‬ 20 00:02:07,402 --> 00:02:09,446 ‫لن أحظى بإجابة؟‬ 21 00:02:16,995 --> 00:02:18,455 ‫تباً لك!‬ 22 00:02:25,921 --> 00:02:28,131 ‫تباً لي؟ حقاً؟‬ 23 00:02:30,509 --> 00:02:32,803 ‫- تباً لك يا ساقطة!‬ ‫- اصمت!‬ 24 00:02:40,018 --> 00:02:41,395 ‫تباً لذلك!‬ 25 00:02:41,520 --> 00:02:44,273 ‫"هناك نزيف أسفل عينه"‬ 26 00:02:44,398 --> 00:02:47,192 ‫"لكنه ما يزال مستمراً‬ ‫ويحاول تسديد لكمات"‬ 27 00:02:47,484 --> 00:02:49,194 ‫"لكمة يُسرى قوية"‬ 28 00:02:51,029 --> 00:02:55,951 ‫هنا في ضواحي (لوس أنجلوس) المشمسة‬ ‫في نُزل رخيص‬ 29 00:02:56,076 --> 00:03:01,540 ‫يأتي البطل إلى هنا كل يوم ليتمرن‬ 30 00:03:01,748 --> 00:03:05,210 ‫دعني أسألك، يريد العالم أن يعرف ماذا تأكل‬ 31 00:03:05,335 --> 00:03:08,171 ‫- الفروج والـ(كوكايين)‬ ‫- بالطبع‬ 32 00:03:08,297 --> 00:03:12,467 ‫كيف أعدّتك تلك الحمية‬ ‫لمجابهة قوة (سوني ليستون) العنيفة؟‬ 33 00:03:12,593 --> 00:03:14,845 ‫سألكمه بقوة شديدة‬ ‫تجعل الجمهور يثور حماساً‬ 34 00:03:14,970 --> 00:03:18,390 ‫ستعثر عليه محطات الرادار‬ ‫في مكان ما في المحيط (الأطلسي)!‬ 35 00:03:18,515 --> 00:03:20,934 ‫(محمد علي)‬ 36 00:03:21,059 --> 00:03:25,856 ‫لا شيء يستطيع إيقافه!‬ ‫لا شيء على الإطلاق! قلبه قلب أسد!‬ 37 00:03:26,898 --> 00:03:29,192 ‫- قضيبه قضيب وحيد قرن‬ ‫- نعم‬ 38 00:03:29,318 --> 00:03:31,612 ‫أذناه أذنا (تشيواوا)‬ 39 00:04:05,520 --> 00:04:07,648 ‫مهلاً! ماذا تفعلين؟‬ 40 00:04:08,065 --> 00:04:09,483 ‫حقنة (مورفين)‬ 41 00:04:10,776 --> 00:04:12,819 ‫- لا أريدها‬ ‫- ستحتاج إلى هذا‬ 42 00:04:12,944 --> 00:04:15,489 ‫- يجب أن تسبق الألم‬ ‫- لا، لا، لا‬ 43 00:04:15,614 --> 00:04:18,200 ‫أبعدي هذا الهراء عني!‬ ‫لا تضعيه في جسدي‬ 44 00:04:18,825 --> 00:04:20,786 ‫لا تضعيه في جسدي، لا أريده‬ 45 00:04:25,666 --> 00:04:27,084 ‫لا أريده‬ 46 00:04:31,922 --> 00:04:35,342 ‫- مرحباً، اسمي (علي)‬ ‫- مرحباً يا (علي)‬ 47 00:04:35,717 --> 00:04:39,304 ‫وكنت أعاني‬ 48 00:04:39,846 --> 00:04:42,391 ‫"اعتقد (علي) أنه إذا استطاع تغيير عاداته"‬ 49 00:04:43,350 --> 00:04:45,310 ‫"فربما يستطيع شفاء جراح ماضيه"‬ 50 00:04:49,606 --> 00:04:52,567 ‫"وتحويل أخطائه إلى نِعَم"‬ 51 00:04:53,944 --> 00:04:55,612 ‫"أصبح ذلك هدف حياته"‬ 52 00:04:55,737 --> 00:04:58,323 ‫- أين الأمل؟‬ ‫- هل تريد الأمل؟‬ 53 00:04:59,282 --> 00:05:00,701 ‫كن الأمل‬ 54 00:05:01,785 --> 00:05:03,370 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 55 00:05:03,912 --> 00:05:08,250 ‫حسناً، لن يأتي الأمل ويباغتك‬ 56 00:05:08,625 --> 00:05:10,877 ‫أو يسقط سهواً من سياسي ما‬ 57 00:05:12,045 --> 00:05:13,463 ‫إنه في الداخل‬ 58 00:05:16,007 --> 00:05:17,801 ‫ليس هناك شيء في الداخل‬ 59 00:05:17,968 --> 00:05:20,929 ‫(إمانويل)، هل تعلم ما يعنيه اسمك؟‬ 60 00:05:22,139 --> 00:05:24,182 ‫- القدير معنا‬ ‫- ذلك صحيح‬ 61 00:05:24,307 --> 00:05:26,435 ‫أعدّتك كل معاناتك للحاضر‬ 62 00:05:26,852 --> 00:05:30,147 ‫وإذا كنت تثق بذلك‬ ‫وتحافظ على تعافيك من الإدمان‬ 63 00:05:30,397 --> 00:05:33,442 ‫فأعدك بأن المستقبل سيكون مشرقاً‬ 64 00:05:36,862 --> 00:05:38,697 ‫سيكون المستقبل مشرقاً‬ 65 00:06:15,192 --> 00:06:19,446 ‫"ورغم أن (علي) خسر بعض المعارك‬ ‫إلاّ أنه علم أنه يحقق بعض الخير في هذا العالم"‬ 66 00:06:26,912 --> 00:06:31,458 ‫"وعندما حلّت الجائحة‬ ‫حرص على تفقد مَن يكفلهم كل يوم"‬ 67 00:06:33,293 --> 00:06:37,255 ‫مرحباً، الساعة الآن التاسعة والربع‬ ‫أتساءل عن مكانك‬ 68 00:06:38,173 --> 00:06:39,674 ‫اتصل بي‬ 69 00:06:59,569 --> 00:07:03,698 ‫"لسوء الحظ، لم يكن هناك مكان للاجتماع"‬ 70 00:07:06,618 --> 00:07:08,620 ‫مرحباً يا (جون)، كيف حالك؟‬ 71 00:07:09,704 --> 00:07:11,998 ‫نعم، اشتقت للاجتماعات أيضاً‬ 72 00:07:13,291 --> 00:07:15,293 ‫يمكنك القدوم إلى منزلي‬ 73 00:07:17,796 --> 00:07:20,674 ‫ثق بي، عليك أن تصمد‬ 74 00:07:21,216 --> 00:07:23,009 ‫سيكون المستقبل مشرقاً‬ 75 00:07:41,236 --> 00:07:43,196 ‫"كل مرة يفقد فيها شخصاً..."‬ 76 00:07:43,321 --> 00:07:45,740 {\an8}‫"(إريك)، (هنتر)، (لوكاس)، (إيستون)‬ ‫(إيدي)، (تود)، (دامون)، (ماكس)"‬ 77 00:07:45,866 --> 00:07:47,242 {\an8}‫"(غريغ)، (براين)‬ ‫(ستيف)، (جيف)، (روبرت)"‬ 78 00:07:47,367 --> 00:07:50,287 {\an8}‫- "كان يكتب اسمه والتاريخ"‬ ‫- "(باري)، (شون)، (شاين)..."‬ 79 00:07:50,412 --> 00:07:52,622 {\an8}‫"(جيريمي)، (كيفن)، (رايس)‬ ‫(دييغو)، (تيم في)، (جو دبليو)"‬ 80 00:07:56,626 --> 00:08:00,881 {\an8}‫"(جوست)، ٣ أبريل ٢٠٢١"‬ 81 00:08:01,006 --> 00:08:04,426 {\an8}‫"يمكن القول إنه كان كتاب الموتى"‬ 82 00:08:15,604 --> 00:08:19,065 ‫"تذكرة للطريقة التي غالباً‬ ‫ما تنتهي بها قصة الإدمان"‬ 83 00:08:29,326 --> 00:08:31,578 ‫ذلك غريب جداً‬ 84 00:08:35,415 --> 00:08:39,169 ‫- أين اختفت سرة بطنك؟‬ ‫- اضطروا إلى شق بطني‬ 85 00:08:39,419 --> 00:08:41,546 ‫واستئصال أمعائي الغليظة‬ 86 00:08:41,880 --> 00:08:44,215 ‫سيلازمني هذا الكيس حتى نهاية حياتي‬ 87 00:08:47,052 --> 00:08:49,763 ‫- مهلاً!‬ ‫- وهذا كيس الغائط، صحيح؟‬ 88 00:08:49,888 --> 00:08:51,932 ‫نعم، أعتقد ذلك‬ 89 00:08:54,100 --> 00:08:56,311 ‫أصبحت لديك فتحة شرج جديدة‬ 90 00:08:57,228 --> 00:09:00,565 ‫تبدو كل هذه المشابك مثل سكة القطار‬ 91 00:09:03,026 --> 00:09:05,612 ‫غطّ ذلك الهراء، إنه مقرف‬ 92 00:09:06,488 --> 00:09:08,865 ‫لا تري ذلك لأحد‬ 93 00:09:10,241 --> 00:09:12,911 ‫أريد منك الذهاب إلى (مكسيكالي)‬ 94 00:09:13,954 --> 00:09:15,789 ‫هناك فتاتان تحتاجان إلى تجميل‬ 95 00:09:15,914 --> 00:09:18,708 ‫لماذا اخترتني لذلك وليس رجلاً آخر؟‬ 96 00:09:18,875 --> 00:09:22,337 ‫لأنهم لم يخفقوا، أنت مَن أخطأ‬ 97 00:09:23,004 --> 00:09:25,507 ‫وواجبك أن تصوب خطأك‬ 98 00:09:27,050 --> 00:09:28,468 ‫هل ذلك كل شيء؟‬ 99 00:09:31,221 --> 00:09:33,264 ‫أريد منك اصطحاب أحد رجال (لوري)‬ 100 00:09:33,390 --> 00:09:35,976 ‫لماذا يجب علي اصطحاب أحد رجال (لوري)؟‬ 101 00:09:38,186 --> 00:09:40,522 ‫اعتبر ذلك طريقك نحو الخلاص‬ 102 00:09:47,570 --> 00:09:48,947 ‫نعم يا كابتن‬ 103 00:09:53,618 --> 00:09:55,036 ‫قد بحذر‬ 104 00:10:15,849 --> 00:10:17,726 ‫انظر مَن الذي لا يزال حياً يُرزق‬ 105 00:10:18,852 --> 00:10:20,228 ‫نعم‬ 106 00:10:20,895 --> 00:10:22,272 ‫ما زلت حياً‬ 107 00:10:26,735 --> 00:10:29,654 ‫- "هل سأرافقك؟"‬ ‫- "لا، أتمنى ذلك"‬ 108 00:10:30,321 --> 00:10:31,865 ‫لا، ستصطحب (ميتش) معك‬ 109 00:10:46,379 --> 00:10:50,925 ‫ربما نحضر أسلحتنا جميعاً في المرة التالية‬ ‫لنرى كيف سينجح ذلك‬ 110 00:10:53,595 --> 00:10:55,722 ‫- كيف يبدو الوضع؟‬ ‫- اقترب وانظر‬ 111 00:10:58,600 --> 00:11:01,811 ‫هذا مثير للاهتمام‬ ‫لأنني فور أن آمنت بالقدير‬ 112 00:11:01,936 --> 00:11:04,481 ‫ساءت حياتي بشكل كبير‬ 113 00:11:05,774 --> 00:11:07,567 ‫إلى أن تحسنت‬ 114 00:11:08,109 --> 00:11:10,111 ‫هل هذا الجزء الأفضل؟‬ 115 00:11:11,237 --> 00:11:15,825 ‫بل وأكثر من ذلك‬ ‫قررت منح الأمر فرصة‬ 116 00:11:18,328 --> 00:11:21,873 ‫ثم أصبحت الأمور مريعة‬ ‫وذلك جيد‬ 117 00:11:22,749 --> 00:11:24,125 ‫حسناً‬ 118 00:11:25,835 --> 00:11:29,756 ‫هل تعلمين؟ قد يبدو ذلك جنوناً‬ 119 00:11:30,590 --> 00:11:33,093 ‫لكنني أعتقد أنه أظهر نفسه لي‬ 120 00:11:36,596 --> 00:11:38,014 ‫مَن؟‬ 121 00:11:38,139 --> 00:11:39,599 ‫القدير‬ 122 00:11:40,141 --> 00:11:42,852 ‫ماذا تقولين؟ لأنني لا أستوعب هذا‬ 123 00:11:42,977 --> 00:11:46,064 ‫أعلم، أنا أفهمك، صدقيني‬ ‫لكنني أعتقد أن ذلك حال القدير، صحيح؟‬ 124 00:11:46,189 --> 00:11:48,399 ‫يجب أن تؤمني به لتفهمي‬ 125 00:11:48,525 --> 00:11:50,318 ‫حسناً، أنا أرحب بمكوثك هنا‬ 126 00:11:50,443 --> 00:11:52,487 ‫ولكن، لدي الكثير لأكتبه‬ 127 00:11:52,612 --> 00:11:57,992 ‫ولذلك لا أعلم كم من الوقت‬ ‫يمكنني الانخراط في إلهامك‬ 128 00:11:58,118 --> 00:11:59,619 ‫نعم، لا بأس‬ 129 00:11:59,744 --> 00:12:01,746 ‫سأجلس هنا وأقرأ الكتاب المقدس‬ 130 00:12:15,802 --> 00:12:18,096 ‫أعتقد أن القدير أشعل النار في شجرة (جوشوا)‬ 131 00:12:18,221 --> 00:12:21,307 ‫لأنه علم أنني بدأت أستسلم‬ 132 00:12:21,766 --> 00:12:23,560 ‫وأن الضغوطات كانت تفوق تحملي‬ 133 00:12:23,685 --> 00:12:25,645 ‫أي شجرة (جوشوا)؟‬ 134 00:12:25,895 --> 00:12:27,522 ‫كانت على جانب الطريق‬ 135 00:12:29,232 --> 00:12:31,651 ‫بعد محطة (تكسيكو)‬ 136 00:12:32,819 --> 00:12:38,408 ‫إذاً، أضرم النار بشجرة مهددة بالانقراض‬ ‫ليخاطبك فقط؟‬ 137 00:12:38,950 --> 00:12:41,619 ‫لا ينبغي أن تتهكمي بشأن ذلك‬ ‫أدرك أنك لا تصدقينني‬ 138 00:12:41,744 --> 00:12:44,122 ‫ولكنني أخبرك بوقائع الوضع وحسب‬ 139 00:12:44,747 --> 00:12:49,210 ‫حسناً، سأستمر بالكتابة‬ ‫وأنت ستقرئين الكتاب المقدّس‬ 140 00:12:49,460 --> 00:12:51,921 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا‬ 141 00:12:55,341 --> 00:12:56,718 ‫عجباً!‬ 142 00:12:59,137 --> 00:13:01,973 ‫فعلت الكثير من الشر‬ ‫لم أفكر في الأمر بحق قبل الآن‬ 143 00:13:02,098 --> 00:13:04,017 ‫ولكن ذلك واضح تماماً بكل تأكيد‬ 144 00:13:06,060 --> 00:13:09,981 ‫واجهت بعض المشاكل بسبب سلوكك‬ ‫ولكنني لا أعتبرك شريرة‬ 145 00:13:10,815 --> 00:13:13,318 ‫قد لا تعتقدين ذلك‬ ‫ولكنني أعتقد أن القدير يفعل‬ 146 00:13:13,735 --> 00:13:18,406 ‫حسناً، "شريرة" كلمة فيها مبالغة كبيرة‬ 147 00:13:25,747 --> 00:13:27,165 ‫(ليكسي)‬ 148 00:13:31,920 --> 00:13:33,922 ‫إنني أعمل مع نازيين‬ 149 00:13:35,548 --> 00:13:37,634 ‫- نازيين؟‬ ‫- نعم‬ 150 00:13:38,426 --> 00:13:40,386 ‫نازيين بشكل رئيسي‬ 151 00:13:40,929 --> 00:13:44,349 ‫ظننت أنك تعملين مع راعي بقر أسود‬ 152 00:13:44,474 --> 00:13:47,143 ‫عرّفني النازيون إلى راعي البقر الأسود‬ 153 00:13:48,561 --> 00:13:51,856 ‫ألا يكره النازيون سود البشرة؟‬ 154 00:13:51,981 --> 00:13:54,067 ‫لا أعلم، ولكن لديهم مشاكل مع (ألامو) حتماً‬ 155 00:13:54,192 --> 00:13:57,111 ‫وأنا عالقة في المنتصف بينهما‬ 156 00:13:57,237 --> 00:13:59,489 ‫حسناً، ربما يجب أن تستلقي قليلاً‬ 157 00:13:59,614 --> 00:14:00,990 ‫لماذا؟‬ 158 00:14:01,324 --> 00:14:03,660 ‫تبدين متوترة‬ 159 00:14:16,923 --> 00:14:20,635 ‫الآن وقد فكرت في الأمر‬ ‫لو لم يقم (ألامو) بقتل "(بالادين) الببغاء"‬ 160 00:14:20,760 --> 00:14:22,637 ‫لما عملت متخفية قط‬ 161 00:14:22,762 --> 00:14:26,224 ‫وكانت تلك أكبر بركة‬ 162 00:14:27,392 --> 00:14:28,977 ‫متخفية؟‬ 163 00:14:33,731 --> 00:14:36,150 ‫أنا أعمل مع إدارة مكافحة المخدرات‬ 164 00:14:37,777 --> 00:14:39,570 ‫ماذا؟‬ 165 00:14:40,280 --> 00:14:42,031 ‫ليس الأمر مضحكاً، أنا جادّة‬ 166 00:14:42,949 --> 00:14:46,911 ‫أن تتعاوني أنت مع إدارة مكافحة المخدرات‬ ‫أمر مضحك جداً‬ 167 00:14:47,704 --> 00:14:49,747 ‫تباً لذلك! ما كان علي قول شيء‬ 168 00:14:50,248 --> 00:14:53,126 ‫حسناً، واضح أنك عدت إلى المخدرات مجدداً‬ 169 00:14:53,251 --> 00:14:56,629 ‫لماذا تقولين ذلك؟ لا، لم أفعل‬ 170 00:14:57,338 --> 00:14:59,382 ‫أتمنى لو استطعت أن أصدّقك‬ 171 00:14:59,507 --> 00:15:01,426 ‫- تباً لك!‬ ‫- تباً لي؟‬ 172 00:15:01,551 --> 00:15:05,471 ‫نعم، تباً لك! أنت تجلسين هنا‬ ‫وتصدرين علي الأحكام طوال الوقت، ربّاه!‬ 173 00:15:05,805 --> 00:15:08,141 ‫لا عجب في أن أمك لم تعد تتحدث إليك‬ 174 00:15:10,727 --> 00:15:12,270 ‫بل تتحدث إلي‬ 175 00:15:15,773 --> 00:15:17,317 ‫تباً!‬ 176 00:15:54,312 --> 00:15:55,772 ‫(كاس)!‬ 177 00:16:01,486 --> 00:16:02,945 ‫هل أنت في الداخل يا (كاس)؟‬ 178 00:16:07,575 --> 00:16:09,160 ‫أنا (رو)‬ 179 00:16:12,246 --> 00:16:13,623 ‫(كاس)؟‬ 180 00:16:14,248 --> 00:16:15,792 ‫(كاس)؟‬ 181 00:16:19,712 --> 00:16:21,214 ‫هل أنت في الداخل يا (كاس)؟‬ 182 00:16:30,681 --> 00:16:32,058 ‫"قبل عدة أيام"‬ 183 00:16:32,183 --> 00:16:34,727 {\an8}‫"رقم مجهول"‬ 184 00:16:46,656 --> 00:16:48,116 ‫مرحباً‬ 185 00:16:48,324 --> 00:16:52,286 ‫"مرحباً يا (كاسي)‬ ‫آمل أنك لم تتصلي بالشرطة"‬ 186 00:16:55,164 --> 00:16:57,875 ‫- لم أفعل‬ ‫- "فتاة ذكية"‬ 187 00:16:58,084 --> 00:17:01,379 ‫لأنك لا تريدين أن تزداد الأمور سوءاً، صحيح؟‬ 188 00:17:05,883 --> 00:17:07,260 ‫هل (نيت) بخير؟‬ 189 00:17:07,969 --> 00:17:11,055 ‫(نيت) قلق قليلاً، ولكنه بخير‬ 190 00:17:11,264 --> 00:17:13,933 ‫أعتقد أنه مستعد للعودة إلى البيت‬ 191 00:17:22,400 --> 00:17:23,985 ‫اشتقت له كثيراً‬ 192 00:17:24,944 --> 00:17:27,780 ‫"أنا سعيد لأنك تريدين استعادته"‬ 193 00:17:28,448 --> 00:17:32,076 ‫"وأنني سأحصل على نقودي أخيراً"‬ 194 00:17:33,202 --> 00:17:36,664 ‫- حسناً‬ ‫- هل ينبغي أن نتحدث عن الصفقة؟‬ 195 00:17:43,129 --> 00:17:44,505 ‫بالتأكيد‬ 196 00:17:44,881 --> 00:17:46,257 ‫"للأسف..."‬ 197 00:17:46,591 --> 00:17:48,426 {\an8}‫"عذراً، الحساب غير متوفر"‬ 198 00:17:48,551 --> 00:17:51,137 ‫- "بعض التصرفات أثرها دائم"‬ ‫- تباً!‬ 199 00:17:51,304 --> 00:17:52,763 ‫إنه (جست مي كاسي)‬ 200 00:17:52,889 --> 00:17:56,267 ‫غضب مني حبيبي بشدة‬ ‫ومسح حسابي في (أونلي فانز)‬ 201 00:17:56,392 --> 00:17:58,978 ‫وآمل أن تستطيع مساعدتي في استعادته‬ 202 00:17:59,103 --> 00:18:03,483 ‫ولكن، ماذا بشأن كل المتابعين لدي؟‬ 203 00:18:04,984 --> 00:18:06,819 ‫لا!‬ 204 00:18:06,944 --> 00:18:08,696 ‫"ثم ازدادت الأمور سوءاً"‬ 205 00:18:08,821 --> 00:18:11,741 ‫استمعي، أتفهم الأمر‬ ‫تريدين تخطي الحدود؟‬ 206 00:18:11,866 --> 00:18:15,161 ‫- نعم‬ ‫- واستخدام الاقتصاد الرقمي‬ 207 00:18:15,495 --> 00:18:18,122 ‫ولكن، هل يجب أن توظفي ممثلة إباحية حقيقية؟‬ 208 00:18:18,247 --> 00:18:20,458 ‫- حفظاً لأصالة الدور‬ ‫- ولكن، ذلك كأنك تقولين لي‬ 209 00:18:20,583 --> 00:18:24,921 ‫يجب أن نوظف سفاحاً‬ ‫ليمثل دور (هانيبال ليكتر)‬ 210 00:18:25,046 --> 00:18:29,592 ‫ذلك جنون، لماذا نجذب الجدل؟‬ ‫وظفي ممثلاً وحسب‬ 211 00:18:29,717 --> 00:18:32,345 ‫أنت محق، أنا لا أكترث‬ 212 00:18:32,512 --> 00:18:33,888 ‫حسناً‬ 213 00:18:35,139 --> 00:18:37,850 ‫- تفضلي‬ ‫- أحبت شبكة التلفزيون محتوى قصتك‬ 214 00:18:38,726 --> 00:18:40,937 ‫- حقاً؟‬ ‫- إنهم متحمسون جداً‬ 215 00:18:42,855 --> 00:18:44,232 ‫يا إلهي!‬ 216 00:18:44,732 --> 00:18:48,653 ‫لا يريدون التعامل مع تعقيدات‬ ‫توظيف عاملين في البغاء‬ 217 00:18:49,237 --> 00:18:51,906 ‫- حسناً‬ ‫- هل تمانعين الاتصال بشقيقتك‬ 218 00:18:52,031 --> 00:18:55,409 ‫- وإخبارها بذلك؟‬ ‫- سأفعل‬ 219 00:18:55,535 --> 00:18:57,787 ‫- نعم، أستطيع فعل ذلك‬ ‫- شكراً لك‬ 220 00:18:59,330 --> 00:19:01,749 ‫شكراً لك على ثقتك بي‬ 221 00:19:02,250 --> 00:19:06,295 ‫"ومن ناحية أخرى‬ ‫لم تحظ (مادي) بالحظ السعيد ذاته"‬ 222 00:19:07,171 --> 00:19:11,175 ‫تجرئين على إساءة تمثيلي وشركتي‬ 223 00:19:11,300 --> 00:19:14,595 ‫أرسلت إحدى ممثلاتك الإباحيات‬ ‫للتقدم لتجارب الأداء لدور (باتي)‬ 224 00:19:14,720 --> 00:19:17,056 ‫لا، لا بد أن قسم اختيار الممثلين ارتكب خطأ‬ ‫مستحيل أن أفعل ذلك‬ 225 00:19:17,181 --> 00:19:19,934 ‫لا أصدّق أي كلمة تصدر من فمك‬ 226 00:19:20,059 --> 00:19:22,436 ‫أتمنى لك التوفيق بصفتك مديرة بغاء معاصرة‬ 227 00:19:22,853 --> 00:19:25,189 ‫- هل يمكنني أن أشرح...‬ ‫- لا‬ 228 00:19:25,565 --> 00:19:27,775 ‫وضبي حقائبك وغادري‬ 229 00:19:31,237 --> 00:19:33,364 ‫شكراً لك على الفرصة‬ 230 00:19:36,075 --> 00:19:40,162 ‫"ثم اكتشفت (مادي) أن (كاسي) مسحت حسابها"‬ 231 00:19:47,587 --> 00:19:50,423 ‫يجدر بي أن أبرحك ضرباً‬ 232 00:19:50,590 --> 00:19:53,884 ‫انهضي! انهضي!‬ 233 00:19:55,011 --> 00:19:56,596 ‫- انهضي يا (كاسي)!‬ ‫- أنا آسفة‬ 234 00:19:56,721 --> 00:19:59,515 ‫- انهضي! الآن!‬ ‫- أنا آسفة‬ 235 00:20:01,684 --> 00:20:03,102 ‫اجلسي‬ 236 00:20:08,524 --> 00:20:11,152 ‫ما كان علي أن أعيدك إلى حياتي‬ 237 00:20:11,694 --> 00:20:13,571 ‫أنتِ لا تعنين ذلك‬ 238 00:20:13,779 --> 00:20:17,992 ‫عندما يُظهر المرء حقيقته‬ ‫فلا بد أن نصدقه‬ 239 00:20:26,250 --> 00:20:29,629 ‫- أعتقد أنك ستضربينني‬ ‫- أريد ذلك‬ 240 00:20:34,216 --> 00:20:35,635 ‫ستعملين‬ 241 00:20:35,760 --> 00:20:39,055 ‫لن تتذمري ولن تشكي‬ 242 00:20:39,513 --> 00:20:41,057 ‫ستصغين‬ 243 00:20:41,557 --> 00:20:44,977 ‫إلى كل كلمة تصدر من فمي‬ 244 00:20:45,102 --> 00:20:47,396 ‫لن تغلقي عينيك من دون إذني‬ 245 00:20:47,647 --> 00:20:50,191 ‫عالمك ملك لي‬ 246 00:20:50,816 --> 00:20:55,363 ‫وأنا لست مديرة أعمالك‬ ‫وإنما مديرتك يا ساقطة‬ 247 00:20:57,865 --> 00:21:00,159 ‫هل تستطيعين استعادة حسابي؟‬ 248 00:21:01,410 --> 00:21:02,828 ‫لا‬ 249 00:21:12,546 --> 00:21:14,882 ‫- "(تي إم زي)"‬ ‫- (نكي)، أنا (مادي)‬ 250 00:21:15,007 --> 00:21:16,425 ‫"مرحباً يا عزيزتي، ماذا لديك؟"‬ 251 00:21:16,550 --> 00:21:19,512 ‫هل تعرف عارضة الأزياء في (أونلي فانز)؟‬ ‫(إتس جست مي كاسي)؟‬ 252 00:21:19,637 --> 00:21:21,055 ‫"نعم"‬ 253 00:21:22,014 --> 00:21:24,350 ‫خمّن مع مَن ستتناول العشاء الليلة‬ 254 00:21:53,963 --> 00:21:56,215 ‫(ديلان ريد)، كيف حالك يا صديقي؟‬ 255 00:21:56,340 --> 00:21:57,758 ‫تسرني رؤيتك يا رجل، ماذا تفعل الليلة؟‬ 256 00:21:57,883 --> 00:22:00,052 ‫- ربّاه!‬ ‫- هل أنتما معاً؟‬ 257 00:22:01,220 --> 00:22:03,055 ‫مقرف‬ 258 00:22:04,932 --> 00:22:06,726 ‫خنزيرة لعينة!‬ 259 00:22:07,393 --> 00:22:08,894 ‫مَن الفتاة الجديدة؟‬ 260 00:22:09,019 --> 00:22:10,688 ‫أنت جميلة، ما اسمك؟‬ 261 00:22:10,813 --> 00:22:13,065 ‫(إتس جست مي كاسي)‬ 262 00:22:13,190 --> 00:22:15,735 ‫نعم، أرسلي تلك القبلة‬ 263 00:22:22,575 --> 00:22:25,911 ‫هل أسمع أجراس زفاف؟ أم هل تمرح فقط؟‬ 264 00:22:26,036 --> 00:22:28,998 ‫كيف التقيتما يا (ديلان)؟‬ ‫هل علاقتكما حصرية؟‬ 265 00:22:43,095 --> 00:22:44,722 ‫احترازاً‬ 266 00:23:08,078 --> 00:23:09,455 ‫نخبك!‬ 267 00:23:22,343 --> 00:23:25,679 ‫استمعي، آسف جداً‬ ‫بشأن مسألة (إل إيه نايتس) تلك‬ 268 00:23:25,846 --> 00:23:29,350 ‫أريد فقط أن تعلمي أنني قاتلت لأجلك بحق‬ 269 00:23:30,518 --> 00:23:32,978 ‫لا بأس‬ 270 00:23:33,729 --> 00:23:35,397 ‫اعتدت إصدار الآخرين الأحكام علي‬ 271 00:23:42,404 --> 00:23:43,864 ‫ماذا تعنين؟‬ 272 00:23:45,658 --> 00:23:48,702 ‫فور أن حصلت على هذين‬ 273 00:23:52,790 --> 00:23:54,750 ‫يسيء الناس من تقديري‬ 274 00:23:56,168 --> 00:23:57,670 ‫الشهرة تؤدي إلى الشأن ذاته‬ 275 00:23:58,546 --> 00:24:01,048 ‫عندما ينظر إلي الناس يرون (مارك)‬ 276 00:24:02,299 --> 00:24:03,676 ‫ولا يرون (ديلان)‬ 277 00:24:06,387 --> 00:24:09,765 ‫حسناً، أنا أرى...‬ 278 00:24:12,268 --> 00:24:13,644 ‫(ديلان)‬ 279 00:24:15,980 --> 00:24:17,356 ‫لنلتقط صورة‬ 280 00:24:20,276 --> 00:24:22,194 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنني...‬ 281 00:24:22,486 --> 00:24:25,155 ‫أعتقد أنني سأرغب في تذكر هذه اللحظة‬ 282 00:24:53,893 --> 00:24:55,311 ‫إنها ظريفة‬ 283 00:24:56,270 --> 00:24:57,855 ‫نعم، نبدو ظريفين‬ 284 00:25:03,569 --> 00:25:06,655 ‫- يا إلهي!‬ ‫- تباً!‬ 285 00:25:09,158 --> 00:25:11,201 ‫- يا إلهي! نعم!‬ ‫- أحتاج إلى ماء‬ 286 00:25:11,327 --> 00:25:12,703 ‫- سأبلغ الذروة مجدداً‬ ‫- مرة أخرى؟‬ 287 00:25:12,828 --> 00:25:14,204 ‫يا إلهي!‬ 288 00:25:14,747 --> 00:25:17,708 ‫إنني أبلغ هزة الجماع مجدداً، يا إلهي!‬ 289 00:25:19,084 --> 00:25:22,338 ‫- توقفي عن بلوغ الذروة!‬ ‫- أنا أبلغها! يا إلهي!‬ 290 00:25:22,463 --> 00:25:24,214 ‫- أرجوك! أحتاج إلى شرب الماء!‬ ‫- نعم!‬ 291 00:25:24,340 --> 00:25:26,508 ‫لا تستسلم!‬ 292 00:25:26,634 --> 00:25:28,969 ‫أنا أبلغها!‬ 293 00:25:29,094 --> 00:25:30,554 ‫ماء!‬ 294 00:25:56,372 --> 00:25:57,790 ‫نعم‬ 295 00:26:07,299 --> 00:26:09,134 {\an8}‫"نشر حالة"‬ 296 00:26:16,558 --> 00:26:20,771 ‫قد تكونين أفضل مضاجعة في العالم‬ 297 00:26:20,938 --> 00:26:22,648 ‫لا، بل أنت‬ 298 00:26:32,700 --> 00:26:35,828 {\an8}‫"أفضل مضاجعة في العالم‬ ‫مع (إتس جست مي كاسي)"‬ 299 00:26:49,174 --> 00:26:52,678 ‫- أنا ثمل جداً ولا أستطيع القيادة‬ ‫- عزيزي‬ 300 00:26:53,012 --> 00:26:54,680 ‫عانقني وحسب‬ 301 00:27:08,027 --> 00:27:09,445 ‫(كاس)‬ 302 00:27:11,238 --> 00:27:14,658 ‫- إنه نائم‬ ‫- هل ما يزال هنا؟‬ 303 00:27:23,000 --> 00:27:26,879 ‫مهلاً، كيف جعلتيه ينشر ذلك؟‬ 304 00:27:27,296 --> 00:27:28,672 ‫سرقت رقم الدخول‬ 305 00:27:28,797 --> 00:27:31,925 ‫ضاجعته وثم عندما غادر الغرفة‬ ‫قمت بنشر ذلك‬ 306 00:27:32,509 --> 00:27:34,595 ‫إذاً، فلا فكرة لديه عن الأمر‬ 307 00:27:34,720 --> 00:27:38,599 ‫انتشر في كل مكان‬ ‫يلاقي رواجاً منذ سبع ساعات‬ 308 00:27:38,724 --> 00:27:40,517 ‫- لا‬ ‫- نعم‬ 309 00:27:40,684 --> 00:27:43,187 ‫انتظري، انظري إلى أعداد متابعيك!‬ 310 00:27:46,815 --> 00:27:48,776 {\an8}‫"(إتس جست مي كاسي)"‬ 311 00:27:49,193 --> 00:27:50,819 ‫يا إلهي!‬ 312 00:27:59,453 --> 00:28:01,789 ‫هل ذلك إصبع؟‬ 313 00:28:02,873 --> 00:28:05,959 ‫- لا‬ ‫- هل هو إصبع (ديلان)؟‬ 314 00:28:06,085 --> 00:28:08,420 ‫لا، مَن غير مكانه؟‬ 315 00:28:10,172 --> 00:28:11,882 ‫هل هو إصبع (نيت)؟‬ 316 00:28:14,176 --> 00:28:17,930 ‫حسناً، سأخبرك بالحقيقة‬ ‫ولكن يجب أن تعديني بأنك لن تخبري أحداً‬ 317 00:28:18,055 --> 00:28:19,890 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 318 00:28:20,015 --> 00:28:23,727 ‫هل تعلم ما هو عملي؟‬ ‫أنا أضع الناس في توابيت‬ 319 00:28:25,437 --> 00:28:27,981 ‫ستفعل (كاسي) المطلوب‬ 320 00:28:29,900 --> 00:28:33,070 ‫- كم طولك؟‬ ‫- لماذا؟‬ 321 00:28:33,779 --> 00:28:37,074 ‫لماذا؟ هل أحتاج إلى سبب؟‬ 322 00:28:38,158 --> 00:28:41,411 ‫- ١٩٨ سنتيمتراً‬ ‫- أنت لا تكذب علي، صحيح؟‬ 323 00:28:41,537 --> 00:28:43,330 ‫لا‬ 324 00:28:48,293 --> 00:28:49,837 ‫(أرتور)...‬ 325 00:28:51,380 --> 00:28:55,926 ‫لا، إنها تعمل بجد‬ ‫وأنا أفعل كل ما بوسعي‬ 326 00:28:56,468 --> 00:28:59,012 ‫أرجوك، لا‬ 327 00:29:13,277 --> 00:29:14,820 ‫١٩٨ سنتيمتراً‬ 328 00:29:15,571 --> 00:29:18,866 ‫- لم أكن أكذب‬ ‫- نعم، ذلك مؤسف‬ 329 00:29:19,032 --> 00:29:24,496 ‫يتسع التابوت العادي‬ ‫لرجل بطول ١٩٤ أو ١٩٥ سنتيمتراً على الأكثر‬ 330 00:29:25,706 --> 00:29:29,960 ‫أما ١٩٨ سنتيمتراً فيحتاج إلى تفصيل خاص‬ 331 00:29:30,502 --> 00:29:32,379 ‫لقد تلقت الرسالة‬ 332 00:29:33,463 --> 00:29:36,341 ‫- أعتقد أنها تحتاج إلى حافز أكبر قليلاً‬ ‫- بربك يا رجل!‬ 333 00:29:36,466 --> 00:29:40,012 ‫تعلم أنها لم تحول إلي أي نقود‬ ‫منذ تحدثت إليها‬ 334 00:29:40,137 --> 00:29:41,972 ‫ستفعل، إنها...‬ 335 00:29:42,097 --> 00:29:43,891 ‫ستفعل حتماً‬ 336 00:29:47,811 --> 00:29:49,563 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬ 337 00:29:49,688 --> 00:29:52,232 ‫- تباً!‬ ‫- هل من الممكن‬ 338 00:29:53,734 --> 00:29:57,696 ‫أن تكون مستمتعة بحريتها أكثر قليلاً مما ينبغي؟‬ 339 00:29:59,573 --> 00:30:01,575 ‫حسناً، الوقت كفيل بالإجابة‬ 340 00:30:02,284 --> 00:30:03,994 ‫خذه إلى الخلف وضعه في صندوق‬ 341 00:30:04,119 --> 00:30:06,830 ‫إنها تعمل، تعمل بجد‬ 342 00:30:07,289 --> 00:30:09,291 ‫أنا...‬ 343 00:30:13,712 --> 00:30:15,464 ‫أنا آسف!‬ 344 00:30:16,506 --> 00:30:18,175 ‫أنا آسف!‬ 345 00:30:18,300 --> 00:30:21,094 ‫سأحضر لك نقودك اللعينة! أنا آسف!‬ 346 00:30:21,220 --> 00:30:24,223 ‫- صحيح‬ ‫- أنا آسف! آسف!‬ 347 00:30:26,225 --> 00:30:28,518 ‫لا، لا، لا!‬ 348 00:30:32,648 --> 00:30:35,442 ‫أتمنى لو قلت شيئاً‬ 349 00:30:35,567 --> 00:30:38,528 ‫- لم أرد إثقال الحِمل عليك‬ ‫- فكذبت؟‬ 350 00:30:40,072 --> 00:30:42,032 ‫أعني، ماذا كنت ستفعل على أي حال؟‬ 351 00:30:42,991 --> 00:30:44,952 ‫لأجلك؟ أي شيء‬ 352 00:30:46,161 --> 00:30:49,206 ‫هل ترين هذه الشقة؟ هل ترين حياتي؟‬ 353 00:30:50,123 --> 00:30:54,169 ‫هل تعتقدين أن هذا ما أعيش لأجله؟‬ ‫كل مقتنياتي الفاخرة؟‬ 354 00:30:55,462 --> 00:30:58,840 ‫لا أملك غير الأشخاص الذين أحبهم‬ 355 00:30:59,675 --> 00:31:02,636 ‫الغاية الوحيدة التي تجعلني أستمر‬ ‫هي أن أفعل بعض الخير في هذا العالم‬ 356 00:31:02,761 --> 00:31:07,599 ‫أن أساعد وأساند مهما كانت الظروف‬ 357 00:31:08,475 --> 00:31:11,019 ‫وإذا كان هناك شخص يجبرك‬ ‫على فعل شيء رغماً عنك‬ 358 00:31:11,353 --> 00:31:13,647 ‫فلدي بندقية بذخيرة عيار ١٢‬ ‫يمكنها حل تلك المشكلة‬ 359 00:31:13,772 --> 00:31:17,609 ‫- (علي)، قال إنه سيقتل أمي‬ ‫- إذاً، أخبري إدارة مكافحة المخدرات‬ 360 00:31:17,901 --> 00:31:20,112 ‫- طلبوا مني الذهاب‬ ‫- وأطلب منك ألاّ تذهبي‬ 361 00:31:20,237 --> 00:31:23,865 ‫إنها ليلة واحدة، يذهبون إلى (المكسيك)‬ ‫وأعود إلى (لوري) وأدّعي إحضار شيء لـ(ألامو)‬ 362 00:31:23,991 --> 00:31:25,367 ‫ويُعتقلون في الصباح وينتهي الأمر‬ 363 00:31:25,492 --> 00:31:27,369 ‫حسناً، لماذا لا تمكثين هنا‬ ‫وأذهب أنا لأحضر أمك؟‬ 364 00:31:27,494 --> 00:31:31,081 ‫لن يتوقفوا عند أمي يا (علي)‬ 365 00:31:31,206 --> 00:31:34,126 ‫ثم أنت، ثم (جيا)، ثم الجميع‬ 366 00:31:34,251 --> 00:31:36,253 ‫- ما أهمية ذلك إذا كان سيُعتقل؟‬ ‫- إذا لم أفعل هذا‬ 367 00:31:36,378 --> 00:31:39,381 ‫فقد لا يأتي إلى (لوري)‬ ‫وعندها سيفسد الأمر بأكمله‬ 368 00:31:40,090 --> 00:31:43,427 ‫- يحتاج إلى خطة ناجحة‬ ‫- دعيني أذهب معك‬ 369 00:31:46,263 --> 00:31:47,639 ‫(علي)‬ 370 00:31:49,725 --> 00:31:51,268 ‫أنا أقول لك‬ 371 00:31:52,769 --> 00:31:54,521 ‫إن هذه المهمة الأخيرة‬ 372 00:31:59,234 --> 00:32:01,445 ‫إذاً، أعتقد أن الأفضل لنا‬ ‫أن نتناول بعض الـ(بانكيك)‬ 373 00:32:02,112 --> 00:32:03,989 ‫لدي شيء جنوني أريد إخبارك به‬ 374 00:32:07,909 --> 00:32:09,494 ‫خاطبني القدير‬ 375 00:32:10,829 --> 00:32:12,956 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 376 00:32:13,165 --> 00:32:15,542 ‫كان ذلك أوضح شيء سمعته على الإطلاق‬ 377 00:32:18,420 --> 00:32:20,088 ‫ماذا قال؟‬ 378 00:32:22,716 --> 00:32:27,763 ‫قال، سمعت صرخاتك‬ ‫وأشعر بألمك‬ 379 00:32:28,138 --> 00:32:29,639 ‫تحلّي بالإيمان‬ 380 00:32:30,891 --> 00:32:34,811 ‫وسأنقلك من (مصر) وأقودك إلى أرض الميعاد‬ 381 00:32:37,314 --> 00:32:39,232 ‫ثم أحرق شجرة (جوشوا)‬ 382 00:32:45,906 --> 00:32:47,491 ‫أليس ذلك ما قاله القدير لـ(موسى)؟‬ 383 00:32:47,616 --> 00:32:49,076 ‫هذا جنون، صحيح؟‬ 384 00:32:49,910 --> 00:32:53,288 ‫- ماذا يعني ذلك برأيك؟‬ ‫- أنني أوشك أن أتحرر‬ 385 00:32:53,830 --> 00:32:55,707 ‫كنت مهربة مخدرات لعينة‬ 386 00:32:55,832 --> 00:32:58,794 ‫كنت أواجه حكماً بالسجن من ٢٥ عاماً‬ ‫إلى السجن المؤبد، وانظر إلي الآن‬ 387 00:32:58,919 --> 00:33:01,046 ‫لهذا السبب بالتحديد لا أريد أن تفشلي‬ 388 00:33:01,171 --> 00:33:03,507 ‫- لا، لن يدع ذلك يحدث‬ ‫- أنا لا أصدقك‬ 389 00:33:03,632 --> 00:33:05,926 ‫نجوت من (لوري) طوال عامين، مفهوم؟‬ 390 00:33:06,051 --> 00:33:07,928 ‫ألا تعتقد أنني أستطيع تدبر ليلة واحدة أخرى؟‬ 391 00:33:08,095 --> 00:33:10,055 ‫عندما تنتهي كل هذه الأمور‬ ‫سأذهب إلى (تكساس)‬ 392 00:33:10,889 --> 00:33:13,809 ‫- لماذا (تكساس)؟‬ ‫- لأنه مكان المزارع‬ 393 00:33:16,937 --> 00:33:18,563 ‫لا، أنا جادة، انظر‬ 394 00:33:19,439 --> 00:33:21,066 ‫هذا جنون، انظر إلى هذا‬ 395 00:33:21,191 --> 00:33:22,609 ‫اقرأ ذلك‬ 396 00:33:26,363 --> 00:33:28,490 ‫٦١٣ طريق (جيروسالم)‬ 397 00:33:30,117 --> 00:33:32,452 ‫نعم، إنها إشارة‬ 398 00:33:35,163 --> 00:33:39,501 ‫إذاً، هل تعتقدين أن هذه المزرعة‬ ‫هي أرض الميعاد؟‬ 399 00:33:41,420 --> 00:33:42,963 ‫ما التفسير الآخر للأمر؟‬ 400 00:33:43,088 --> 00:33:47,592 ‫- سأحصل على مؤخرة جديدة!‬ ‫- مرحى!‬ 401 00:33:52,722 --> 00:33:57,018 ‫آن لك أن تفعلي‬ ‫ضاعفي الحجم لتضاعفي النقود‬ 402 00:33:57,144 --> 00:33:59,396 ‫كيف ستحصلين على مؤخرة كبيرة‬ ‫وأنت نحيلة جداً هكذا؟‬ 403 00:33:59,521 --> 00:34:02,399 ‫- لهذا السبب أتناول البوظة‬ ‫- نعم، استمري بالأكل‬ 404 00:34:02,524 --> 00:34:04,776 ‫- ما الحجم الذي تريدينه؟‬ ‫- أكبر حجم ممكن‬ 405 00:34:04,901 --> 00:34:06,278 ‫حسناً‬ 406 00:34:06,528 --> 00:34:09,448 ‫- نعم، اختاري الأكبر أو لا شيء‬ ‫- كم يتقاضون منك؟‬ 407 00:34:09,573 --> 00:34:12,284 ‫- سيدفع (ألامو) التكاليف‬ ‫- وما نسبة الفائدة؟‬ 408 00:34:12,993 --> 00:34:15,579 ‫- لا أعلم‬ ‫- ماذا تعنين بقولك "لا أعلم"؟‬ 409 00:34:15,704 --> 00:34:17,789 ‫تلك صفقة سيئة، يجب أن تعلمي‬ 410 00:34:17,956 --> 00:34:20,000 ‫أنا متحمسة فقط لأنني سأذهب إلى (المكسيك)‬ 411 00:34:20,125 --> 00:34:22,169 ‫لديهم أفضل (تاكو)‬ 412 00:34:22,294 --> 00:34:24,880 ‫تذكري فقط ألاّ تموتي يا ساقطة‬ 413 00:34:25,839 --> 00:34:28,550 ‫آسفة، لم يكن ذلك مضحكاً، أنا آسفة‬ 414 00:34:28,675 --> 00:34:30,969 ‫- لا بأس‬ ‫- نعم، نريد أن تعودي‬ 415 00:34:31,428 --> 00:34:34,723 ‫- نحن نحبك‬ ‫- شكراً‬ 416 00:34:39,895 --> 00:34:42,272 ‫هل تعلمين ما هي مشكلة الـ(فنتانيل)؟‬ 417 00:34:43,773 --> 00:34:45,525 ‫لماذا يقتلون العميل؟‬ 418 00:34:47,235 --> 00:34:48,820 ‫لا أعلم‬ 419 00:34:50,155 --> 00:34:54,117 ‫أتعلمين؟ لا يحدث هذا في الدول الأخرى‬ ‫يحدث في (أمريكا) فقط‬ 420 00:34:55,035 --> 00:34:56,661 ‫لا أحد يكترث مطلقاً‬ 421 00:35:05,587 --> 00:35:08,548 ‫هل تقلقين من أن يقتل الـ(فنتانيل)‬ ‫الذي تهربينه الناس؟‬ 422 00:35:19,059 --> 00:35:21,186 ‫هل ما زلت تعتقد أن أي شخص‬ ‫يمكن أن يحظى بالخلاص؟‬ 423 00:35:23,396 --> 00:35:24,940 ‫إذا أرادوا ذلك فقط‬ 424 00:35:28,443 --> 00:35:30,654 ‫الزج بهؤلاء الناس في السجن بداية، صحيح؟‬ 425 00:35:34,074 --> 00:35:36,076 ‫هل تريدين إبطال الشر الذي فعلتيه؟‬ 426 00:35:40,372 --> 00:35:42,374 ‫ابدئي بتغيير نفسك‬ 427 00:35:43,667 --> 00:35:45,085 ‫أنا أحاول‬ 428 00:35:50,090 --> 00:35:51,841 ‫عديني بأنك لن تعودي إلى هناك‬ 429 00:35:52,968 --> 00:35:55,804 ‫إذا حدث شيء لأمي فلن أسامح نفسي أبداً‬ 430 00:35:56,263 --> 00:35:58,348 ‫سنذهب لنصطحبها في الصباح‬ ‫ذلك أول ما نفعله‬ 431 00:36:00,559 --> 00:36:01,935 ‫هل اتفقنا؟‬ 432 00:36:05,188 --> 00:36:06,773 ‫اتفقنا‬ 433 00:36:12,445 --> 00:36:15,615 ‫ما دامت هناك بداية‬ ‫فلا بد أن تكون هناك نهاية‬ 434 00:36:22,205 --> 00:36:25,584 ‫من خلق الكون إلى الكفاح وإلى الخلاص‬ 435 00:36:27,002 --> 00:36:31,673 ‫الحياة، مهما كانت، تُجذب إلى مستقبل مشرق‬ 436 00:36:35,093 --> 00:36:37,137 ‫وحتى لو لم تشعري بأنها كذلك‬ 437 00:36:39,514 --> 00:36:41,516 ‫فإن الحاضر نعمة‬ 438 00:36:44,519 --> 00:36:48,398 ‫وإذا نظرت إلى هذه اللحظة من بعيد‬ ‫وإلى تاريخ حياتك‬ 439 00:36:49,149 --> 00:36:51,943 ‫حياتك وتاريخ العالم‬ ‫سترين أنه لم يكن هناك قط‬ 440 00:36:52,068 --> 00:36:54,070 ‫أي شيء غير النِعم‬ 441 00:36:59,659 --> 00:37:01,077 ‫أصدّق ذلك‬ 442 00:37:06,249 --> 00:37:08,251 ‫ولا أعلم كم قرأت من (العهد القديم)‬ 443 00:37:08,376 --> 00:37:13,256 ‫ولكنني أعتقد أنه يجدر بي أن أذكر لك‬ ‫أن (موسى) لم يصل قط إلى أرض الميعاد‬ 444 00:37:16,009 --> 00:37:17,844 ‫ذلك الاختلاف بيننا‬ 445 00:37:31,274 --> 00:37:32,734 ‫شكراً لك‬ 446 00:37:33,985 --> 00:37:35,445 ‫أنا أساندك‬ 447 00:37:45,580 --> 00:37:47,832 {\an8}‫"خدمات (غولد راش) الطبية"‬ 448 00:37:48,792 --> 00:37:50,335 ‫"يجب إصلاح جناح الإسناد"‬ 449 00:37:50,460 --> 00:37:54,547 ‫لنراقب الحافلة منذ لحظة مغادرته‬ ‫إلى لحظة عودته‬ 450 00:37:54,673 --> 00:37:58,718 ‫سيحمل ٨٠ كيلوغراماً من الـ(فنتانيل)‬ ‫في صندوق تحت أرضية الحافلة‬ 451 00:37:58,843 --> 00:38:01,846 ‫"أريد من الجميع الانتباه لذلك جيداً، مفهوم؟"‬ 452 00:38:04,349 --> 00:38:06,851 ‫تباً! هل يمكنك أن تعطيني ضماداً؟‬ 453 00:38:06,976 --> 00:38:11,398 ‫طلبنا من حرس الحدود عدم التدخل‬ ‫وترك الطلبية تعبر الحدود‬ 454 00:38:11,523 --> 00:38:15,443 ‫"الخبر السيئ هو أنهم يُقلّون مدنيتين‬ ‫في الخلف، امرأتين يافعتين"‬ 455 00:38:15,568 --> 00:38:17,612 ‫آمل أن يذهب هذا إلى مؤخرتي مباشرة‬ 456 00:38:17,737 --> 00:38:19,531 ‫ذلك ما سيحدث‬ 457 00:38:20,281 --> 00:38:24,869 ‫"فكونوا في غاية الحذر‬ ‫ولنتأكد من تنفيذ الخطة كما نريد"‬ 458 00:38:30,709 --> 00:38:34,838 ‫"سامحني"‬ 459 00:39:01,656 --> 00:39:03,700 ‫هل لديك قصة مُقنعة لـ(لوري)؟‬ 460 00:39:04,409 --> 00:39:08,580 ‫نعم، أريد منك أن تسدد ضربة إلى وجهي‬ 461 00:39:08,747 --> 00:39:11,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- تلك هي قصتي‬ 462 00:39:13,960 --> 00:39:18,506 ‫استمعي، إذا سددت ضربة إلى وجهك‬ ‫فسأفقدك وعيك‬ 463 00:39:18,923 --> 00:39:21,968 ‫وآخر أمر تريدين فعله‬ ‫هو هدر ساعتين أخريين‬ 464 00:39:36,691 --> 00:39:38,943 ‫ماذا تفعلين؟‬ 465 00:39:39,444 --> 00:39:41,738 ‫(ألامو) ضربني‬ 466 00:39:43,281 --> 00:39:45,533 ‫- اخرجي من هنا‬ ‫- نعم‬ 467 00:39:45,658 --> 00:39:48,495 ‫عودي إلى هنا قبل الصباح وحسب‬ 468 00:39:54,250 --> 00:39:56,294 ‫أنت تمشين كأنك تعانين من ألم في المؤخرة‬ 469 00:40:09,307 --> 00:40:11,810 ‫"لم أكن أريد العودة إلى (لوري)"‬ 470 00:40:11,935 --> 00:40:16,898 ‫"ولكن، لم يكن لدي خيار حقاً‬ ‫وجب إقناع (ألامو) بأنني موالية له"‬ 471 00:40:23,780 --> 00:40:25,698 ‫"عندما نعود من (المكسيك)"‬ 472 00:40:27,075 --> 00:40:29,661 ‫"إدارة مكافحة المخدرات ستعتقلهم جميعاً"‬ 473 00:40:47,637 --> 00:40:49,389 ‫ماذا حدث لك؟‬ 474 00:40:50,181 --> 00:40:52,016 ‫حاول (ألامو) قتلي‬ 475 00:40:54,936 --> 00:40:56,896 ‫وسيفعل نفس الأمر بك‬ 476 00:40:57,939 --> 00:41:02,402 ‫(سامي)؟ ليس هذا كثيراً لأصدقك القول‬ 477 00:41:02,735 --> 00:41:05,822 ‫ربما يكون جيداً للجنس الشرجي‬ ‫أعطيه تقييم ٣‬ 478 00:41:12,245 --> 00:41:13,788 ‫انتظر لحظة!‬ 479 00:41:41,399 --> 00:41:44,736 ‫هل ستصرخين إذا أزلت ذلك الجراب من فمك؟‬ 480 00:41:56,915 --> 00:41:58,458 ‫هل تعدينني؟‬ 481 00:42:10,219 --> 00:42:13,431 ‫أمهلك ٧٢ ساعة لتجدي حلاً‬ 482 00:42:16,392 --> 00:42:18,227 ‫لماذا ٧٢ ساعة؟‬ 483 00:42:19,437 --> 00:42:22,565 ‫لأن تلك هي المدة‬ ‫التي يستغرقها الموت من الجفاف‬ 484 00:42:24,359 --> 00:42:26,569 ‫لن تعطيني ماءً؟‬ 485 00:42:28,154 --> 00:42:30,281 ‫أنا أتحدث عن (نيت)‬ 486 00:42:33,618 --> 00:42:34,994 ‫أين (نيت)؟‬ 487 00:42:35,828 --> 00:42:37,205 ‫"مرحباً!"‬ 488 00:42:39,123 --> 00:42:41,459 ‫هل يستطيع أحد سماعي؟‬ 489 00:42:41,834 --> 00:42:44,045 ‫أنا تحت الأرض!‬ 490 00:42:46,881 --> 00:42:48,716 ‫أنا في الأسفل هنا!‬ 491 00:42:49,258 --> 00:42:51,177 ‫ساعدوني!‬ 492 00:42:55,014 --> 00:42:56,808 ‫مرحباً!‬ 493 00:42:58,601 --> 00:43:00,353 ‫النجدة!‬ 494 00:43:00,478 --> 00:43:02,981 ‫نعم يا أبي، أنا هنا ولا أثر له‬ 495 00:43:03,106 --> 00:43:05,233 ‫"كانت عائلة (نيت) تبحث عنه"‬ 496 00:43:07,610 --> 00:43:08,987 ‫نعم‬ 497 00:43:10,571 --> 00:43:12,699 ‫أعلم، بحثت هناك‬ 498 00:43:15,034 --> 00:43:17,954 ‫قالت (كاسي) إنها لم تره منذ أسابيع‬ 499 00:43:18,663 --> 00:43:23,501 ‫"(ناز) أمر (كاسي) بعدم إخبار أحد بالأمر‬ ‫ما لم تكن تريد أن يموت (نيت)"‬ 500 00:43:33,344 --> 00:43:35,972 ‫ساعدوني!‬ 501 00:43:37,473 --> 00:43:39,058 ‫ساعدوني!‬ 502 00:43:40,226 --> 00:43:44,022 ‫ساعدوني! أنا هنا في الأسفل!‬ 503 00:43:44,230 --> 00:43:46,024 ‫ساعدوني!‬ 504 00:44:49,128 --> 00:44:50,546 ‫"(كاس)؟"‬ 505 00:44:54,884 --> 00:44:56,469 ‫"(كاس)، هل أنت في الداخل؟"‬ 506 00:44:58,638 --> 00:45:01,849 ‫سأبتر ثدييك إذا صرخت‬ 507 00:45:04,769 --> 00:45:06,646 ‫"أنا (رو)"‬ 508 00:45:09,357 --> 00:45:10,900 ‫(كاس)؟‬ 509 00:45:25,081 --> 00:45:28,292 ‫ستكونين بخير، لا تقلقي‬ 510 00:45:28,876 --> 00:45:31,087 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام‬ 511 00:45:36,634 --> 00:45:39,053 {\an8}‫"(مادي)"‬ 512 00:45:47,228 --> 00:45:49,772 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "هل تواصلت معك (كاسي)؟"‬ 513 00:45:50,106 --> 00:45:53,317 ‫- لا أعلم ولا أكترث‬ ‫- "هل يمكنك طرق بابها وحسب؟"‬ 514 00:45:53,609 --> 00:45:57,363 ‫لا، كان ما فعلتماه بـ(ديلان) مُقرفاً‬ 515 00:45:57,488 --> 00:45:59,574 ‫"توقفي عن سلوكك الدرامي"‬ 516 00:45:59,699 --> 00:46:03,828 ‫لا أفهم ما حدث لك ولضميرك‬ 517 00:46:03,953 --> 00:46:07,540 ‫يبدو أنكن فقدتن صوابكن‬ ‫أنت و(كاسي) و(رو)‬ 518 00:46:07,665 --> 00:46:10,126 ‫- "لطالما كانت (رو) مجنونة"‬ ‫- ليس لهذه الدرجة‬ 519 00:46:10,251 --> 00:46:14,463 ‫كانت هنا وكانت تثرثر‬ ‫عن راعي بقر أسود وعن نازيين‬ 520 00:46:14,589 --> 00:46:19,093 ‫وعن عملها لصالح‬ ‫إدارة مكافحة المخدرات، هذا جنون‬ 521 00:46:19,218 --> 00:46:21,888 ‫"اهدئي، أحاول العثور على أختك وحسب"‬ 522 00:46:22,013 --> 00:46:25,600 ‫حسناً، الأرجح أنها تصنع محتوى إباحي، بسببك‬ 523 00:46:27,393 --> 00:46:31,063 ‫أرجوك! ساعدني يا رباه!‬ 524 00:46:32,523 --> 00:46:36,736 ‫ساعدوني! ساعدوني! ساعدوني!‬ 525 00:46:36,861 --> 00:46:41,032 ‫فليساعدني أحد! أنا هنا في الأسفل!‬ 526 00:46:41,407 --> 00:46:42,825 ‫ساعدوني!‬ 527 00:46:44,202 --> 00:46:46,704 ‫يا إلهي! أرجوك ساعدني!‬ 528 00:46:52,460 --> 00:46:56,631 ‫أرجوك يا رباه! أرجوك ساعدني‬ 529 00:47:00,593 --> 00:47:02,011 ‫تباً!‬ 530 00:47:12,772 --> 00:47:14,482 ‫أرجوكم، ساعدوني!‬ 531 00:47:15,399 --> 00:47:16,776 ‫أرجوكم!‬ 532 00:47:26,535 --> 00:47:29,497 ‫أنا هنا في الأسفل! أرجوكم، ساعدوني!‬ 533 00:47:29,956 --> 00:47:31,374 ‫ساعدوني!‬ 534 00:47:33,084 --> 00:47:35,294 ‫حمداً للرب!‬ 535 00:47:36,379 --> 00:47:37,964 ‫شكراً لك!‬ 536 00:47:41,717 --> 00:47:43,886 ‫حمداً للرب!‬ 537 00:48:14,709 --> 00:48:17,336 ‫رباه! أرجوك ساعدني، أرجوك ساعدني‬ 538 00:48:19,046 --> 00:48:20,631 ‫ساعدوني‬ 539 00:48:20,840 --> 00:48:22,341 ‫أرجوكم‬ 540 00:48:29,682 --> 00:48:32,226 ‫أرجوك يا رباه!‬ 541 00:48:32,727 --> 00:48:34,603 ‫أرجوك، أرجوك‬ 542 00:48:34,979 --> 00:48:36,981 ‫أرجوك يا رب، أرجوك‬ 543 00:48:58,127 --> 00:48:59,545 ‫لنحتفل‬ 544 00:49:15,227 --> 00:49:19,106 ‫"الله أكبر!"‬ 545 00:49:19,440 --> 00:49:24,695 ‫نعم!‬ 546 00:49:24,820 --> 00:49:27,406 ‫نعم!‬ 547 00:49:35,790 --> 00:49:37,166 ‫مرحى!‬ 548 00:49:37,792 --> 00:49:40,127 ‫أخبرتني (كارلي) بأنك فقدت هاتفك‬ 549 00:49:41,462 --> 00:49:43,631 ‫نعم، أخذه (ألامو)‬ 550 00:49:45,966 --> 00:49:50,596 ‫ما حدث هو أنني كنت مشغولاً‬ ‫تعلمين أنني يجب أن أعمل يا عزيزتي‬ 551 00:49:50,721 --> 00:49:52,681 ‫- "أنا مشغولة أيضاً"‬ ‫- استمعي، لقد أخبرتك‬ 552 00:49:52,807 --> 00:49:56,102 ‫أريد أن تكوني أم أطفالي، صحيح؟‬ 553 00:49:56,227 --> 00:49:58,187 ‫"لن أصبح أم أطفالك يا رجل"‬ 554 00:49:58,312 --> 00:50:00,398 ‫- استمعي، يمكننا...‬ ‫- "انسَ ذلك الأمر"‬ 555 00:50:00,523 --> 00:50:03,109 ‫استمعي، سننجب أطفالاً ظرفاء‬ 556 00:50:07,780 --> 00:50:09,490 ‫- "مرحباً"‬ ‫- (مادي)‬ 557 00:50:09,615 --> 00:50:12,284 ‫- "نعم"‬ ‫- أنا في ورطة‬ 558 00:50:13,536 --> 00:50:15,371 ‫هل يمكنني تحويلك إلى مكبر الصوت‬ ‫لتتحدثي إلى شخص ما؟‬ 559 00:50:15,496 --> 00:50:16,914 ‫"حسناً"‬ 560 00:50:17,832 --> 00:50:19,500 ‫"مرحباً؟"‬ 561 00:50:20,960 --> 00:50:22,378 ‫"مرحباً"‬ 562 00:50:23,045 --> 00:50:24,755 ‫"لديك الخيارات التالية"‬ 563 00:50:25,840 --> 00:50:30,719 ‫"أن تحضري لي مليون دولار‬ ‫أو نبدأ بتقطيع وجه فتاتك"‬ 564 00:50:31,762 --> 00:50:34,390 ‫"مهلاً، ماذا يحدث هنا يا (كاسي)؟"‬ 565 00:50:39,311 --> 00:50:41,230 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 566 00:50:41,355 --> 00:50:45,359 ‫أحضر (ألامو) هذا لك، يطلب منك ارتداءه‬ 567 00:51:06,505 --> 00:51:08,174 ‫لا تفكري كثيراً في الأمر‬ 568 00:51:09,341 --> 00:51:11,927 ‫معاناة لأيام قصيرة مقابل حياة جيدة‬ 569 00:51:20,519 --> 00:51:24,607 ‫هل تعتقدين أننا سنصدق‬ ‫أن (ألامو) أبرحك ضرباً دون سبب؟‬ 570 00:51:24,940 --> 00:51:26,609 ‫يعتقد أنني أعمل لصالحكم‬ 571 00:51:26,734 --> 00:51:32,114 ‫- غُلب الذئب الشرير بالدهاء‬ ‫- من جنوبيين لعينين‬ 572 00:51:35,075 --> 00:51:36,535 ‫صحيح تماماً‬ 573 00:51:36,911 --> 00:51:39,622 ‫- يعتقد أنك مخلصة لنا؟‬ ‫- نعم‬ 574 00:51:42,333 --> 00:51:44,001 ‫لكنك لست كذلك‬ 575 00:51:48,714 --> 00:51:51,217 ‫- لماذا آتي إلى هنا لو لم أكن كذلك؟‬ ‫- أنا لا أعلم‬ 576 00:51:51,342 --> 00:51:53,260 ‫أعني، ربما نفد حظك‬ 577 00:51:53,385 --> 00:51:55,554 ‫ربما خنت (ألامو) كما خنتينا‬ 578 00:51:55,679 --> 00:51:57,598 ‫ولم يعد لديك ملاذ‬ 579 00:51:57,723 --> 00:52:01,143 ‫أعني، أردت فقط أن أرد لكم الصنيع‬ 580 00:52:01,268 --> 00:52:04,855 ‫- أردت تصويب الأمور وحسب‬ ‫- لماذا؟‬ 581 00:52:05,397 --> 00:52:08,025 ‫لم تكن لدي خطة عندما سلمتموني المخدرات‬ 582 00:52:08,317 --> 00:52:10,319 ‫كنت أكذب فقط لأنتشي‬ 583 00:52:11,570 --> 00:52:13,739 ‫كذبة تلو الأخرى‬ 584 00:52:16,033 --> 00:52:19,620 ‫كان ذلك حالي طوال حياتي ونجوت بأفعالي‬ 585 00:52:20,371 --> 00:52:23,374 ‫أعني، كذبت على أمي وعلى أصدقائي‬ 586 00:52:24,458 --> 00:52:26,043 ‫كذبت عليكم‬ 587 00:52:26,669 --> 00:52:29,755 ‫كذبت كثيراً ولم يعد أحد يصدقني‬ ‫عندما أقول الحقيقة‬ 588 00:52:34,635 --> 00:52:36,595 ‫فما الذي نجوت منه؟‬ 589 00:52:37,096 --> 00:52:38,931 ‫أعتقد أن أكاذيبك أمر جيد‬ 590 00:52:39,390 --> 00:52:42,560 ‫لأنك لو لم تخونينا ولو لم تفتقري إلى الولاء‬ 591 00:52:42,685 --> 00:52:44,853 ‫وتفتقري إلى المسؤولية‬ 592 00:52:44,979 --> 00:52:47,606 ‫كنا سنتورط في مأزق شديد‬ 593 00:52:47,731 --> 00:52:52,319 ‫صحيح، لقد أحضرت (فاي) إلى هنا‬ ‫لتخصمي خمسة آلاف دولار من ديونك فقط‬ 594 00:52:52,528 --> 00:52:54,947 ‫وذلك أفضل أمر حدث لي على الإطلاق‬ 595 00:52:56,365 --> 00:53:00,578 ‫حتى لو كنت تنوين إيذاءنا‬ ‫وإيذاء عملنا وعائلتنا‬ 596 00:53:01,412 --> 00:53:04,790 ‫إلاّ أنني أريد أن أشكرك‬ ‫لأن أكاذيبك تحولت إلى نِعم‬ 597 00:53:08,877 --> 00:53:10,588 ‫إذاً، ما العقاب؟‬ 598 00:53:11,589 --> 00:53:14,258 ‫إن النتائج الجيدة لا تعني أنك لم ترتكبي جريمة‬ 599 00:53:15,718 --> 00:53:17,386 ‫جريمة؟‬ 600 00:53:17,636 --> 00:53:19,179 ‫الخيانة‬ 601 00:53:22,433 --> 00:53:26,228 ‫- أليس الموت عقاب الخيانة؟‬ ‫- ذلك ما علينا أن نقرره‬ 602 00:53:27,605 --> 00:53:30,899 ‫ماذا لو بترنا جفنيها؟‬ 603 00:53:32,943 --> 00:53:36,572 ‫أو يمكننا أن نفعل كما يفعل (ألامو) بفتياته‬ ‫ونبيعها‬ 604 00:53:36,697 --> 00:53:40,909 ‫- نعطيها ثديين كبيرين وننظفها‬ ‫- ونشل لسانها بالـ(بوتوكس)‬ 605 00:53:41,035 --> 00:53:44,622 ‫- هل ذلك ما يفعله (ألامو)؟‬ ‫- ماذا ظننت أنه يفعل؟‬ 606 00:53:44,747 --> 00:53:47,249 ‫إذاً، ما رأيك؟ هل تريدين أن تصبحي‬ ‫دمية جنسية لرجل ثري؟‬ 607 00:53:47,625 --> 00:53:49,835 ‫ربما نعطيك جرعة (فنتانيل)‬ 608 00:53:51,170 --> 00:53:53,297 ‫أنا موالية لكم‬ 609 00:53:54,256 --> 00:53:55,841 ‫ذلك ما لم تكوني تكذبين‬ 610 00:53:58,344 --> 00:54:01,388 ‫عندما يصل (ألامو) إلى هنا غداً‬ ‫سأكون إلى جانبكم‬ 611 00:54:01,764 --> 00:54:03,974 ‫ربما ينبغي عليك أن تقتليه‬ 612 00:54:06,101 --> 00:54:08,062 ‫لن يتوقع ذلك‬ 613 00:54:10,773 --> 00:54:12,358 ‫هل نتفق على ذلك؟‬ 614 00:54:29,041 --> 00:54:31,126 ‫تباً! ذلك قاسٍ‬ 615 00:54:34,546 --> 00:54:36,965 ‫ذلك ابني‬ 616 00:54:45,391 --> 00:54:46,767 ‫أحتاج إلى مساعدتك‬ 617 00:54:47,476 --> 00:54:51,188 ‫- اقتربي واغمري إصبع قدمك في الماء‬ ‫- تتعرض (كاسي) إلى الابتزاز‬ 618 00:54:51,313 --> 00:54:52,981 ‫- مَن يبتزها؟‬ ‫- رجل أرميني‬ 619 00:54:53,107 --> 00:54:56,735 ‫أنا أتفادى الأرمينيين‬ 620 00:54:56,860 --> 00:54:59,071 ‫هل تستطيع مساعدتي هذه المرة فقط؟‬ 621 00:54:59,822 --> 00:55:02,157 ‫أخبريني ما إذا كان الماء جيداً‬ 622 00:55:07,287 --> 00:55:10,124 ‫لقد تحول عملك من جني النقود لأجلي‬ ‫إلى تكبيدي إنفاقها‬ 623 00:55:10,249 --> 00:55:13,836 ‫لم أكن لأطلب هذا لو كان لدي أحد آخر‬ ‫ولكنك تتقن إنجاز الأمور‬ 624 00:55:15,963 --> 00:55:19,341 ‫إذا كنت مصرة على الاستمرار‬ ‫في التحدث عن العمل‬ 625 00:55:20,300 --> 00:55:22,970 ‫يجب أن تغمري أكثر من إصبع وحسب‬ 626 00:55:27,683 --> 00:55:31,895 ‫نعم، جيد، أجل‬ 627 00:55:32,730 --> 00:55:34,273 ‫هل تعلمين؟‬ 628 00:55:35,774 --> 00:55:40,028 ‫لستِ وحدك مَن خاض يوماً شاقاً‬ 629 00:55:43,615 --> 00:55:46,034 ‫لم يسألني أحد عن أحوالي‬ 630 00:55:47,286 --> 00:55:51,749 ‫- بماذا تشعر؟‬ ‫- التوتر والإنهاك‬ 631 00:55:53,208 --> 00:55:56,211 ‫تباً! حتى أنني أرسلت (رو) لتتولى بعض المهام‬ 632 00:55:57,629 --> 00:56:01,175 ‫- هذا ما يجعلها شديدة الانفعال‬ ‫- كيف ذلك؟‬ 633 00:56:01,300 --> 00:56:04,261 ‫تشاجرت مع إحدى صديقاتنا‬ 634 00:56:06,805 --> 00:56:10,392 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- نازيين أو ما شابه‬ 635 00:56:10,642 --> 00:56:14,646 ‫نازيون؟ ما شأن النازيين؟‬ 636 00:56:15,355 --> 00:56:19,985 ‫النازيون، ولا أعلم‬ ‫إدارة مكافحة المخدرات‬ 637 00:56:26,325 --> 00:56:28,202 ‫شخصيتها مميزة‬ 638 00:56:29,286 --> 00:56:31,830 ‫أريني أصابع قدميك الصغيرة‬ 639 00:56:38,378 --> 00:56:40,380 ‫يا لها من أصابع صغيرة‬ 640 00:56:41,882 --> 00:56:44,718 ‫صغيرة جداً، ما رأيك في هذا؟‬ 641 00:56:46,887 --> 00:56:50,015 ‫- إنه شعور جيد، أليس كذلك؟‬ ‫- مشكلة (كاسي) هذه مشكلة حقيقية‬ 642 00:56:50,140 --> 00:56:51,767 ‫هل يمكنك الاقتراب أكثر؟‬ 643 00:56:52,684 --> 00:56:56,939 ‫حدثيني عن مشكلتك هذه‬ 644 00:57:55,873 --> 00:57:57,249 ‫شكراً لك‬ 645 00:57:58,584 --> 00:58:00,002 ‫على الرحب والسعة‬ 646 00:58:05,883 --> 00:58:08,677 ‫(فاي)! انتظري!‬ 647 00:58:08,969 --> 00:58:11,680 ‫انظري إلي، ماذا تفعلين؟ لنرقص‬ 648 00:58:11,805 --> 00:58:13,265 ‫- لا!‬ ‫- اقتربي وارقصي معي‬ 649 00:58:13,390 --> 00:58:16,935 ‫- لا! أعتقد أن ما فعلته كان مريعاً‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 650 00:58:17,060 --> 00:58:18,937 ‫انظري إليها، إنها تستحق كل ما يحدث لها‬ 651 00:58:19,062 --> 00:58:21,523 ‫- لم أعد أطيق الاقتراب منك‬ ‫- عزيزتي!‬ 652 00:58:39,333 --> 00:58:41,293 ‫هل تريدين شراباً؟‬ 653 00:58:42,586 --> 00:58:44,588 ‫حسناً‬ 654 00:58:50,636 --> 00:58:52,346 {\an8}‫"(سان سيتلرز)"‬ 655 00:59:08,654 --> 00:59:12,240 ‫- هل أنت متأكدة من أنها تستحق العناء؟‬ ‫- إنها تدر الربح‬ 656 00:59:14,284 --> 00:59:16,078 ‫ثمة الكثير من الفتيات‬ 657 00:59:17,496 --> 00:59:19,289 ‫هذه مميزة‬ 658 00:59:34,388 --> 00:59:37,891 ‫إنها صفقتك، اذهبي وأتميها‬ 659 01:01:30,837 --> 01:01:32,923 ‫لا بد أنك تحبين هذه الفتاة بحق‬ 660 01:01:36,176 --> 01:01:37,803 ‫اذهبي وأحضري نقودي‬ 661 01:02:12,671 --> 01:02:14,756 ‫هل هذه مزحة؟‬ 662 01:02:19,469 --> 01:02:23,056 ‫الأفضل لك أن تكون رامياً بارعاً أيها اللعين‬ 663 01:02:28,562 --> 01:02:30,856 ‫أخفض مسدسك اللعين‬ 664 01:02:31,481 --> 01:02:33,150 ‫(أرتور)‬ 665 01:02:33,692 --> 01:02:37,571 ‫أرسله إلى الجحيم‬ 666 01:02:37,821 --> 01:02:41,741 ‫أرسله إلى الجحيم‬ 667 01:02:43,034 --> 01:02:44,911 ‫لا تضغط ذلك الزناد‬ 668 01:02:45,245 --> 01:02:48,248 ‫أرسله إلى الجحيم‬ 669 01:02:57,340 --> 01:02:59,050 ‫اعذرني يا (ناز)‬ 670 01:02:59,176 --> 01:03:00,594 ‫(أرتور)‬ 671 01:03:08,977 --> 01:03:10,478 ‫(أرتور)...‬ 672 01:03:43,303 --> 01:03:45,555 ‫تتصرف بلؤم شديد عندما تثمل‬ 673 01:03:46,348 --> 01:03:49,351 ‫- لأنها خائنة لعينة‬ ‫- إنها صديقتي‬ 674 01:03:49,726 --> 01:03:52,395 ‫- إلى جانب مَن تصطفين؟‬ ‫- جانبك‬ 675 01:03:53,063 --> 01:03:54,731 ‫لا أشعر بذلك‬ 676 01:03:55,440 --> 01:03:58,652 ‫الأمر بسيط جداً‬ ‫إما أبيض أو أسود، مفهوم؟‬ 677 01:03:58,777 --> 01:04:01,905 ‫- أليست (رو) في المنتصف؟‬ ‫- ليس هناك منتصف‬ 678 01:04:08,912 --> 01:04:11,915 ‫عزيزتي، هل تعلمين ماذا جعل النازيون‬ ‫المجندين الجدد يفعلون؟‬ 679 01:04:12,457 --> 01:04:16,503 ‫- لا‬ ‫- أعطوهم جراء زغبة وظريفة‬ 680 01:04:16,670 --> 01:04:18,255 ‫في بداية مرحلة التدريب‬ 681 01:04:19,422 --> 01:04:21,800 ‫ووجب على أولئك الجنود تربيتها‬ 682 01:04:22,592 --> 01:04:25,303 ‫وجب عليهم رعايتها ومحبتها‬ 683 01:04:25,845 --> 01:04:28,348 ‫وجب عليهم إطعامها وفعل كل شيء لأجلها‬ 684 01:04:29,891 --> 01:04:31,559 ‫وفي نهاية مرحلة التدريب‬ 685 01:04:32,602 --> 01:04:34,396 ‫يأخذ الجنود سكيناً‬ 686 01:04:35,188 --> 01:04:37,607 ‫ويقطعون رؤوسها اللعينة‬ 687 01:04:38,775 --> 01:04:42,195 ‫أنت تدرك أن ذلك مريع!‬ 688 01:04:42,445 --> 01:04:43,989 ‫نعم‬ 689 01:04:45,156 --> 01:04:46,908 ‫ذلك ما سأجعلك تفعلينه‬ 690 01:04:49,536 --> 01:04:51,955 ‫سأجعلك تقتلين (رو) كما تُقتل الكلاب‬ 691 01:04:59,921 --> 01:05:01,881 ‫أشعر بانتصاب بمجرد التفكير في الأمر‬ 692 01:05:23,028 --> 01:05:24,738 ‫لديك يوم حافل غداً‬ 693 01:05:25,905 --> 01:05:27,657 ‫أحلاماً سعيدة‬ 694 01:05:41,921 --> 01:05:44,341 ‫(نيت)، نحن قادمون لأجلك‬ 695 01:05:44,966 --> 01:05:47,177 ‫اصمد يا عزيزي، أنا هنا‬ 696 01:05:47,302 --> 01:05:48,845 ‫أنا هنا...‬ 697 01:05:48,970 --> 01:05:53,433 ‫أحبك كثيراً، أنا آسفة جداً، أنا هنا‬ 698 01:06:13,244 --> 01:06:15,455 ‫أكثر من مليون دولار في المجمل‬ 699 01:06:15,872 --> 01:06:18,833 ‫إضافة إلى ٢٠ بالمئة من كل العوائد المستقبلية‬ 700 01:06:22,962 --> 01:06:25,548 ‫ثمن رخيص مقابل صداقة‬ 701 01:06:26,966 --> 01:06:29,594 ‫لم أعلم أنك ستعيدها مجاناً‬ 702 01:06:32,138 --> 01:06:34,265 ‫لا يعني ذلك أن الدَين لن يستمر‬ 703 01:06:39,771 --> 01:06:41,398 ‫ما الخطب؟‬ 704 01:06:45,402 --> 01:06:48,947 ‫ماذا؟ هل تعتقدين أنني بسبب إعجابي بك‬ 705 01:06:49,072 --> 01:06:51,157 ‫سأفعل كل هذا مجاناً؟‬ 706 01:06:53,868 --> 01:06:55,245 ‫هل تعلمين أمراً؟‬ 707 01:06:56,871 --> 01:06:59,249 ‫آن لك أن تزدادي حكمة‬ 708 01:07:26,276 --> 01:07:28,319 ‫أنا هنا يا (نيت)، أنا قادمة يا عزيزي‬ 709 01:07:35,577 --> 01:07:37,370 ‫أنا هنا يا عزيزي‬ 710 01:07:43,418 --> 01:07:46,129 ‫تشجع يا عزيزي، ساعديني!‬ 711 01:09:44,038 --> 01:09:45,540 ‫لنذهب ونأخذ النقود‬ 712 01:09:47,959 --> 01:09:49,919 ‫أعتقد أنه يجدر بنا الانتظار‬ 713 01:09:50,420 --> 01:09:52,297 ‫يقول (واين) إنه سيقتلك‬ 714 01:11:55,962 --> 01:11:57,839 ‫تباً! هذا لا يعمل‬ 715 01:11:58,798 --> 01:12:00,174 ‫انتظري لحظة‬ 716 01:12:41,549 --> 01:12:43,134 ‫إنه هذا‬ 717 01:13:43,319 --> 01:13:46,739 {\an8}‫"(فلوريدا)، رخصة قيادة‬ ‫(مكنزي مارتينيز)"‬ 718 01:13:51,452 --> 01:13:53,162 ‫ما هذا؟‬ 719 01:13:54,747 --> 01:13:56,707 ‫مَن كل تلك الفتيات؟‬ 720 01:14:01,003 --> 01:14:03,881 ‫- أين النقود؟‬ ‫- ليست هناك نقود يا (فاي)‬ 721 01:14:04,006 --> 01:14:08,135 ‫- وعدتني بأنني سأحصل على النقود‬ ‫- أعلم، ولكن ليست هناك نقود، مفهوم؟‬ 722 01:14:08,261 --> 01:14:10,346 ‫ينبغي أن تكون هناك نقود‬ 723 01:14:10,471 --> 01:14:12,515 ‫أنت أخبرتني بأن النقود هنا‬ 724 01:14:12,640 --> 01:14:14,725 ‫- كانت هنا‬ ‫- حسناً، ربما يستخدمونها‬ 725 01:14:14,851 --> 01:14:16,727 ‫في صفقة ما، مفهوم؟‬ 726 01:14:18,771 --> 01:14:20,523 ‫- أعيدي هذه وحسب‬ ‫- ماذا؟‬ 727 01:14:20,648 --> 01:14:23,442 ‫أعيديها جميعاً، مفهوم؟‬ 728 01:14:23,568 --> 01:14:25,403 ‫سيعتقد أنني ساعدتك في هذا الأمر‬ 729 01:14:25,528 --> 01:14:27,280 ‫لا، لا، يمكنك القدوم معي‬ 730 01:14:27,405 --> 01:14:29,615 ‫كذبت علي، لا أصدق أنني وثقت بك‬ 731 01:14:29,740 --> 01:14:31,534 ‫- وكذبت علي‬ ‫- لم أكذب‬ 732 01:14:31,659 --> 01:14:35,872 ‫- هل يمكنك خفض صوتك، رجاءً؟‬ ‫- الكل يكذب علي طوال حياتي‬ 733 01:14:35,997 --> 01:14:39,458 ‫- يكذبون ويكذبون ويكذبون‬ ‫- سيدفع (ألامو) النقود لك‬ 734 01:14:39,584 --> 01:14:43,337 ‫- لماذا أنا الوحيدة المخلصة؟‬ ‫- اهدئي يا (فاي)‬ 735 01:14:43,462 --> 01:14:46,215 ‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟‬ ‫ظننت أنك صديقتي، وثقت بك‬ 736 01:14:46,340 --> 01:14:49,093 ‫أنا صديقتك يا (فاي)‬ 737 01:14:49,802 --> 01:14:51,888 ‫بربك! أنت تعرفينني‬ 738 01:14:52,179 --> 01:14:54,432 ‫أنا صديقتك، أنا صديقتك، ولم أكذب‬ 739 01:14:56,475 --> 01:14:59,061 ‫أخفضي صوتك، أرجوك‬ 740 01:14:59,896 --> 01:15:04,108 ‫يمكنك أن تثقي بي، (فاي)؟‬ ‫لا تفعلي هذا يا (فاي)‬ 741 01:15:05,151 --> 01:15:06,944 ‫(واين)!‬