1
00:00:26,568 --> 00:00:27,569
Xong phim.
2
00:00:38,163 --> 00:00:41,208
Bố! Con Rue chạy về phía nhà kho!
3
00:00:54,179 --> 00:00:55,597
Mẹ kiếp!
4
00:03:26,164 --> 00:03:27,541
Rue!
5
00:03:30,502 --> 00:03:32,587
Vác xác lên mà chạy đi!
6
00:03:54,985 --> 00:03:56,278
Cứu!
7
00:03:57,070 --> 00:03:58,196
Này!
8
00:03:59,364 --> 00:04:03,160
Wayne!
9
00:04:05,954 --> 00:04:07,122
Chạy đi!
10
00:04:11,918 --> 00:04:14,546
- Lên mau.
- Đội ơn anh.
11
00:04:28,685 --> 00:04:33,190
Tôi bắn chuẩn thế chứ lị!
Trời ơi là trời. Không tin được!
12
00:04:34,024 --> 00:04:37,694
Tim tôi nhảy ra ngoài mất thôi!
13
00:04:38,945 --> 00:04:40,947
- Cha mẹ ơi.
- Anh thấy không?
14
00:04:41,323 --> 00:04:44,493
Nhìn thấy chưa?
Tôi hạ được thằng chết giẫm đó!
15
00:04:44,576 --> 00:04:47,662
{\an8}Bắn phát gục luôn mà!
16
00:05:07,599 --> 00:05:08,642
Xin mời.
17
00:05:52,352 --> 00:05:53,562
Giờ làm gì?
18
00:06:33,476 --> 00:06:35,186
Ta sẽ cùng tìm cách.
19
00:07:15,310 --> 00:07:18,313
Giỏi lắm. Tôi tự hào về cô.
20
00:07:19,272 --> 00:07:20,357
Lại đây.
21
00:07:23,568 --> 00:07:25,070
Ra đây ngồi đi.
22
00:07:26,821 --> 00:07:28,073
Cứ thong thả.
23
00:07:28,782 --> 00:07:30,325
Trời ạ.
24
00:07:31,076 --> 00:07:33,536
Này, chắc bấy lâu nay cô nói đúng.
25
00:07:34,454 --> 00:07:35,622
Nói gì cơ?
26
00:07:38,208 --> 00:07:39,292
Rằng cô và tôi
27
00:07:40,418 --> 00:07:41,753
có duyên mới gặp nhau.
28
00:08:05,777 --> 00:08:07,237
Đau hả?
29
00:08:10,240 --> 00:08:11,449
Vâng.
30
00:08:17,872 --> 00:08:19,207
Percocet?
31
00:08:26,297 --> 00:08:27,841
Tôi uống cho đỡ đau lưng.
32
00:08:34,014 --> 00:08:36,057
Laurie biết là tôi rồi.
33
00:08:37,142 --> 00:08:40,520
Ừ, ả khốn đó
tưởng nó nắm đằng chuôi.
34
00:08:41,229 --> 00:08:42,522
Nhưng ả đâu biết
35
00:08:42,605 --> 00:08:45,984
tôi huấn luyện được cả con la
thắng cuộc đua ngựa Kentucky Derby.
36
00:08:49,279 --> 00:08:52,323
Thích thì tôi xử đẹp
con khọm già đó luôn.
37
00:08:53,950 --> 00:08:56,703
Nhưng thôi,
người lịch sự ai lại làm thế.
38
00:08:57,954 --> 00:09:00,957
Nên tôi đề nghị chia đôi lô hàng,
39
00:09:02,417 --> 00:09:04,169
và đình chiến trọn đời.
40
00:09:07,630 --> 00:09:08,840
Vậy là vẫn tiếp tục à?
41
00:09:10,633 --> 00:09:11,718
Ừ.
42
00:09:12,343 --> 00:09:16,890
Nói đúng ra thì hàng của ả
sắp cập bến Mỹ rồi.
43
00:09:19,100 --> 00:09:20,685
Tôi từng mê thứ này.
44
00:09:21,478 --> 00:09:24,856
Này, cái đó trị đau thể xác thôi.
45
00:09:25,315 --> 00:09:27,859
Không dành cho những thứ
luẩn quẩn trong đầu cô, nghe chưa?
46
00:09:39,120 --> 00:09:40,622
Nghiêm túc đấy.
47
00:09:40,705 --> 00:09:44,542
Đừng có quá đà. Cô là nhân viên
xuất sắc nhất năm của tôi.
48
00:09:45,418 --> 00:09:48,213
Thế này đi,
nghỉ hẳn một tuần cho thoải mái.
49
00:09:48,713 --> 00:09:50,757
- Ừ.
- Về nhà nghỉ ngơi đi.
50
00:09:50,840 --> 00:09:53,176
Ngâm nước muối Epsom cho đỡ ê ẩm.
51
00:09:53,635 --> 00:09:57,555
Cần khâu vết thương
thì gửi hóa đơn tôi trả cho.
52
00:09:58,306 --> 00:09:59,766
Giờ cô chỉ cần tĩnh dưỡng.
53
00:10:01,101 --> 00:10:02,393
Sao rồi?
54
00:10:03,520 --> 00:10:04,854
Đủ hết rồi đấy.
55
00:10:10,235 --> 00:10:12,362
Mở ra xem đi.
56
00:10:25,583 --> 00:10:28,128
Chút quà thể hiện
lòng thành của tôi.
57
00:10:34,425 --> 00:10:35,593
Nghỉ ngơi đi.
58
00:10:39,305 --> 00:10:41,933
Đừng có quay lại vòi thêm đấy.
59
00:10:43,268 --> 00:10:44,269
G.
60
00:10:46,563 --> 00:10:47,772
Ổn cả.
61
00:11:18,303 --> 00:11:19,888
Ta sẽ gặp lại nhau chứ?
62
00:11:22,223 --> 00:11:24,058
Chú phải hứa dạy cháu bắn súng.
63
00:11:44,454 --> 00:11:45,914
Tôi biết là rất đau.
64
00:11:47,415 --> 00:11:48,458
Tôi không sao.
65
00:11:59,844 --> 00:12:02,722
KHÁCH SẠN LOS GATOS
66
00:12:02,805 --> 00:12:05,808
Ô TÔ CHAVEZ
67
00:12:14,150 --> 00:12:15,860
Đi đón bọn con gái đi.
68
00:12:17,195 --> 00:12:18,488
Cả hai cùng đi chứ.
69
00:12:20,406 --> 00:12:21,824
Rồi bỏ xe lại à?
70
00:12:42,887 --> 00:12:44,681
Chào. Tôi đến đón mấy cô gái.
71
00:12:48,309 --> 00:12:49,394
Đi theo tôi.
72
00:12:57,402 --> 00:12:58,403
Ổn rồi.
73
00:13:10,373 --> 00:13:17,255
KHÁCH SẠN LOS GATOS
74
00:13:22,719 --> 00:13:28,016
DỊCH VỤ Y TẾ GOLD RUSH
75
00:13:29,892 --> 00:13:31,060
Cảm ơn.
76
00:13:34,522 --> 00:13:35,773
Không có gì.
77
00:13:35,857 --> 00:13:37,233
BÃI ĐỖ XE CHO KHÁCH
78
00:13:40,361 --> 00:13:41,571
Thế là xong.
79
00:13:46,284 --> 00:13:47,368
Coca của tao đâu?
80
00:13:50,288 --> 00:13:51,581
Tưởng mày uống xong rồi.
81
00:13:53,916 --> 00:13:55,084
Tao đang uống dở.
82
00:13:57,754 --> 00:13:58,796
Xin lỗi.
83
00:14:01,299 --> 00:14:02,884
Thôi, ra khỏi đây đi.
84
00:14:11,768 --> 00:14:14,187
Sao nhiều người
lại xấu xa như vậy chứ?
85
00:14:16,105 --> 00:14:17,231
Vì như thế dễ hơn.
86
00:14:17,940 --> 00:14:20,777
Ý chú là làm điều sai
dễ hơn làm điều đúng ư?
87
00:14:21,861 --> 00:14:24,113
Bản chất con người mà.
Ai chẳng ích kỷ.
88
00:14:25,698 --> 00:14:28,034
Vậy sao Chúa lại
tạo ra chúng ta như thế?
89
00:14:28,993 --> 00:14:30,536
Chú không biết, Rue.
90
00:14:30,620 --> 00:14:33,498
Để lúc nào
chú hỏi Ngài hộ cháu, nhé?
91
00:14:34,082 --> 00:14:35,124
Hắn chết rồi.
92
00:14:37,126 --> 00:14:38,419
Cút đi!
93
00:14:53,476 --> 00:14:55,978
Cháu ở tạm ghế sofa nhà chú
một thời gian được không?
94
00:14:56,062 --> 00:14:58,731
Được chứ. Nó luôn là của cháu.
95
00:14:59,357 --> 00:15:00,358
Cháu cảm ơn.
96
00:15:06,072 --> 00:15:08,449
{\an8}XE CỨU THƯƠNG
97
00:15:12,286 --> 00:15:13,538
Tắt máy đi.
98
00:15:17,458 --> 00:15:18,501
Tối nay thế nào?
99
00:15:18,584 --> 00:15:20,128
Mỗi ngày đều là một phước lành.
100
00:15:20,711 --> 00:15:25,091
Hộ chiếu và giấy thông hành y tế
của bọn tôi đây.
101
00:15:25,591 --> 00:15:28,219
- Các ông đi đâu?
- Ra ngoài Los Angeles.
102
00:15:30,763 --> 00:15:32,140
Chở gì thế?
103
00:15:32,974 --> 00:15:36,811
Hai cô gái trẻ không hài lòng
với những gì Chúa ban cho mình.
104
00:15:56,581 --> 00:15:58,541
- Tên?
- Edward Wallace.
105
00:16:01,711 --> 00:16:06,299
- Anh. Tên?
- Mitchell Bilster.
106
00:16:06,382 --> 00:16:07,800
Ngồi yên tại chỗ.
107
00:16:12,305 --> 00:16:13,598
Chào.
108
00:16:14,015 --> 00:16:16,058
- Cô tên gì?
- Kitty.
109
00:16:17,059 --> 00:16:18,227
Không thấy tên Kitty.
110
00:16:20,188 --> 00:16:23,441
Ôi trời, tôi ngớ ngẩn quá.
Là Katherine.
111
00:16:27,028 --> 00:16:28,112
Christina.
112
00:16:32,366 --> 00:16:34,452
Trên xe có ma túy hay vũ khí không?
113
00:16:34,869 --> 00:16:36,496
Hoàn toàn không, thưa anh.
114
00:16:50,718 --> 00:16:52,053
Mừng về nhà.
115
00:16:52,887 --> 00:16:53,971
Cảm ơn.
116
00:17:13,991 --> 00:17:18,829
Lúc khởi đầu,
Thiên Chúa sáng tạo trời đất.
117
00:17:19,789 --> 00:17:22,959
Đất còn trống rỗng,
chưa có hình dạng
118
00:17:23,042 --> 00:17:26,170
bóng tối bao trùm vực thẳm,
119
00:17:26,754 --> 00:17:31,884
và thần khí Thiên Chúa
bay lượn trên mặt nước.
120
00:17:32,552 --> 00:17:37,098
Thiên Chúa phán:
“Phải có ánh sáng.”
121
00:17:42,186 --> 00:17:44,522
Liền có ánh sáng.
122
00:17:45,565 --> 00:17:48,859
Thiên Chúa thấy rằng
ánh sáng tốt đẹp.
123
00:17:49,443 --> 00:17:53,155
Thiên Chúa phân rẽ
ánh sáng và bóng tối.
124
00:17:54,240 --> 00:17:58,786
Thiên Chúa gọi ánh sáng là “ngày”,
bóng tối là “đêm”.
125
00:17:59,829 --> 00:18:01,789
Con không thả nó ra khỏi phòng.
126
00:18:02,790 --> 00:18:04,875
- Là anh à, Bruce?
- Không!
127
00:18:05,418 --> 00:18:07,878
- Laurie?
- Không.
128
00:18:08,254 --> 00:18:10,631
- Hay là Mitch?
- Mitch có nhà đâu.
129
00:18:11,090 --> 00:18:12,508
Vậy nếu không phải ai ở đây,
130
00:18:12,592 --> 00:18:15,886
dùng suy luận loại trừ
thì chỉ còn lại một người.
131
00:18:15,970 --> 00:18:17,346
Nhưng chính Faye gọi con dậy.
132
00:18:18,222 --> 00:18:19,932
Thiêng thế.
133
00:18:20,766 --> 00:18:22,143
Lại bắt đầu đấy.
134
00:18:23,561 --> 00:18:27,481
Có con sán dây dài ngoằng
thò ra khỏi mông cô kìa.
135
00:18:27,565 --> 00:18:30,234
Eo ơi. Tởm quá đi mất.
136
00:18:30,318 --> 00:18:33,237
Lúc này mà còn chơi thuốc.
Đúng là sáng kiến.
137
00:18:34,614 --> 00:18:36,991
Không thể đòi công lý theo cách này
thì tìm cách khác.
138
00:18:42,705 --> 00:18:43,873
Mitch?
139
00:18:46,417 --> 00:18:48,002
Được. Tạm biệt.
140
00:18:49,712 --> 00:18:51,505
Ba mươi phút nữa hàng về.
141
00:18:52,256 --> 00:18:53,674
Cuối cùng cũng về.
142
00:18:53,758 --> 00:18:56,510
Giờ không còn ai giúp anh nữa.
Sao thế?
143
00:18:56,886 --> 00:18:59,347
Hàng đang di chuyển.
Trực thăng đang bám theo.
144
00:19:00,890 --> 00:19:02,058
Rõ.
145
00:19:02,725 --> 00:19:05,102
Mong được đóng đinh bọn này
lên thập tự giá quá.
146
00:19:21,661 --> 00:19:25,873
Khỉ gió! Khốn thật!
Bụng với chả dạ.
147
00:19:25,956 --> 00:19:27,333
Em bảo anh rồi.
148
00:19:27,917 --> 00:19:29,460
Cưng à, ra ngoài đi chứ.
149
00:19:29,543 --> 00:19:31,879
Nếu là thuốc giảm đau
thì phải bị táo bón
150
00:19:31,962 --> 00:19:34,048
chứ không phải
đi như tháo cống thế.
151
00:19:34,131 --> 00:19:36,926
- Em lảm nhảm gì thế?
- Đó là thuốc nhuận tràng.
152
00:19:37,009 --> 00:19:38,636
Bọn nó tự đóng gói hàng mà.
153
00:19:48,729 --> 00:19:49,855
Là bẫy ư?
154
00:20:04,120 --> 00:20:06,205
Khoảng 20 phút nữa là anh chết.
155
00:20:06,580 --> 00:20:09,875
Sau đó, tìm một gã
bị thương sẵn cũng dễ thôi.
156
00:20:30,813 --> 00:20:32,940
Chúng đánh hơi được gì đó.
157
00:20:33,023 --> 00:20:34,817
Wayne, đang đâu đấy?
158
00:20:38,237 --> 00:20:40,531
Trả lời bố đi. Mày đang ở đâu?
159
00:21:32,625 --> 00:21:34,502
Wayne, mày mà đang nghe
thì tiên sư mày.
160
00:21:45,137 --> 00:21:49,433
Simon sẽ bỏ rơi mày
như đã bỏ rơi bao người khác!
161
00:21:49,517 --> 00:21:51,727
Ông là bố tôi!
162
00:22:52,663 --> 00:22:54,248
Ôi trời.
163
00:23:03,716 --> 00:23:04,842
Khốn kiếp!
164
00:23:06,969 --> 00:23:08,679
Mình không thể vào tù.
165
00:23:10,723 --> 00:23:12,016
Gay rồi. Harley!
166
00:23:12,099 --> 00:23:14,643
- Không được!
- Bọn DEA đấy!
167
00:23:20,774 --> 00:23:23,360
Chó chết, lẽ ra bọn tao
nên giết mày ngay khi có cơ hội.
168
00:23:23,444 --> 00:23:25,571
- Mày nghĩ là do tao à?
- Không mày thì ai!
169
00:23:25,654 --> 00:23:27,573
- Còn ai vào đây nữa!
- Tao chơi với cớm chắc?
170
00:23:27,656 --> 00:23:28,657
Ngu vừa thôi chứ!
171
00:23:30,200 --> 00:23:31,285
Harley!
172
00:23:34,496 --> 00:23:37,124
Đồ chó đẻ! Mày gài bẫy bọn tao!
173
00:23:38,417 --> 00:23:39,585
Giơ tay lên!
174
00:23:40,169 --> 00:23:41,587
Giơ rồi đây thôi! Tổ sư!
175
00:23:41,670 --> 00:23:43,505
Tôi không có súng!
176
00:23:43,589 --> 00:23:45,841
DEA!
177
00:23:47,551 --> 00:23:49,178
Tay! Giơ tay lên!
178
00:23:50,220 --> 00:23:53,223
Các người đã bị bao vây.
Hạ vũ khí xuống.
179
00:23:53,307 --> 00:23:56,727
Làm theo lệnh của cảnh sát
và đi ra cửa trước.
180
00:24:06,403 --> 00:24:07,863
Giờ sao, nhóc?
181
00:24:10,157 --> 00:24:11,450
- Đi!
- Vào đi!
182
00:24:13,702 --> 00:24:16,747
Không vào tù lại đâu.
Anh ra lệnh đi!
183
00:24:16,830 --> 00:24:18,540
Tôi sẽ hạ sạch lũ lợn đó!
184
00:24:20,751 --> 00:24:22,378
DEA!
185
00:24:27,424 --> 00:24:29,176
- Bỏ xuống!
- Bỏ vũ khí xuống!
186
00:24:32,805 --> 00:24:34,682
Này, bỏ vũ khí xuống.
187
00:24:34,765 --> 00:24:36,392
Bỏ tay ra. Ngay!
188
00:24:36,475 --> 00:24:38,102
Bỏ vũ khí xuống ngay!
189
00:24:38,185 --> 00:24:39,186
Làm đi.
190
00:24:47,277 --> 00:24:48,278
Làm gì đấy?
191
00:24:49,697 --> 00:24:50,906
Giơ tay lên!
192
00:24:53,325 --> 00:24:54,618
Giơ tay lên ngay.
193
00:24:55,077 --> 00:24:57,037
Tránh xa cái túi đó ra.
194
00:24:57,121 --> 00:24:58,914
Nào. Ra đây. Đi mau.
195
00:24:59,581 --> 00:25:00,791
Quỳ xuống!
196
00:25:10,217 --> 00:25:12,219
Nằm xuống.
197
00:25:18,684 --> 00:25:20,436
Có mục tiêu trên sân thượng.
198
00:25:25,357 --> 00:25:27,109
- Trên sân thượng!
- Trên kia!
199
00:25:27,693 --> 00:25:29,570
Ả định làm gì vậy?
200
00:25:30,112 --> 00:25:31,363
- Ở trên kia.
- Tránh xa gờ tường ra!
201
00:25:31,447 --> 00:25:33,782
- Xuống đi!
- Xuống khỏi đó đi!
202
00:25:33,866 --> 00:25:36,160
Lùi khỏi gờ tường đi!
203
00:26:55,823 --> 00:26:58,867
Tối nay tao đãi
sườn lợn với gái nhé.
204
00:27:33,110 --> 00:27:35,737
Nhắn Alamo là tôi mong
có ngày được gặp hắn.
205
00:27:36,822 --> 00:27:39,700
Tự đi mà nói. Tôi nghỉ việc.
206
00:29:07,788 --> 00:29:10,040
Hôm nay là ngày mang tính lịch sử
đối với SpaceX...
207
00:29:10,666 --> 00:29:14,962
Tên lửa Starship cao gần 120m
đã được phóng từ Nam Texas.
208
00:29:15,462 --> 00:29:18,674
Đây là lần đầu tiên thử nghiệm
phương pháp thu hồi bằng tháp kẹp.
209
00:29:19,341 --> 00:29:20,342
Dậy sớm thế.
210
00:29:21,426 --> 00:29:23,303
Cháu không ngủ được.
211
00:29:24,096 --> 00:29:25,097
Tay sao rồi?
212
00:29:26,139 --> 00:29:27,724
Vâng, đỡ hơn rồi.
213
00:29:27,808 --> 00:29:28,809
- Tốt.
- Giờ là tin nóng
214
00:29:28,892 --> 00:29:32,187
từ Trại cải tạo Corcoran.
Tối qua, một tù nhân đã vượt ngục
215
00:29:32,271 --> 00:29:36,149
theo cách mà giới chức
gọi là rất khác thường.
216
00:29:36,233 --> 00:29:40,237
Patrick Fezco O'Neill đang thụ án
chung thân vì tội giết người.
217
00:29:40,320 --> 00:29:42,906
Tù nhân này được nhìn thấy lần cuối
gần khu phía đông của trại
218
00:29:42,990 --> 00:29:45,409
sau khi leo trèo kiểu parkour
219
00:29:45,492 --> 00:29:47,369
để vượt tường tẩu thoát.
220
00:29:47,452 --> 00:29:48,996
Các lực lượng chấp pháp
đã tiến hành truy tìm
221
00:29:49,079 --> 00:29:50,664
- diện rộng...
- Trời ơi, anh ấy làm dược rồi.
222
00:29:50,747 --> 00:29:54,251
Ôi trời. Vãi chưởng.
Anh ấy làm được thật kìa.
223
00:29:54,334 --> 00:29:56,086
- Gì cơ?
- Ali, anh ấy làm được rồi.
224
00:29:56,169 --> 00:29:57,462
- Làm gì?
- Chú có đang xem không?
225
00:29:57,546 --> 00:29:59,256
- Có. Sao?
- Trời đất ơi.
226
00:29:59,339 --> 00:30:00,799
Ôi trời. Cháu phải đi đón anh ấy.
227
00:30:00,882 --> 00:30:03,051
- Đi đón á? Không.
- Cháu phải đi.
228
00:30:03,135 --> 00:30:05,178
Cháu đã hứa nếu anh ấy thoát được
229
00:30:05,262 --> 00:30:06,513
thì sẽ đến đón. Cháu phải đi.
230
00:30:06,596 --> 00:30:07,973
Suy nghĩ của cháu
thật điên rồ và dại dột.
231
00:30:08,056 --> 00:30:09,308
- Nhé?
- Không hề.
232
00:30:09,391 --> 00:30:11,143
Cháu biết anh ấy trốn ở đâu.
Cháu phải đi.
233
00:30:11,226 --> 00:30:13,687
Cháu định đón tù nhân vượt ngục ư?
Thôi nào.
234
00:30:13,770 --> 00:30:17,024
Ali, chính chú nói mà.
Bất kể nắng mưa.
235
00:30:17,899 --> 00:30:20,569
- Ừ, nhưng ý chú không phải...
- Ôi trời.
236
00:30:21,236 --> 00:30:22,321
Rue!
237
00:30:22,404 --> 00:30:24,364
Xem đề xuất đó là trọng tâm
238
00:30:24,448 --> 00:30:28,243
trong phần kết luận chống lại
Phó Tổng thống Kamala Harris.
239
00:30:28,327 --> 00:30:31,872
Thăm dò cho thấy Trump và Harris
đang bám đuổi sít sao.
240
00:30:31,955 --> 00:30:34,833
Arizona vẫn là một trong những bang
chiến địa được theo dõi sát nhất,
241
00:30:34,916 --> 00:30:37,044
khi cả hai bên đều đang
dồn nguồn lực vào đây
242
00:30:37,127 --> 00:30:39,254
trong những tuần
trước cuộc bầu cử tháng 11.
243
00:30:41,173 --> 00:30:42,257
Fez, đợi tôi.
244
00:30:43,008 --> 00:30:44,051
Chịu khó chút.
245
00:30:47,971 --> 00:30:49,306
Lắm đèn đỏ thế.
246
00:30:52,184 --> 00:30:54,728
Khỉ thật. Đi đi! Trời ạ!
247
00:30:57,147 --> 00:31:00,734
Nhanh lên. Đèn xanh rồi.
Đi mau lên!
248
00:31:05,906 --> 00:31:07,032
Nhanh nào.
249
00:31:23,298 --> 00:31:26,385
SỮA
CƠ SỞ ĐẠT CHUẨN
250
00:33:24,085 --> 00:33:26,171
Này, tôi cần đi qua đó.
251
00:33:26,254 --> 00:33:27,589
- Xin lỗi.
- Xin lỗi. Ngõ bị phong tỏa rồi.
252
00:33:27,672 --> 00:33:29,090
Tôi hiểu, nhưng nhà tôi ở đó.
253
00:33:29,174 --> 00:33:30,967
- Ngõ bị chặn rồi.
- Nhưng nhà tôi ở đó mà.
254
00:33:31,051 --> 00:33:32,344
Ngõ đã bị phong tỏa.
255
00:33:32,427 --> 00:33:34,054
- Xin cô bình tĩnh.
- Nhà tôi ngay kia!
256
00:33:34,137 --> 00:33:36,223
Bên kia cũng bị chặn
nên tôi mới qua đây.
257
00:33:36,306 --> 00:33:37,516
Cô phải đợi đến khi mở lại.
258
00:33:37,599 --> 00:33:39,476
- Vậy là tôi không thể về nhà?
- Đúng vậy.
259
00:33:39,559 --> 00:33:40,894
- Thôi vậy.
- Phải chờ thôi.
260
00:33:40,977 --> 00:33:42,562
- Được rồi.
- Không an toàn.
261
00:33:45,607 --> 00:33:47,108
Có người chạy vào ngõ!
262
00:33:48,026 --> 00:33:49,027
Đi mau.
263
00:33:49,861 --> 00:33:52,030
Fez!
264
00:33:53,114 --> 00:33:54,241
Fez!
265
00:33:56,034 --> 00:33:57,452
Cô ta lên mái nhà.
266
00:36:42,158 --> 00:36:46,413
THÁNH VỊNH 115
267
00:37:03,888 --> 00:37:04,973
Mẹ.
268
00:40:10,783 --> 00:40:11,784
Rue?
269
00:40:21,127 --> 00:40:22,128
Rue?
270
00:40:52,825 --> 00:40:54,160
Xin Chúa
271
00:40:57,997 --> 00:40:59,082
ban bình an cho con bé.
272
00:41:55,304 --> 00:41:57,849
KẾT QUẢ KHÔNG HỢP LỆ
PHÁT HIỆN FENTANYL
273
00:41:57,932 --> 00:41:59,517
KHÔNG PHÁT HIỆN FENTANYL
274
00:42:03,187 --> 00:42:08,651
CHO CHẤT LỎNG VÀO TRONG
DỰNG THẲNG ĐỨNG - ẤN MỞ Ở ĐÂY
275
00:43:50,336 --> 00:43:54,298
Leslie à. Tôi Ali đây.
276
00:43:58,094 --> 00:43:59,971
Tôi gọi để báo tin xấu.
277
00:44:03,808 --> 00:44:05,518
Ừ. Được rồi.
278
00:44:59,906 --> 00:45:03,576
613 ĐƯỜNG JERUSALEM, EL PASO, TX
279
00:45:26,307 --> 00:45:28,309
Tôi từng tin rằng
thế giới sẽ tốt đẹp hơn
280
00:45:28,392 --> 00:45:30,478
nếu ta biết cảm thông
với chứng nghiện.
281
00:45:34,440 --> 00:45:37,985
Hiểu rằng người nghiện
đang mang một căn bệnh nan y.
282
00:45:39,195 --> 00:45:40,655
Không khác gì ung thư.
283
00:45:42,365 --> 00:45:47,119
Người nghiện có thể đang đỡ hơn,
nhưng căn bệnh vẫn còn đó.
284
00:45:49,580 --> 00:45:51,290
Tôi từng nghĩ cảm thông là cốt lõi.
285
00:45:54,085 --> 00:45:57,672
Nhưng nếu có thể cảm thông
với người nghiện,
286
00:45:57,755 --> 00:45:59,507
thì cũng có thể
cảm thông với kẻ buôn ma túy.
287
00:46:01,884 --> 00:46:03,844
Chúng bán ma túy để nuôi con.
288
00:46:04,387 --> 00:46:05,846
Ai mà hiểu được điều đó?
289
00:46:08,224 --> 00:46:09,809
Nên có lẽ...
290
00:46:11,894 --> 00:46:14,105
Cảm thông cũng chẳng
giúp ích là bao.
291
00:46:16,107 --> 00:46:17,775
Và có lẽ căn bệnh thật sự...
292
00:46:19,568 --> 00:46:22,738
là con người không còn
phân biệt được đúng sai nữa.
293
00:46:24,031 --> 00:46:26,242
Tôi không cần biết
các người khốn đốn thế nào.
294
00:46:27,576 --> 00:46:29,537
Đầu độc bọn trẻ để kiếm chác
295
00:46:30,496 --> 00:46:31,539
thì các người là quỷ dữ.
296
00:46:32,873 --> 00:46:34,041
Đơn giản thế thôi.
297
00:46:42,425 --> 00:46:45,636
Nguyên nhân gây tử vong hàng đầu
cho người dưới 50 tuổi
298
00:46:46,721 --> 00:46:48,014
là fentanyl.
299
00:46:49,640 --> 00:46:51,017
Đó chẳng phải tai nạn,
300
00:46:52,184 --> 00:46:53,561
mà là ngành kinh doanh khổng lồ.
301
00:46:55,187 --> 00:46:58,316
Tôi không chỉ nói về những kẻ
đứng góc phố bán Percocet giả.
302
00:46:58,399 --> 00:47:00,568
Mọi người biết phải có
bao nhiêu kẻ tiếp tay không?
303
00:47:01,569 --> 00:47:04,280
Từ các chính phủ cho phép dân mình
sản xuất hóa chất,
304
00:47:04,363 --> 00:47:08,200
đến những hãng vận chuyển
chở thứ đó vượt biển,
305
00:47:08,284 --> 00:47:10,870
đến công nhân bến cảng
để hàng lọt vào,
306
00:47:10,953 --> 00:47:15,249
rồi đến các băng đảng ma túy,
những kẻ chế ma túy, cớm tha hóa,
307
00:47:15,333 --> 00:47:17,668
lũ quan chức chết tiệt ở biên giới,
308
00:47:17,752 --> 00:47:20,254
các tổ chức phi lợi nhuận
biện hộ cho nó,
309
00:47:20,338 --> 00:47:23,507
cả luật sư và chính trị gia
bảo kê cho tất cả.
310
00:47:30,056 --> 00:47:31,432
Vài tháng trước,
311
00:47:34,477 --> 00:47:36,520
tôi mất một người
mình thật lòng yêu mến.
312
00:47:38,981 --> 00:47:40,983
Và lần đầu tiên
sau một thời gian dài,
313
00:47:42,485 --> 00:47:43,944
tôi lại cầm ly rượu lên.
314
00:47:46,572 --> 00:47:48,324
Tôi không biết
phải làm gì với nỗi đau ấy.
315
00:47:50,409 --> 00:47:53,621
Tôi từng theo đạo Cơ Đốc,
rồi theo đạo Hồi.
316
00:47:55,206 --> 00:47:59,043
Rồi bỗng tôi thấy
mình chẳng còn tin vào cái gì nữa.
317
00:48:02,463 --> 00:48:03,964
Nhưng thế cũng chưa phải mấu chốt.
318
00:48:09,553 --> 00:48:11,055
Tôi chỉ biết là tôi mỏi mệt.
319
00:48:13,849 --> 00:48:15,351
Mệt vì mất dần người mình quan tâm.
320
00:48:18,854 --> 00:48:23,109
Mệt vì dành cả đời ngồi trong
phòng kiểu này, trong quán ăn,
321
00:48:23,192 --> 00:48:27,488
trong chính nhà mình,
nói chuyện với bọn trẻ,
322
00:48:28,531 --> 00:48:29,532
giúp đỡ bọn trẻ,
323
00:48:29,615 --> 00:48:31,909
dốc hết tâm can cho bọn trẻ...
324
00:48:33,411 --> 00:48:35,746
Để rồi vẫn chẳng được thấy chúng
có thêm cơ hội làm lại.
325
00:48:36,455 --> 00:48:37,623
Tôi chịu hết nổi rồi.
326
00:48:40,167 --> 00:48:41,460
Tôi chỉ biết chắc một điều
327
00:48:41,544 --> 00:48:44,422
là trên đời này có đúng và có sai.
328
00:48:44,505 --> 00:48:45,714
Chứ không có nhập nhằng ở giữa.
329
00:48:45,798 --> 00:48:47,550
Hoặc là ta
làm cho thế giới tốt đẹp hơn,
330
00:48:47,633 --> 00:48:48,968
hoặc là làm nó tồi tệ đi.
331
00:48:49,051 --> 00:48:50,803
Rốt cuộc thì
cũng chỉ đơn giản vậy thôi.
332
00:48:59,728 --> 00:49:01,397
Đây sẽ là buổi gặp
cuối cùng của tôi.
333
00:49:05,317 --> 00:49:07,862
Tôi sẽ tìm cách khác
để bản thân có ích hơn.
334
00:52:07,041 --> 00:52:09,001
Màu xám khiến ta
muốn mua sắm trực tuyến.
335
00:52:09,084 --> 00:52:10,878
Màu xanh dương khiến ta buồn ngủ.
336
00:52:10,961 --> 00:52:12,755
Màu vàng khiến ta hưng phấn.
337
00:52:12,838 --> 00:52:14,548
Còn màu caramel khơi gợi ham muốn.
338
00:52:14,632 --> 00:52:16,425
Các cặp đôi
có màu caramel trong nhà
339
00:52:16,508 --> 00:52:18,927
có khả năng quan hệ cao gấp ba lần.
340
00:52:19,011 --> 00:52:21,597
Nghe đâu vì nó khiến não bộ
liên tưởng đến khoái cảm
341
00:52:21,680 --> 00:52:24,099
vì gắn với những món ăn
nuông chiều vị giác.
342
00:52:25,851 --> 00:52:28,395
Chị không muốn bán nhà thật à?
343
00:52:28,479 --> 00:52:32,107
Bán cũng chẳng đủ trả nợ,
mà có khi thế lại hay.
344
00:52:32,650 --> 00:52:33,859
Hay chỗ nào?
345
00:52:34,777 --> 00:52:37,821
Vì chị buộc phải
động não kinh doanh.
346
00:52:42,868 --> 00:52:44,912
Bọn chị lo mọi thứ cho mấy cô gái.
347
00:52:44,995 --> 00:52:47,623
Chụp hình, quay video,
làm tóc, trang điểm.
348
00:52:48,040 --> 00:52:52,086
Đổi lại, bọn chị chỉ tính tiền ăn ở
và ăn phần trăm từ số họ kiếm được.
349
00:52:53,462 --> 00:52:56,840
Thứ duy nhất còn thiếu
là một người biết kể chuyện.
350
00:52:57,675 --> 00:52:59,093
Em á?
351
00:54:04,032 --> 00:54:05,409
Đừng đợi tớ.
352
00:54:06,660 --> 00:54:07,953
Tớ về muộn.
353
00:54:08,912 --> 00:54:10,914
Giả vờ thích ông ta sẽ dễ hơn.
354
00:54:49,328 --> 00:54:50,496
Nó tên gì?
355
00:54:52,039 --> 00:54:53,540
Snowflake.
356
00:54:53,624 --> 00:54:54,750
Dễ thương ghê.
357
00:54:55,709 --> 00:54:56,835
Công nhận.
358
00:54:57,419 --> 00:54:59,171
Vậy là anh có bạn gái rồi.
359
00:55:01,006 --> 00:55:02,341
Nó là đực.
360
00:55:06,720 --> 00:55:08,013
Anh cắt tóc cho nó đấy à?
361
00:55:11,767 --> 00:55:14,311
Tôi không nghĩ anh lại nuôi poodle.
362
00:55:15,145 --> 00:55:16,271
Sao không?
363
00:55:17,523 --> 00:55:20,067
Tôi tưởng anh
phải thích Doberman cơ.
364
00:55:22,486 --> 00:55:24,321
Tôi thích làm người khác bất ngờ.
365
00:55:30,661 --> 00:55:32,621
Biết điều gì
mới làm tôi bất ngờ không?
366
00:55:36,792 --> 00:55:38,585
Một chút tử tế trên đời này.
367
00:55:55,435 --> 00:55:57,688
dChị nghĩ liệu Nate
có quay lại không?
368
00:56:06,154 --> 00:56:07,281
Không biết nữa.
369
00:56:08,740 --> 00:56:09,741
Mong là có.
370
00:56:12,536 --> 00:56:16,415
- Chị có nhớ anh ấy không?
- Có chứ. Không nhớ mới lạ.
371
00:56:20,127 --> 00:56:25,173
Nhưng anh ấy tự dưng
biến mất bí ẩn như vậy
372
00:56:25,257 --> 00:56:27,217
mà đêm đến chị không thao thức à?
373
00:56:27,968 --> 00:56:29,553
Chị không thích nghĩ đến chuyện đó.
374
00:56:38,896 --> 00:56:40,689
Chị từng đọc Kinh Thánh chưa?
375
00:56:43,901 --> 00:56:44,943
Chưa. Sao?
376
00:56:45,444 --> 00:56:47,529
Rue để lại nó trên sofa.
377
00:56:47,613 --> 00:56:50,449
Một sáng em dậy đi làm,
378
00:56:50,949 --> 00:56:52,576
pha cà phê,
379
00:56:53,577 --> 00:56:55,495
thì thấy nó nằm đó...
380
00:56:56,788 --> 00:56:58,373
Như đang nhìn em.
381
00:56:59,541 --> 00:57:01,001
"Nhìn em" là sao?
382
00:57:01,627 --> 00:57:05,005
Nó cứ ở đó thôi,
đúng chỗ Rue để lại.
383
00:57:06,256 --> 00:57:07,799
Rùng rợn vậy.
384
00:57:08,425 --> 00:57:09,426
Ừ.
385
00:57:10,969 --> 00:57:14,014
Em cũng định vứt,
nhưng lại thấy như điềm gở.
386
00:57:15,599 --> 00:57:16,808
Nên em cứ để đấy à?
387
00:57:18,393 --> 00:57:19,603
Cỡ một tháng sau,
388
00:57:19,686 --> 00:57:22,147
em mới lấy hết can đảm
cất nó lên kệ sách.
389
00:57:22,856 --> 00:57:24,149
Nhưng cũng chẳng thay đổi gì.
390
00:57:24,232 --> 00:57:26,485
Cuốn Kinh Thánh rùng rợn đó
vẫn ở trong căn hộ của em,
391
00:57:26,568 --> 00:57:29,279
nên em nghĩ,
"Kệ, đọc thử xem sao vậy".
392
00:57:29,363 --> 00:57:30,864
Rồi trong đó viết gì?
393
00:57:31,865 --> 00:57:34,743
Nhiều thứ lắm.
Thật ra khá đáng kinh ngạc.
394
00:57:34,826 --> 00:57:36,119
Cứ tưởng sẽ chán,
395
00:57:36,203 --> 00:57:39,581
ai ngờ trong đó
đầy bạo lực với tình dục.
396
00:57:40,374 --> 00:57:41,708
Kinh Thánh mới à?
397
00:57:42,751 --> 00:57:45,003
Không, vẫn cuốn đó.
398
00:57:45,545 --> 00:57:47,547
Vậy là cuốn cũ.
399
00:57:48,799 --> 00:57:49,800
Ừ.
400
00:57:52,177 --> 00:57:53,512
Có hay không?
401
00:57:54,763 --> 00:57:57,474
Khá cuốn.
402
00:57:58,100 --> 00:58:03,021
Hơi khó hiểu, nhưng thú vị và...
403
00:58:04,147 --> 00:58:07,275
Không biết nữa,
nó khiến em nghĩ nhiều.
404
00:58:07,776 --> 00:58:08,860
Nghĩ gì?
405
00:58:10,112 --> 00:58:13,198
Chẳng hạn như có những chuyện
không phải lỗi của em.
406
00:58:14,199 --> 00:58:17,911
Em cũng không hoàn toàn
vô can, nhưng...
407
00:58:29,214 --> 00:58:30,298
Chuyện Rue?
408
00:58:31,842 --> 00:58:32,968
Em nghĩ...
409
00:58:34,177 --> 00:58:37,389
Em đã thấy rất day dứt
về cách mọi chuyện kết thúc.
410
00:58:37,931 --> 00:58:40,851
Lẽ ra... Em có thể
kết thúc mọi chuyện êm đẹp hơn.
411
00:58:47,107 --> 00:58:48,483
Cô ấy nghiện mà.
412
00:58:49,860 --> 00:58:51,236
Ừ, em biết.
413
00:58:52,988 --> 00:58:54,448
Cũng như bố thôi.
414
00:58:55,949 --> 00:58:58,118
Câu cuối cùng bố nói với chị là,
"Bố yêu con".
415
00:58:59,619 --> 00:59:01,204
Đâu có làm mọi việc dễ dàng hơn.
416
00:59:01,872 --> 00:59:03,874
Nên kết thúc thế nào
cũng chẳng quan trọng.
417
00:59:05,000 --> 00:59:06,209
Vẫn tệ vậy thôi.
418
00:59:06,835 --> 00:59:07,961
Ừ, nhưng...
419
00:59:08,503 --> 00:59:09,921
Vấn đề là...
420
00:59:10,839 --> 00:59:14,176
Sau chuyện của bố,
suốt mười năm em cứ canh cánh
421
00:59:14,259 --> 00:59:16,136
là chuyện đó sẽ lặp lại.
422
00:59:18,013 --> 00:59:19,222
Với ai?
423
00:59:20,432 --> 00:59:24,394
Với em, rằng em sẽ lại
mất ai đó và...
424
00:59:28,023 --> 00:59:30,358
Việc đó thì liên quan gì đến
Kinh Thánh?
425
00:59:30,442 --> 00:59:34,654
Trong Kinh Thánh, ai cũng chết
vì đủ lý do khác nhau.
426
00:59:35,280 --> 00:59:37,407
Nhưng họ vẫn sống tiếp.
427
00:59:39,201 --> 00:59:40,994
Và em nghĩ đó là cốt lõi.
428
00:59:42,370 --> 00:59:44,206
Chuyện tồi tệ vẫn xảy ra.
429
00:59:47,334 --> 00:59:51,421
Vậy thì lo âu để làm gì?
Cũng có ích gì đâu?
430
00:59:51,505 --> 00:59:54,424
Dù sao đi nữa,
ta vẫn phải bước tiếp, và...
431
00:59:55,759 --> 00:59:57,302
Đó là ý nghĩa của nó.
432
00:59:57,803 --> 00:59:58,929
Chắc vậy?
433
01:00:04,017 --> 01:00:05,685
Cô ấy cười xinh.
434
01:00:09,439 --> 01:00:11,733
- Rue á?
- Ừ.
435
01:00:13,318 --> 01:00:15,362
Chị nghĩ nụ cười nói lên
nhiều điều về một người.
436
01:00:17,030 --> 01:00:19,574
Khi ta cười, người khác cũng cười.
437
01:00:20,117 --> 01:00:21,451
Nó dễ lây.
438
01:00:30,752 --> 01:00:32,295
Vậy em muốn hợp tác không?
439
01:00:36,007 --> 01:00:38,135
Cảm ơn lời đề nghị, nhưng...
440
01:00:38,218 --> 01:00:43,765
Chắc em phải giải quyết
vài chuyện trước đã.
441
01:00:44,599 --> 01:00:46,434
Em từ chối vì Kinh Thánh à?
442
01:00:47,144 --> 01:00:48,770
Em không biết nữa.
443
01:00:49,771 --> 01:00:51,773
Chắc em phải đọc lại đã.
444
01:03:22,382 --> 01:03:23,633
Đúng như ông thích.
445
01:03:38,773 --> 01:03:42,444
{\an8}BÀN ĐẶT TRƯỚC
446
01:03:51,036 --> 01:03:54,581
CEO yêu thích của tôi đây rồi.
447
01:04:34,829 --> 01:04:36,414
Trông hộ Snowflake.
448
01:04:39,000 --> 01:04:40,460
Ôi trời.
449
01:04:41,544 --> 01:04:42,629
Đáng yêu thế.
450
01:07:53,486 --> 01:07:55,029
Ông không muốn đếm à?
451
01:07:56,573 --> 01:07:58,658
Nhỡ chỉ là bộ bài thì sao?
452
01:08:00,702 --> 01:08:02,412
Tôi đã giác ngộ.
453
01:08:03,871 --> 01:08:05,915
- Gì cơ?
- Tôi đã ngộ ra một điều.
454
01:08:06,624 --> 01:08:11,421
Tôi ngồi ở mép sân khấu
nhìn Kitty nhảy.
455
01:08:12,463 --> 01:08:14,382
Cô ấy cao nhưng dẻo,
456
01:08:14,966 --> 01:08:18,303
và khi cô ấy dạng chân ra
như một con rối dây,
457
01:08:18,386 --> 01:08:20,138
nó bỗng ập tới.
458
01:08:20,221 --> 01:08:23,141
- Cái gì ập tới?
- Sự giác ngộ của tôi.
459
01:08:23,766 --> 01:08:26,269
Tôi dành cả đời cho đàn bà.
460
01:08:26,352 --> 01:08:30,898
Mua, bán, chơi, ngấu nghiến
đủ các kiểu thể loại.
461
01:08:31,649 --> 01:08:33,067
Nhưng lúc đó,
462
01:08:34,485 --> 01:08:35,653
khi tôi nhìn lên
463
01:08:36,487 --> 01:08:37,739
chỗ giữa hai chân Kitty.
464
01:08:39,490 --> 01:08:40,992
Và khi nó nuốt chửng tôi,
465
01:08:43,369 --> 01:08:44,746
tôi thấy sợ.
466
01:08:47,290 --> 01:08:49,959
Có thể tôi điều hành hộp đêm.
467
01:08:53,171 --> 01:08:54,964
Nhưng gái vẫn điều khiển tôi.
468
01:08:57,133 --> 01:09:00,261
Thế rốt cuộc bao năm qua
tôi đã làm cái quái gì?
469
01:09:00,970 --> 01:09:03,181
Ông gây dựng cơ nghiệp.
470
01:09:03,264 --> 01:09:04,349
Cái gì?
471
01:09:06,392 --> 01:09:07,518
Cho ai?
472
01:09:08,102 --> 01:09:09,103
Cho ông.
473
01:09:09,937 --> 01:09:11,105
Để được tự do.
474
01:09:11,731 --> 01:09:12,732
Tự do?
475
01:09:17,070 --> 01:09:20,698
Tôi cũng chỉ là thằng nô lệ,
chỉ khác là có nhiều tiền hơn.
476
01:09:32,627 --> 01:09:34,504
Nào. Muốn nhảy với tôi không?
477
01:09:41,886 --> 01:09:45,640
Tôi là Kitty, và tôi khoái
đàn ông mặc quân phục.
478
01:09:46,974 --> 01:09:48,226
Quản lý của cô đâu?
479
01:09:49,477 --> 01:09:52,355
Trông ông như vừa tan làm.
480
01:09:53,106 --> 01:09:54,899
Muốn xả hơi không?
481
01:09:59,946 --> 01:10:01,489
Tôi hỏi quản lý cô đâu?
482
01:10:06,494 --> 01:10:07,787
Nhảy đi cưng.
483
01:10:07,870 --> 01:10:09,288
Đúng rồi đấy!
484
01:10:20,258 --> 01:10:22,343
- G?
- Ừ.
485
01:10:22,719 --> 01:10:24,137
Có người muốn gặp anh.
486
01:10:24,721 --> 01:10:27,014
Bảo tôi đang bận.
487
01:10:28,349 --> 01:10:29,642
Anh ra nói được không?
488
01:10:51,289 --> 01:10:53,124
Cứ giữ cho nó ướt át nhé.
489
01:10:55,168 --> 01:10:58,171
Tôi nghĩ ông chỉ cần
bớt dính vào hàng họ thôi.
490
01:10:59,172 --> 01:11:00,965
Theo tôi thì còn sâu xa hơn thế.
491
01:11:10,725 --> 01:11:13,686
Cái thứ cô có giữa hai chân ấy...
492
01:11:15,772 --> 01:11:17,023
Nó là một phép màu.
493
01:11:17,815 --> 01:11:21,152
Tôi đang nói về hàng rào gỗ trắng,
494
01:11:22,278 --> 01:11:24,781
về cuộc sống như trong tranh
của Norman Rockwell.
495
01:11:24,864 --> 01:11:27,074
Cô nàng xinh xắn trong bếp,
496
01:11:28,451 --> 01:11:30,119
đi chân đất, bụng bầu.
497
01:11:31,037 --> 01:11:32,163
Chúng ta ư?
498
01:11:33,664 --> 01:11:35,082
Đậm chất Kinh Thánh.
499
01:11:36,083 --> 01:11:37,627
Ông chắc chứ?
500
01:11:39,420 --> 01:11:41,756
Tôi muốn giấc mơ Mỹ.
501
01:11:45,760 --> 01:11:46,886
Tôi già rồi.
502
01:11:48,221 --> 01:11:50,181
Giấc mơ Mỹ, cưng ạ.
503
01:11:52,016 --> 01:11:53,100
Tôi muốn có nó.
504
01:11:55,978 --> 01:12:00,149
Với bốn đứa con da nâu
xinh đẹp của ta.
505
01:12:08,991 --> 01:12:10,952
Hay lắm! Lại đi!
506
01:12:11,994 --> 01:12:13,037
Này!
507
01:12:14,872 --> 01:12:16,707
Sao thế, anh lính? Muốn gì?
508
01:12:17,041 --> 01:12:18,709
Anh là quản lý à?
509
01:12:19,001 --> 01:12:21,420
- Ai hỏi đấy?
- Tôi.
510
01:12:23,422 --> 01:12:24,632
Anh sao rồi?
511
01:12:25,258 --> 01:12:27,385
"Tôi" là ai mới được chứ?
512
01:12:27,844 --> 01:12:28,886
Ông là thằng nào?
513
01:12:29,971 --> 01:12:31,556
Bạn Rue.
514
01:12:45,736 --> 01:12:47,321
Cô ta nghỉ việc ở đây rồi.
515
01:12:48,281 --> 01:12:50,658
- Vì sao?
- Người đến rồi đi thôi.
516
01:12:50,741 --> 01:12:52,618
Alamo Brown là chủ chỗ này à?
517
01:12:54,120 --> 01:12:55,955
Này, chẳng quen biết gì
518
01:12:56,873 --> 01:12:59,417
mà hỏi hơi nhiều rồi đấy.
519
01:13:14,724 --> 01:13:16,684
Ngồi xuống.
520
01:13:26,652 --> 01:13:28,237
Để tay ở chỗ tao nhìn thấy.
521
01:13:41,792 --> 01:13:43,836
Kidd. Này, Kidd.
522
01:13:44,587 --> 01:13:45,630
Kidd ơi.
523
01:13:46,130 --> 01:13:47,131
Ghé sát vào.
524
01:13:49,675 --> 01:13:52,845
Mày mà nói dối,
525
01:13:53,888 --> 01:13:56,015
tao bắn nát chim.
526
01:13:57,016 --> 01:13:58,726
Tao vừa hỏi mày là
527
01:13:59,477 --> 01:14:02,021
Alamo Brown
có phải chủ hộp đêm này không?
528
01:14:05,733 --> 01:14:06,776
Hắn có đây không?
529
01:14:09,695 --> 01:14:10,780
Tốt.
530
01:14:12,490 --> 01:14:13,908
Rue đã gặp chuyện gì?
531
01:14:16,702 --> 01:14:18,955
- Cô ta sốc thuốc.
- Cụ thể?
532
01:14:19,413 --> 01:14:20,706
Fentanyl.
533
01:14:21,666 --> 01:14:23,167
Đứa nào đưa cho con bé?
534
01:14:24,543 --> 01:14:25,711
Chịu.
535
01:14:26,462 --> 01:14:27,463
Nhìn kỹ đi.
536
01:14:45,272 --> 01:14:46,524
Mày nói dối tao.
537
01:15:03,833 --> 01:15:04,875
Tao đến tìm Alamo Brown.
538
01:15:08,379 --> 01:15:10,256
Thằng bỏ mẹ Alamo Brown đâu?
539
01:15:10,339 --> 01:15:12,466
Lết xác ra đây!
540
01:15:24,562 --> 01:15:25,980
Alamo Brown!
541
01:15:27,106 --> 01:15:29,025
Alamo, ra đây cho tao!
542
01:15:30,026 --> 01:15:31,569
Đừng nhờn với tao!
543
01:15:34,321 --> 01:15:35,614
Giơ hết tay lên!
544
01:15:35,698 --> 01:15:37,241
Tối nay muốn về chầu ông bà không?
545
01:15:37,324 --> 01:15:38,659
Tao cho toại nguyện.
546
01:15:40,870 --> 01:15:42,246
Quăng súng xuống đất!
547
01:15:44,040 --> 01:15:45,750
Úp mặt vào tường!
548
01:15:46,542 --> 01:15:48,878
Tao bảo úp mặt vào tường!
549
01:15:51,255 --> 01:15:53,716
Tao chỉ đến tìm đúng một thằng!
550
01:15:55,468 --> 01:15:56,844
Alamo Brown!
551
01:15:58,888 --> 01:16:00,306
Alamo!
552
01:16:01,515 --> 01:16:02,892
Alamo Brown!
553
01:16:02,975 --> 01:16:04,727
LÊN NGỰA
554
01:16:04,810 --> 01:16:05,895
Thằng chó...
555
01:16:12,651 --> 01:16:15,446
Đứa nào gọi bố đấy?
556
01:16:15,821 --> 01:16:17,782
Có bố mày đây.
557
01:16:29,168 --> 01:16:31,420
Giờ sao? Nào, bắn đi.
558
01:16:33,839 --> 01:16:36,717
Bắn đi, thằng chó. Bắn đi!
559
01:16:37,301 --> 01:16:39,970
Muốn Alamo Brown à? Có ngay.
560
01:16:43,557 --> 01:16:45,726
Remington 870 hả?
561
01:16:46,018 --> 01:16:47,478
Chuẩn, thằng khỉ.
562
01:16:48,896 --> 01:16:52,066
Có thể tao không học cao hiểu rộng,
563
01:16:52,942 --> 01:16:54,819
nhưng tao biết đếm.
564
01:16:56,403 --> 01:16:58,781
Và mày chỉ còn ba phát, thằng lính.
565
01:16:59,448 --> 01:17:03,160
Mà tao thì lại có nhiều hơn
ba thằng cầm súng ở đây.
566
01:17:05,996 --> 01:17:08,666
Nên trừ khi mày còn giấu khẩu khác,
567
01:17:10,000 --> 01:17:11,168
thì khả năng cao là...
568
01:17:13,337 --> 01:17:14,755
Tối nay mày chết.
569
01:17:16,715 --> 01:17:18,134
Tao chuẩn bị tinh thần rồi.
570
01:17:19,093 --> 01:17:22,138
Lúc nãy mày hoàn toàn có thể
bắn xuyên qua con kia
571
01:17:22,221 --> 01:17:24,390
rồi tiễn luôn tao lên đường.
572
01:17:24,723 --> 01:17:26,016
Nhưng mày chần chừ.
573
01:17:26,934 --> 01:17:28,394
Mày là thằng có nguyên tắc à?
574
01:17:28,727 --> 01:17:30,855
Thò cái mặt chó ra đây rồi biết.
575
01:17:33,107 --> 01:17:34,900
Kính thưa quý vị,
576
01:17:34,984 --> 01:17:38,904
tối nay ở đây
có một tay dữ dằn ra phết.
577
01:17:39,321 --> 01:17:41,115
Hay thế này đi, ông anh dữ dằn?
578
01:17:42,074 --> 01:17:44,952
Tao cho mày bắn tao một phát
579
01:17:45,578 --> 01:17:48,330
trước khi người của tao
bắn mày tan xác.
580
01:17:48,914 --> 01:17:49,999
Đồng ý.
581
01:17:50,541 --> 01:17:54,044
Thế thì lên đạn
cho súng của mày đi.
582
01:17:55,379 --> 01:17:58,090
Rồi ta giải quyết theo kiểu cũ.
583
01:17:59,216 --> 01:18:00,676
Kiểu cũ à?
584
01:18:03,304 --> 01:18:05,931
Ừ. Nói là làm.
585
01:18:10,728 --> 01:18:11,896
Nói là làm.
586
01:18:14,315 --> 01:18:15,316
Kitty.
587
01:18:16,358 --> 01:18:19,236
- Vâng?
- Thằng này lên đạn chưa?
588
01:18:20,362 --> 01:18:21,363
Rồi.
589
01:18:21,447 --> 01:18:23,574
- Con ranh, nói to lên.
- Rồi!
590
01:18:23,657 --> 01:18:25,534
Không chắc hay sao thế?
591
01:18:26,577 --> 01:18:27,578
Tôi chắc.
592
01:18:47,723 --> 01:18:49,183
Thế mày tên gì?
593
01:18:51,936 --> 01:18:53,896
LÊN NGỰA
594
01:18:53,979 --> 01:18:55,856
Ai cử mày đến?
595
01:18:58,359 --> 01:18:59,401
Rue.
596
01:19:11,789 --> 01:19:13,916
Ra là đến tính sổ.
597
01:19:15,793 --> 01:19:17,044
Đại loại thế.
598
01:19:19,713 --> 01:19:20,839
Kitty.
599
01:19:22,424 --> 01:19:23,592
- Kitty.
- Vâng?
600
01:19:24,051 --> 01:19:26,345
Đưa chai sâm-panh đây.
601
01:19:30,099 --> 01:19:31,100
Có đây.
602
01:19:31,642 --> 01:19:32,768
Chai rỗng à?
603
01:19:36,313 --> 01:19:37,314
Không.
604
01:19:39,066 --> 01:19:41,151
Mang ra đây, bé cưng.
605
01:20:04,133 --> 01:20:05,801
Ngon đấy.
606
01:20:07,386 --> 01:20:08,679
Uống không?
607
01:20:08,762 --> 01:20:09,930
Tao không rượu chè.
608
01:20:10,264 --> 01:20:12,850
Thằng cha này nhạt nhẽo kinh.
609
01:20:13,183 --> 01:20:14,226
Kitty...
610
01:20:14,310 --> 01:20:15,769
LÊN NGỰA
611
01:20:15,853 --> 01:20:17,479
Cầm lấy cái chai.
612
01:20:21,400 --> 01:20:23,694
Lăn nó dọc quầy bar kia.
613
01:20:27,406 --> 01:20:28,699
Đến lúc chai rơi,
614
01:20:29,825 --> 01:20:31,910
chúng mày liệu mà né.
615
01:20:33,787 --> 01:20:35,581
Đó sẽ là hiệu lệnh.
616
01:20:43,672 --> 01:20:44,840
Giờ thì...
617
01:20:46,759 --> 01:20:47,968
Không thành vấn đề.
618
01:20:48,344 --> 01:20:49,928
Nói cho rõ.
619
01:20:50,971 --> 01:20:53,891
Chai vỡ mới được bắn.
620
01:20:56,477 --> 01:20:57,686
Không chơi bẩn.
621
01:20:59,480 --> 01:21:00,564
Không chơi bẩn.
622
01:21:11,325 --> 01:21:12,951
Được rồi, Mèo Kitty.
623
01:21:15,537 --> 01:21:18,082
Lăn đi.
624
01:21:19,666 --> 01:21:21,335
Một...
625
01:21:22,127 --> 01:21:23,962
Hai...
626
01:21:24,838 --> 01:21:26,507
Ba.
627
01:22:11,552 --> 01:22:14,430
Gặp mày dưới địa ngục, thằng mặt...
628
01:22:30,779 --> 01:22:38,787
LỐI RA
629
01:22:56,889 --> 01:22:58,348
Cho chắc ăn...
630
01:24:00,536 --> 01:24:02,454
Xin Chúa xót thương.
631
01:24:20,347 --> 01:24:22,224
Tôi chở cô về nhé?
632
01:25:34,880 --> 01:25:36,173
Anh cần giúp gì?
633
01:25:40,469 --> 01:25:43,013
Có một đợt con gái tôi ở đây.
634
01:25:44,056 --> 01:25:46,391
Con bé nói đây là
nơi bình yên nhất nó từng đến.
635
01:25:47,851 --> 01:25:48,935
Vậy sao?
636
01:25:51,104 --> 01:25:53,398
- Ừ.
- Chị ấy sao rồi ạ?
637
01:25:59,446 --> 01:26:00,906
Nó đang ở nơi tốt đẹp hơn.
638
01:26:05,327 --> 01:26:07,371
Ôi, tôi rất tiếc.
639
01:26:11,958 --> 01:26:13,001
Anh tên gì?
640
01:26:16,088 --> 01:26:18,507
Martin. Martin McQueen.
641
01:26:19,800 --> 01:26:21,218
Rất hân hạnh, Martin.
642
01:26:23,220 --> 01:26:24,638
Mời anh vào nhà.
643
01:26:24,888 --> 01:26:28,183
Ta cùng uống cà phê
rồi nói chuyện nhé.
644
01:27:41,548 --> 01:27:44,426
Nó mới sinh cách đây ba tháng.
645
01:27:47,220 --> 01:27:48,513
Đó là phép màu.
646
01:27:54,186 --> 01:27:55,187
Chú đói không?
647
01:27:57,439 --> 01:27:58,440
Đi với cháu.
648
01:28:05,405 --> 01:28:08,033
Martin, anh dẫn lời cầu nguyện nhé?
649
01:28:22,047 --> 01:28:23,048
Lạy Cha...
650
01:28:25,467 --> 01:28:28,720
Hôm nay con cầu nguyện cho những ai
có đôi mắt mỏi mòn vì buồn đau,
651
01:28:29,763 --> 01:28:32,641
tâm hồn và thân xác
nặng trĩu vì mất mát,
652
01:28:33,892 --> 01:28:35,602
và sức lực đang dần cạn kiệt.
653
01:28:36,436 --> 01:28:39,314
Xin Chúa đổ lòng thương xót nơi họ.
654
01:28:40,941 --> 01:28:45,195
Xin cho ánh sáng Thánh Nhan Ngài
chiếu soi và cứu rỗi họ
655
01:28:46,571 --> 01:28:48,031
trong tình yêu đời đời của Ngài.
656
01:28:59,835 --> 01:29:00,919
Cảm ơn, Rue.
657
01:29:11,847 --> 01:29:13,598
Mong ký ức về con bé
sẽ là một phước lành.
658
01:29:22,274 --> 01:29:23,316
Amen.
659
01:29:27,028 --> 01:29:28,029
Amen.
660
01:29:34,870 --> 01:29:35,871
Amen.
661
01:30:10,947 --> 01:30:12,574
Cầu Chúa ban phước
cho tất cả chúng ta.