1 00:00:36,996 --> 00:00:37,913 ‫نعم يا رئيس الطهاة.‬ 2 00:00:39,415 --> 00:00:40,499 ‫جاهز يا رئيس الطهاة.‬ 3 00:00:40,499 --> 00:00:41,459 ‫الطبق جاهز.‬ 4 00:00:55,890 --> 00:00:57,224 ‫يسعدني حصولك عليها أخيراً.‬ 5 00:00:57,224 --> 00:00:58,225 ‫أعلم.‬ 6 00:00:58,225 --> 00:01:00,603 ‫كنت أرغب في قطة مهجّنة منذ وقت طويل.‬ 7 00:01:02,062 --> 00:01:03,022 ‫نعم.‬ 8 00:01:07,526 --> 00:01:09,278 ‫كن صبوراً.‬ 9 00:01:09,278 --> 00:01:12,823 ‫ستصلك الرسالة عاجلاً أم آجلاً. فكّر في ذلك لاحقاً.‬ 10 00:01:13,574 --> 00:01:14,825 ‫لا ألهو يا حبيبتي.‬ 11 00:01:15,117 --> 00:01:16,243 ‫يُستحسن ألّا تكون كذلك.‬ 12 00:01:16,243 --> 00:01:17,328 ‫ربّاه.‬ 13 00:01:44,230 --> 00:01:47,107 ‫"أطفال مفقودون في (هونغ كونغ)"‬ 14 00:01:47,107 --> 00:01:50,402 ‫"أشخاص مفقودون - قوات شرطة (هونغ كونغ)"‬ 15 00:01:53,739 --> 00:01:56,242 ‫"نداءات عامة - أطفال مفقودون"‬ 16 00:02:14,635 --> 00:02:19,598 ‫"مستويات وسطى"‬ 17 00:02:23,727 --> 00:02:24,728 ‫هيا بنا يا رفاق!‬ 18 00:02:25,855 --> 00:02:29,191 ‫نعم! الحق بنا!‬ 19 00:02:32,820 --> 00:02:34,488 ‫هيا يا "غاس".‬ 20 00:03:13,652 --> 00:03:15,070 ‫أنظر باستمرار إلى الصورة‬ 21 00:03:15,070 --> 00:03:17,448 ‫التي وجدتها الشرطة وهذا غير منطقي يا "هيلاري".‬ 22 00:03:17,448 --> 00:03:20,451 ‫لماذا قد تكون لدى "كريستوفر" صورة لـ"غاس" في هاتفه؟‬ 23 00:03:20,451 --> 00:03:22,202 ‫ألا يبدو لك ذلك غريباً؟‬ 24 00:03:22,202 --> 00:03:24,997 ‫جارك الميت لديه صورة لابني؟‬ 25 00:03:25,581 --> 00:03:27,875 ‫لم أكن مع ذلك الرجل عندما التقط الصورة‬ 26 00:03:27,875 --> 00:03:30,419 ‫وتقسم "إيسي" إنها لم تكن معه أيضاً.‬ 27 00:03:30,419 --> 00:03:31,712 ‫هذا لا يعني بالضرورة‬ 28 00:03:31,712 --> 00:03:33,422 ‫أن "كريستوفر" له علاقة...‬ 29 00:03:33,422 --> 00:03:34,381 ‫إنه احتمال.‬ 30 00:03:34,381 --> 00:03:35,633 ‫هذا كلّ ما أقوله.‬ 31 00:03:35,633 --> 00:03:36,759 ‫إنه احتمال.‬ 32 00:03:36,759 --> 00:03:38,469 ‫يجب التحقيق فيه.‬ 33 00:03:38,469 --> 00:03:41,138 ‫أعرف مدى صعوبة عدم إيجاد أجوبة يا "مارغريت"،‬ 34 00:03:41,138 --> 00:03:42,681 ‫ولكن لا يمكنك الاستمرار بهذا.‬ 35 00:03:42,681 --> 00:03:45,184 ‫لا يمكنني الاستمرار بماذا؟ البحث عن ابني؟‬ 36 00:03:45,184 --> 00:03:46,894 ‫الاشتباه بالجميع.‬ 37 00:03:46,894 --> 00:03:48,020 ‫هناك عواقب...‬ 38 00:03:48,020 --> 00:03:49,063 ‫إنه دليل.‬ 39 00:03:49,063 --> 00:03:50,731 ‫لم لا تأخذينه على محمل الجد؟‬ 40 00:03:50,731 --> 00:03:53,067 ‫كلّ التفاصيل مهمة.‬ 41 00:03:53,067 --> 00:03:55,653 ‫هذا ما كان يقوله المحقق "تشانغ" دائماً.‬ 42 00:03:55,653 --> 00:03:57,279 ‫والآن أليس هذا مهماً؟‬ 43 00:03:57,279 --> 00:04:00,282 ‫كان ذلك الرجل يصوّر ابني سراً.‬ 44 00:04:00,282 --> 00:04:01,951 ‫كيف يمكن ألّا يعني ذلك شيئاً؟‬ 45 00:04:02,117 --> 00:04:03,410 ‫التقط صورة واحدة.‬ 46 00:04:03,410 --> 00:04:05,037 ‫لم يجدوا أي شيء آخر.‬ 47 00:04:05,037 --> 00:04:06,538 ‫لماذا تدافعين عنه باستمرار؟‬ 48 00:04:06,538 --> 00:04:08,332 ‫ما كان مدى معرفتك به؟‬ 49 00:04:08,332 --> 00:04:10,918 ‫كنت أسقي نباتاته وآخذ كلبته في نزهات طوال الوقت.‬ 50 00:04:10,918 --> 00:04:12,878 ‫إذاً باختصار، لم تعرفيه إطلاقاً.‬ 51 00:04:12,878 --> 00:04:14,296 ‫لا أستطيع أن أفعل هذا الآن.‬ 52 00:04:14,296 --> 00:04:16,048 ‫كلّ ما أعنيه هو أنني أريد...‬ 53 00:04:16,048 --> 00:04:17,841 ‫آسفة يا "مارغريت". عليّ الذهاب.‬ 54 00:04:23,097 --> 00:04:24,348 ‫"بوري"، ماذا تفعلين؟‬ 55 00:04:24,682 --> 00:04:25,683 ‫لا شيء يا سيدتي.‬ 56 00:04:25,683 --> 00:04:26,809 ‫أزيل الغبار فحسب.‬ 57 00:04:26,809 --> 00:04:28,686 ‫يُوجد الكثير من الغبار في كلّ مكان.‬ 58 00:04:38,988 --> 00:04:41,824 ‫سأتأخر على الاجتماع. أيمكنك إيصالي إلى هناك بسرعة؟‬ 59 00:04:41,824 --> 00:04:43,117 ‫- نعم يا سيدتي. - شكراً.‬ 60 00:05:07,141 --> 00:05:08,058 ‫أدخلها.‬ 61 00:05:08,308 --> 00:05:09,143 ‫شكراً.‬ 62 00:05:10,144 --> 00:05:11,186 ‫غسيلك يا سيدي.‬ 63 00:05:11,186 --> 00:05:13,605 ‫نعم، خذه إلى الغرفة من فضلك. شكراً.‬ 64 00:05:13,605 --> 00:05:14,815 ‫كيف حالك يا "سام"؟‬ 65 00:05:42,593 --> 00:05:45,888 ‫سأضع هذا البركان هناك لكي أتمكّن من إعداد مائدة العشاء.‬ 66 00:05:45,888 --> 00:05:47,973 ‫والحمم البركانية؟ ينقصنا شراب الذرة.‬ 67 00:05:47,973 --> 00:05:49,933 ‫أخبرت أمك. ستحضره في طريق عودتها.‬ 68 00:05:49,933 --> 00:05:52,186 ‫أراهنك بمئة دولار أنها ستنسى.‬ 69 00:05:52,186 --> 00:05:54,229 ‫- دولارات "هونغ كونغ" أو أمريكية؟ - أمريكية.‬ 70 00:05:54,229 --> 00:05:55,981 ‫لا تملكين مئة دولار أمريكي أصلاً.‬ 71 00:05:55,981 --> 00:05:57,483 ‫- بلى. - كلا.‬ 72 00:05:57,483 --> 00:05:59,902 ‫هلا نذهب لمساعدة "إيسي" في إعداد المائدة؟‬ 73 00:05:59,902 --> 00:06:02,154 ‫كلاكما. ضعي هاتفك جانباً يا "ديزي".‬ 74 00:06:02,154 --> 00:06:03,572 ‫- ولكن يا أبي... - هيا.‬ 75 00:06:03,572 --> 00:06:04,907 ‫هيا بنا. ساعدينا.‬ 76 00:06:06,200 --> 00:06:07,034 ‫هيا يا "فيليب".‬ 77 00:06:07,659 --> 00:06:08,869 ‫من الأفضل غسل يديك.‬ 78 00:06:18,337 --> 00:06:20,005 ‫نعم...‬ 79 00:06:21,090 --> 00:06:22,091 ‫ماذا تريدين؟‬ 80 00:06:22,883 --> 00:06:25,469 ‫- أخيراً أنت... - إنها مأكولات كانتونية.‬ 81 00:06:25,469 --> 00:06:27,054 ‫حسناً. لنأكل بسرعة.‬ 82 00:06:27,846 --> 00:06:30,390 ‫بسرعة. لننته من تناول الطعام ونذهب...‬ 83 00:06:30,390 --> 00:06:31,892 ‫أبعد يديك.‬ 84 00:06:31,892 --> 00:06:34,061 ‫ربّاه...‬ 85 00:06:34,061 --> 00:06:35,521 ‫مهلاً، دع هاتفي يأكل أولاً.‬ 86 00:06:35,521 --> 00:06:37,773 ‫ما الذي يستحق التصوير؟ إنه هكذا دائماً.‬ 87 00:06:37,773 --> 00:06:40,943 ‫بحقك، نادراً ما نزور "هونغ كونغ". لنلتقط صورة للذكرى.‬ 88 00:06:40,943 --> 00:06:42,528 ‫هل هنا صوّروا "إن ذا مود فور لاف"؟‬ 89 00:06:42,528 --> 00:06:44,113 ‫لا، كان ذلك مطعم "غولد فينش".‬ 90 00:06:44,113 --> 00:06:46,365 ‫- سنذهب إلى هناك غداً. - أحب ذلك الفيلم.‬ 91 00:06:46,365 --> 00:06:49,118 ‫صحيح؟ "كريستوفر دويل" عبقري.‬ 92 00:06:49,118 --> 00:06:50,619 ‫ماذا؟ هل هو المخرج؟‬ 93 00:06:50,619 --> 00:06:52,871 ‫لا. "وونغ كار واي" هو المخرج.‬ 94 00:06:52,871 --> 00:06:55,249 ‫صحيح؟ كنت أفكر في قص شعري لتكون لديّ غرة.‬ 95 00:06:55,916 --> 00:06:57,000 ‫هل ستقصّينه مجدداً؟‬ 96 00:06:57,000 --> 00:06:58,836 ‫تندمين على ذلك كلّ مرة.‬ 97 00:06:59,294 --> 00:07:01,797 ‫نعم، ولكنني أظن أنني سأعيد تجعيده لاحقاً.‬ 98 00:07:01,797 --> 00:07:04,383 ‫بالضبط، لا، يحدث هذا كلّ مرة. ليس غالباً.‬ 99 00:07:04,383 --> 00:07:05,843 ‫ما الذي...‬ 100 00:07:05,843 --> 00:07:08,637 ‫بالضبط. صحيح؟ لا بد أن يمرّ.‬ 101 00:07:08,637 --> 00:07:12,099 ‫أنت فتى رديء. لم تراجع إطلاقاً.‬ 102 00:07:12,099 --> 00:07:13,684 ‫متى تذهبين إلى المنزل؟‬ 103 00:07:13,684 --> 00:07:15,394 ‫الساعة 9. تعرف أنها الـ9 مساءً.‬ 104 00:07:15,394 --> 00:07:17,521 ‫- 8:30. - 9.‬ 105 00:07:17,521 --> 00:07:19,398 ‫- 8:30. - أنت مزعج جداً. الساعة 9.‬ 106 00:07:19,857 --> 00:07:20,816 ‫- 8:30. - 9.‬ 107 00:07:20,816 --> 00:07:22,025 ‫- 8:30. - 10.‬ 108 00:07:24,319 --> 00:07:29,074 ‫"خط (تسوين وان) - خط (كوون تونغ)"‬ 109 00:07:35,372 --> 00:07:41,336 ‫"(ياو ما تاي)"‬ 110 00:08:41,772 --> 00:08:43,273 ‫أأنت في مطعم "ديلي واي" أيضاً؟‬ 111 00:08:44,775 --> 00:08:46,568 ‫أنا كورية.‬ 112 00:08:49,905 --> 00:08:51,323 ‫لقد رأيتك.‬ 113 00:08:51,907 --> 00:08:52,908 ‫في المطعم.‬ 114 00:08:56,495 --> 00:08:58,205 ‫أنا في الواقع أمريكية من أصل كوري.‬ 115 00:08:58,205 --> 00:08:59,873 ‫لماذا لم تقولي ذلك؟‬ 116 00:09:00,499 --> 00:09:01,583 ‫كنت أقول،‬ 117 00:09:02,209 --> 00:09:03,877 ‫رأيتك في "مي دو".‬ 118 00:09:04,628 --> 00:09:06,046 ‫المحل المجاور.‬ 119 00:09:08,465 --> 00:09:10,092 ‫لم أظن أن أحداً رآني.‬ 120 00:09:10,092 --> 00:09:12,052 ‫لماذا؟ هل تظنين أنك غير مرئية؟‬ 121 00:09:12,719 --> 00:09:13,720 ‫نوعاً ما.‬ 122 00:09:15,514 --> 00:09:17,140 ‫أفضّل أن أطير.‬ 123 00:09:18,016 --> 00:09:19,059 ‫ماذا؟‬ 124 00:09:19,059 --> 00:09:22,604 ‫الطيران أفضل من الخفاء بين كلّ القوى الخارقة.‬ 125 00:09:26,984 --> 00:09:28,277 ‫أريد أن أكون ثرية فحسب.‬ 126 00:09:28,986 --> 00:09:31,154 ‫الثراء ليس قوة خارقة.‬ 127 00:09:31,780 --> 00:09:33,448 ‫قولي ذلك لكل الفقراء.‬ 128 00:09:38,620 --> 00:09:39,621 ‫أنا "تشارلي".‬ 129 00:09:40,289 --> 00:09:41,290 ‫"ميرسي".‬ 130 00:09:41,581 --> 00:09:43,750 ‫- تسرّني مقابلتك. - وأنا أيضاً.‬ 131 00:10:05,814 --> 00:10:08,525 ‫في الصف، طلب منا المعلم تسمية 10 معادن.‬ 132 00:10:08,525 --> 00:10:09,609 ‫- 10 معادن؟ - نعم.‬ 133 00:10:09,609 --> 00:10:11,695 ‫- نعم. - الألومنيوم.‬ 134 00:10:11,695 --> 00:10:14,614 ‫- التيتانيوم... - مرحباً.‬ 135 00:10:14,614 --> 00:10:16,283 ‫- مرحباً. - لقد بدأتم.‬ 136 00:10:16,283 --> 00:10:18,368 ‫كان هناك ازدحام مروري.‬ 137 00:10:18,368 --> 00:10:20,078 ‫لم تحضر شراب الذرة.‬ 138 00:10:20,078 --> 00:10:21,330 ‫لقد أخبرتك.‬ 139 00:10:21,330 --> 00:10:22,414 ‫مرحباً.‬ 140 00:10:28,795 --> 00:10:29,796 ‫كيف كانت المدرسة؟‬ 141 00:10:30,422 --> 00:10:31,423 ‫على ما يُرام.‬ 142 00:10:35,635 --> 00:10:36,720 ‫يبدو هذا جميلاً.‬ 143 00:11:02,704 --> 00:11:05,916 ‫"الجمعية المعمدانية الدولية أهلاً بالجميع"‬ 144 00:12:02,222 --> 00:12:03,598 ‫مرحباً، هنا "ديفيد ستار".‬ 145 00:12:03,598 --> 00:12:05,642 ‫يُرجى ترك رسالة وسأتصل بكم.‬ 146 00:12:07,227 --> 00:12:08,228 ‫مرحباً يا "ديفيد".‬ 147 00:12:10,647 --> 00:12:14,109 ‫أعلم أنك منزعج، ولكن هل يمكننا التحدث فحسب؟‬ 148 00:12:16,778 --> 00:12:17,988 ‫لا أعرف أين أنت‬ 149 00:12:19,030 --> 00:12:20,031 ‫وما تفعله.‬ 150 00:12:21,825 --> 00:12:25,245 ‫ولكن ليس هذا سبب اتصالي. أردت فقط أن أعرف إن كنت...‬ 151 00:12:26,204 --> 00:12:28,331 ‫إن كنت ستتمكن من حضور العشاء الليلة.‬ 152 00:12:31,501 --> 00:12:33,462 ‫أودّ حقاً أن تأتي.‬ 153 00:12:34,838 --> 00:12:38,049 ‫أنت تعلم أنه لا يمكنني التعامل مع "ريتشارد" بمفردي.‬ 154 00:12:40,886 --> 00:12:42,095 ‫على أي حال...‬ 155 00:12:44,598 --> 00:12:45,599 ‫أرجو فقط...‬ 156 00:12:45,599 --> 00:12:47,684 ‫أرجو أن تتمكن من الاتصال وإخباري فحسب.‬ 157 00:12:55,233 --> 00:12:56,485 ‫هل تعيش هنا الآن؟‬ 158 00:12:57,486 --> 00:12:59,112 ‫كم مضى تقريباً، 3 أسابيع؟‬ 159 00:12:59,696 --> 00:13:00,906 ‫كيف تغسل ملابسك؟‬ 160 00:13:01,698 --> 00:13:03,366 ‫أيمكننا عدم التحدث عن ذلك رجاءً؟‬ 161 00:13:05,619 --> 00:13:07,996 ‫ربّاه. أنت تعيش هنا، صحيح؟‬ 162 00:13:09,498 --> 00:13:12,542 ‫أين تظنك زوجتك يا سيدي الرئيس؟‬ 163 00:13:13,293 --> 00:13:14,294 ‫أيجب عدم قول "زوجتك"؟‬ 164 00:13:14,294 --> 00:13:16,338 ‫دعيني وشأني يا امرأة، أرجوك.‬ 165 00:13:17,172 --> 00:13:19,424 ‫- هل كانت قاسية معك؟ - توقّفي.‬ 166 00:13:19,424 --> 00:13:21,718 ‫هل جرحت مشاعرك وجعلتك ترحل؟‬ 167 00:13:21,718 --> 00:13:23,345 ‫لماذا أنت حساس جداً يا سيد...‬ 168 00:13:23,345 --> 00:13:24,721 ‫ربّاه، طلبت منك التوقف!‬ 169 00:13:24,846 --> 00:13:25,680 ‫تباً!‬ 170 00:13:30,644 --> 00:13:31,853 ‫كنت ألهو فقط.‬ 171 00:13:34,689 --> 00:13:35,899 ‫أعلم. آسف، أنا...‬ 172 00:13:39,986 --> 00:13:41,780 ‫الأمر معقد. مفهوم؟‬ 173 00:13:44,241 --> 00:13:45,575 ‫هل خانتك؟‬ 174 00:13:51,248 --> 00:13:52,541 ‫لا. هي...‬ 175 00:13:58,755 --> 00:13:59,756 ‫صمتت لبرهة.‬ 176 00:14:03,468 --> 00:14:04,469 ‫ماذا؟‬ 177 00:14:06,179 --> 00:14:08,598 ‫معظم الناس على الأرجح لا يدركون ذلك حتى، ولكن...‬ 178 00:14:09,683 --> 00:14:11,685 ‫يبدو أنني لا أستطيع تجاوزه.‬ 179 00:14:12,936 --> 00:14:15,605 ‫كانت لحظة واحدة. ربما ثانيتان. لا شيء يُذكر، ولكن...‬ 180 00:14:17,482 --> 00:14:19,568 ‫إن كانت الشرطة تستجوبني‬ 181 00:14:21,069 --> 00:14:22,487 ‫لمعرفة أين كنت ليلة‬ 182 00:14:22,487 --> 00:14:25,115 ‫اختفاء صبي صغير، ويسألون زوجتي،‬ 183 00:14:25,115 --> 00:14:28,034 ‫فإنني كنت لآمل أنها لن تتردد لحظة واحدة في الدفاع عنّي‬ 184 00:14:29,369 --> 00:14:32,080 ‫ولن تفكر حتى في إمكانية تورّطي.‬ 185 00:14:35,333 --> 00:14:37,877 ‫والآن، كلّما نظرت إليها، هذا كلّ ما أراه.‬ 186 00:14:37,877 --> 00:14:38,878 ‫ترددها.‬ 187 00:14:39,921 --> 00:14:44,968 ‫دليل على نظرتها إليّ كشخص قادر على اختطاف طفل.‬ 188 00:14:50,432 --> 00:14:52,434 ‫وهذا أمر مثير للسخرية، صحيح؟‬ 189 00:14:54,394 --> 00:14:57,397 ‫كيف يمكن لأي شخص أن يظن أن لي أي علاقة بـ"غاس"؟‬ 190 00:14:57,397 --> 00:15:00,734 ‫ماذا تظنين أنني فعلت به؟ هل أخفيته؟‬ 191 00:15:00,734 --> 00:15:02,986 ‫أين؟ في سترتي؟‬ 192 00:15:02,986 --> 00:15:04,070 ‫في سيارتي؟‬ 193 00:15:04,070 --> 00:15:07,365 ‫ربما أخفيته في مكتبي لكيلا تجده "هيلاري".‬ 194 00:15:08,950 --> 00:15:11,077 ‫"أين كنت يا (ديفيد)؟ ماذا فعلت؟"‬ 195 00:15:12,954 --> 00:15:14,956 ‫ربما هو في حقيبة ملابسي.‬ 196 00:15:14,956 --> 00:15:16,499 ‫"غاس"، هل أنت هنا؟‬ 197 00:15:16,916 --> 00:15:18,710 ‫لا؟ ليس هنا، صحيح؟‬ 198 00:15:18,710 --> 00:15:20,670 ‫أعلم! ربما هو في الخزانة.‬ 199 00:15:21,046 --> 00:15:22,005 ‫"غاس"؟‬ 200 00:15:22,005 --> 00:15:24,674 ‫اخرج أينما تكون. "غاسي"!‬ 201 00:15:26,051 --> 00:15:27,010 ‫أعلم!‬ 202 00:15:27,594 --> 00:15:28,845 ‫ربما هو في المرحاض.‬ 203 00:15:28,845 --> 00:15:29,763 ‫"غاس"؟‬ 204 00:15:29,763 --> 00:15:31,514 ‫ربّاه، لا، "غاس" السخيف.‬ 205 00:15:31,514 --> 00:15:32,557 ‫لا أستطيع إيجاده.‬ 206 00:15:32,724 --> 00:15:34,225 ‫لا أعرف إلى أين ذهب.‬ 207 00:15:34,225 --> 00:15:35,727 ‫"غاسي"، هل أنت هنا؟‬ 208 00:15:36,853 --> 00:15:38,104 ‫تباً يا "غاس"، أين أنت؟‬ 209 00:15:38,104 --> 00:15:39,939 ‫لا أستطيع أن أجدك في أي مكان.‬ 210 00:15:39,939 --> 00:15:42,525 ‫"باني"، لا أعرف ما فعلت به.‬ 211 00:15:42,525 --> 00:15:43,818 ‫لا أستطيع إيجاد "غاس".‬ 212 00:15:44,402 --> 00:15:45,737 ‫لا أجده في أي مكان.‬ 213 00:15:46,655 --> 00:15:49,616 ‫لا أجده في أي مكان. لا أجده...‬ 214 00:15:59,417 --> 00:16:00,877 ‫أظن أنه تحت السرير.‬ 215 00:16:06,424 --> 00:16:08,009 ‫لا، ليس هناك.‬ 216 00:16:10,095 --> 00:16:11,805 ‫لا أراه تحت الملاءات.‬ 217 00:16:11,805 --> 00:16:12,889 ‫"غاس"!‬ 218 00:16:13,682 --> 00:16:15,558 ‫- "غاس"! إلى أين ذهب؟ - أعرف أين هو.‬ 219 00:16:15,558 --> 00:16:17,352 ‫- إنه تحت هذا. - لا أجده.‬ 220 00:16:17,352 --> 00:16:18,269 ‫- اخرج. - "غاس"؟‬ 221 00:16:18,436 --> 00:16:20,105 ‫- لا أراه. - هل أنت تحت هذا؟‬ 222 00:16:20,105 --> 00:16:21,147 ‫"غاس"؟‬ 223 00:16:21,147 --> 00:16:22,607 ‫- أهو هناك يا "باني"؟ - "غاس"؟‬ 224 00:16:22,607 --> 00:16:24,359 ‫- لا، لا أراه. - "غاس"!‬ 225 00:16:24,359 --> 00:16:26,111 ‫- "غاس"، إلى أين... - أين أنت؟‬ 226 00:16:26,111 --> 00:16:27,529 ‫هيا يا "غاس".‬ 227 00:16:27,529 --> 00:16:28,863 ‫- "غاس"! - اخرج، أرجوك.‬ 228 00:16:28,863 --> 00:16:31,032 ‫"غاس"، توقّف عن العبث.‬ 229 00:17:28,715 --> 00:17:32,469 ‫"(كلارك): أين أنت؟"‬ 230 00:17:37,390 --> 00:17:39,809 ‫"هل تلقيت اتصالاتي؟ هل أنت بخير؟ أين أنت؟"‬ 231 00:17:45,315 --> 00:17:49,819 ‫"في المتجر"‬ 232 00:17:49,819 --> 00:17:54,073 ‫"جيّد، لا تنسي شراب الذرة لـ(فيليب)"‬ 233 00:18:20,892 --> 00:18:22,435 ‫"كلارك"، أنت لا تستمع لي.‬ 234 00:18:22,435 --> 00:18:25,396 ‫كان يعيش في الطابق السفلي ولم يقل لنا كلمة واحدة قط؟‬ 235 00:18:25,396 --> 00:18:26,940 ‫ولا كلمة واحدة.‬ 236 00:18:26,940 --> 00:18:28,233 ‫ألا تعتقد أن هذا غريب؟‬ 237 00:18:28,233 --> 00:18:31,986 ‫قال المحقق منذ البداية إن الفاعل سيكون دائماً‬ 238 00:18:31,986 --> 00:18:35,240 ‫شخصاً نعرفه، أو شخصاً يعرفه "غاس".‬ 239 00:18:35,240 --> 00:18:37,450 ‫اعتقدوا أنه من المهم بما يكفي‬ 240 00:18:37,450 --> 00:18:39,160 ‫أن نرى الصورة، ولكنهم لم يعتقدوا‬ 241 00:18:39,160 --> 00:18:41,454 ‫أنه من المهم بما يكفي أن يحققوا بأمر هذا الرجل.‬ 242 00:18:41,454 --> 00:18:43,414 ‫لماذا؟‬ 243 00:18:44,457 --> 00:18:45,542 ‫مهلاً.‬ 244 00:18:45,667 --> 00:18:47,210 ‫من فضلك.‬ 245 00:18:48,336 --> 00:18:49,712 ‫أعني...‬ 246 00:18:49,712 --> 00:18:51,172 ‫على أي حال، انظر إلى الصورة.‬ 247 00:18:51,172 --> 00:18:52,924 ‫هلا تنظر إليها عن كثب؟‬ 248 00:18:53,758 --> 00:18:56,594 ‫أيمكنك مساعدتي في إيجاد شراب الذرة رجاءً؟‬ 249 00:18:57,428 --> 00:18:58,555 ‫آسف، لا أتكلم الإنكليزية.‬ 250 00:18:58,555 --> 00:19:00,223 ‫لا، شراب الذرة.‬ 251 00:19:00,723 --> 00:19:02,559 ‫شراب الذرة. للتحلية؟‬ 252 00:19:03,351 --> 00:19:05,728 ‫في الواقع، لا أعلم حقاً. لا أعمل هنا.‬ 253 00:19:06,104 --> 00:19:08,439 ‫ساعدني في العثور على شراب الذرة.‬ 254 00:19:08,439 --> 00:19:09,941 ‫شراب الذرة.‬ 255 00:19:10,733 --> 00:19:11,985 ‫ما قصدك بسؤالك عن مكاني؟‬ 256 00:19:11,985 --> 00:19:14,946 ‫أنا في المتجر وأبحث عن شراب الذرة‬ 257 00:19:14,946 --> 00:19:16,865 ‫لتجربة بركان "فيليب"،‬ 258 00:19:16,865 --> 00:19:19,993 ‫ولكن يبدو أن لا أحد هنا في "هونغ كونغ" يعرف ما هو شراب الذرة.‬ 259 00:19:19,993 --> 00:19:21,327 ‫سبق أن بحثت هنا.‬ 260 00:19:21,327 --> 00:19:22,245 ‫لقد بحثت هنا.‬ 261 00:19:22,245 --> 00:19:23,162 ‫ليس هنا.‬ 262 00:19:24,289 --> 00:19:26,583 ‫موظفو المتجر لا يقدّمون أي مساعدة.‬ 263 00:19:27,250 --> 00:19:30,837 ‫كانت لدى "غاس" ندبة على ذراعه، أتتذكر؟‬ 264 00:19:30,837 --> 00:19:32,380 ‫سقط على الشاطئ في "تايلاند"‬ 265 00:19:32,380 --> 00:19:35,258 ‫وعندما سألتنا الشرطة عن علامات تعريفية،‬ 266 00:19:35,258 --> 00:19:37,510 ‫لم نخبرهم، لماذا؟‬ 267 00:19:37,510 --> 00:19:39,178 ‫لأننا نسينا.‬ 268 00:19:39,178 --> 00:19:40,471 ‫لقد نسينا!‬ 269 00:19:40,471 --> 00:19:41,681 ‫ماذا عن طفلينا الآخرين؟‬ 270 00:19:41,681 --> 00:19:44,309 ‫هل سننسى علاماتهما التعريفية أيضاً؟‬ 271 00:19:44,309 --> 00:19:46,436 ‫هكذا يفلت المذنبون من العقاب.‬ 272 00:19:46,436 --> 00:19:47,604 ‫هذا...‬ 273 00:19:48,229 --> 00:19:49,063 ‫نعم.‬ 274 00:19:49,606 --> 00:19:51,858 ‫شراب الذرة. شكراً.‬ 275 00:19:52,692 --> 00:19:53,526 ‫وجدته.‬ 276 00:19:53,526 --> 00:19:55,278 ‫وجدته. سيكون "فيليب" سعيداً.‬ 277 00:19:55,820 --> 00:19:59,866 ‫على أي حال، ما أعنيه هو أن الحل أمام أعيننا على الأرجح‬ 278 00:19:59,866 --> 00:20:03,244 ‫وعلينا أن ننتبه إلى التفاصيل لكي...‬ 279 00:20:03,244 --> 00:20:04,579 ‫اسمع. سر أنت أولاً.‬ 280 00:20:04,579 --> 00:20:08,082 ‫تلك المرأة البيضاء. إنها مجنونة. ابق بجانبي.‬ 281 00:20:08,708 --> 00:20:10,126 ‫لم عليّ البقاء بجانبك فجأةً؟‬ 282 00:20:10,710 --> 00:20:13,338 ‫إنها... تباً!‬ 283 00:20:13,338 --> 00:20:17,634 ‫لا تزال تحدّق إليّ. ادفع بسرعة لكي نرحل.‬ 284 00:20:37,320 --> 00:20:38,947 ‫أيها الرب القدير والحي دائماً،‬ 285 00:20:39,906 --> 00:20:44,744 ‫اسمح لنا برحمتك أن نسير على طريق آلامه‬ 286 00:20:45,703 --> 00:20:48,164 ‫ونشارك أيضاً في قيامته.‬ 287 00:20:48,706 --> 00:20:49,540 ‫آمين.‬ 288 00:20:51,292 --> 00:20:52,752 ‫شكراً جزيلاً.‬ 289 00:20:52,752 --> 00:20:53,836 ‫شكراً.‬ 290 00:20:53,836 --> 00:20:55,171 ‫كيف حال الأطفال؟‬ 291 00:20:55,171 --> 00:20:57,048 ‫إنهم بأفضل حال.‬ 292 00:20:58,341 --> 00:20:59,467 ‫هذا جميل.‬ 293 00:20:59,467 --> 00:21:01,010 ‫تسرّني رؤيتك مجدداً.‬ 294 00:21:01,928 --> 00:21:03,262 ‫"بحث عن منزل جديد - (تشونسي)"‬ 295 00:21:04,013 --> 00:21:05,014 ‫باركك الرب.‬ 296 00:21:07,225 --> 00:21:08,226 ‫هل نذهب؟‬ 297 00:21:08,226 --> 00:21:09,310 ‫بالتأكيد.‬ 298 00:21:19,696 --> 00:21:21,864 ‫لطالما كنت شخصاً متفائلاً.‬ 299 00:21:26,577 --> 00:21:28,579 ‫مهما ساءت الأمور،‬ 300 00:21:28,579 --> 00:21:31,082 ‫كان بإمكاني دائماً رؤية الجانب المشرق.‬ 301 00:21:31,916 --> 00:21:33,543 ‫ولكن هذا مختلف.‬ 302 00:21:40,675 --> 00:21:42,301 ‫لا أستطيع إيجاد فسحة أمل...‬ 303 00:21:44,012 --> 00:21:45,013 ‫ويجب أن أجدها...‬ 304 00:21:47,473 --> 00:21:48,808 ‫أحاول حقاً.‬ 305 00:21:50,351 --> 00:21:51,185 ‫لأجل عائلتي.‬ 306 00:21:52,729 --> 00:21:53,604 ‫لأجل أولادي.‬ 307 00:21:57,150 --> 00:21:58,526 ‫هل تصلّي يا "كلارك"؟‬ 308 00:22:01,154 --> 00:22:04,490 ‫بغضّ النظر عن أي مؤسسة دينية.‬ 309 00:22:04,490 --> 00:22:05,700 ‫لا.‬ 310 00:22:05,700 --> 00:22:10,204 ‫ولكنني لا أؤمن حقاً بالرب أو بـ"يسوع" أو بأي شيء من هذا القبيل.‬ 311 00:22:11,539 --> 00:22:12,790 ‫بالتأكيد ليس الآن.‬ 312 00:22:13,583 --> 00:22:16,461 ‫أعني، لا معنى للحياة.‬ 313 00:22:18,546 --> 00:22:20,548 ‫هذا غير ممكن باعتبار ما نمرّ به.‬ 314 00:22:28,347 --> 00:22:29,807 ‫كلّما شعرت...‬ 315 00:22:31,476 --> 00:22:32,977 ‫بأنني لا أشعر بالرب...‬ 316 00:22:35,855 --> 00:22:37,482 ‫بأنني لا أستطيع فهمه تماماً،‬ 317 00:22:38,441 --> 00:22:39,984 ‫أقول لنفسي إنه إن...‬ 318 00:22:41,778 --> 00:22:43,321 ‫إن كان الرب في كلّ مكان...‬ 319 00:22:52,622 --> 00:22:54,290 ‫فإن الرب في هذا الحجر.‬ 320 00:22:57,126 --> 00:22:58,544 ‫وعندما أحمله،‬ 321 00:22:59,962 --> 00:23:02,507 ‫يجعلني أشعر بأنه ملموس أكثر بقليل.‬ 322 00:23:07,053 --> 00:23:10,556 ‫ويمكنك إعطاء هذا الحجر أي معنى تريده.‬ 323 00:23:11,974 --> 00:23:12,850 ‫أو عدم إعطائه.‬ 324 00:23:13,434 --> 00:23:15,937 ‫في تلك الحالة، إنه مجرّد حجر سخيف.‬ 325 00:23:19,273 --> 00:23:20,274 ‫في كلتا الحالتين...‬ 326 00:23:24,195 --> 00:23:25,238 ‫إنه لك الآن.‬ 327 00:23:51,013 --> 00:23:52,723 ‫"رسائل - (ديفيد) - أين أنت؟"‬ 328 00:23:55,685 --> 00:23:57,145 ‫"أين أنت؟"‬ 329 00:23:57,145 --> 00:23:59,772 ‫"جعلتني أبلغ النشوة بقوة هذا الصباح يا (باني)"‬ 330 00:23:59,772 --> 00:24:01,858 ‫"ما زلت أتعافى"‬ 331 00:24:01,858 --> 00:24:03,276 ‫"سوق الزهور"‬ 332 00:24:10,741 --> 00:24:16,747 ‫"أظن أنك لن تأتي لتناول العشاء."‬ 333 00:24:17,331 --> 00:24:18,875 ‫"جرى تسليمها"‬ 334 00:24:47,278 --> 00:24:48,529 ‫سأشتري هذه.‬ 335 00:24:50,823 --> 00:24:51,824 ‫لا أستطيع سماعك!‬ 336 00:24:53,034 --> 00:24:55,453 ‫450. اتفقنا؟‬ 337 00:24:55,453 --> 00:24:56,537 ‫حسناً.‬ 338 00:25:15,598 --> 00:25:16,807 ‫مرحباً.‬ 339 00:25:16,807 --> 00:25:17,975 ‫سيدة "ستار"؟‬ 340 00:25:17,975 --> 00:25:19,977 ‫"سي كيه".‬ 341 00:25:19,977 --> 00:25:21,312 ‫مرحباً بعودتك يا سيدتي.‬ 342 00:25:21,312 --> 00:25:23,397 ‫تسرّني دائماً رؤيتك.‬ 343 00:25:23,397 --> 00:25:24,565 ‫دعيني آخذ هذه منك.‬ 344 00:25:24,565 --> 00:25:25,691 ‫- شكراً. - شكراً.‬ 345 00:25:25,691 --> 00:25:26,901 ‫أين "بوري"؟‬ 346 00:25:27,360 --> 00:25:28,194 ‫"بوري"!‬ 347 00:25:35,952 --> 00:25:37,578 ‫سيدتي، أبكرت في العودة.‬ 348 00:25:48,589 --> 00:25:50,299 ‫هل هذا غسيل "ديفيد"؟‬ 349 00:25:50,299 --> 00:25:51,592 ‫نعم يا سيدتي.‬ 350 00:25:51,592 --> 00:25:53,177 ‫هل عاد "ديفيد" إلى المنزل؟‬ 351 00:25:53,177 --> 00:25:54,262 ‫لا يا سيدتي.‬ 352 00:25:55,638 --> 00:25:57,723 ‫اتصل السيد "ديفيد" بـ"سام".‬ 353 00:25:58,182 --> 00:26:01,060 ‫أخذني "سام" بالسيارة إلى الفندق لإحضار ملابس.‬ 354 00:26:02,228 --> 00:26:03,437 ‫طلب منّي عدم إخبارك.‬ 355 00:26:12,655 --> 00:26:14,073 ‫إياك أن تجرئي على التقاطها.‬ 356 00:26:16,575 --> 00:26:17,910 ‫اخفض رأسك.‬ 357 00:26:18,786 --> 00:26:19,620 ‫رائع.‬ 358 00:26:20,579 --> 00:26:21,664 ‫هذا أفضل.‬ 359 00:26:22,039 --> 00:26:24,041 ‫لم أكن أعرف حتى أن لديك هذه الندبة.‬ 360 00:26:26,002 --> 00:26:27,336 ‫استدر.‬ 361 00:26:35,303 --> 00:26:37,596 ‫هل تعرف متى تعرضت لذلك الحادث؟‬ 362 00:26:37,722 --> 00:26:40,057 ‫هذا مهم جداً.‬ 363 00:26:58,784 --> 00:27:00,202 ‫كيف يمكن أنك تتكلمين الكورية؟‬ 364 00:27:01,537 --> 00:27:02,872 ‫المسلسلات الدرامية الكورية.‬ 365 00:27:04,081 --> 00:27:05,541 ‫وكيف يمكن أنك لا تتكلمينها؟‬ 366 00:27:06,208 --> 00:27:07,460 ‫أتكلمها قليلاً.‬ 367 00:27:07,460 --> 00:27:08,544 ‫نشأت في "أمريكا".‬ 368 00:27:08,544 --> 00:27:12,298 ‫لذلك يتكلمها والداي وأجيب بالإنكليزية، في الغالب لإزعاجهما.‬ 369 00:27:12,798 --> 00:27:15,801 ‫هذا في الغالب لأنني لا أسمع من أمي سوى جملة "بوغي إيوبسيو".‬ 370 00:27:16,802 --> 00:27:17,803 ‫ماذا تعني؟‬ 371 00:27:18,888 --> 00:27:21,098 ‫تعني "الحظ السيئ".‬ 372 00:27:22,266 --> 00:27:25,353 ‫تحبّ أمي والعمّات الأخريات أن يخبرنني كم أنا سيئة الحظ.‬ 373 00:27:25,353 --> 00:27:26,687 ‫هذا بسبب وجهي.‬ 374 00:27:27,563 --> 00:27:29,065 ‫ما خطب وجهك؟‬ 375 00:27:29,065 --> 00:27:32,735 ‫عظام خديّ حادة جداً وذقني مدبب جداً.‬ 376 00:27:33,486 --> 00:27:35,696 ‫- هذا يزيل كلّ الخير. - غير معقول.‬ 377 00:27:37,573 --> 00:27:38,741 ‫عندما كنت مراهقة،‬ 378 00:27:38,741 --> 00:27:42,536 ‫قابلت أمي عرّافاً في "نيويورك"، من دون أن تخبرني بالطبع.‬ 379 00:27:42,912 --> 00:27:45,331 ‫وجدت كتيّباً صغيراً أحمر في درج ملابسها الداخلية.‬ 380 00:27:46,040 --> 00:27:48,459 ‫كان بالكورية والصينية، لذا لم أستطع قراءته.‬ 381 00:27:48,459 --> 00:27:52,088 ‫كان عليّ أن أسأل عجوزاً كورياً لا أعرفه في الشارع عن معنى ذلك.‬ 382 00:27:52,963 --> 00:27:56,425 ‫قال، "أنت تمتطين حصاناً أعمى نحو منحدر."‬ 383 00:27:56,425 --> 00:27:58,677 ‫لذا، نعم، أنا ملعونة.‬ 384 00:28:00,054 --> 00:28:01,847 ‫أنت أجمل من أن تكوني ملعونة.‬ 385 00:28:08,604 --> 00:28:10,815 ‫لطالما أردت الذهاب إلى مدينة "نيويورك".‬ 386 00:28:11,148 --> 00:28:13,150 ‫هل سبق لك أن زرت "سنترال بيرك"؟‬ 387 00:28:13,692 --> 00:28:15,778 ‫نعم، لقد زار الجميع "سنترال بارك".‬ 388 00:28:15,778 --> 00:28:17,947 ‫لا، "سنترال بيرك".‬ 389 00:28:17,947 --> 00:28:20,074 ‫المقهى في مسلسل "فريندز".‬ 390 00:28:21,450 --> 00:28:24,036 ‫أظن أنه صُوّر في "بربانك" في استوديو تلفزيوني.‬ 391 00:28:26,163 --> 00:28:27,706 ‫أليس حقيقياً إذاً؟‬ 392 00:28:27,706 --> 00:28:29,458 ‫معظم ما في "هوليوود" غير حقيقي.‬ 393 00:28:33,754 --> 00:28:35,965 ‫إنه خيال جميل.‬ 394 00:28:36,674 --> 00:28:41,554 ‫العيش في تلك الشقة الكبيرة، في مدينة كبيرة، مع أصدقائك.‬ 395 00:28:41,554 --> 00:28:43,472 ‫لا يمكننا تحمّل كلفة ذلك هنا.‬ 396 00:28:44,432 --> 00:28:45,724 ‫أين تسكنين إذاً؟‬ 397 00:28:45,891 --> 00:28:46,934 ‫مع عائلتي.‬ 398 00:28:46,934 --> 00:28:48,477 ‫معظمنا يفعل ذلك.‬ 399 00:28:48,477 --> 00:28:52,857 ‫أنا أحبهم، لكنني أودّ أيضاً أن أكون قادرة على تحمّل تكاليف مسكني الخاص،‬ 400 00:28:52,857 --> 00:28:54,942 ‫لكي أحظى بالحرية والاستقلالية.‬ 401 00:29:04,160 --> 00:29:06,454 ‫صديقتي في فرقة موسيقية‬ 402 00:29:08,330 --> 00:29:10,541 ‫وستؤدي عرضاً الليلة.‬ 403 00:29:12,918 --> 00:29:14,795 ‫يبعد المكان 5 دقائق سيراً على الأقدام.‬ 404 00:29:16,922 --> 00:29:18,340 ‫إن كانت 5 دقائق فقط...‬ 405 00:29:21,802 --> 00:29:22,720 ‫ما الفرقة؟‬ 406 00:29:22,720 --> 00:29:23,637 ‫هل هم جيدون؟‬ 407 00:29:23,637 --> 00:29:26,015 ‫إنهم بمنتهى الروعة!‬ 408 00:29:26,015 --> 00:29:27,433 ‫الأفضل في "هونغ كونغ".‬ 409 00:29:29,351 --> 00:29:31,979 ‫إن كانوا الأفضل في "هونغ كونغ"، فيجب أن أذهب.‬ 410 00:29:31,979 --> 00:29:33,063 ‫نعم.‬ 411 00:29:33,481 --> 00:29:34,482 ‫- هل هذا... - نعم.‬ 412 00:30:04,220 --> 00:30:06,013 ‫مرحباً!‬ 413 00:30:06,722 --> 00:30:07,765 ‫- مرحباً! - مفاجأة!‬ 414 00:30:07,765 --> 00:30:09,433 ‫- مرحباً! - انظري إلى من وجدنا‬ 415 00:30:09,600 --> 00:30:11,185 ‫- أمام مدخلك الأمامي. - أحب ذلك.‬ 416 00:30:11,185 --> 00:30:12,603 ‫ربّاه. انظري إليك.‬ 417 00:30:12,603 --> 00:30:14,271 ‫- أنا ضخمة. - أنت رائعة.‬ 418 00:30:14,271 --> 00:30:16,315 ‫- آسف لتأخرنا. آسف. - أحضرت لك نبيذاً!‬ 419 00:30:16,315 --> 00:30:18,901 ‫لا. هذا مذهل وأكثر من اللازم، شكراً.‬ 420 00:30:18,901 --> 00:30:20,444 ‫أين "ديفيد"؟‬ 421 00:30:20,444 --> 00:30:21,612 ‫حسناً، لديّ خبر سيئ.‬ 422 00:30:21,612 --> 00:30:23,364 ‫قصد "ديفيد" صالة الرياضة قبل الوليمة‬ 423 00:30:23,364 --> 00:30:24,532 ‫- للتمرن... - نعم.‬ 424 00:30:24,532 --> 00:30:26,534 ‫- ...وأُصيب بألم في ظهره. - ربّاه، لا.‬ 425 00:30:26,534 --> 00:30:29,578 ‫- أعلم. كوكتيل؟ - حدث الأمر نفسه لـ"ريتشارد" العام الماضي.‬ 426 00:30:29,578 --> 00:30:32,289 ‫- نعم، عجزت عن الحركة طوال أسبوع. - هذا فظيع.‬ 427 00:30:32,289 --> 00:30:34,333 ‫كان مفيداً في الواقع، فقد أعطيته الطفل‬ 428 00:30:34,333 --> 00:30:36,168 ‫ولم يكن بوسع أي منهما مغادرة مكانه.‬ 429 00:30:36,168 --> 00:30:37,461 ‫أحب ذلك.‬ 430 00:30:37,461 --> 00:30:38,879 ‫يمكنك أن تُصابي بألم في ظهرك.‬ 431 00:30:38,879 --> 00:30:40,339 ‫يسرّني وجودك أكثر في البيت.‬ 432 00:30:41,173 --> 00:30:42,967 ‫إنه ينتظر معاينته لدى معالج العظام.‬ 433 00:30:42,967 --> 00:30:44,260 ‫مشروبات على الشرفة؟‬ 434 00:30:44,260 --> 00:30:45,719 ‫- ليس لي. - أحب ذلك.‬ 435 00:30:45,719 --> 00:30:47,846 ‫طبعاً، كوكتيل بلا كحول لها من فضلك.‬ 436 00:30:48,847 --> 00:30:51,642 ‫قلت إنني لا أريد! دعيني وشأني!‬ 437 00:30:51,642 --> 00:30:53,978 ‫اهدئي. هذا لصالحك يا عزيزتي.‬ 438 00:30:53,978 --> 00:30:56,772 ‫لا. توقّفي. لا أريد ذلك!‬ 439 00:30:56,772 --> 00:30:58,190 ‫لماذا تتصرفين هكذا؟‬ 440 00:30:58,190 --> 00:30:59,608 ‫أحاول حمايتك فحسب.‬ 441 00:30:59,608 --> 00:31:00,526 ‫مرحباً يا صديقي.‬ 442 00:31:00,526 --> 00:31:02,069 ‫عجباً، انظر إلى ذلك.‬ 443 00:31:05,239 --> 00:31:06,240 ‫ما الأمر؟‬ 444 00:31:06,907 --> 00:31:08,367 ‫- "ديزي"! - ماذا يحدث؟‬ 445 00:31:08,367 --> 00:31:09,410 ‫"مارغريت"؟‬ 446 00:31:09,535 --> 00:31:11,412 ‫- هلا تتوقفين؟ "ديزي"! - "مارغريت"!‬ 447 00:31:11,412 --> 00:31:13,247 ‫هذا للحفاظ على سلامتك. هلا تتوقفين؟‬ 448 00:31:13,372 --> 00:31:14,957 ‫- أمي! توقّفي! - يجب أن أفعل هذا.‬ 449 00:31:14,957 --> 00:31:16,750 ‫- أبي، ساعدني! - هل فقدت صوابك؟‬ 450 00:31:16,750 --> 00:31:18,752 ‫توقّفي يا "مارغريت"!‬ 451 00:31:18,752 --> 00:31:20,379 ‫يجب أن أحميهما.‬ 452 00:31:20,379 --> 00:31:21,422 ‫من ماذا؟‬ 453 00:31:21,422 --> 00:31:22,673 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 454 00:31:22,673 --> 00:31:25,175 ‫- "مارغريت"! - علينا الاحتفاظ بسجلات مفصّلة.‬ 455 00:31:26,010 --> 00:31:28,262 ‫عزيزتي.‬ 456 00:31:29,221 --> 00:31:30,806 ‫"ديزي"، لا عليك.‬ 457 00:31:31,473 --> 00:31:34,059 ‫لا عليك.‬ 458 00:31:34,059 --> 00:31:35,561 ‫- أنت بخير. - أبي...‬ 459 00:31:38,022 --> 00:31:40,524 ‫قالت أمي إنها تريد صوراً لعلاماتنا الفارقة.‬ 460 00:31:50,284 --> 00:31:51,952 ‫مكتبك فسيح جداً.‬ 461 00:31:51,952 --> 00:31:54,038 ‫مساحة كبيرة لإضافة غرفة نوم للأطفال.‬ 462 00:31:54,038 --> 00:31:55,372 ‫هذا بالضبط ما فعلناه.‬ 463 00:31:55,372 --> 00:31:58,375 ‫- جدّدنا المكتب لتحويله إلى غرفة حضانة. - إنجاز مذهل للطبيعة‬ 464 00:31:58,375 --> 00:32:00,377 ‫باعتبار أنكما تفتقران إلى قضيب ذكريّ.‬ 465 00:32:01,545 --> 00:32:02,546 ‫"ريتشارد".‬ 466 00:32:02,546 --> 00:32:04,256 ‫"هيلاري"، لا يجدر بي أن أسأل...‬ 467 00:32:04,256 --> 00:32:07,301 ‫أعرف ما ستقولينه ولا يجدر بك قوله.‬ 468 00:32:07,301 --> 00:32:10,012 ‫ولكنني أريد أن أعلم لأن الأمر يثير اهتمامي حقاً.‬ 469 00:32:10,304 --> 00:32:11,513 ‫لا يمكن أن نعرف أبداً‬ 470 00:32:11,513 --> 00:32:13,974 ‫إن كان عدم إنجاب الأطفال خياراً أو لسبب آخر...‬ 471 00:32:13,974 --> 00:32:16,894 ‫يجدر بك اعتباره خياراً ما لم يُقل لك العكس.‬ 472 00:32:16,894 --> 00:32:18,979 ‫ما الخطب في السؤال عن الأولاد؟‬ 473 00:32:18,979 --> 00:32:21,398 ‫إنه كأي اهتمام آخر إلى جانب العمل.‬ 474 00:32:21,398 --> 00:32:24,234 ‫قريباً، سيكون من الخطأ السؤال عن لعب التنس سابقاً أو...‬ 475 00:32:24,234 --> 00:32:25,527 ‫أو ممارسة العربدة.‬ 476 00:32:26,403 --> 00:32:28,280 ‫كنت أطرح عليها سؤالاً جدّياً!‬ 477 00:32:28,280 --> 00:32:29,782 ‫إن كنتم تصرّون على معرفة ذلك،‬ 478 00:32:31,116 --> 00:32:32,910 ‫فلم ألعب التنس أو أمارس العربدة قط.‬ 479 00:32:33,369 --> 00:32:36,246 ‫- يجدر بك أن تجرّبيها في وقت ما. - سأتفرّغ يوم الثلاثاء.‬ 480 00:32:36,372 --> 00:32:38,123 ‫"ريتشارد"، يستحيل أخذك إلى أي مكان.‬ 481 00:32:38,540 --> 00:32:40,209 ‫سيدتي، السيدة "مارغريت" أمام الباب.‬ 482 00:32:40,209 --> 00:32:42,044 ‫- تريد التحدث إليك. - حسناً.‬ 483 00:32:42,044 --> 00:32:44,088 ‫أظن أنه ربما علينا ممارسة الجنس الرباعي.‬ 484 00:32:44,088 --> 00:32:45,381 ‫- رباعياً؟ - أستأذن منكم.‬ 485 00:32:45,381 --> 00:32:46,298 ‫نعم.‬ 486 00:32:54,056 --> 00:32:55,766 ‫- "مارغريت". - مرحباً.‬ 487 00:32:56,684 --> 00:32:57,935 ‫تبدين جميلة.‬ 488 00:32:57,935 --> 00:32:59,019 ‫شكراً.‬ 489 00:32:59,019 --> 00:33:01,105 ‫- أستضيف حفل عشاء. - تؤسفني مقاطعة ذلك.‬ 490 00:33:01,230 --> 00:33:02,231 ‫أردت فقط...‬ 491 00:33:04,316 --> 00:33:07,403 ‫قلت إنك كنت تسقين نباتاته‬ 492 00:33:07,403 --> 00:33:10,114 ‫وتعتنين بكلبه أحياناً.‬ 493 00:33:10,239 --> 00:33:11,573 ‫هل لديك مفتاح؟‬ 494 00:33:11,573 --> 00:33:13,075 ‫- "مارغريت". - إنه لديك، صحيح؟‬ 495 00:33:14,201 --> 00:33:16,578 ‫لن أساعدك على اقتحام منزل رجل ميت‬ 496 00:33:16,578 --> 00:33:18,163 ‫لكي تفتّشي أغراضه.‬ 497 00:33:18,288 --> 00:33:19,707 ‫عليّ أن أعرف.‬ 498 00:33:20,499 --> 00:33:23,502 ‫وإن كنت صديقتي، فسوف تساعدينني.‬ 499 00:33:23,711 --> 00:33:25,129 ‫هذا ليس عادلاً.‬ 500 00:33:25,796 --> 00:33:27,339 ‫هذا ما تفعلينه.‬ 501 00:33:27,339 --> 00:33:28,924 ‫تختلقين هذه النظريات.‬ 502 00:33:28,924 --> 00:33:30,300 ‫فعلت ذلك بـ"ديفيد".‬ 503 00:33:30,426 --> 00:33:31,427 ‫جعلته يبدو شريراً...‬ 504 00:33:31,427 --> 00:33:33,595 ‫لقد اعتذرت عمّا حدث لـ"ديفيد".‬ 505 00:33:33,595 --> 00:33:35,431 ‫لا أستطيع العودة وتغيير ذلك.‬ 506 00:33:35,431 --> 00:33:38,642 ‫عليك أن تفهمي أنني أخبرت الشرطة بما أرادوا...‬ 507 00:33:38,767 --> 00:33:40,352 ‫لم يكن يعجبك قط.‬ 508 00:33:40,352 --> 00:33:42,563 ‫لا يهم إن كان يعجبني أم لا.‬ 509 00:33:42,563 --> 00:33:44,732 ‫كان يحتسي مشروباً في حانة يا "مارغريت".‬ 510 00:33:44,732 --> 00:33:46,108 ‫لم يكن يخطف ابنك.‬ 511 00:33:46,233 --> 00:33:48,360 ‫لقد كذب بشأن مكان وجوده.‬ 512 00:33:48,360 --> 00:33:49,945 ‫هذا جعله مشتبهاً به.‬ 513 00:33:49,945 --> 00:33:51,655 ‫ماذا تريدين أن أفعل حيال ذلك؟‬ 514 00:33:51,655 --> 00:33:55,033 ‫- ليس ذنبي أنه خرج لشرب الكحول... - لم أعد أستطيع فعل هذا معك.‬ 515 00:33:55,576 --> 00:33:59,621 ‫لن أقف هنا بينما تدمّرين حياة رجل آخر بلا مبالاة،‬ 516 00:33:59,621 --> 00:34:02,166 ‫خصوصاً أنه ليس هنا للدفاع عن نفسه.‬ 517 00:34:02,166 --> 00:34:04,752 ‫كان "كريستوفر" شخصاً صالحاً.‬ 518 00:34:04,877 --> 00:34:06,545 ‫معظم الناس كذلك. أنا أؤمن بهذا.‬ 519 00:34:06,545 --> 00:34:08,464 ‫كنت أؤمن بهذا أيضاً وانظري إلى ما حدث.‬ 520 00:34:10,799 --> 00:34:13,427 ‫كلّ ما أريده هو العثور على "غاس".‬ 521 00:34:13,552 --> 00:34:16,513 ‫لا أبالي بأي شخص أو أي شيء آخر.‬ 522 00:34:16,513 --> 00:34:17,723 ‫لا أبالي حقاً.‬ 523 00:34:17,723 --> 00:34:20,017 ‫لا مكان لذلك في قرارة نفسي.‬ 524 00:34:20,142 --> 00:34:21,602 ‫نريد جميعاً العثور على "غاس".‬ 525 00:34:22,978 --> 00:34:26,231 ‫يقولون إن الألم لا يمكن تصنيفه، ولكن هذا ليس صحيحاً.‬ 526 00:34:26,231 --> 00:34:29,067 ‫ألمي أسوأ بكثير من أي شيء يمكنك تخيّله‬ 527 00:34:29,067 --> 00:34:32,780 ‫ولن تفهمي أبداً لماذا أفعل ما أفعله أو أشعر بما أشعر به،‬ 528 00:34:32,905 --> 00:34:34,948 ‫لأنك لست أماً.‬ 529 00:34:59,056 --> 00:35:00,057 ‫احتفظي بها.‬ 530 00:35:19,910 --> 00:35:21,995 ‫مهلاً، على رسلك.‬ 531 00:35:22,412 --> 00:35:23,413 ‫إنها فارغة يا صديقي.‬ 532 00:35:23,413 --> 00:35:24,498 ‫هيا.‬ 533 00:35:25,207 --> 00:35:26,542 ‫هيا، تناولا الطعام.‬ 534 00:35:29,002 --> 00:35:31,255 ‫- أتريدان أن أضيف المزيد لكما؟ - لا بأس.‬ 535 00:35:37,302 --> 00:35:38,846 ‫"إيسي"، سأفتح الباب بنفسي.‬ 536 00:35:38,846 --> 00:35:39,888 ‫نعم يا سيدي.‬ 537 00:35:40,430 --> 00:35:41,431 ‫من يمكن أن يكون؟‬ 538 00:35:48,146 --> 00:35:50,023 ‫مرحباً، شكراً لقدومك.‬ 539 00:35:50,440 --> 00:35:51,441 ‫تعاليا.‬ 540 00:35:51,441 --> 00:35:52,734 ‫أريدكما أن تقابلا شخصاً.‬ 541 00:35:52,734 --> 00:35:54,152 ‫- ماذا؟ - ماذا يحدث؟‬ 542 00:35:56,238 --> 00:35:58,532 ‫- ربّاه. من هي؟ - عجباً.‬ 543 00:35:58,532 --> 00:36:00,284 ‫هو. اسمه "تشونسي".‬ 544 00:36:00,284 --> 00:36:01,827 ‫- إنه لكما الآن. - ماذا؟‬ 545 00:36:01,827 --> 00:36:03,954 ‫من الجيّد دائماً وجود كلاب في الأسرة.‬ 546 00:36:04,079 --> 00:36:06,123 ‫إنها وفية وتجيد الحراسة.‬ 547 00:36:06,123 --> 00:36:08,959 ‫لا يستطيع حراسة أي شيء. إنه ظريف جداً.‬ 548 00:36:09,918 --> 00:36:11,253 ‫مرحباً يا "تشونسي".‬ 549 00:36:12,421 --> 00:36:14,923 ‫- إنه ظريف جداً. - مرحباً يا "تشونسي".‬ 550 00:36:15,632 --> 00:36:17,259 ‫...عشاء غامر.‬ 551 00:36:17,259 --> 00:36:20,554 ‫- إنه محجوز منذ أسابيع. بيعت كلّ التذاكر. - هذا رائع.‬ 552 00:36:20,554 --> 00:36:22,681 ‫- قائمة انتظار؟ - تُوجد قائمة انتظار...‬ 553 00:36:22,681 --> 00:36:23,765 ‫- أرجو المعذرة. - عجباً.‬ 554 00:36:23,765 --> 00:36:24,725 ‫عجباً.‬ 555 00:36:25,517 --> 00:36:26,727 ‫- أهذه كعكة مرنغ؟ - نعم.‬ 556 00:36:26,727 --> 00:36:28,020 ‫إنها كعكة "ألاسكا" مخبوزة.‬ 557 00:36:28,812 --> 00:36:31,440 ‫- لم أتذوقها من قبل. - انتظري فحسب.‬ 558 00:36:31,857 --> 00:36:33,483 ‫تبدو شهية.‬ 559 00:36:35,569 --> 00:36:37,112 ‫لا يسعني الانتظار.‬ 560 00:36:40,741 --> 00:36:43,785 ‫- شكراً يا "سي كيه". - بكلّ سرور. هنيئاً مريئاً.‬ 561 00:36:43,785 --> 00:36:45,746 ‫- تخطيت إنجازاتك السابقة هذه المرة. - نعم.‬ 562 00:36:45,746 --> 00:36:47,956 ‫كيف سنأكل هذه بحق السماء؟‬ 563 00:36:48,707 --> 00:36:51,418 ‫ولكن جدّياً، كان هذا رائعاً.‬ 564 00:36:51,418 --> 00:36:53,295 ‫لقد مضى وقت طويل منذ...‬ 565 00:38:00,195 --> 00:38:01,196 ‫مرحباً!‬ 566 00:38:02,531 --> 00:38:04,700 ‫لم أرك منذ وقت طويل!‬ 567 00:38:04,700 --> 00:38:06,201 ‫ظننت أنك لن تأتي.‬ 568 00:38:06,201 --> 00:38:08,537 ‫أنا أفتقدك!‬ 569 00:38:09,371 --> 00:38:10,831 ‫"ميرسي"، أقدّم لك أصدقائي.‬ 570 00:38:10,831 --> 00:38:12,207 ‫- مرحباً! - مرحباً!‬ 571 00:38:12,207 --> 00:38:13,625 ‫- ماذا عنها؟ - بالإنكليزية.‬ 572 00:38:13,625 --> 00:38:15,752 ‫بالإنكليزية!‬ 573 00:38:16,420 --> 00:38:18,505 ‫- أتريدين تناول مشروب؟ - نعم، بالتأكيد.‬ 574 00:38:18,505 --> 00:38:19,798 ‫حسناً، سأعود على الفور.‬ 575 00:38:20,507 --> 00:38:21,508 ‫حسناً.‬ 576 00:38:27,222 --> 00:38:28,223 ‫"ميرسي".‬ 577 00:38:29,141 --> 00:38:31,143 ‫أهذه أول مرة تأتين فيها إلى "هونغ كونغ"؟‬ 578 00:38:31,977 --> 00:38:33,687 ‫أنا هنا منذ عام ونصف.‬ 579 00:38:33,687 --> 00:38:35,981 ‫- عام ونصف. - يسرّني لقاؤك.‬ 580 00:38:36,523 --> 00:38:38,734 ‫كنا نتحدث عن علاقتها.‬ 581 00:38:38,734 --> 00:38:41,486 ‫انتقلا للعيش معاً مؤخراً. هذا رائع.‬ 582 00:38:41,486 --> 00:38:42,529 ‫أنا متحمسة لأجلكما.‬ 583 00:38:43,113 --> 00:38:45,657 ‫لذا يمكننا إخبارها كلّ أسرارك الفاضحة!‬ 584 00:38:47,576 --> 00:38:48,410 ‫نعم!‬ 585 00:39:15,270 --> 00:39:17,981 ‫"ميرسي"؟ هل أنت بخير؟‬ 586 00:39:18,815 --> 00:39:19,816 ‫"ميرسي"!‬ 587 00:39:36,666 --> 00:39:38,376 ‫أنت جميلة جداً يا سيدة "هيلاري".‬ 588 00:39:38,376 --> 00:39:39,294 ‫شكراً يا "بوري".‬ 589 00:39:39,294 --> 00:39:40,295 ‫هل وصل "سام"؟‬ 590 00:39:40,420 --> 00:39:41,713 ‫- نعم يا سيدتي. - رائع.‬ 591 00:39:41,713 --> 00:39:43,423 ‫- سيدتي؟ - نعم؟‬ 592 00:39:48,303 --> 00:39:49,304 ‫ما الأمر؟‬ 593 00:39:50,013 --> 00:39:54,142 ‫أريد أن أعتذر بشأن غسيل السيد "ديفيد".‬ 594 00:39:55,018 --> 00:39:56,436 ‫- وعدم إخبارك. - لا بأس.‬ 595 00:39:57,145 --> 00:39:58,146 ‫لست غاضبة منك.‬ 596 00:39:59,564 --> 00:40:00,690 ‫ويا سيدتي.‬ 597 00:40:02,067 --> 00:40:05,153 ‫أريدك فقط أن تعرفي أنني دائماً إلى جانبك.‬ 598 00:40:07,322 --> 00:40:08,323 ‫شكراً يا "بوري".‬ 599 00:40:09,783 --> 00:40:10,909 ‫أقدّر ذلك.‬ 600 00:40:24,005 --> 00:40:26,174 ‫"سام"، خذني إلى السيد "ستار".‬ 601 00:40:26,174 --> 00:40:27,259 ‫سيدتي؟‬ 602 00:40:28,093 --> 00:40:30,720 ‫لا تتظاهر. أنت تعرف أين هو. خذني إليه فحسب.‬ 603 00:40:31,263 --> 00:40:32,264 ‫نعم يا سيدتي.‬ 604 00:40:39,396 --> 00:40:40,564 ‫ماذا؟ نعم!‬ 605 00:40:41,022 --> 00:40:43,108 ‫قلت إنني مرهق!‬ 606 00:40:43,108 --> 00:40:46,486 ‫أحتاج إلى الشرب. الشرب بعد العمل.‬ 607 00:41:23,982 --> 00:41:24,941 ‫نعم...‬ 608 00:41:24,941 --> 00:41:25,942 ‫مرحباً يا أمي.‬ 609 00:41:26,776 --> 00:41:28,528 ‫آسفة، كنت أنوي معاودة الاتصال بك.‬ 610 00:41:29,029 --> 00:41:30,197 ‫هل أنت مريضة؟‬ 611 00:41:30,655 --> 00:41:32,574 ‫يبدو من صوتك أنك مريضة.‬ 612 00:41:34,159 --> 00:41:35,160 ‫أنا مرهقة فحسب.‬ 613 00:41:35,994 --> 00:41:38,121 ‫لقد كنت منشغلة كثيراً بالعمل.‬ 614 00:41:38,121 --> 00:41:40,332 ‫آمل أنهم يدفعون لك الكثير من المال.‬ 615 00:41:40,624 --> 00:41:42,417 ‫لا وقت لديك أبداً للاتصال بي.‬ 616 00:41:43,877 --> 00:41:45,587 ‫لا تجيبين على الاتصالات قط.‬ 617 00:41:47,005 --> 00:41:48,131 ‫أنا أتّصل بك الآن.‬ 618 00:41:48,131 --> 00:41:50,842 ‫حتى أنك لم تقومي قط بدعوتي إلى "هونغ كونغ".‬ 619 00:41:51,509 --> 00:41:52,928 ‫أنت تحزنين أمك كثيراً.‬ 620 00:41:54,387 --> 00:41:56,264 ‫تعالي إذاً. أودّ رؤيتك.‬ 621 00:41:58,308 --> 00:42:00,352 ‫هل طلب منك والدك أن تقولي ذلك؟‬ 622 00:42:02,395 --> 00:42:03,980 ‫أعلم أنه كان يتحدث إليك.‬ 623 00:42:04,981 --> 00:42:07,776 ‫لا يتحدث إلى أم ابنته، ولكنّه يتحدث إلى ابنته...‬ 624 00:42:07,776 --> 00:42:09,110 ‫لقد كانت فكرتي يا أمي.‬ 625 00:42:09,986 --> 00:42:12,030 ‫حسناً، أنا أيضاً يمكنني أن أكون منشغلة.‬ 626 00:42:13,114 --> 00:42:15,283 ‫يريد الجميع دائماً شيئاً منّي.‬ 627 00:42:16,785 --> 00:42:20,163 ‫لا أحد يسأل عمّا أحتاج إليه حقاً.‬ 628 00:42:23,625 --> 00:42:25,043 ‫إلام تحتاجين؟‬ 629 00:42:27,379 --> 00:42:28,255 ‫لا أهمية لذلك.‬ 630 00:42:32,133 --> 00:42:34,970 ‫حسناً. عليّ إنهاء الاتصال.‬ 631 00:42:34,970 --> 00:42:36,179 ‫أصدقائي ينتظرونني.‬ 632 00:42:36,179 --> 00:42:37,305 ‫هل لديك أصدقاء؟‬ 633 00:42:37,681 --> 00:42:38,556 ‫كم عددهم؟‬ 634 00:42:40,267 --> 00:42:41,101 ‫إنهم كثيرون!‬ 635 00:42:41,935 --> 00:42:43,353 ‫أكثر مما يمكنني أن أحصي.‬ 636 00:42:44,646 --> 00:42:45,814 ‫أنا سعيدة من أجلك.‬ 637 00:42:48,024 --> 00:42:50,944 ‫لست وحيدة مثل أمك.‬ 638 00:42:54,781 --> 00:42:56,116 ‫حسناً. عليّ إنهاء الاتصال.‬ 639 00:42:56,116 --> 00:42:57,033 ‫سأنهي المكالمة.‬ 640 00:42:57,200 --> 00:42:58,159 ‫حسناً.‬ 641 00:44:05,226 --> 00:44:06,519 ‫هل لي بكأس "بينو نوار"؟‬ 642 00:44:37,634 --> 00:44:38,635 ‫وجدتني إذاً.‬ 643 00:44:43,223 --> 00:44:44,224 ‫فاتك العشاء.‬ 644 00:44:50,105 --> 00:44:51,564 ‫كان ممتعاً جداً.‬ 645 00:44:51,564 --> 00:44:55,235 ‫تحدّث "ريتشارد" المتحيز جنسياً عن حفلات العربدة وشرب كلّ النبيذ.‬ 646 00:44:55,235 --> 00:44:57,737 ‫"هيلز"، آسف بشأن تلك الرسالة النصية.‬ 647 00:44:59,864 --> 00:45:01,491 ‫وبشأن كلّ شيء حقاً.‬ 648 00:45:03,326 --> 00:45:04,577 ‫أعتقد أنك مصاب بالذعر.‬ 649 00:45:05,537 --> 00:45:06,704 ‫كلانا كذلك.‬ 650 00:45:06,704 --> 00:45:09,791 ‫ولا أريد أن يرتكب أي منا المزيد من الأخطاء.‬ 651 00:45:11,209 --> 00:45:12,961 ‫لا أستطيع العيش من دونك.‬ 652 00:45:12,961 --> 00:45:14,546 ‫ولا أريد ذلك.‬ 653 00:45:15,547 --> 00:45:17,382 ‫لا أعرف ماذا سأفعل‬ 654 00:45:18,174 --> 00:45:21,970 ‫إن لم تكن موجوداً لكي نتبادل النظرات المازحة في حفل عشاء.‬ 655 00:45:28,184 --> 00:45:29,436 ‫كانت لدينا خطة يا "ديفيد".‬ 656 00:45:31,604 --> 00:45:34,023 ‫ولا أعرف ما ستكون تلك الخطة من دونك.‬ 657 00:45:35,775 --> 00:45:37,777 ‫هذا هو الأمر بالضبط. لا تُوجد خطة.‬ 658 00:45:38,403 --> 00:45:40,405 ‫لا. يمكننا الاستمرار في محاولة إنجاب طفل.‬ 659 00:45:45,160 --> 00:45:48,788 ‫كنت مستعداً للقيام بأي شيء لكي أسمعك تقولين هذا منذ عام تقريباً.‬ 660 00:45:52,750 --> 00:45:56,754 ‫ولكنني لا أعتقد أن أياً منا في وضع يسمح له بأن يكون والداً في الوقت الحالي.‬ 661 00:45:59,424 --> 00:46:00,967 ‫لست مستعدة لفقدانك.‬ 662 00:46:04,471 --> 00:46:06,181 ‫وأنا أيضاً لست مستعداً لفقدانك.‬ 663 00:46:11,060 --> 00:46:14,856 ‫عدني فقط بأنك لن تتركني أموت وحيدة،‬ 664 00:46:14,856 --> 00:46:18,359 ‫حيث لا يكون لديّ أي رفيق سوى نبتة جارنا الذي مات.‬ 665 00:46:20,528 --> 00:46:21,362 ‫و"بوري".‬ 666 00:46:23,156 --> 00:46:24,532 ‫نبتة في وعاء و"بوري".‬ 667 00:46:28,077 --> 00:46:29,287 ‫تباً.‬ 668 00:46:32,832 --> 00:46:34,250 ‫لقد افتقدتك، أتعلمين؟‬ 669 00:46:39,464 --> 00:46:40,465 ‫أنا آسفة أيضاً.‬ 670 00:46:41,841 --> 00:46:43,885 ‫بشأن كلّ ما حدث في العام الفائت.‬ 671 00:46:44,010 --> 00:46:45,011 ‫نعم.‬ 672 00:46:47,263 --> 00:46:48,806 ‫نحن أفضل من هذا يا "ديفيد".‬ 673 00:46:52,769 --> 00:46:55,855 ‫أشعر بأنني لم أستطع التحدث إليك مؤخراً.‬ 674 00:46:57,232 --> 00:46:58,566 ‫وأريد...‬ 675 00:47:00,777 --> 00:47:01,611 ‫ماذا؟‬ 676 00:47:02,987 --> 00:47:05,990 ‫أرجو المعذرة. يُوجد أحمر شفاه على هذه الكأس وهو ليس لي.‬ 677 00:47:10,078 --> 00:47:12,080 ‫نظر إليّ بازدراء فحسب، هل رأيت ذلك؟‬ 678 00:47:13,081 --> 00:47:15,583 ‫كنت لأشعر بالإهانة لو لم يكن هذا المكان بهذه القذارة.‬ 679 00:47:16,000 --> 00:47:17,210 ‫لا أصدّق تصرفاتك.‬ 680 00:47:17,210 --> 00:47:18,503 ‫بحقك. لا تتوقع منّي‬ 681 00:47:18,503 --> 00:47:21,005 ‫أن أشرب من كأس عليها أحمر شفاه امرأة أخرى.‬ 682 00:47:21,005 --> 00:47:23,341 ‫إن كان هذا المكان بهذه القذارة، فلماذا أتيت؟‬ 683 00:47:25,051 --> 00:47:26,761 ‫إن كنت تافهاً وحثالة.‬ 684 00:47:26,761 --> 00:47:28,221 ‫عمّ تتحدث؟‬ 685 00:47:28,221 --> 00:47:29,430 ‫كانت مزحة يا "ديفيد".‬ 686 00:47:29,430 --> 00:47:30,890 ‫توقّفي عن محاولة إنقاذي.‬ 687 00:47:30,890 --> 00:47:32,433 ‫أنا بخير، لا أحتاج إلى إنقاذ...‬ 688 00:47:32,433 --> 00:47:34,727 ‫أحاول إنقاذ زواجنا.‬ 689 00:47:38,523 --> 00:47:39,732 ‫هل أنا وحدي من تحاول؟‬ 690 00:47:49,200 --> 00:47:50,493 ‫واحدة أخرى. شكراً.‬ 691 00:48:16,978 --> 00:48:18,104 ‫أعرف أنها هنا.‬ 692 00:49:06,277 --> 00:49:07,320 ‫"كلارك"!‬ 693 00:49:07,320 --> 00:49:08,488 ‫توقّعت ذلك!‬ 694 00:49:08,488 --> 00:49:10,490 ‫لقد كان هناك. كان في "تايلاند".‬ 695 00:49:10,490 --> 00:49:12,700 ‫كان على الشاطئ نفسه بالضبط.‬ 696 00:49:12,700 --> 00:49:14,911 ‫لمن هذا الكلب؟‬ 697 00:49:14,911 --> 00:49:15,995 ‫ماذا؟‬ 698 00:49:21,334 --> 00:49:22,210 ‫ماذا يجري؟‬ 699 00:49:22,960 --> 00:49:24,837 ‫لدى المحقق "تشانغ"...‬ 700 00:49:27,048 --> 00:49:28,675 ‫يجب أن تجلسي يا "مارغريت".‬ 701 00:49:30,802 --> 00:49:31,803 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 702 00:49:44,899 --> 00:49:46,567 ‫المحققون في البر الرئيسي‬ 703 00:49:46,567 --> 00:49:48,778 ‫وجدوا جثة تطابق وصف "غاس".‬ 704 00:49:50,571 --> 00:49:52,532 ‫نريد منكما تحديد الهوية.‬ 705 00:49:54,784 --> 00:49:57,328 ‫الجثة في مشرحة في "شينزين".‬ 706 00:49:58,496 --> 00:50:00,707 ‫أقترح أن نتصل في الصباح.‬ 707 00:50:03,292 --> 00:50:05,545 ‫أعلم أن هذا صعب جداً عليكم، ولكن...‬ 708 00:50:05,545 --> 00:50:07,630 ‫"مرحباً من (تايلاند)"‬ 709 00:50:07,630 --> 00:50:09,716 ‫...إليك عنوان المشرحة في "شينزين".‬ 710 00:50:10,883 --> 00:50:12,301 ‫سنتصل في الصباح.‬ 711 00:50:25,231 --> 00:50:26,566 ‫"مارغريت".‬ 712 00:50:29,652 --> 00:50:30,778 ‫"مارغريت".‬ 713 00:50:34,991 --> 00:50:35,992 ‫أنا آسف.‬ 714 00:50:36,367 --> 00:50:37,493 ‫ليته كان خبراً أفضل.‬ 715 00:50:46,836 --> 00:50:48,129 ‫"أتمنى لو كنت هنا!"‬ 716 00:50:48,129 --> 00:50:49,756 ‫"(كريستوفر موراي) - عزبات جبل (فيكتوريا)"‬ 717 00:50:52,091 --> 00:50:56,929 {\an8}‫"أتمنى لو كنت هنا! مع وافر محبتي، (جيني)"‬ 718 00:51:21,204 --> 00:51:22,622 ‫مهلاً! هل عدت؟‬ 719 00:51:22,622 --> 00:51:25,625 ‫انظري إليه! إنه ثمل!‬ 720 00:51:25,625 --> 00:51:28,336 ‫أجنبي رديء! تفوح من كلّ جسده رائحة كريهة!‬ 721 00:51:35,718 --> 00:51:37,178 ‫هل تقيأت عليك يا "باني"؟‬ 722 00:51:39,263 --> 00:51:40,264 ‫قليلاً.‬ 723 00:51:45,728 --> 00:51:46,729 ‫أنا آسف.‬ 724 00:51:59,826 --> 00:52:00,827 ‫آسف.‬ 725 00:52:30,231 --> 00:52:31,440 ‫طابت ليلتك يا "ديفيد".‬ 726 00:52:32,191 --> 00:52:33,568 ‫طابت ليلتك يا "ميرسي".‬ 727 00:52:52,795 --> 00:52:54,213 ‫"كلارك"، علينا أن نذهب.‬ 728 00:52:57,466 --> 00:52:58,467 ‫أبي؟‬ 729 00:52:58,926 --> 00:52:59,927 ‫نعم يا عزيزتي.‬ 730 00:53:01,053 --> 00:53:03,264 ‫أيمكنك إخبار أمي بأنني آسفة؟‬ 731 00:53:07,101 --> 00:53:08,519 ‫هلا تحظين بقسط من النوم؟‬ 732 00:55:53,934 --> 00:55:55,936 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 733 00:55:55,936 --> 00:55:58,022 {\an8}‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬