1 00:00:26,568 --> 00:00:27,569 Xong phim. 2 00:00:38,163 --> 00:00:41,208 Bố! Con Rue chạy về phía nhà kho! 3 00:00:54,179 --> 00:00:55,597 Mẹ kiếp! 4 00:03:26,164 --> 00:03:27,541 Rue! 5 00:03:30,502 --> 00:03:32,587 Vác xác lên mà chạy đi! 6 00:03:54,985 --> 00:03:56,278 Cứu! 7 00:03:57,070 --> 00:03:58,196 Này! 8 00:03:59,364 --> 00:04:03,160 Wayne! 9 00:04:05,954 --> 00:04:07,122 Chạy đi! 10 00:04:11,918 --> 00:04:14,546 - Lên mau. - Đội ơn anh. 11 00:04:28,685 --> 00:04:33,190 Tôi bắn chuẩn thế chứ lị! Trời ơi là trời. Không tin được! 12 00:04:34,024 --> 00:04:37,694 Tim tôi nhảy ra ngoài mất thôi! 13 00:04:38,945 --> 00:04:40,947 - Cha mẹ ơi. - Anh thấy không? 14 00:04:41,323 --> 00:04:44,493 Nhìn thấy chưa? Tôi hạ được thằng chết giẫm đó! 15 00:04:44,576 --> 00:04:47,662 Bắn phát gục luôn mà! 16 00:05:07,599 --> 00:05:08,642 Xin mời. 17 00:05:52,352 --> 00:05:53,562 Giờ làm gì? 18 00:06:33,476 --> 00:06:35,186 Ta sẽ cùng tìm cách. 19 00:07:15,310 --> 00:07:18,313 Giỏi lắm. Tôi tự hào về cô. 20 00:07:19,272 --> 00:07:20,357 Lại đây. 21 00:07:23,568 --> 00:07:25,070 Ra đây ngồi đi. 22 00:07:26,821 --> 00:07:28,073 Cứ thong thả. 23 00:07:28,782 --> 00:07:30,325 Trời ạ. 24 00:07:31,076 --> 00:07:33,536 Này, chắc bấy lâu nay cô nói đúng. 25 00:07:34,454 --> 00:07:35,622 Nói gì cơ? 26 00:07:38,207 --> 00:07:39,292 Rằng cô và tôi 27 00:07:40,418 --> 00:07:41,753 có duyên mới gặp nhau. 28 00:08:05,777 --> 00:08:07,237 Đau hả? 29 00:08:10,240 --> 00:08:11,449 Vâng. 30 00:08:17,872 --> 00:08:19,207 Percocet? 31 00:08:26,297 --> 00:08:27,841 Tôi uống cho đỡ đau lưng. 32 00:08:34,014 --> 00:08:36,057 Laurie biết là tôi rồi. 33 00:08:37,142 --> 00:08:40,520 Ừ, ả khốn đó tưởng nó nắm đằng chuôi. 34 00:08:41,229 --> 00:08:42,522 Nhưng ả đâu biết 35 00:08:42,605 --> 00:08:45,984 tôi huấn luyện được cả con la thắng cuộc đua ngựa Kentucky Derby. 36 00:08:49,279 --> 00:08:52,323 Thích thì tôi xử đẹp con khọm già đó luôn. 37 00:08:53,950 --> 00:08:56,703 Nhưng thôi, người lịch sự ai lại làm thế. 38 00:08:57,954 --> 00:09:00,957 Nên tôi đề nghị chia đôi lô hàng, 39 00:09:02,417 --> 00:09:04,169 và đình chiến trọn đời. 40 00:09:07,630 --> 00:09:08,840 Vậy là vẫn tiếp tục à? 41 00:09:10,633 --> 00:09:11,718 Ừ. 42 00:09:12,343 --> 00:09:16,890 Nói đúng ra thì hàng của ả sắp cập bến Mỹ rồi. 43 00:09:19,100 --> 00:09:20,685 Tôi từng mê thứ này. 44 00:09:21,478 --> 00:09:24,856 Này, cái đó trị đau thể xác thôi. 45 00:09:25,315 --> 00:09:27,859 Không dành cho những thứ luẩn quẩn trong đầu cô, nghe chưa? 46 00:09:39,120 --> 00:09:40,622 Nghiêm túc đấy. 47 00:09:40,705 --> 00:09:44,542 Đừng có quá đà. Cô là nhân viên xuất sắc nhất năm của tôi. 48 00:09:45,418 --> 00:09:48,213 Thế này đi, nghỉ hẳn một tuần cho thoải mái. 49 00:09:48,713 --> 00:09:50,757 - Ừ. - Về nhà nghỉ ngơi đi. 50 00:09:50,840 --> 00:09:53,176 Ngâm nước muối Epsom cho đỡ ê ẩm. 51 00:09:53,635 --> 00:09:57,555 Cần khâu vết thương thì gửi hóa đơn tôi trả cho. 52 00:09:58,306 --> 00:09:59,766 Giờ cô chỉ cần tĩnh dưỡng. 53 00:10:01,101 --> 00:10:02,393 Sao rồi? 54 00:10:03,520 --> 00:10:04,854 Đủ hết rồi đấy. 55 00:10:10,235 --> 00:10:12,362 Mở ra xem đi. 56 00:10:25,583 --> 00:10:28,128 Chút quà thể hiện lòng thành của tôi. 57 00:10:34,425 --> 00:10:35,593 Nghỉ ngơi đi. 58 00:10:39,305 --> 00:10:41,933 Đừng có quay lại vòi thêm đấy. 59 00:10:43,268 --> 00:10:44,269 G. 60 00:10:46,563 --> 00:10:47,772 Ổn cả. 61 00:11:18,303 --> 00:11:19,888 Ta sẽ gặp lại nhau chứ? 62 00:11:22,223 --> 00:11:24,058 Chú phải hứa dạy cháu bắn súng. 63 00:11:44,454 --> 00:11:45,914 Tôi biết là rất đau. 64 00:11:47,415 --> 00:11:48,458 Tôi không sao. 65 00:11:59,844 --> 00:12:02,722 KHÁCH SẠN LOS GATOS 66 00:12:02,805 --> 00:12:05,808 Ô TÔ CHAVEZ 67 00:12:14,150 --> 00:12:15,860 Đi đón bọn con gái đi. 68 00:12:17,195 --> 00:12:18,488 Cả hai cùng đi chứ. 69 00:12:20,406 --> 00:12:21,824 Rồi bỏ xe lại à? 70 00:12:42,887 --> 00:12:44,681 Chào. Tôi đến đón mấy cô gái. 71 00:12:48,309 --> 00:12:49,394 Đi theo tôi. 72 00:12:57,402 --> 00:12:58,403 Ổn rồi. 73 00:13:10,373 --> 00:13:17,255 KHÁCH SẠN LOS GATOS 74 00:13:22,719 --> 00:13:28,016 DỊCH VỤ Y TẾ GOLD RUSH 75 00:13:29,892 --> 00:13:31,060 Cảm ơn. 76 00:13:34,522 --> 00:13:35,773 Không có gì. 77 00:13:35,857 --> 00:13:37,233 BÃI ĐỖ XE CHO KHÁCH 78 00:13:40,361 --> 00:13:41,571 Thế là xong. 79 00:13:46,284 --> 00:13:47,368 Coca của tao đâu? 80 00:13:50,288 --> 00:13:51,581 Tưởng mày uống xong rồi. 81 00:13:53,915 --> 00:13:55,084 Tao đang uống dở. 82 00:13:57,754 --> 00:13:58,796 Xin lỗi. 83 00:14:01,299 --> 00:14:02,884 Thôi, ra khỏi đây đi. 84 00:14:11,768 --> 00:14:14,187 Sao nhiều người lại xấu xa như vậy chứ? 85 00:14:16,105 --> 00:14:17,231 Vì như thế dễ hơn. 86 00:14:17,940 --> 00:14:20,777 Ý chú là làm điều sai dễ hơn làm điều đúng ư? 87 00:14:21,861 --> 00:14:24,113 Bản chất con người mà. Ai chẳng ích kỷ. 88 00:14:25,698 --> 00:14:28,034 Vậy sao Chúa lại tạo ra chúng ta như thế? 89 00:14:28,993 --> 00:14:30,536 Chú không biết, Rue. 90 00:14:30,620 --> 00:14:33,498 Để lúc nào chú hỏi Ngài hộ cháu, nhé? 91 00:14:34,082 --> 00:14:35,124 Hắn chết rồi. 92 00:14:37,126 --> 00:14:38,419 Cút đi! 93 00:14:53,476 --> 00:14:55,978 Cháu ở tạm ghế sofa nhà chú một thời gian được không? 94 00:14:56,062 --> 00:14:58,731 Được chứ. Nó luôn là của cháu. 95 00:14:59,357 --> 00:15:00,358 Cháu cảm ơn. 96 00:15:06,072 --> 00:15:08,449 XE CỨU THƯƠNG 97 00:15:12,286 --> 00:15:13,538 Tắt máy đi. 98 00:15:17,458 --> 00:15:18,501 Tối nay thế nào? 99 00:15:18,584 --> 00:15:20,128 Mỗi ngày đều là một phước lành. 100 00:15:20,711 --> 00:15:25,091 Hộ chiếu và giấy thông hành y tế của bọn tôi đây. 101 00:15:25,591 --> 00:15:28,219 - Các ông đi đâu? - Ra ngoài Los Angeles. 102 00:15:30,763 --> 00:15:32,140 Chở gì thế? 103 00:15:32,974 --> 00:15:36,811 Hai cô gái trẻ không hài lòng với những gì Chúa ban cho mình. 104 00:15:56,581 --> 00:15:58,540 - Tên? - Edward Wallace. 105 00:16:01,711 --> 00:16:06,299 - Anh. Tên? - Mitchell Bilster. 106 00:16:06,382 --> 00:16:07,800 Ngồi yên tại chỗ. 107 00:16:12,305 --> 00:16:13,598 Chào. 108 00:16:14,015 --> 00:16:16,058 - Cô tên gì? - Kitty. 109 00:16:17,059 --> 00:16:18,227 Không thấy tên Kitty. 110 00:16:20,188 --> 00:16:23,441 Ôi trời, tôi ngớ ngẩn quá. Là Katherine. 111 00:16:27,028 --> 00:16:28,112 Christina. 112 00:16:32,366 --> 00:16:34,452 Trên xe có ma túy hay vũ khí không? 113 00:16:34,869 --> 00:16:36,496 Hoàn toàn không, thưa anh. 114 00:16:50,718 --> 00:16:52,053 Mừng về nhà. 115 00:16:52,887 --> 00:16:53,971 Cảm ơn. 116 00:17:13,991 --> 00:17:18,829 Lúc khởi đầu, Thiên Chúa sáng tạo trời đất. 117 00:17:19,789 --> 00:17:22,959 Đất còn trống rỗng, chưa có hình dạng 118 00:17:23,041 --> 00:17:26,170 bóng tối bao trùm vực thẳm, 119 00:17:26,753 --> 00:17:31,884 và thần khí Thiên Chúa bay lượn trên mặt nước. 120 00:17:32,552 --> 00:17:37,098 Thiên Chúa phán: “Phải có ánh sáng.” 121 00:17:42,186 --> 00:17:44,522 Liền có ánh sáng. 122 00:17:45,565 --> 00:17:48,859 Thiên Chúa thấy rằng ánh sáng tốt đẹp. 123 00:17:49,443 --> 00:17:53,155 Thiên Chúa phân rẽ ánh sáng và bóng tối. 124 00:17:54,240 --> 00:17:58,786 Thiên Chúa gọi ánh sáng là “ngày”, bóng tối là “đêm”. 125 00:17:59,829 --> 00:18:01,789 Con không thả nó ra khỏi phòng. 126 00:18:02,790 --> 00:18:04,875 - Là anh à, Bruce? - Không! 127 00:18:05,418 --> 00:18:07,878 - Laurie? - Không. 128 00:18:08,254 --> 00:18:10,631 - Hay là Mitch? - Mitch có nhà đâu. 129 00:18:11,090 --> 00:18:12,508 Vậy nếu không phải ai ở đây, 130 00:18:12,592 --> 00:18:15,886 dùng suy luận loại trừ thì chỉ còn lại một người. 131 00:18:15,970 --> 00:18:17,346 Nhưng chính Faye gọi con dậy. 132 00:18:18,222 --> 00:18:19,932 Thiêng thế. 133 00:18:20,766 --> 00:18:22,143 Lại bắt đầu đấy. 134 00:18:23,561 --> 00:18:27,481 Có con sán dây dài ngoằng thò ra khỏi mông cô kìa. 135 00:18:27,565 --> 00:18:30,234 Eo ơi. Tởm quá đi mất. 136 00:18:30,318 --> 00:18:33,237 Lúc này mà còn chơi thuốc. Đúng là sáng kiến. 137 00:18:34,614 --> 00:18:36,991 Không thể đòi công lý theo cách này thì tìm cách khác. 138 00:18:42,705 --> 00:18:43,873 Mitch? 139 00:18:46,417 --> 00:18:48,002 Được. Tạm biệt. 140 00:18:49,712 --> 00:18:51,505 Ba mươi phút nữa hàng về. 141 00:18:52,256 --> 00:18:53,674 Cuối cùng cũng về. 142 00:18:53,758 --> 00:18:56,510 Giờ không còn ai giúp anh nữa. Sao thế? 143 00:18:56,886 --> 00:18:59,347 Hàng đang di chuyển. Trực thăng đang bám theo. 144 00:19:00,890 --> 00:19:02,058 Rõ. 145 00:19:02,725 --> 00:19:05,102 Mong được đóng đinh bọn này lên thập tự giá quá. 146 00:19:21,661 --> 00:19:25,873 Khỉ gió! Khốn thật! Bụng với chả dạ. 147 00:19:25,956 --> 00:19:27,333 Em bảo anh rồi. 148 00:19:27,917 --> 00:19:29,460 Cưng à, ra ngoài đi chứ. 149 00:19:29,543 --> 00:19:31,879 Nếu là thuốc giảm đau thì phải bị táo bón 150 00:19:31,962 --> 00:19:34,048 chứ không phải đi như tháo cống thế. 151 00:19:34,131 --> 00:19:36,926 - Em lảm nhảm gì thế? - Đó là thuốc nhuận tràng. 152 00:19:37,009 --> 00:19:38,636 Bọn nó tự đóng gói hàng mà. 153 00:19:48,729 --> 00:19:49,855 Là bẫy ư? 154 00:20:04,120 --> 00:20:06,205 Khoảng 20 phút nữa là anh chết. 155 00:20:06,580 --> 00:20:09,875 Sau đó, tìm một gã bị thương sẵn cũng dễ thôi. 156 00:20:30,813 --> 00:20:32,940 Chúng đánh hơi được gì đó. 157 00:20:33,023 --> 00:20:34,817 Wayne, đang đâu đấy? 158 00:20:38,237 --> 00:20:40,531 Trả lời bố đi. Mày đang ở đâu? 159 00:21:32,625 --> 00:21:34,502 Wayne, mày mà đang nghe thì tiên sư mày. 160 00:21:45,137 --> 00:21:49,433 Simon sẽ bỏ rơi mày như đã bỏ rơi bao người khác! 161 00:21:49,517 --> 00:21:51,727 Ông là bố tôi! 162 00:22:52,663 --> 00:22:54,248 Ôi trời. 163 00:23:03,716 --> 00:23:04,842 Khốn kiếp! 164 00:23:06,969 --> 00:23:08,679 Mình không thể vào tù. 165 00:23:10,723 --> 00:23:12,016 Gay rồi. Harley! 166 00:23:12,099 --> 00:23:14,643 - Không được! - Bọn DEA đấy! 167 00:23:20,774 --> 00:23:23,360 Chó chết, lẽ ra bọn tao nên giết mày ngay khi có cơ hội. 168 00:23:23,444 --> 00:23:25,571 - Mày nghĩ là do tao à? - Không mày thì ai! 169 00:23:25,654 --> 00:23:27,573 - Còn ai vào đây nữa! - Tao chơi với cớm chắc? 170 00:23:27,656 --> 00:23:28,657 Ngu vừa thôi chứ! 171 00:23:30,200 --> 00:23:31,285 Harley! 172 00:23:34,496 --> 00:23:37,124 Đồ chó đẻ! Mày gài bẫy bọn tao! 173 00:23:38,417 --> 00:23:39,585 Giơ tay lên! 174 00:23:40,169 --> 00:23:41,587 Giơ rồi đây thôi! Tổ sư! 175 00:23:41,670 --> 00:23:43,505 Tôi không có súng! 176 00:23:43,589 --> 00:23:45,841 DEA! 177 00:23:47,551 --> 00:23:49,178 Tay! Giơ tay lên! 178 00:23:50,220 --> 00:23:53,223 Các người đã bị bao vây. Hạ vũ khí xuống. 179 00:23:53,307 --> 00:23:56,727 Làm theo lệnh của cảnh sát và đi ra cửa trước. 180 00:24:06,403 --> 00:24:07,863 Giờ sao, nhóc? 181 00:24:10,157 --> 00:24:11,450 - Đi! - Vào đi! 182 00:24:13,702 --> 00:24:16,747 Không vào tù lại đâu. Anh ra lệnh đi! 183 00:24:16,830 --> 00:24:18,540 Tôi sẽ hạ sạch lũ lợn đó! 184 00:24:20,751 --> 00:24:22,378 DEA! 185 00:24:27,424 --> 00:24:29,176 - Bỏ xuống! - Bỏ vũ khí xuống! 186 00:24:32,805 --> 00:24:34,682 Này, bỏ vũ khí xuống. 187 00:24:34,765 --> 00:24:36,392 Bỏ tay ra. Ngay! 188 00:24:36,475 --> 00:24:38,102 Bỏ vũ khí xuống ngay! 189 00:24:38,185 --> 00:24:39,186 Làm đi. 190 00:24:47,277 --> 00:24:48,278 Làm gì đấy? 191 00:24:49,697 --> 00:24:50,906 Giơ tay lên! 192 00:24:53,325 --> 00:24:54,618 Giơ tay lên ngay. 193 00:24:55,077 --> 00:24:57,037 Tránh xa cái túi đó ra. 194 00:24:57,121 --> 00:24:58,914 Nào. Ra đây. Đi mau. 195 00:24:59,581 --> 00:25:00,791 Quỳ xuống! 196 00:25:10,217 --> 00:25:12,219 Nằm xuống. 197 00:25:18,684 --> 00:25:20,436 Có mục tiêu trên sân thượng. 198 00:25:25,357 --> 00:25:27,109 - Trên sân thượng! - Trên kia! 199 00:25:27,693 --> 00:25:29,570 Ả định làm gì vậy? 200 00:25:30,112 --> 00:25:31,363 - Ở trên kia. - Tránh xa gờ tường ra! 201 00:25:31,447 --> 00:25:33,782 - Xuống đi! - Xuống khỏi đó đi! 202 00:25:33,866 --> 00:25:36,160 Lùi khỏi gờ tường đi! 203 00:26:55,823 --> 00:26:58,867 Tối nay tao đãi sườn lợn với gái nhé. 204 00:27:33,110 --> 00:27:35,737 Nhắn Alamo là tôi mong có ngày được gặp hắn. 205 00:27:36,822 --> 00:27:39,700 Tự đi mà nói. Tôi nghỉ việc. 206 00:29:07,788 --> 00:29:10,040 Hôm nay là ngày mang tính lịch sử đối với SpaceX... 207 00:29:10,666 --> 00:29:14,962 Tên lửa Starship cao gần 120m đã được phóng từ Nam Texas. 208 00:29:15,462 --> 00:29:18,674 Đây là lần đầu tiên thử nghiệm phương pháp thu hồi bằng tháp kẹp. 209 00:29:19,341 --> 00:29:20,342 Dậy sớm thế. 210 00:29:21,426 --> 00:29:23,303 Cháu không ngủ được. 211 00:29:24,096 --> 00:29:25,097 Tay sao rồi? 212 00:29:26,139 --> 00:29:27,724 Vâng, đỡ hơn rồi. 213 00:29:27,808 --> 00:29:28,809 - Tốt. - Giờ là tin nóng 214 00:29:28,892 --> 00:29:32,187 từ Trại cải tạo Corcoran. Tối qua, một tù nhân đã vượt ngục 215 00:29:32,271 --> 00:29:36,149 theo cách mà giới chức gọi là rất khác thường. 216 00:29:36,233 --> 00:29:40,237 Patrick Fezco O'Neill đang thụ án chung thân vì tội giết người. 217 00:29:40,320 --> 00:29:42,906 Tù nhân này được nhìn thấy lần cuối gần khu phía đông của trại 218 00:29:42,990 --> 00:29:45,409 sau khi leo trèo kiểu parkour 219 00:29:45,492 --> 00:29:47,369 để vượt tường tẩu thoát. 220 00:29:47,452 --> 00:29:48,996 Các lực lượng chấp pháp đã tiến hành truy tìm 221 00:29:49,079 --> 00:29:50,664 - diện rộng... - Trời ơi, anh ấy làm dược rồi. 222 00:29:50,747 --> 00:29:54,251 Ôi trời. Vãi chưởng. Anh ấy làm được thật kìa. 223 00:29:54,334 --> 00:29:56,086 - Gì cơ? - Ali, anh ấy làm được rồi. 224 00:29:56,169 --> 00:29:57,462 - Làm gì? - Chú có đang xem không? 225 00:29:57,546 --> 00:29:59,256 - Có. Sao? - Trời đất ơi. 226 00:29:59,339 --> 00:30:00,799 Ôi trời. Cháu phải đi đón anh ấy. 227 00:30:00,882 --> 00:30:03,051 - Đi đón á? Không. - Cháu phải đi. 228 00:30:03,135 --> 00:30:05,178 Cháu đã hứa nếu anh ấy thoát được 229 00:30:05,262 --> 00:30:06,513 thì sẽ đến đón. Cháu phải đi. 230 00:30:06,596 --> 00:30:07,973 Suy nghĩ của cháu thật điên rồ và dại dột. 231 00:30:08,056 --> 00:30:09,308 - Nhé? - Không hề. 232 00:30:09,391 --> 00:30:11,143 Cháu biết anh ấy trốn ở đâu. Cháu phải đi. 233 00:30:11,226 --> 00:30:13,687 Cháu định đón tù nhân vượt ngục ư? Thôi nào. 234 00:30:13,770 --> 00:30:17,024 Ali, chính chú nói mà. Bất kể nắng mưa. 235 00:30:17,899 --> 00:30:20,569 - Ừ, nhưng ý chú không phải... - Ôi trời. 236 00:30:21,236 --> 00:30:22,321 Rue! 237 00:30:22,404 --> 00:30:24,364 Xem đề xuất đó là trọng tâm 238 00:30:24,448 --> 00:30:28,243 trong phần kết luận chống lại Phó Tổng thống Kamala Harris. 239 00:30:28,327 --> 00:30:31,872 Thăm dò cho thấy Trump và Harris đang bám đuổi sít sao. 240 00:30:31,955 --> 00:30:34,833 Arizona vẫn là một trong những bang chiến địa được theo dõi sát nhất, 241 00:30:34,916 --> 00:30:37,044 khi cả hai bên đều đang dồn nguồn lực vào đây 242 00:30:37,127 --> 00:30:39,254 trong những tuần trước cuộc bầu cử tháng 11. 243 00:30:41,173 --> 00:30:42,257 Fez, đợi tôi. 244 00:30:43,008 --> 00:30:44,051 Chịu khó chút. 245 00:30:47,971 --> 00:30:49,306 Lắm đèn đỏ thế. 246 00:30:52,184 --> 00:30:54,728 Khỉ thật. Đi đi! Trời ạ! 247 00:30:57,147 --> 00:31:00,734 Nhanh lên. Đèn xanh rồi. Đi mau lên! 248 00:31:05,906 --> 00:31:07,032 Nhanh nào. 249 00:31:23,298 --> 00:31:26,385 SỮA CƠ SỞ ĐẠT CHUẨN 250 00:33:24,085 --> 00:33:26,171 Này, tôi cần đi qua đó. 251 00:33:26,254 --> 00:33:27,589 - Xin lỗi. - Xin lỗi. Ngõ bị phong tỏa rồi. 252 00:33:27,672 --> 00:33:29,090 Tôi hiểu, nhưng nhà tôi ở đó. 253 00:33:29,174 --> 00:33:30,967 - Ngõ bị chặn rồi. - Nhưng nhà tôi ở đó mà. 254 00:33:31,051 --> 00:33:32,344 Ngõ đã bị phong tỏa. 255 00:33:32,427 --> 00:33:34,054 - Xin cô bình tĩnh. - Nhà tôi ngay kia! 256 00:33:34,137 --> 00:33:36,223 Bên kia cũng bị chặn nên tôi mới qua đây. 257 00:33:36,306 --> 00:33:37,516 Cô phải đợi đến khi mở lại. 258 00:33:37,599 --> 00:33:39,476 - Vậy là tôi không thể về nhà? - Đúng vậy. 259 00:33:39,559 --> 00:33:40,894 - Thôi vậy. - Phải chờ thôi. 260 00:33:40,977 --> 00:33:42,562 - Được rồi. - Không an toàn. 261 00:33:45,607 --> 00:33:47,108 Có người chạy vào ngõ! 262 00:33:48,026 --> 00:33:49,027 Đi mau. 263 00:33:49,861 --> 00:33:52,030 Fez! 264 00:33:53,114 --> 00:33:54,241 Fez! 265 00:33:56,034 --> 00:33:57,452 Cô ta lên mái nhà. 266 00:36:42,158 --> 00:36:46,413 THÁNH VỊNH 115 267 00:37:03,888 --> 00:37:04,973 Mẹ. 268 00:40:10,783 --> 00:40:11,784 Rue? 269 00:40:21,127 --> 00:40:22,128 Rue? 270 00:40:52,825 --> 00:40:54,160 Xin Chúa 271 00:40:57,997 --> 00:40:59,082 ban bình an cho con bé. 272 00:41:55,304 --> 00:41:57,849 KẾT QUẢ KHÔNG HỢP LỆ PHÁT HIỆN FENTANYL 273 00:41:57,932 --> 00:41:59,517 KHÔNG PHÁT HIỆN FENTANYL 274 00:42:03,187 --> 00:42:08,651 CHO CHẤT LỎNG VÀO TRONG DỰNG THẲNG ĐỨNG - ẤN MỞ Ở ĐÂY 275 00:43:50,336 --> 00:43:54,298 Leslie à. Tôi Ali đây. 276 00:43:58,094 --> 00:43:59,971 Tôi gọi để báo tin xấu. 277 00:44:03,808 --> 00:44:05,518 Ừ. Được rồi. 278 00:44:59,906 --> 00:45:03,576 613 ĐƯỜNG JERUSALEM, EL PASO, TX 279 00:45:26,307 --> 00:45:28,309 Tôi từng tin rằng thế giới sẽ tốt đẹp hơn 280 00:45:28,392 --> 00:45:30,478 nếu ta biết cảm thông với chứng nghiện. 281 00:45:34,440 --> 00:45:37,985 Hiểu rằng người nghiện đang mang một căn bệnh nan y. 282 00:45:39,195 --> 00:45:40,655 Không khác gì ung thư. 283 00:45:42,365 --> 00:45:47,119 Người nghiện có thể đang đỡ hơn, nhưng căn bệnh vẫn còn đó. 284 00:45:49,580 --> 00:45:51,290 Tôi từng nghĩ cảm thông là cốt lõi. 285 00:45:54,085 --> 00:45:57,672 Nhưng nếu có thể cảm thông với người nghiện, 286 00:45:57,755 --> 00:45:59,507 thì cũng có thể cảm thông với kẻ buôn ma túy. 287 00:46:01,884 --> 00:46:03,844 Chúng bán ma túy để nuôi con. 288 00:46:04,387 --> 00:46:05,846 Ai mà hiểu được điều đó? 289 00:46:08,224 --> 00:46:09,809 Nên có lẽ... 290 00:46:11,894 --> 00:46:14,105 Cảm thông cũng chẳng giúp ích là bao. 291 00:46:16,107 --> 00:46:17,775 Và có lẽ căn bệnh thật sự... 292 00:46:19,568 --> 00:46:22,738 là con người không còn phân biệt được đúng sai nữa. 293 00:46:24,031 --> 00:46:26,242 Tôi không cần biết các người khốn đốn thế nào. 294 00:46:27,576 --> 00:46:29,537 Đầu độc bọn trẻ để kiếm chác 295 00:46:30,496 --> 00:46:31,539 thì các người là quỷ dữ. 296 00:46:32,873 --> 00:46:34,041 Đơn giản thế thôi. 297 00:46:42,425 --> 00:46:45,636 Nguyên nhân gây tử vong hàng đầu cho người dưới 50 tuổi 298 00:46:46,721 --> 00:46:48,014 là fentanyl. 299 00:46:49,640 --> 00:46:51,017 Đó chẳng phải tai nạn, 300 00:46:52,184 --> 00:46:53,561 mà là ngành kinh doanh khổng lồ. 301 00:46:55,187 --> 00:46:58,316 Tôi không chỉ nói về những kẻ đứng góc phố bán Percocet giả. 302 00:46:58,399 --> 00:47:00,568 Mọi người biết phải có bao nhiêu kẻ tiếp tay không? 303 00:47:01,569 --> 00:47:04,280 Từ các chính phủ cho phép dân mình sản xuất hóa chất, 304 00:47:04,363 --> 00:47:08,200 đến những hãng vận chuyển chở thứ đó vượt biển, 305 00:47:08,284 --> 00:47:10,870 đến công nhân bến cảng để hàng lọt vào, 306 00:47:10,953 --> 00:47:15,249 rồi đến các băng đảng ma túy, những kẻ chế ma túy, cớm tha hóa, 307 00:47:15,333 --> 00:47:17,668 lũ quan chức chết tiệt ở biên giới, 308 00:47:17,752 --> 00:47:20,254 các tổ chức phi lợi nhuận biện hộ cho nó, 309 00:47:20,338 --> 00:47:23,507 cả luật sư và chính trị gia bảo kê cho tất cả. 310 00:47:30,056 --> 00:47:31,432 Vài tháng trước, 311 00:47:34,477 --> 00:47:36,520 tôi mất một người mình thật lòng yêu mến. 312 00:47:38,981 --> 00:47:40,983 Và lần đầu tiên sau một thời gian dài, 313 00:47:42,485 --> 00:47:43,944 tôi lại cầm ly rượu lên. 314 00:47:46,572 --> 00:47:48,324 Tôi không biết phải làm gì với nỗi đau ấy. 315 00:47:50,409 --> 00:47:53,621 Tôi từng theo đạo Cơ Đốc, rồi theo đạo Hồi. 316 00:47:55,206 --> 00:47:59,043 Rồi bỗng tôi thấy mình chẳng còn tin vào cái gì nữa. 317 00:48:02,463 --> 00:48:03,964 Nhưng thế cũng chưa phải mấu chốt. 318 00:48:09,553 --> 00:48:11,055 Tôi chỉ biết là tôi mỏi mệt. 319 00:48:13,849 --> 00:48:15,351 Mệt vì mất dần người mình quan tâm. 320 00:48:18,854 --> 00:48:23,109 Mệt vì dành cả đời ngồi trong phòng kiểu này, trong quán ăn, 321 00:48:23,192 --> 00:48:27,488 trong chính nhà mình, nói chuyện với bọn trẻ, 322 00:48:28,531 --> 00:48:29,532 giúp đỡ bọn trẻ, 323 00:48:29,615 --> 00:48:31,909 dốc hết tâm can cho bọn trẻ... 324 00:48:33,411 --> 00:48:35,746 Để rồi vẫn chẳng được thấy chúng có thêm cơ hội làm lại. 325 00:48:36,455 --> 00:48:37,623 Tôi chịu hết nổi rồi. 326 00:48:40,167 --> 00:48:41,460 Tôi chỉ biết chắc một điều 327 00:48:41,544 --> 00:48:44,422 là trên đời này có đúng và có sai. 328 00:48:44,505 --> 00:48:45,714 Chứ không có nhập nhằng ở giữa. 329 00:48:45,798 --> 00:48:47,550 Hoặc là ta làm cho thế giới tốt đẹp hơn, 330 00:48:47,633 --> 00:48:48,968 hoặc là làm nó tồi tệ đi. 331 00:48:49,051 --> 00:48:50,803 Rốt cuộc thì cũng chỉ đơn giản vậy thôi. 332 00:48:59,728 --> 00:49:01,397 Đây sẽ là buổi gặp cuối cùng của tôi. 333 00:49:05,317 --> 00:49:07,862 Tôi sẽ tìm cách khác để bản thân có ích hơn. 334 00:52:07,041 --> 00:52:09,001 Màu xám khiến ta muốn mua sắm trực tuyến. 335 00:52:09,084 --> 00:52:10,878 Màu xanh dương khiến ta buồn ngủ. 336 00:52:10,961 --> 00:52:12,755 Màu vàng khiến ta hưng phấn. 337 00:52:12,838 --> 00:52:14,548 Còn màu caramel khơi gợi ham muốn. 338 00:52:14,632 --> 00:52:16,425 Các cặp đôi có màu caramel trong nhà 339 00:52:16,508 --> 00:52:18,927 có khả năng quan hệ cao gấp ba lần. 340 00:52:19,011 --> 00:52:21,597 Nghe đâu vì nó khiến não bộ liên tưởng đến khoái cảm 341 00:52:21,680 --> 00:52:24,099 vì gắn với những món ăn nuông chiều vị giác. 342 00:52:25,851 --> 00:52:28,395 Chị không muốn bán nhà thật à? 343 00:52:28,479 --> 00:52:32,107 Bán cũng chẳng đủ trả nợ, mà có khi thế lại hay. 344 00:52:32,650 --> 00:52:33,859 Hay chỗ nào? 345 00:52:34,777 --> 00:52:37,821 Vì chị buộc phải động não kinh doanh. 346 00:52:42,868 --> 00:52:44,912 Bọn chị lo mọi thứ cho mấy cô gái. 347 00:52:44,995 --> 00:52:47,623 Chụp hình, quay video, làm tóc, trang điểm. 348 00:52:48,040 --> 00:52:52,086 Đổi lại, bọn chị chỉ tính tiền ăn ở và ăn phần trăm từ số họ kiếm được. 349 00:52:53,462 --> 00:52:56,840 Thứ duy nhất còn thiếu là một người biết kể chuyện. 350 00:52:57,675 --> 00:52:59,093 Em á? 351 00:54:04,032 --> 00:54:05,409 Đừng đợi tớ. 352 00:54:06,660 --> 00:54:07,953 Tớ về muộn. 353 00:54:08,912 --> 00:54:10,914 Giả vờ thích ông ta sẽ dễ hơn. 354 00:54:49,328 --> 00:54:50,496 Nó tên gì? 355 00:54:52,039 --> 00:54:53,540 Snowflake. 356 00:54:53,624 --> 00:54:54,750 Dễ thương ghê. 357 00:54:55,709 --> 00:54:56,835 Công nhận. 358 00:54:57,419 --> 00:54:59,171 Vậy là anh có bạn gái rồi. 359 00:55:01,006 --> 00:55:02,341 Nó là đực. 360 00:55:06,720 --> 00:55:08,013 Anh cắt tóc cho nó đấy à? 361 00:55:11,767 --> 00:55:14,311 Tôi không nghĩ anh lại nuôi poodle. 362 00:55:15,145 --> 00:55:16,271 Sao không? 363 00:55:17,523 --> 00:55:20,067 Tôi tưởng anh phải thích Doberman cơ. 364 00:55:22,486 --> 00:55:24,321 Tôi thích làm người khác bất ngờ. 365 00:55:30,661 --> 00:55:32,621 Biết điều gì mới làm tôi bất ngờ không? 366 00:55:36,792 --> 00:55:38,585 Một chút tử tế trên đời này. 367 00:55:55,435 --> 00:55:57,688 dChị nghĩ liệu Nate có quay lại không? 368 00:56:06,154 --> 00:56:07,281 Không biết nữa. 369 00:56:08,740 --> 00:56:09,741 Mong là có. 370 00:56:12,536 --> 00:56:16,415 - Chị có nhớ anh ấy không? - Có chứ. Không nhớ mới lạ. 371 00:56:20,127 --> 00:56:25,173 Nhưng anh ấy tự dưng biến mất bí ẩn như vậy 372 00:56:25,257 --> 00:56:27,217 mà đêm đến chị không thao thức à? 373 00:56:27,968 --> 00:56:29,553 Chị không thích nghĩ đến chuyện đó. 374 00:56:38,896 --> 00:56:40,689 Chị từng đọc Kinh Thánh chưa? 375 00:56:43,901 --> 00:56:44,943 Chưa. Sao? 376 00:56:45,444 --> 00:56:47,529 Rue để lại nó trên sofa. 377 00:56:47,613 --> 00:56:50,449 Một sáng em dậy đi làm, 378 00:56:50,949 --> 00:56:52,576 pha cà phê, 379 00:56:53,577 --> 00:56:55,495 thì thấy nó nằm đó... 380 00:56:56,788 --> 00:56:58,373 Như đang nhìn em. 381 00:56:59,541 --> 00:57:01,001 "Nhìn em" là sao? 382 00:57:01,627 --> 00:57:05,005 Nó cứ ở đó thôi, đúng chỗ Rue để lại. 383 00:57:06,256 --> 00:57:07,799 Rùng rợn vậy. 384 00:57:08,425 --> 00:57:09,426 Ừ. 385 00:57:10,969 --> 00:57:14,014 Em cũng định vứt, nhưng lại thấy như điềm gở. 386 00:57:15,599 --> 00:57:16,808 Nên em cứ để đấy à? 387 00:57:18,393 --> 00:57:19,603 Cỡ một tháng sau, 388 00:57:19,686 --> 00:57:22,147 em mới lấy hết can đảm cất nó lên kệ sách. 389 00:57:22,856 --> 00:57:24,149 Nhưng cũng chẳng thay đổi gì. 390 00:57:24,232 --> 00:57:26,485 Cuốn Kinh Thánh rùng rợn đó vẫn ở trong căn hộ của em, 391 00:57:26,568 --> 00:57:29,279 nên em nghĩ, "Kệ, đọc thử xem sao vậy". 392 00:57:29,363 --> 00:57:30,864 Rồi trong đó viết gì? 393 00:57:31,865 --> 00:57:34,743 Nhiều thứ lắm. Thật ra khá đáng kinh ngạc. 394 00:57:34,826 --> 00:57:36,119 Cứ tưởng sẽ chán, 395 00:57:36,203 --> 00:57:39,581 ai ngờ trong đó đầy bạo lực với tình dục. 396 00:57:40,374 --> 00:57:41,708 Kinh Thánh mới à? 397 00:57:42,751 --> 00:57:45,003 Không, vẫn cuốn đó. 398 00:57:45,545 --> 00:57:47,547 Vậy là cuốn cũ. 399 00:57:48,799 --> 00:57:49,800 Ừ. 400 00:57:52,177 --> 00:57:53,512 Có hay không? 401 00:57:54,763 --> 00:57:57,474 Khá cuốn. 402 00:57:58,100 --> 00:58:03,021 Hơi khó hiểu, nhưng thú vị và... 403 00:58:04,147 --> 00:58:07,275 Không biết nữa, nó khiến em nghĩ nhiều. 404 00:58:07,776 --> 00:58:08,860 Nghĩ gì? 405 00:58:10,112 --> 00:58:13,198 Chẳng hạn như có những chuyện không phải lỗi của em. 406 00:58:14,199 --> 00:58:17,911 Em cũng không hoàn toàn vô can, nhưng... 407 00:58:29,214 --> 00:58:30,298 Chuyện Rue? 408 00:58:31,842 --> 00:58:32,968 Em nghĩ... 409 00:58:34,177 --> 00:58:37,389 Em đã thấy rất day dứt về cách mọi chuyện kết thúc. 410 00:58:37,931 --> 00:58:40,851 Lẽ ra... Em có thể kết thúc mọi chuyện êm đẹp hơn. 411 00:58:47,107 --> 00:58:48,483 Cô ấy nghiện mà. 412 00:58:49,860 --> 00:58:51,236 Ừ, em biết. 413 00:58:52,988 --> 00:58:54,448 Cũng như bố thôi. 414 00:58:55,949 --> 00:58:58,118 Câu cuối cùng bố nói với chị là, "Bố yêu con". 415 00:58:59,619 --> 00:59:01,204 Đâu có làm mọi việc dễ dàng hơn. 416 00:59:01,872 --> 00:59:03,874 Nên kết thúc thế nào cũng chẳng quan trọng. 417 00:59:05,000 --> 00:59:06,209 Vẫn tệ vậy thôi. 418 00:59:06,835 --> 00:59:07,961 Ừ, nhưng... 419 00:59:08,503 --> 00:59:09,921 Vấn đề là... 420 00:59:10,839 --> 00:59:14,176 Sau chuyện của bố, suốt mười năm em cứ canh cánh 421 00:59:14,259 --> 00:59:16,136 là chuyện đó sẽ lặp lại. 422 00:59:18,013 --> 00:59:19,222 Với ai? 423 00:59:20,432 --> 00:59:24,394 Với em, rằng em sẽ lại mất ai đó và... 424 00:59:28,023 --> 00:59:30,358 Việc đó thì liên quan gì đến Kinh Thánh? 425 00:59:30,442 --> 00:59:34,654 Trong Kinh Thánh, ai cũng chết vì đủ lý do khác nhau. 426 00:59:35,280 --> 00:59:37,407 Nhưng họ vẫn sống tiếp. 427 00:59:39,201 --> 00:59:40,994 Và em nghĩ đó là cốt lõi. 428 00:59:42,370 --> 00:59:44,206 Chuyện tồi tệ vẫn xảy ra. 429 00:59:47,334 --> 00:59:51,421 Vậy thì lo âu để làm gì? Cũng có ích gì đâu? 430 00:59:51,505 --> 00:59:54,424 Dù sao đi nữa, ta vẫn phải bước tiếp, và... 431 00:59:55,759 --> 00:59:57,302 Đó là ý nghĩa của nó. 432 00:59:57,803 --> 00:59:58,929 Chắc vậy? 433 01:00:04,017 --> 01:00:05,685 Cô ấy cười xinh. 434 01:00:09,439 --> 01:00:11,733 - Rue á? - Ừ. 435 01:00:13,318 --> 01:00:15,362 Chị nghĩ nụ cười nói lên nhiều điều về một người. 436 01:00:17,030 --> 01:00:19,574 Khi ta cười, người khác cũng cười. 437 01:00:20,117 --> 01:00:21,451 Nó dễ lây. 438 01:00:30,752 --> 01:00:32,295 Vậy em muốn hợp tác không? 439 01:00:36,007 --> 01:00:38,135 Cảm ơn lời đề nghị, nhưng... 440 01:00:38,218 --> 01:00:43,765 Chắc em phải giải quyết vài chuyện trước đã. 441 01:00:44,599 --> 01:00:46,434 Em từ chối vì Kinh Thánh à? 442 01:00:47,144 --> 01:00:48,770 Em không biết nữa. 443 01:00:49,771 --> 01:00:51,773 Chắc em phải đọc lại đã. 444 01:03:22,382 --> 01:03:23,633 Đúng như ông thích. 445 01:03:38,773 --> 01:03:42,444 BÀN ĐẶT TRƯỚC 446 01:03:51,036 --> 01:03:54,581 CEO yêu thích của tôi đây rồi. 447 01:04:34,829 --> 01:04:36,414 Trông hộ Snowflake. 448 01:04:39,000 --> 01:04:40,460 Ôi trời. 449 01:04:41,544 --> 01:04:42,629 Đáng yêu thế. 450 01:07:53,486 --> 01:07:55,029 Ông không muốn đếm à? 451 01:07:56,573 --> 01:07:58,658 Nhỡ chỉ là bộ bài thì sao? 452 01:08:00,702 --> 01:08:02,412 Tôi đã giác ngộ. 453 01:08:03,871 --> 01:08:05,915 - Gì cơ? - Tôi đã ngộ ra một điều. 454 01:08:06,624 --> 01:08:11,421 Tôi ngồi ở mép sân khấu nhìn Kitty nhảy. 455 01:08:12,463 --> 01:08:14,382 Cô ấy cao nhưng dẻo, 456 01:08:14,966 --> 01:08:18,303 và khi cô ấy dạng chân ra như một con rối dây, 457 01:08:18,386 --> 01:08:20,138 nó bỗng ập tới. 458 01:08:20,220 --> 01:08:23,140 - Cái gì ập tới? - Sự giác ngộ của tôi. 459 01:08:23,765 --> 01:08:26,269 Tôi dành cả đời cho đàn bà. 460 01:08:26,352 --> 01:08:30,898 Mua, bán, chơi, ngấu nghiến đủ các kiểu thể loại. 461 01:08:31,649 --> 01:08:33,067 Nhưng lúc đó, 462 01:08:34,484 --> 01:08:35,653 khi tôi nhìn lên 463 01:08:36,487 --> 01:08:37,738 chỗ giữa hai chân Kitty. 464 01:08:39,490 --> 01:08:40,992 Và khi nó nuốt chửng tôi, 465 01:08:43,368 --> 01:08:44,746 tôi thấy sợ. 466 01:08:47,290 --> 01:08:49,959 Có thể tôi điều hành hộp đêm. 467 01:08:53,171 --> 01:08:54,964 Nhưng gái vẫn điều khiển tôi. 468 01:08:57,133 --> 01:09:00,261 Thế rốt cuộc bao năm qua tôi đã làm cái quái gì? 469 01:09:00,970 --> 01:09:03,180 Ông gây dựng cơ nghiệp. 470 01:09:03,264 --> 01:09:04,349 Cái gì? 471 01:09:06,392 --> 01:09:07,518 Cho ai? 472 01:09:08,102 --> 01:09:09,103 Cho ông. 473 01:09:09,937 --> 01:09:11,104 Để được tự do. 474 01:09:11,731 --> 01:09:12,732 Tự do? 475 01:09:17,069 --> 01:09:20,698 Tôi cũng chỉ là thằng nô lệ, chỉ khác là có nhiều tiền hơn. 476 01:09:32,627 --> 01:09:34,504 Nào. Muốn nhảy với tôi không? 477 01:09:41,886 --> 01:09:45,640 Tôi là Kitty, và tôi khoái đàn ông mặc quân phục. 478 01:09:46,974 --> 01:09:48,225 Quản lý của cô đâu? 479 01:09:49,477 --> 01:09:52,354 Trông ông như vừa tan làm. 480 01:09:53,106 --> 01:09:54,899 Muốn xả hơi không? 481 01:09:59,946 --> 01:10:01,489 Tôi hỏi quản lý cô đâu? 482 01:10:06,494 --> 01:10:07,787 Nhảy đi cưng. 483 01:10:07,870 --> 01:10:09,288 Đúng rồi đấy! 484 01:10:20,258 --> 01:10:22,343 - G? - Ừ. 485 01:10:22,719 --> 01:10:24,137 Có người muốn gặp anh. 486 01:10:24,721 --> 01:10:27,014 Bảo tôi đang bận. 487 01:10:28,349 --> 01:10:29,642 Anh ra nói được không? 488 01:10:51,289 --> 01:10:53,124 Cứ giữ cho nó ướt át nhé. 489 01:10:55,168 --> 01:10:58,171 Tôi nghĩ ông chỉ cần bớt dính vào hàng họ thôi. 490 01:10:59,172 --> 01:11:00,965 Theo tôi thì còn sâu xa hơn thế. 491 01:11:10,725 --> 01:11:13,686 Cái thứ cô có giữa hai chân ấy... 492 01:11:15,772 --> 01:11:17,023 Nó là một phép màu. 493 01:11:17,815 --> 01:11:21,152 Tôi đang nói về hàng rào gỗ trắng, 494 01:11:22,278 --> 01:11:24,781 về cuộc sống như trong tranh của Norman Rockwell. 495 01:11:24,864 --> 01:11:27,074 Cô nàng xinh xắn trong bếp, 496 01:11:28,451 --> 01:11:30,119 đi chân đất, bụng bầu. 497 01:11:31,037 --> 01:11:32,163 Chúng ta ư? 498 01:11:33,664 --> 01:11:35,082 Đậm chất Kinh Thánh. 499 01:11:36,083 --> 01:11:37,627 Ông chắc chứ? 500 01:11:39,420 --> 01:11:41,756 Tôi muốn giấc mơ Mỹ. 501 01:11:45,760 --> 01:11:46,886 Tôi già rồi. 502 01:11:48,221 --> 01:11:50,181 Giấc mơ Mỹ, cưng ạ. 503 01:11:52,016 --> 01:11:53,100 Tôi muốn có nó. 504 01:11:55,978 --> 01:12:00,149 Với bốn đứa con da nâu xinh đẹp của ta. 505 01:12:08,991 --> 01:12:10,952 Hay lắm! Lại đi! 506 01:12:11,994 --> 01:12:13,037 Này! 507 01:12:14,872 --> 01:12:16,707 Sao thế, anh lính? Muốn gì? 508 01:12:17,041 --> 01:12:18,709 Anh là quản lý à? 509 01:12:19,001 --> 01:12:21,420 - Ai hỏi đấy? - Tôi. 510 01:12:23,422 --> 01:12:24,632 Anh sao rồi? 511 01:12:25,258 --> 01:12:27,385 "Tôi" là ai mới được chứ? 512 01:12:27,844 --> 01:12:28,886 Ông là thằng nào? 513 01:12:29,971 --> 01:12:31,556 Bạn Rue. 514 01:12:45,736 --> 01:12:47,321 Cô ta nghỉ việc ở đây rồi. 515 01:12:48,281 --> 01:12:50,658 - Vì sao? - Người đến rồi đi thôi. 516 01:12:50,741 --> 01:12:52,618 Alamo Brown là chủ chỗ này à? 517 01:12:54,120 --> 01:12:55,955 Này, chẳng quen biết gì 518 01:12:56,873 --> 01:12:59,417 mà hỏi hơi nhiều rồi đấy. 519 01:13:14,724 --> 01:13:16,684 Ngồi xuống. 520 01:13:26,652 --> 01:13:28,237 Để tay ở chỗ tao nhìn thấy. 521 01:13:41,792 --> 01:13:43,836 Kidd. Này, Kidd. 522 01:13:44,587 --> 01:13:45,630 Kidd ơi. 523 01:13:46,130 --> 01:13:47,131 Ghé sát vào. 524 01:13:49,675 --> 01:13:52,845 Mày mà nói dối, 525 01:13:53,888 --> 01:13:56,015 tao bắn nát chim. 526 01:13:57,016 --> 01:13:58,726 Tao vừa hỏi mày là 527 01:13:59,477 --> 01:14:02,021 Alamo Brown có phải chủ hộp đêm này không? 528 01:14:05,733 --> 01:14:06,776 Hắn có đây không? 529 01:14:09,695 --> 01:14:10,780 Tốt. 530 01:14:12,490 --> 01:14:13,908 Rue đã gặp chuyện gì? 531 01:14:16,702 --> 01:14:18,955 - Cô ta sốc thuốc. - Cụ thể? 532 01:14:19,413 --> 01:14:20,706 Fentanyl. 533 01:14:21,666 --> 01:14:23,167 Đứa nào đưa cho con bé? 534 01:14:24,543 --> 01:14:25,711 Chịu. 535 01:14:26,462 --> 01:14:27,463 Nhìn kỹ đi. 536 01:14:45,272 --> 01:14:46,524 Mày nói dối tao. 537 01:15:03,833 --> 01:15:04,875 Tao đến tìm Alamo Brown. 538 01:15:08,379 --> 01:15:10,256 Thằng bỏ mẹ Alamo Brown đâu? 539 01:15:10,339 --> 01:15:12,466 Lết xác ra đây! 540 01:15:24,562 --> 01:15:25,980 Alamo Brown! 541 01:15:27,106 --> 01:15:29,025 Alamo, ra đây cho tao! 542 01:15:30,026 --> 01:15:31,569 Đừng nhờn với tao! 543 01:15:34,321 --> 01:15:35,614 Giơ hết tay lên! 544 01:15:35,698 --> 01:15:37,241 Tối nay muốn về chầu ông bà không? 545 01:15:37,324 --> 01:15:38,659 Tao cho toại nguyện. 546 01:15:40,870 --> 01:15:42,246 Quăng súng xuống đất! 547 01:15:44,040 --> 01:15:45,750 Úp mặt vào tường! 548 01:15:46,542 --> 01:15:48,878 Tao bảo úp mặt vào tường! 549 01:15:51,255 --> 01:15:53,716 Tao chỉ đến tìm đúng một thằng! 550 01:15:55,468 --> 01:15:56,844 Alamo Brown! 551 01:15:58,888 --> 01:16:00,306 Alamo! 552 01:16:01,515 --> 01:16:02,892 Alamo Brown! 553 01:16:02,975 --> 01:16:04,727 LÊN NGỰA 554 01:16:04,810 --> 01:16:05,895 Thằng chó... 555 01:16:12,651 --> 01:16:15,446 Đứa nào gọi bố đấy? 556 01:16:15,821 --> 01:16:17,782 Có bố mày đây. 557 01:16:29,168 --> 01:16:31,420 Giờ sao? Nào, bắn đi. 558 01:16:33,839 --> 01:16:36,717 Bắn đi, thằng chó. Bắn đi! 559 01:16:37,301 --> 01:16:39,970 Muốn Alamo Brown à? Có ngay. 560 01:16:43,557 --> 01:16:45,726 Remington 870 hả? 561 01:16:46,018 --> 01:16:47,478 Chuẩn, thằng khỉ. 562 01:16:48,896 --> 01:16:52,066 Có thể tao không học cao hiểu rộng, 563 01:16:52,942 --> 01:16:54,819 nhưng tao biết đếm. 564 01:16:56,403 --> 01:16:58,781 Và mày chỉ còn ba phát, thằng lính. 565 01:16:59,448 --> 01:17:03,160 Mà tao thì lại có nhiều hơn ba thằng cầm súng ở đây. 566 01:17:05,996 --> 01:17:08,666 Nên trừ khi mày còn giấu khẩu khác, 567 01:17:10,000 --> 01:17:11,168 thì khả năng cao là... 568 01:17:13,337 --> 01:17:14,755 Tối nay mày chết. 569 01:17:16,715 --> 01:17:18,134 Tao chuẩn bị tinh thần rồi. 570 01:17:19,093 --> 01:17:22,138 Lúc nãy mày hoàn toàn có thể bắn xuyên qua con kia 571 01:17:22,221 --> 01:17:24,390 rồi tiễn luôn tao lên đường. 572 01:17:24,723 --> 01:17:26,016 Nhưng mày chần chừ. 573 01:17:26,934 --> 01:17:28,394 Mày là thằng có nguyên tắc à? 574 01:17:28,727 --> 01:17:30,855 Thò cái mặt chó ra đây rồi biết. 575 01:17:33,107 --> 01:17:34,900 Kính thưa quý vị, 576 01:17:34,984 --> 01:17:38,904 tối nay ở đây có một tay dữ dằn ra phết. 577 01:17:39,321 --> 01:17:41,115 Hay thế này đi, ông anh dữ dằn? 578 01:17:42,074 --> 01:17:44,952 Tao cho mày bắn tao một phát 579 01:17:45,578 --> 01:17:48,330 trước khi người của tao bắn mày tan xác. 580 01:17:48,914 --> 01:17:49,999 Đồng ý. 581 01:17:50,541 --> 01:17:54,044 Thế thì lên đạn cho súng của mày đi. 582 01:17:55,379 --> 01:17:58,090 Rồi ta giải quyết theo kiểu cũ. 583 01:17:59,216 --> 01:18:00,676 Kiểu cũ à? 584 01:18:03,304 --> 01:18:05,931 Ừ. Nói là làm. 585 01:18:10,728 --> 01:18:11,896 Nói là làm. 586 01:18:14,315 --> 01:18:15,316 Kitty. 587 01:18:16,358 --> 01:18:19,236 - Vâng? - Thằng này lên đạn chưa? 588 01:18:20,362 --> 01:18:21,363 Rồi. 589 01:18:21,447 --> 01:18:23,574 - Con ranh, nói to lên. - Rồi! 590 01:18:23,657 --> 01:18:25,534 Không chắc hay sao thế? 591 01:18:26,577 --> 01:18:27,578 Tôi chắc. 592 01:18:47,723 --> 01:18:49,183 Thế mày tên gì? 593 01:18:51,936 --> 01:18:53,896 LÊN NGỰA 594 01:18:53,979 --> 01:18:55,856 Ai cử mày đến? 595 01:18:58,359 --> 01:18:59,401 Rue. 596 01:19:11,789 --> 01:19:13,916 Ra là đến tính sổ. 597 01:19:15,793 --> 01:19:17,044 Đại loại thế. 598 01:19:19,713 --> 01:19:20,839 Kitty. 599 01:19:22,424 --> 01:19:23,592 - Kitty. - Vâng? 600 01:19:24,051 --> 01:19:26,345 Đưa chai sâm-panh đây. 601 01:19:30,099 --> 01:19:31,100 Có đây. 602 01:19:31,642 --> 01:19:32,768 Chai rỗng à? 603 01:19:36,313 --> 01:19:37,314 Không. 604 01:19:39,066 --> 01:19:41,151 Mang ra đây, bé cưng. 605 01:20:04,133 --> 01:20:05,801 Ngon đấy. 606 01:20:07,386 --> 01:20:08,679 Uống không? 607 01:20:08,762 --> 01:20:09,930 Tao không rượu chè. 608 01:20:10,264 --> 01:20:12,850 Thằng cha này nhạt nhẽo kinh. 609 01:20:13,183 --> 01:20:14,226 Kitty... 610 01:20:14,310 --> 01:20:15,769 LÊN NGỰA 611 01:20:15,853 --> 01:20:17,479 Cầm lấy cái chai. 612 01:20:21,400 --> 01:20:23,694 Lăn nó dọc quầy bar kia. 613 01:20:27,406 --> 01:20:28,699 Đến lúc chai rơi, 614 01:20:29,825 --> 01:20:31,910 chúng mày liệu mà né. 615 01:20:33,787 --> 01:20:35,581 Đó sẽ là hiệu lệnh. 616 01:20:43,672 --> 01:20:44,840 Giờ thì... 617 01:20:46,759 --> 01:20:47,968 Không thành vấn đề. 618 01:20:48,344 --> 01:20:49,928 Nói cho rõ. 619 01:20:50,971 --> 01:20:53,891 Chai vỡ mới được bắn. 620 01:20:56,477 --> 01:20:57,686 Không chơi bẩn. 621 01:20:59,480 --> 01:21:00,564 Không chơi bẩn. 622 01:21:11,325 --> 01:21:12,951 Được rồi, Mèo Kitty. 623 01:21:15,537 --> 01:21:18,082 Lăn đi. 624 01:21:19,666 --> 01:21:21,335 Một... 625 01:21:22,127 --> 01:21:23,962 Hai... 626 01:21:24,838 --> 01:21:26,507 Ba. 627 01:22:11,552 --> 01:22:14,430 Gặp mày dưới địa ngục, thằng mặt... 628 01:22:30,779 --> 01:22:38,787 LỐI RA 629 01:22:56,889 --> 01:22:58,348 Cho chắc ăn... 630 01:24:00,536 --> 01:24:02,454 Xin Chúa xót thương. 631 01:24:20,347 --> 01:24:22,224 Tôi chở cô về nhé? 632 01:25:34,880 --> 01:25:36,173 Anh cần giúp gì? 633 01:25:40,469 --> 01:25:43,013 Có một đợt con gái tôi ở đây. 634 01:25:44,056 --> 01:25:46,391 Con bé nói đây là nơi bình yên nhất nó từng đến. 635 01:25:47,851 --> 01:25:48,935 Vậy sao? 636 01:25:51,104 --> 01:25:53,398 - Ừ. - Chị ấy sao rồi ạ? 637 01:25:59,446 --> 01:26:00,906 Nó đang ở nơi tốt đẹp hơn. 638 01:26:05,327 --> 01:26:07,371 Ôi, tôi rất tiếc. 639 01:26:11,958 --> 01:26:13,001 Anh tên gì? 640 01:26:16,088 --> 01:26:18,507 Martin. Martin McQueen. 641 01:26:19,800 --> 01:26:21,218 Rất hân hạnh, Martin. 642 01:26:23,220 --> 01:26:24,638 Mời anh vào nhà. 643 01:26:24,888 --> 01:26:28,183 Ta cùng uống cà phê rồi nói chuyện nhé. 644 01:27:41,548 --> 01:27:44,426 Nó mới sinh cách đây ba tháng. 645 01:27:47,220 --> 01:27:48,513 Đó là phép màu. 646 01:27:54,186 --> 01:27:55,187 Chú đói không? 647 01:27:57,439 --> 01:27:58,440 Đi với cháu. 648 01:28:05,405 --> 01:28:08,033 Martin, anh dẫn lời cầu nguyện nhé? 649 01:28:22,047 --> 01:28:23,048 Lạy Cha... 650 01:28:25,467 --> 01:28:28,720 Hôm nay con cầu nguyện cho những ai có đôi mắt mỏi mòn vì buồn đau, 651 01:28:29,763 --> 01:28:32,641 tâm hồn và thân xác nặng trĩu vì mất mát, 652 01:28:33,892 --> 01:28:35,602 và sức lực đang dần cạn kiệt. 653 01:28:36,436 --> 01:28:39,314 Xin Chúa đổ lòng thương xót nơi họ. 654 01:28:40,941 --> 01:28:45,195 Xin cho ánh sáng Thánh Nhan Ngài chiếu soi và cứu rỗi họ 655 01:28:46,571 --> 01:28:48,031 trong tình yêu đời đời của Ngài. 656 01:28:59,835 --> 01:29:00,919 Cảm ơn, Rue. 657 01:29:11,847 --> 01:29:13,598 Mong ký ức về con bé sẽ là một phước lành. 658 01:29:22,274 --> 01:29:23,316 Amen. 659 01:29:27,028 --> 01:29:28,029 Amen. 660 01:29:34,870 --> 01:29:35,871 Amen. 661 01:30:10,947 --> 01:30:12,574 Cầu Chúa ban phước cho tất cả chúng ta.