1
00:00:31,282 --> 00:00:37,121
LE CONTINENT
2
00:00:45,463 --> 00:00:46,464
Clarke.
3
00:00:47,590 --> 00:00:49,091
Clarke. Pardon!
4
00:00:50,551 --> 00:00:51,385
D'accord.
5
00:00:51,385 --> 00:00:52,303
Pardon!
6
00:00:53,179 --> 00:00:54,180
Excusez-moi!
7
00:00:55,014 --> 00:00:55,973
Margaret...
8
00:01:00,436 --> 00:01:01,270
Pardon!
9
00:01:02,938 --> 00:01:03,981
Bonjour?
10
00:01:04,690 --> 00:01:05,524
Attendez!
11
00:01:06,442 --> 00:01:08,611
Revenez!
12
00:01:10,863 --> 00:01:13,449
Ouvrez la porte!
13
00:01:15,034 --> 00:01:16,035
Margaret.
14
00:01:18,913 --> 00:01:20,581
Ouvrez!
15
00:01:20,998 --> 00:01:22,875
Bon sang, qu'est-ce...
16
00:01:27,296 --> 00:01:28,464
Bonjour?
17
00:01:33,093 --> 00:01:34,470
Bonjour?
18
00:01:36,639 --> 00:01:37,640
Bonjour?
19
00:02:35,698 --> 00:02:36,657
Tu veux du café?
20
00:03:01,223 --> 00:03:02,057
C'est dégueu.
21
00:03:14,862 --> 00:03:18,908
Puri, pourriez-vous sortir le sac
de vêtements pour qu'il soit donné?
22
00:03:19,408 --> 00:03:20,534
Et ranger ça?
23
00:03:21,076 --> 00:03:22,578
Emballez aussi le cachemire.
24
00:03:22,578 --> 00:03:26,415
Je ne veux pas perdre d'autres chandails
à cause des mites comme l'année dernière.
25
00:03:27,041 --> 00:03:30,002
Et quand vous irez au magasin,
prenez des mangues mûres.
26
00:03:30,002 --> 00:03:32,296
Pour que ma mère en ait
quand elle arrivera demain.
27
00:03:32,296 --> 00:03:34,465
Oui, mais Sam dit
qu'il arrive dans cinq minutes.
28
00:03:34,590 --> 00:03:37,509
Pourquoi si tôt? Je n'ai pas besoin de lui
avant l'après-midi.
29
00:03:37,676 --> 00:03:41,513
Madame, votre mère s'en vient.
Il va la chercher à l'aéroport.
30
00:03:41,513 --> 00:03:43,098
Non, Puri. C'est demain.
31
00:03:44,391 --> 00:03:46,977
Non, madame. Elle est dans l'auto.
32
00:03:46,977 --> 00:03:49,146
Elle perd une journée,
Los Angeles est à l'Est,
33
00:03:49,146 --> 00:03:51,774
alors si elle est partie
à cette heure hier, ça veut dire...
34
00:03:53,651 --> 00:03:56,278
Merde.
35
00:04:06,455 --> 00:04:07,289
Allô?
36
00:04:13,545 --> 00:04:15,923
Je ne...
37
00:04:20,135 --> 00:04:20,970
Allô?
38
00:04:22,221 --> 00:04:23,347
- Bonjour.
- Bonjour.
39
00:04:24,473 --> 00:04:25,307
Bonjour.
40
00:04:34,274 --> 00:04:36,026
On nous a dit de venir ici.
41
00:04:38,612 --> 00:04:39,822
On nous a dit de venir ici.
42
00:04:41,782 --> 00:04:42,741
L'inspecteur Chang.
43
00:04:42,741 --> 00:04:45,077
La police. On arrive de Hong Kong.
44
00:04:46,370 --> 00:04:47,287
Non.
45
00:04:47,830 --> 00:04:48,706
Non.
46
00:04:48,706 --> 00:04:50,582
- Non, désolée.
- Non, attendez.
47
00:04:50,582 --> 00:04:52,668
L'inspecteur Chang a demandé...
48
00:04:53,711 --> 00:04:54,712
Vous pouvez nous aider?
49
00:04:55,254 --> 00:04:56,296
Où doit-on aller?
50
00:04:56,630 --> 00:04:58,007
- S'il vous plaît.
- Oui.
51
00:05:01,010 --> 00:05:01,844
Merci.
52
00:05:06,348 --> 00:05:08,809
Tu vois?
Il faut pousser les gens, parfois.
53
00:05:19,278 --> 00:05:20,320
Bon sang.
54
00:05:34,209 --> 00:05:35,127
Margaret.
55
00:05:54,730 --> 00:05:55,564
Merci.
56
00:05:56,231 --> 00:05:57,524
Merci beaucoup.
57
00:06:05,157 --> 00:06:05,991
Est-ce qu'elle...
58
00:06:07,659 --> 00:06:09,411
Clarke, elle nous a enfermés ici.
59
00:06:09,828 --> 00:06:11,622
Elle a barré la porte. Hé!
60
00:06:12,247 --> 00:06:13,082
Hé!
61
00:06:14,291 --> 00:06:15,459
- Hé!
- Margaret.
62
00:06:15,459 --> 00:06:16,585
Revenez!
63
00:06:16,710 --> 00:06:17,836
Revenez!
64
00:06:19,213 --> 00:06:21,131
- Hé!
- Margaret!
65
00:06:21,131 --> 00:06:23,592
Laissez-nous sortir.
66
00:06:23,926 --> 00:06:25,302
Revenez!
67
00:06:25,719 --> 00:06:27,304
Ne nous enfermez pas ici!
68
00:06:27,304 --> 00:06:28,263
Hé!
69
00:06:28,388 --> 00:06:31,100
Je fais
un excellent cappuccino, d'habitude.
70
00:06:31,558 --> 00:06:34,561
Je n'ai pas ma machine,
tu devras donc me croire sur parole.
71
00:06:34,937 --> 00:06:38,148
C'est ce qu'on appelle
le café indien à l'ancienne.
72
00:06:38,440 --> 00:06:40,192
Nous en faisions à l'internat.
73
00:06:42,486 --> 00:06:43,946
Merde. Cette machine me manque.
74
00:06:44,905 --> 00:06:48,242
Tout est dans les détails.
Ça donne la température parfaite,
75
00:06:48,700 --> 00:06:50,160
la bonne consistance de mousse.
76
00:06:51,161 --> 00:06:53,080
Je ne peux pas aller la chercher.
77
00:06:53,080 --> 00:06:54,373
Pas aujourd'hui, en tout cas.
78
00:06:55,499 --> 00:06:57,876
Ma belle-mère est sûrement arrivée.
79
00:06:59,294 --> 00:07:02,214
Ma femme et elle sont probablement
déjà en train de se disputer.
80
00:07:03,132 --> 00:07:04,258
Tu es si vieux.
81
00:07:04,716 --> 00:07:07,469
Tu as une belle-mère.
Et des poils dans les oreilles.
82
00:07:09,763 --> 00:07:12,182
Depuis quand mes oreilles t'intéressent?
83
00:07:12,182 --> 00:07:13,392
J'ai remarqué, c'est tout.
84
00:07:14,768 --> 00:07:15,602
C'est décisif?
85
00:07:15,894 --> 00:07:16,728
Peut-être.
86
00:07:17,729 --> 00:07:18,897
Merde.
87
00:07:19,940 --> 00:07:20,774
D'accord.
88
00:07:25,279 --> 00:07:26,113
Sérieusement?
89
00:07:27,072 --> 00:07:28,073
Qu'est-ce que tu fais?
90
00:07:28,448 --> 00:07:30,701
Si tu n'aimes pas le poil d'oreilles,
je l'enlève.
91
00:07:30,993 --> 00:07:32,953
- Avec de la vodka?
- Avec de la vodka.
92
00:07:34,955 --> 00:07:35,789
Regarde et apprends.
93
00:07:41,253 --> 00:07:43,130
Tu vas t'enflammer.
94
00:07:44,006 --> 00:07:44,840
Non, c'est toi.
95
00:07:46,175 --> 00:07:47,217
Es-tu toujours saoul?
96
00:07:47,885 --> 00:07:49,511
Tu crois que je suis là à cause de ça?
97
00:07:52,472 --> 00:07:53,307
Tu as confiance?
98
00:07:55,642 --> 00:07:56,476
Allume-moi, bébé.
99
00:07:57,728 --> 00:07:59,104
Ne m'appelle pas bébé.
100
00:07:59,646 --> 00:08:00,480
Allume-moi.
101
00:08:08,197 --> 00:08:09,239
Ta-da!
102
00:08:09,948 --> 00:08:11,325
- Ça a marché.
- Oui?
103
00:08:11,325 --> 00:08:12,534
Mon Dieu. Ça a marché.
104
00:08:16,330 --> 00:08:19,958
Quels sont tes autres trucs
de vieux gentleman?
105
00:08:20,959 --> 00:08:24,463
Je demande parce que tu as l'air beaucoup
plus ridé le jour que la nuit.
106
00:08:24,463 --> 00:08:25,464
Ouais.
107
00:08:25,464 --> 00:08:28,717
On ne peut qu'imaginer ce qui se cache
derrière ces antiques paupières.
108
00:08:29,927 --> 00:08:31,094
Des toiles d'araignée.
109
00:08:31,970 --> 00:08:34,514
Comme celles qu'on trouve
dans ton appartement de merde.
110
00:08:38,518 --> 00:08:40,479
Peut-être que j'aurais un bel appart
111
00:08:40,479 --> 00:08:43,482
si j'étais née dans une famille blanche
de classe moyenne supérieure
112
00:08:43,482 --> 00:08:47,819
avec une maison à Londres,
un chalet dans les Cotswolds
113
00:08:47,819 --> 00:08:49,571
et des parents qui pouvaient acheter
114
00:08:49,571 --> 00:08:52,658
n'importe quelle éducation au monde,
115
00:08:52,950 --> 00:08:57,996
pour que je puisse vendre mon âme
et devenir une énième riche avocate.
116
00:08:58,956 --> 00:09:02,042
J'utiliserais une partie de cet argent
pour un entraînement personnel.
117
00:09:03,126 --> 00:09:07,965
Pauvre petite Mercy. Tout seule.
Personne ne veut venir la visiter.
118
00:09:08,382 --> 00:09:09,800
Même pas sa propre mère.
119
00:09:12,469 --> 00:09:13,303
Tu es un porc.
120
00:09:14,304 --> 00:09:16,932
Ça fait de toi une fille
qui aime le bacon.
121
00:09:18,058 --> 00:09:21,436
Quand tu me fais un cunni, c'est comme
si j'étais assise dans une flaque.
122
00:09:23,605 --> 00:09:25,941
Et puis, quand tu as
vraiment trop confiance,
123
00:09:25,941 --> 00:09:29,069
tu deviens Hannibal Lecter
et tu suces comme un aspirateur.
124
00:09:29,069 --> 00:09:31,113
Ça ne t'empêche pas de jouir, pas vrai?
125
00:09:31,113 --> 00:09:33,949
Je sens tes dents. Pourquoi les dents?
126
00:09:33,949 --> 00:09:36,660
Et quand tu jouis,
on dirait une chèvre qui bêle.
127
00:09:38,287 --> 00:09:41,456
Tes fesses pendent comment celles
de mon grand-père de 85 ans.
128
00:09:41,456 --> 00:09:43,375
Il a eu deux AVC et une crise cardiaque.
129
00:09:43,375 --> 00:09:45,335
Ton haleine sent comme un animal mourant.
130
00:09:45,335 --> 00:09:47,254
Tu es un ivrogne et tu trompes ta femme.
131
00:09:47,254 --> 00:09:50,215
Tu as perdu l'enfant de quelqu'un.
Tu as ruiné toute une famille.
132
00:09:55,012 --> 00:09:57,347
Pardon, je n'aurais pas dû dire ça.
133
00:09:58,181 --> 00:10:00,767
Tu as dit la vérité.
C'est ce qu'on faisait, pas vrai?
134
00:10:00,767 --> 00:10:03,270
C'était injuste. Je suis allé trop loin.
135
00:10:03,854 --> 00:10:05,105
C'était un jeu et tu as gagné.
136
00:10:05,105 --> 00:10:06,690
- En bonne et due forme.
- Mery.
137
00:10:07,858 --> 00:10:09,776
Bon sang, c'est Harpreet?
138
00:10:10,235 --> 00:10:12,612
Huit ans de cours de danse classique
et regardez-la.
139
00:10:12,612 --> 00:10:14,197
Elle marche toujours comme Hulk.
140
00:10:20,662 --> 00:10:22,998
- Bonjour, Harpreet.
- Bonjour, maman.
141
00:10:23,957 --> 00:10:25,042
Tu viens de te lever?
142
00:10:25,500 --> 00:10:27,836
Non, maman.
Sam, vous pouvez sortir les sacs?
143
00:10:27,836 --> 00:10:29,087
- Oui, madame.
- Merci.
144
00:10:30,213 --> 00:10:31,673
Tu as brossé tes dents?
145
00:10:32,007 --> 00:10:32,841
Oui, maman.
146
00:10:33,675 --> 00:10:34,801
Ça ne sent pas frais.
147
00:10:35,761 --> 00:10:40,557
J'ai un dentifrice bio. Ça n'a pas
cette odeur de produit chimique toxique.
148
00:10:40,849 --> 00:10:42,559
- Je n'aime pas ça.
- D'accord.
149
00:10:45,312 --> 00:10:46,688
Où sont tes chaussures?
150
00:10:46,688 --> 00:10:48,523
Tu portes des pantoufles pour me voir?
151
00:10:49,232 --> 00:10:52,277
Pas de soutien de la voûte,
et tu as déjà des pieds plats.
152
00:10:52,611 --> 00:10:54,404
Tu veux marcher comme un singe?
153
00:10:54,988 --> 00:10:56,365
Heureuse de te voir aussi.
154
00:11:01,536 --> 00:11:04,623
Je me moquais de ta grand-mère
parce qu'elle portait des gougounes,
155
00:11:04,915 --> 00:11:06,249
mais elle avait raison.
156
00:11:06,583 --> 00:11:09,461
C'est affreux,
mais c'est tellement confortable.
157
00:11:10,253 --> 00:11:11,588
Je t'en ai acheté une paire.
158
00:11:12,672 --> 00:11:13,507
Merci, maman.
159
00:11:17,094 --> 00:11:19,554
Cet homme porte
un beau rouge à lèvres rouge.
160
00:11:19,971 --> 00:11:22,933
Maman! Elle sait que tu parles d'elle.
161
00:11:23,809 --> 00:11:26,895
Elle pense que si elle s'habille
comme un homme, on la traitera comme tel.
162
00:11:28,688 --> 00:11:29,856
C'est pas vrai.
163
00:11:29,981 --> 00:11:31,274
Bordel de merde.
164
00:11:33,985 --> 00:11:35,362
Allez.
165
00:11:35,362 --> 00:11:37,239
Vous savez quoi? Je vais...
166
00:11:53,046 --> 00:11:54,131
La pizza me manque.
167
00:11:56,967 --> 00:12:00,137
Comment peux-tu penser à la nourriture
à un moment pareil?
168
00:12:11,273 --> 00:12:12,983
Si on était partis,
169
00:12:12,983 --> 00:12:15,694
on mangerait de la pizza à New York,
en ce moment.
170
00:12:19,448 --> 00:12:22,117
C'était une décision mutuelle.
Tu voulais rester autant que moi.
171
00:12:22,117 --> 00:12:24,619
Non, je l'ai acceptée. Je ne voulais pas.
172
00:12:25,120 --> 00:12:26,413
Enfin, Margaret.
173
00:12:27,706 --> 00:12:30,792
S'il faut blâmer quelqu'un,
parlons d'où tu as trouvé cette fille.
174
00:12:30,792 --> 00:12:32,752
Où j'ai trouvé... Tu étais là.
175
00:12:32,752 --> 00:12:35,005
Je n'ai pas participé
à la décision de l'embaucher.
176
00:12:35,005 --> 00:12:37,340
- Pas embauchée.
- Tu as laissé Gus avec elle.
177
00:12:37,340 --> 00:12:39,217
- Tu m'as laissée tomber.
- Je travaillais!
178
00:12:39,217 --> 00:12:40,677
Tu aurais pu emmener Essie.
179
00:12:40,677 --> 00:12:42,679
Tu n'avais qu'à surveiller les enfants.
180
00:12:43,597 --> 00:12:45,056
Merde.
181
00:12:56,735 --> 00:12:57,694
Pardon.
182
00:13:03,200 --> 00:13:05,952
Vraiment désolé.
On ne devrait pas parler de tout ça.
183
00:13:05,952 --> 00:13:06,870
Je veux en parler.
184
00:13:07,954 --> 00:13:11,249
Je n'arrête pas d'y repenser,
tu te souviens de ces vacances?
185
00:13:11,249 --> 00:13:14,961
Quand Gus est tombé de notre lit, que
je me suis réveillée d'un profond sommeil
186
00:13:14,961 --> 00:13:17,714
et que j'ai rattrapé Gus en plein vol
avant qu'il se fasse mal.
187
00:13:19,674 --> 00:13:20,509
Et...
188
00:13:23,261 --> 00:13:24,721
Et on a ri, tu te souviens?
189
00:13:24,721 --> 00:13:27,682
On a ri parce que c'était la preuve
que je ne dors pas.
190
00:13:28,183 --> 00:13:30,060
Tout ça s'éteint, et...
191
00:13:32,896 --> 00:13:36,608
On les surveille à chaque seconde,
même quand on dort.
192
00:13:46,701 --> 00:13:49,162
Je n'ai pas rattrapé Gus ce soir-là.
193
00:13:51,748 --> 00:13:53,750
Je l'ai laissé tomber.
194
00:13:57,629 --> 00:14:01,383
Je ne sais pas comment c'est arrivé.
Je ne comprendrai jamais.
195
00:14:04,511 --> 00:14:06,471
Quel genre de mère
196
00:14:08,598 --> 00:14:10,433
perd son enfant?
197
00:14:17,816 --> 00:14:18,817
Tu ne l'as pas perdu.
198
00:14:20,902 --> 00:14:21,903
Non.
199
00:14:22,696 --> 00:14:23,530
Ils l'ont pris.
200
00:14:26,324 --> 00:14:28,326
Ils l'ont pris parce qu'il me ressemblait.
201
00:14:31,246 --> 00:14:34,124
Un garçon blanc, c'est trop d'ennuis
sur le marché noir. Mais Gus...
202
00:14:35,875 --> 00:14:37,127
Gus me ressemblait.
203
00:14:39,421 --> 00:14:41,798
Il se fondra à une foule,
franchira les frontières.
204
00:14:43,800 --> 00:14:44,801
Alors ils l'ont pris.
205
00:14:46,386 --> 00:14:47,387
Tu ne l'as pas perdu.
206
00:14:48,930 --> 00:14:51,516
Il te ressemble,
et j'aime qu'il te ressemble.
207
00:15:10,035 --> 00:15:12,037
J'ai mangé de la pizza avec Gus
en dernier.
208
00:15:15,165 --> 00:15:17,334
De la pizza chinoise bizarre.
209
00:15:18,293 --> 00:15:19,794
Écrevisse et ananas.
210
00:15:21,379 --> 00:15:23,173
Je lui ai expliqué
qu'il avait tort.
211
00:15:24,883 --> 00:15:29,179
J'avais hâte de l'emmener à New York
pour manger une vraie pizza.
212
00:15:34,351 --> 00:15:35,685
Tu ne m'avais jamais dit.
213
00:15:39,481 --> 00:15:41,566
J'y pense à chaque fois
que je vois une pizza.
214
00:15:46,196 --> 00:15:49,032
Alors il faut qu'on arrête
les vendredis pizza.
215
00:15:53,662 --> 00:15:55,789
On ne peut pas faire ça à Daisy et Philip.
216
00:15:58,500 --> 00:15:59,959
Ils adorent cette pizza.
217
00:16:02,087 --> 00:16:06,216
Qui met des fruits de mer sur une pizza
et trouve ça bon?
218
00:16:06,216 --> 00:16:07,133
Dégueu.
219
00:16:24,442 --> 00:16:25,276
Bonjour.
220
00:16:26,736 --> 00:16:27,737
Tu es encore là?
221
00:16:29,698 --> 00:16:30,699
Ouais.
222
00:16:35,787 --> 00:16:37,789
Tu veux entendre un truc complètement fou?
223
00:16:46,673 --> 00:16:48,425
J'ai un frère jumeau.
224
00:16:50,343 --> 00:16:51,469
On est identiques.
225
00:16:52,762 --> 00:16:55,056
Du moins, on l'était,
jusqu'à ce que je le paralyse.
226
00:16:58,059 --> 00:17:00,186
On était enfants et on se battait.
227
00:17:00,770 --> 00:17:02,230
Bien sûr, on faisait beaucoup ça.
228
00:17:04,023 --> 00:17:05,734
Un après-midi après l'école,
229
00:17:05,942 --> 00:17:08,027
je l'ai jeté de mon dos, comme d'habitude.
230
00:17:09,696 --> 00:17:12,240
J'étais en colère,
je voulais lui faire mal,
231
00:17:12,240 --> 00:17:13,783
mais évidemment pas comme...
232
00:17:15,827 --> 00:17:16,828
En tout cas, il...
233
00:17:18,204 --> 00:17:20,039
Il s'est cogné la tête sur la table basse.
234
00:17:20,665 --> 00:17:23,668
En fin de compte, ce n'était pas sa tête,
mais son cou, et...
235
00:17:24,961 --> 00:17:26,337
C'est tout ce que ça a pris.
236
00:17:28,673 --> 00:17:31,009
Deux centimètres à gauche
et il s'en serait tiré.
237
00:17:33,219 --> 00:17:34,137
Comment il s'appelle?
238
00:17:36,973 --> 00:17:37,807
Danny.
239
00:17:50,987 --> 00:17:51,821
Tiens.
240
00:17:53,281 --> 00:17:55,241
La seule fois où j'ai vu mon père pleurer.
241
00:17:59,370 --> 00:18:01,206
Tu n'étais qu'un enfant. Un accident.
242
00:18:04,083 --> 00:18:05,960
Personne n'a crié.
243
00:18:09,172 --> 00:18:10,590
J'aurais préféré.
244
00:18:14,803 --> 00:18:17,055
Avant, on se voyait,
mais maintenant, presque plus.
245
00:18:25,605 --> 00:18:26,689
Et Danny?
246
00:18:29,651 --> 00:18:30,860
Danny va bien.
247
00:18:31,277 --> 00:18:33,863
Enfin, pas bien. Il est paraplégique.
248
00:18:34,280 --> 00:18:36,449
Mais il s'est fait une raison.
249
00:18:39,661 --> 00:18:40,954
Non, c'est moi.
250
00:18:42,288 --> 00:18:43,748
C'est moi qui ai un problème.
251
00:18:47,544 --> 00:18:49,379
Je ne peux pas lui faire face.
252
00:18:52,257 --> 00:18:55,134
Quand je le regarde,
je ne vois que son handicap.
253
00:18:58,638 --> 00:19:01,224
Et ça me rappelle
que c'est ma faute, merde.
254
00:19:19,325 --> 00:19:20,535
Alors, je gagne.
255
00:19:22,203 --> 00:19:23,204
Quoi?
256
00:19:23,788 --> 00:19:24,622
Je gagne.
257
00:19:25,665 --> 00:19:27,792
Paralyser ton frère? Tu es bien pire.
258
00:19:30,587 --> 00:19:31,421
Ouais.
259
00:19:35,633 --> 00:19:37,093
Oui, je suis vilain aussi, Bunny.
260
00:19:38,511 --> 00:19:40,096
Très vilain.
261
00:19:44,100 --> 00:19:45,018
Tu veux me frapper?
262
00:20:09,792 --> 00:20:13,004
Quelqu'un peut nous dire
combien de temps on sera coincés ici?
263
00:20:22,555 --> 00:20:23,389
Écoute.
264
00:20:23,598 --> 00:20:26,100
L'homme au rouge à lèvres
parle leur langue.
265
00:20:26,225 --> 00:20:29,270
Tu es ici depuis si longtemps,
pourquoi tu ne la parles pas?
266
00:20:30,480 --> 00:20:31,606
Ils y travaillent.
267
00:20:31,731 --> 00:20:34,609
Je n'arrive pas à croire
que j'ai parcouru plus de 11 000 km
268
00:20:34,609 --> 00:20:36,945
pour être enfermée
dans ton ascenseur minuscule.
269
00:20:37,195 --> 00:20:38,321
Si tu étais rentrée,
270
00:20:38,321 --> 00:20:41,032
on aurait pu être au Jonathan Club
à passer du bon temps.
271
00:20:41,574 --> 00:20:44,327
- Tu sais que je travaille.
- Comme tout le monde.
272
00:20:44,869 --> 00:20:48,498
David et toi ne faites que ça
depuis 15 ans.
273
00:20:49,082 --> 00:20:51,501
Tu pourrais sûrement faire une pause
de temps en temps.
274
00:20:51,709 --> 00:20:54,379
Où était cette maman quand j'étais petite?
Jamais de pause.
275
00:20:54,379 --> 00:20:56,172
Je t'ai dit de bien étudier,
276
00:20:56,464 --> 00:20:59,884
pour pouvoir aller à une bonne école
où tu pourrais trouver un mari intelligent
277
00:20:59,884 --> 00:21:03,304
qui ferait un bon salaire,
pour être en paix le reste de ta vie.
278
00:21:03,304 --> 00:21:04,222
Je suis en paix.
279
00:21:04,222 --> 00:21:06,599
Pourquoi es-tu trop occupée
pour visiter ta famille?
280
00:21:06,891 --> 00:21:08,059
Pour fonder la tienne?
281
00:21:08,267 --> 00:21:09,644
Et David, c'est qui?
282
00:21:09,644 --> 00:21:11,646
Un mari, ce n'est pas une famille.
283
00:21:12,063 --> 00:21:14,941
Des enfants font une famille.
Le sang fait une famille.
284
00:21:15,233 --> 00:21:16,859
Je crois que l'amour fait une famille.
285
00:21:17,068 --> 00:21:18,069
Incroyable.
286
00:21:18,695 --> 00:21:22,407
Tu as 40 ans, Harpreet.
Arrête de vivre dans un rêve.
287
00:21:22,699 --> 00:21:24,033
Il te reste peu de temps.
288
00:21:24,993 --> 00:21:28,579
Un jour, tu te regarderas dans le miroir
et tu ne te reconnaîtras plus.
289
00:21:28,913 --> 00:21:33,751
Tu te sentiras la même femme
de 16, 25 ou 30 ans,
290
00:21:33,751 --> 00:21:36,087
mais tu verras une vieille dame
te regarder.
291
00:21:37,005 --> 00:21:38,589
Ton métabolisme foutra le camp.
292
00:21:38,589 --> 00:21:40,008
Alors tu sauras.
293
00:21:40,008 --> 00:21:42,301
Je n'aurais jamais imaginé
avoir l'air de ça.
294
00:21:43,177 --> 00:21:46,681
Tu ne peux pas me reprocher de le dire,
je n'ai pas fait les règles.
295
00:21:47,015 --> 00:21:47,849
Mais je les connais.
296
00:21:49,350 --> 00:21:51,436
Tu as eu tes règles à neuf ans.
297
00:21:51,561 --> 00:21:52,603
Mon Dieu.
298
00:21:52,603 --> 00:21:55,106
Qui sait pour combien de temps encore
tu seras fertile.
299
00:21:55,440 --> 00:21:57,984
Je n'aurais jamais dû te donner
ce lait entier américain
300
00:21:58,192 --> 00:22:00,111
rempli d'hormones de croissance.
301
00:22:00,319 --> 00:22:01,195
On essaie, d'accord?
302
00:22:01,195 --> 00:22:02,780
D'accord. Essayez plus fort.
303
00:22:03,865 --> 00:22:05,324
David est allé voir le médecin?
304
00:22:07,994 --> 00:22:10,872
Ils ont essayé de voir
si quelque chose clochait chez lui?
305
00:22:15,918 --> 00:22:17,879
Tu sembles si tendue, beta.
306
00:22:17,879 --> 00:22:20,965
Viens donc relaxer à la maison.
307
00:22:21,466 --> 00:22:23,968
Tu auras peut-être moins
de difficulté à tomber enceinte.
308
00:22:24,844 --> 00:22:25,970
C'est ça.
309
00:22:27,972 --> 00:22:29,474
Je t'ai apporté des pinnis.
310
00:22:33,436 --> 00:22:35,480
Nani Ma les a faits spécialement pour toi.
311
00:22:35,480 --> 00:22:36,564
Pas maintenant.
312
00:22:36,898 --> 00:22:38,858
J'en ai apporté deux contenants.
313
00:22:39,275 --> 00:22:41,069
Ne les donne pas à tous tes amis.
314
00:22:41,069 --> 00:22:43,154
Personne ne veut
de mes boules indiennes, maman.
315
00:22:43,154 --> 00:22:44,072
Ridicule.
316
00:22:46,115 --> 00:22:46,949
Pinni?
317
00:22:52,955 --> 00:22:54,082
Prenez une bouchée.
318
00:22:57,168 --> 00:22:59,879
Il faut prendre un bouchée.
Il n'y pas que la saveur,
319
00:22:59,879 --> 00:23:02,298
il y a la texture et la consistance.
320
00:23:02,298 --> 00:23:05,343
Vous ne saurez pas ce que c'est
à moins de prendre une vraie bouchée.
321
00:23:12,683 --> 00:23:13,643
C'est fantastique.
322
00:23:14,268 --> 00:23:16,479
Qui aurait cru qu'elle aimait les boules?
323
00:23:16,479 --> 00:23:17,396
Maman.
324
00:23:17,730 --> 00:23:18,564
Arrête.
325
00:23:18,731 --> 00:23:20,525
Un genre de boule de protéines indienne?
326
00:23:20,525 --> 00:23:21,818
Pas vraiment. Non.
327
00:23:22,693 --> 00:23:23,694
Protéine.
328
00:23:33,830 --> 00:23:34,664
Écoute-moi.
329
00:23:36,082 --> 00:23:37,291
Tu dois rentrer.
330
00:23:37,750 --> 00:23:39,085
Voir ton père.
331
00:23:40,795 --> 00:23:41,712
Tu n'abandonnes pas.
332
00:23:42,421 --> 00:23:43,256
Il est malade.
333
00:23:45,383 --> 00:23:47,385
Papa n'admettrait jamais être malade.
334
00:23:47,510 --> 00:23:48,928
Je suis sérieuse, Harpreet.
335
00:23:49,554 --> 00:23:51,764
Il a des tumeurs aux poumons.
336
00:23:53,224 --> 00:23:55,184
Il est temps que tu arrêtes les bêtises.
337
00:23:55,184 --> 00:23:56,185
Tu dois revenir.
338
00:24:02,441 --> 00:24:03,276
Je ne peux pas.
339
00:24:04,152 --> 00:24:06,154
Je n'ai pas l'énergie de mentir comme toi.
340
00:24:06,154 --> 00:24:08,948
- Ça donne des rides, tu sais.
- Le Botox, c'est pour ça.
341
00:24:11,617 --> 00:24:13,619
Je ne sais pas
pourquoi tu ne le confrontes pas.
342
00:24:14,495 --> 00:24:15,997
Très facile de critiquer.
343
00:24:16,247 --> 00:24:18,207
Bien plus que de rester
et de faire le travail.
344
00:24:18,207 --> 00:24:19,500
Le travail? Quel travail?
345
00:24:20,001 --> 00:24:20,835
Vivre un mensonge?
346
00:24:21,127 --> 00:24:23,713
Dire qu'il est juste tombé
sur une femme par accident?
347
00:24:23,921 --> 00:24:25,840
D'où viennent les autres enfants?
La cigogne?
348
00:24:25,840 --> 00:24:26,757
Ça suffit.
349
00:24:26,757 --> 00:24:29,427
Ça ne te suffit pas, de toute évidence,
tu tolères encore.
350
00:24:29,427 --> 00:24:30,887
Tout n'est pas si noir ou blanc.
351
00:24:30,887 --> 00:24:31,804
Je dois faire quoi?
352
00:24:31,804 --> 00:24:34,182
À mon âge? Trouver un autre mari?
353
00:24:34,682 --> 00:24:37,685
Je suis sûre que plein d'hommes courent
après les femmes de 60 ans.
354
00:24:37,685 --> 00:24:38,811
Tu serais surprise.
355
00:24:39,979 --> 00:24:42,273
Au moins ce ne serait pas
la moitié d'un homme.
356
00:24:45,568 --> 00:24:48,696
Tu aurais aimé fuir avec Laguna Carl
si tu en avais eu la chance.
357
00:25:09,091 --> 00:25:10,718
On a vraiment tout réussi, pas vrai?
358
00:25:13,888 --> 00:25:17,391
Bon salaire, beau climat,
on a pris soin de nous.
359
00:25:20,436 --> 00:25:22,563
Parfois je me demande si on est punis
360
00:25:23,231 --> 00:25:25,775
d'avoir trop désiré. D'avoir été cupides.
361
00:25:27,401 --> 00:25:28,236
Punis?
362
00:25:30,029 --> 00:25:31,656
Qui nous punirait?
363
00:25:34,242 --> 00:25:35,910
Personne. Je discute.
364
00:25:38,871 --> 00:25:40,331
Tu crois en Dieu maintenant?
365
00:25:43,417 --> 00:25:45,503
Je sais que tu vas à l'église.
366
00:25:55,096 --> 00:25:56,597
Je ne sais pas ce que je crois.
367
00:25:57,890 --> 00:26:00,309
Il me faut un endroit où aller, d'accord?
368
00:26:00,309 --> 00:26:04,063
Pour réfléchir ou espérer.
369
00:26:05,815 --> 00:26:08,567
J'ai l'impression de ne plus te connaître.
370
00:26:09,735 --> 00:26:12,321
Tu n'as jamais...
371
00:26:15,324 --> 00:26:17,159
Tu as raconté ces histoires.
372
00:26:17,159 --> 00:26:18,703
Tu as raconté ces histoires
373
00:26:18,703 --> 00:26:21,247
- à Philip sur Dieu et Jésus...
- Non.
374
00:26:21,247 --> 00:26:24,041
... et c'est pour ça
qu'il dessine ces trucs.
375
00:26:24,041 --> 00:26:26,752
Je ne leur ai jamais parlé de religion.
Pourquoi je ferais ça?
376
00:26:26,752 --> 00:26:28,087
Je ne ferais jamais ça.
377
00:26:34,135 --> 00:26:35,970
Alors, d'où est-ce qu'ils sortent ça?
378
00:26:35,970 --> 00:26:37,054
Je ne sais pas.
379
00:26:38,014 --> 00:26:42,643
Ils l'ont peut-être lu sur Internet.
Il demande sans arrêt où est Gus.
380
00:26:43,978 --> 00:26:46,188
Les enfants aussi cherchent des réponses.
381
00:26:46,188 --> 00:26:47,940
Combien de temps dira-t-on "bientôt"?
382
00:26:48,524 --> 00:26:51,027
Aussi longtemps qu'il le faudra.
383
00:26:52,987 --> 00:26:55,865
- Je ne... On ne peut pas lire ça.
- Il y a quelqu'un...
384
00:26:56,574 --> 00:26:57,408
Quoi...
385
00:27:03,039 --> 00:27:07,001
Je sais au plus profond de moi
qu'il est vivant.
386
00:27:08,878 --> 00:27:12,715
J'ai l'impression que tu n'y crois plus.
387
00:27:14,342 --> 00:27:16,969
Excusez-moi.
388
00:27:17,303 --> 00:27:18,929
Quelqu'un pourrait traduire?
389
00:27:21,307 --> 00:27:22,767
Quelqu'un qui parle anglais.
390
00:27:22,767 --> 00:27:24,393
Il nous faut un traducteur.
391
00:27:39,575 --> 00:27:40,409
Je ne suis...
392
00:27:41,911 --> 00:27:42,870
Merde.
393
00:27:45,247 --> 00:27:46,582
Allez.
394
00:27:46,582 --> 00:27:47,708
Je ne...
395
00:27:50,544 --> 00:27:51,379
Ça va aller.
396
00:27:52,338 --> 00:27:53,589
On ne peut pas continuer.
397
00:27:54,423 --> 00:27:55,841
On n'a pas le choix.
398
00:27:55,841 --> 00:27:58,010
Le traducteur va arriver.
399
00:27:58,010 --> 00:27:59,804
Ce n'est pas ce que je veux dire.
400
00:28:03,599 --> 00:28:04,975
Si c'est vraiment Gus...
401
00:28:06,519 --> 00:28:09,188
- Ne dis pas ça.
- Si c'est lui, il faut être préparés.
402
00:28:09,522 --> 00:28:10,356
Quoi?
403
00:28:11,690 --> 00:28:15,069
On doit parler de ramener les enfants
à la maison, de partir d'ici.
404
00:28:15,736 --> 00:28:17,738
Comment peux-tu faire des plans?
405
00:28:17,738 --> 00:28:19,949
Parce qu'on se noie et tu ne le vois pas.
406
00:28:22,618 --> 00:28:24,412
Tu ne veux même pas en parler.
407
00:28:26,038 --> 00:28:28,040
Daisy a toutes sortes de problèmes.
408
00:28:28,332 --> 00:28:31,877
Mais c'est moi qui m'en occupe
quand l'école appelle ou qu'ils...
409
00:28:33,879 --> 00:28:34,713
Quoi?
410
00:28:35,548 --> 00:28:36,382
Quand quoi?
411
00:28:40,469 --> 00:28:41,804
Les enfants ne vont pas bien.
412
00:28:43,556 --> 00:28:45,808
Ils veulent revoir leurs amis
et nos familles.
413
00:28:45,808 --> 00:28:49,645
Mais ils ne peuvent le dire de peur
de te trahir, de trahir Gus.
414
00:28:50,479 --> 00:28:52,148
Daisy t'a dit ça?
415
00:28:52,565 --> 00:28:55,526
Les deux. De nombreuses fois.
416
00:29:00,322 --> 00:29:02,533
Daisy et Philip ont besoin
d'une vie normale.
417
00:29:03,951 --> 00:29:08,330
Normale? Enfin. De quoi ça a l'air?
418
00:29:08,330 --> 00:29:09,707
Ça n'a pas l'air de ça.
419
00:29:11,375 --> 00:29:12,209
Écoute.
420
00:29:13,461 --> 00:29:15,504
- On a besoin d'aide.
- On a de l'aide.
421
00:29:15,796 --> 00:29:17,965
On a Essie. La merveilleuse Essie.
422
00:29:17,965 --> 00:29:20,384
Toute l'aide que l'argent peut acheter
à Hong Kong.
423
00:29:20,384 --> 00:29:22,303
Il faut la famille. Pour les enfants.
424
00:29:22,303 --> 00:29:24,722
Tu remets l'inévitable à plus tard,
mais un jour,
425
00:29:24,722 --> 00:29:27,016
il te faudra admettre
qu'on ne peut pas rester ici.
426
00:29:27,016 --> 00:29:29,310
Dès que l'on quittera Hong Kong,
427
00:29:29,310 --> 00:29:33,355
on abandonnera notre fils
dans un pays étranger.
428
00:29:33,355 --> 00:29:37,026
Et je ne le ferai pas.
Je ne le ferai jamais.
429
00:29:49,288 --> 00:29:50,372
Passe-moi ton téléphone.
430
00:29:51,540 --> 00:29:54,210
- Quoi?
- Passe-moi ton téléphone.
431
00:29:54,210 --> 00:29:56,212
Je dois appeler ma fille.
432
00:30:13,521 --> 00:30:15,773
C'était intéressant.
433
00:30:20,110 --> 00:30:21,070
Je...
434
00:30:22,738 --> 00:30:23,572
Ouais.
435
00:30:36,794 --> 00:30:37,628
Bonjour?
436
00:30:41,090 --> 00:30:43,717
Pardon, j'ai entendu de drôles de bruits.
437
00:30:44,969 --> 00:30:47,012
Comme un type se faisant
attaquer par un ours.
438
00:30:47,221 --> 00:30:48,264
Non. Y a que moi.
439
00:30:49,598 --> 00:30:50,432
Tu es malade?
440
00:30:50,849 --> 00:30:51,684
Ça va.
441
00:30:52,309 --> 00:30:53,143
Merde.
442
00:30:55,437 --> 00:30:56,814
Une petite indigestion.
443
00:30:58,857 --> 00:31:00,317
Je vomis quand je suis anxieuse.
444
00:31:01,735 --> 00:31:03,404
Ça m'arrive souvent, dernièrement.
445
00:31:05,155 --> 00:31:07,700
Si je ne tirais pas à blanc,
je dirais que tu es enceinte.
446
00:31:14,915 --> 00:31:17,626
Quoi? Non. C'est impossible.
447
00:31:19,545 --> 00:31:21,171
Quand as-tu eu tes règles?
448
00:31:26,093 --> 00:31:28,804
Tu as couché
avec quelqu'un d'autre récemment?
449
00:31:29,138 --> 00:31:31,682
Tu peux me dire la vérité.
On n'était pas exclusifs.
450
00:31:31,682 --> 00:31:34,018
Je n'ai aucune attente de fidélité.
451
00:31:34,018 --> 00:31:37,187
Fidélité? T'es-tu déjà fait tester
pour l'infertilité?
452
00:31:37,438 --> 00:31:40,149
Ou tu présumes parce que
ta femme n'est jamais tombée enceinte?
453
00:31:47,031 --> 00:31:49,074
Ne te fous pas de moi, Mercy.
Ce n'est pas un jeu.
454
00:31:59,960 --> 00:32:01,712
Tu ne peux pas m'ignorer ici.
455
00:32:01,712 --> 00:32:03,172
Je sais que tu as faim.
456
00:32:04,256 --> 00:32:05,090
Je peux l'entendre.
457
00:32:16,143 --> 00:32:19,021
Les femmes comme toi permettent
aux hommes comme papa de s'en tirer.
458
00:32:19,021 --> 00:32:20,439
Quand vas-tu comprendre?
459
00:32:20,648 --> 00:32:23,942
Il fait ce qu'il veut, quand il veut,
avec qui il veut. Comme toujours.
460
00:32:23,942 --> 00:32:25,444
Si tu avais été un garçon,
461
00:32:25,444 --> 00:32:27,655
peut-être qu'il ne se serait pas enfui.
462
00:32:27,655 --> 00:32:30,407
Et c'est reparti. C'est ma faute.
Quoi encore?
463
00:32:40,000 --> 00:32:44,463
Il dit qu'ils œuvrent à nous faire sortir
et de bien vouloir patienter.
464
00:32:48,008 --> 00:32:49,677
Le monde est un foutu bordel.
465
00:32:50,761 --> 00:32:52,179
Personne ne fait la bonne chose.
466
00:32:52,638 --> 00:32:54,890
Ils voient ce qu'ils veulent,
font ce qu'ils veulent,
467
00:32:54,890 --> 00:32:57,976
et ils s'excusent. Pourquoi voudrais-je
faire subir ça à une autre âme?
468
00:32:57,976 --> 00:33:01,855
Je n'avais jamais réalisé
que tu étais une telle enfant gâtée.
469
00:33:01,855 --> 00:33:03,148
Ce n'est pas nouveau, maman.
470
00:33:04,066 --> 00:33:05,693
Ça fait des années que je le dis.
471
00:33:06,694 --> 00:33:09,780
La société met une telle pression
sur les femmes pour avoir des enfants
472
00:33:09,780 --> 00:33:11,824
et être considérées comme complètes.
473
00:33:12,700 --> 00:33:13,867
Et ce que je veux, moi?
474
00:33:15,035 --> 00:33:17,204
J'aime ma vie,
j'ai travaillé dur pour arriver là.
475
00:33:17,621 --> 00:33:18,956
Et si David meurt.
476
00:33:19,581 --> 00:33:20,499
Et si tu meurs?
477
00:33:20,499 --> 00:33:23,001
Je n'en aurai pas
parce que l'un de nous pourrait mourir.
478
00:33:23,001 --> 00:33:23,919
Pourquoi pas?
479
00:33:23,919 --> 00:33:25,879
Tu penses que tu sais
ce qu'est la maternité,
480
00:33:25,879 --> 00:33:27,881
mais tu ne sauras jamais avant d'essayer.
481
00:33:28,340 --> 00:33:31,802
C'est comme cette gora
qui avait peur d'essayer le pinni,
482
00:33:32,302 --> 00:33:33,846
et qui a fini par adorer.
483
00:33:33,846 --> 00:33:35,305
Certains n'aiment pas ça.
484
00:33:35,681 --> 00:33:37,641
- Tout le monde aime les pinnis.
- Pas moi.
485
00:33:39,226 --> 00:33:41,186
J'ai eu les mêmes pensées que toi,
486
00:33:41,186 --> 00:33:42,896
ne pas vouloir être mère,
487
00:33:42,896 --> 00:33:45,232
ne pas vouloir être responsable
d'un autre être humain.
488
00:33:45,232 --> 00:33:47,818
Tu ne voulais pas de moi
parce que j'étais une fille.
489
00:33:47,818 --> 00:33:50,070
Je ne voulais aucun enfant, bacche.
490
00:33:51,071 --> 00:33:53,574
Mais j'ai grandi. Je me suis dépassée.
491
00:33:54,658 --> 00:33:56,326
J'ai compris l'importance de la famille
492
00:33:56,326 --> 00:33:58,287
et puis j'ai voulu donner cela à ton père.
493
00:33:58,829 --> 00:34:01,331
À tes grands-parents. À moi-même.
494
00:34:02,583 --> 00:34:04,460
Depuis le tout début... Je résistais.
495
00:34:04,460 --> 00:34:09,173
Je pensais qu'on l'attendait de moi,
ma responsabilité, mon devoir dans la vie.
496
00:34:10,174 --> 00:34:12,468
Mais en fin de compte, ils avaient raison.
497
00:34:13,635 --> 00:34:15,721
Si je n'avais pas essayé le pinni,
498
00:34:16,346 --> 00:34:18,807
tu ne serais pas là, ma chère.
499
00:34:28,776 --> 00:34:29,943
J'entre, d'accord?
500
00:34:29,943 --> 00:34:31,570
Rentre voir ta femme, David.
501
00:34:39,495 --> 00:34:42,080
Je n'irai nulle part avant
d'avoir une réponse.
502
00:34:48,086 --> 00:34:49,588
Trois? Vraiment?
503
00:34:50,589 --> 00:34:51,590
Oui, pour être sûrs.
504
00:34:52,299 --> 00:34:55,260
Tu ne pensais même pas
que je pouvais être enceinte.
505
00:34:56,261 --> 00:34:58,055
Et maintenant, je ne pense qu'à ça.
506
00:35:01,225 --> 00:35:02,559
Je n'ai pas envie de pipi.
507
00:35:04,561 --> 00:35:06,021
Il y a une solution simple.
508
00:35:19,284 --> 00:35:20,118
Bois.
509
00:35:20,118 --> 00:35:22,412
Éloigne-toi.
510
00:35:43,141 --> 00:35:43,976
Va te faire foutre.
511
00:36:40,073 --> 00:36:40,908
S'il te plaît.
512
00:36:43,869 --> 00:36:45,162
S'il te plaît.
513
00:36:52,711 --> 00:36:54,046
- Allô?
- Essie.
514
00:36:54,504 --> 00:36:57,049
Passez-moi Daisy, s'il vous plaît.
515
00:36:57,049 --> 00:36:58,467
Oui, madame. Daisy!
516
00:36:58,467 --> 00:37:00,469
- Quoi?
- Ta mère au téléphone.
517
00:37:00,469 --> 00:37:02,137
Essie, elle a bu mon Yakult!
518
00:37:02,137 --> 00:37:03,555
Il y avait pas ton nom dessus.
519
00:37:03,555 --> 00:37:04,640
C'était à moi.
520
00:37:04,640 --> 00:37:07,142
J'en achèterai d'autre.
Ta mère au téléphone.
521
00:37:07,601 --> 00:37:08,435
Allô?
522
00:37:08,435 --> 00:37:12,064
Tu m'entends, chérie?
La communication n'est pas bonne.
523
00:37:12,064 --> 00:37:13,106
Où es-tu?
524
00:37:14,691 --> 00:37:18,904
Ton père et moi
nous occupons de quelque chose.
525
00:37:18,904 --> 00:37:21,448
Mais j'appelais juste pour dire...
526
00:37:21,949 --> 00:37:26,078
Pardon. Je suis vraiment désolée
pour hier soir.
527
00:37:26,703 --> 00:37:29,873
Et je sais que
les choses ont été dures pour toi,
528
00:37:29,873 --> 00:37:32,250
et je veux que tu saches
que je serai toujours là
529
00:37:32,250 --> 00:37:35,128
et que tu peux toujours me parler.
530
00:37:36,088 --> 00:37:39,716
D'accord? De tout. Tout ce que tu veux.
531
00:37:41,218 --> 00:37:42,052
D'accord.
532
00:37:42,761 --> 00:37:43,595
Bien.
533
00:37:45,597 --> 00:37:51,561
On rentre bientôt, dis-le à ton frère.
534
00:37:53,188 --> 00:37:54,982
D'accord, maman. Au revoir.
535
00:37:54,982 --> 00:37:55,899
D'accord.
536
00:39:10,432 --> 00:39:14,186
Ça pourrait être n'importe qui
537
00:39:15,312 --> 00:39:18,899
Le nuit est jeune et la musique hurle
538
00:39:19,941 --> 00:39:21,735
Avec un peu de rock
539
00:39:22,611 --> 00:39:24,321
Tout ira bien
540
00:39:24,821 --> 00:39:25,822
Tu as envie...
541
00:39:25,822 --> 00:39:26,740
Maman.
542
00:39:26,740 --> 00:39:27,908
De danser
543
00:39:28,283 --> 00:39:31,411
Quand tu auras l'occasion
544
00:39:31,411 --> 00:39:32,329
Maman.
545
00:39:32,329 --> 00:39:34,873
Tu es la reine de la danse
546
00:39:34,873 --> 00:39:36,666
Allez, ça n'aide pas. Sérieusement.
547
00:39:37,292 --> 00:39:38,293
D'accord. Seigneur!
548
00:39:41,046 --> 00:39:42,923
Pourquoi des boucles d'oreilles
si bon marché?
549
00:39:44,091 --> 00:39:46,176
David me les a achetées pour ma fête.
550
00:39:46,176 --> 00:39:48,303
Dans un distributeur automatique?
551
00:39:49,304 --> 00:39:52,557
Tu es une femme mariée,
il devrait te donner de belles parures.
552
00:39:53,100 --> 00:39:55,602
Ce sont des diamants cognac, maman.
Je les aime.
553
00:39:55,602 --> 00:39:56,520
C'est subtil.
554
00:39:56,520 --> 00:39:58,230
On dirait de la varicelle.
555
00:40:01,024 --> 00:40:03,068
Elles n'auraient pas été
mon premier choix.
556
00:40:03,068 --> 00:40:05,112
Mais il sait que j'aime
le chic minimaliste,
557
00:40:05,112 --> 00:40:07,948
il essayait probablement de m'offrir
quelque chose dans ce style.
558
00:40:08,865 --> 00:40:09,699
Je crois.
559
00:40:09,699 --> 00:40:12,035
Amène-le avec toi quand vous rentrerez.
560
00:40:12,452 --> 00:40:15,122
Je l'emmènerai chez les bons bijoutiers.
Pour lui apprendre.
561
00:40:19,501 --> 00:40:22,546
Quelle est l'opinion de David
sur les enfants?
562
00:40:24,172 --> 00:40:25,382
Il n'en voulait pas non plus.
563
00:40:26,466 --> 00:40:28,677
Voilà une information intéressante
564
00:40:28,677 --> 00:40:30,387
que tu as omis de mentionner 10 ans.
565
00:40:30,387 --> 00:40:31,638
Il a changé d'avis.
566
00:40:31,638 --> 00:40:33,682
Il n'en voulait pas, mais maintenant oui.
567
00:40:40,814 --> 00:40:41,648
Il m'a quittée.
568
00:40:42,774 --> 00:40:45,819
Il est probablement
en train de se défouler.
569
00:40:46,903 --> 00:40:47,737
Non, maman.
570
00:40:49,197 --> 00:40:50,448
Cette fois, c'est différent.
571
00:40:52,409 --> 00:40:54,703
Ta pher? Tu t'attendais à quoi?
572
00:40:55,120 --> 00:40:57,038
Sans enfants, il n'y a pas de colle.
573
00:40:57,205 --> 00:40:59,708
Pourquoi tu te crées
ces problèmes, Harpreet?
574
00:40:59,875 --> 00:41:02,544
Si David veut une famille,
ne lui en prive pas.
575
00:41:02,544 --> 00:41:03,795
Tu es de quel côté?
576
00:41:03,795 --> 00:41:04,713
Tu sais quoi?
577
00:41:04,713 --> 00:41:07,340
Fais ce que tu veux.
Regarde comment tu agis.
578
00:41:08,633 --> 00:41:11,136
Je comprends pourquoi
tu n'as pas pu garder ton mari.
579
00:41:17,225 --> 00:41:19,436
Nom là. Date là. Numéro de passeport.
580
00:41:19,728 --> 00:41:23,690
Adresse. Lien de parenté
avec la personne décédée. Mère ou père.
581
00:41:24,482 --> 00:41:25,317
Je m'en occupe.
582
00:41:28,403 --> 00:41:30,405
- C'est le téléphone?
- Adresse.
583
00:41:36,620 --> 00:41:38,622
Signez en bas. Et la date.
584
00:41:43,835 --> 00:41:44,669
Attendez.
585
00:41:48,506 --> 00:41:49,341
Date.
586
00:41:52,427 --> 00:41:53,261
Signez.
587
00:41:54,429 --> 00:41:55,722
D'accord. Suivez-moi.
588
00:42:02,854 --> 00:42:04,648
Tu sais, ma femme et moi, ça fait
589
00:42:05,649 --> 00:42:09,277
des années qu'on essaie d'avoir un enfant,
mais on n'a jamais réussi.
590
00:42:09,819 --> 00:42:11,821
Elle s'est fait tester plusieurs fois,
591
00:42:11,821 --> 00:42:14,866
et il n'y a rien qui cloche
chez elle, alors...
592
00:42:15,617 --> 00:42:17,244
Ça doit être moi, le problème.
593
00:42:18,745 --> 00:42:22,415
Ils pensent que mon sperme
a une faible fertilité et...
594
00:42:24,960 --> 00:42:25,794
Je...
595
00:42:26,294 --> 00:42:30,048
C'est pour ça que je n'ai jamais pris
de précautions quand on...
596
00:42:31,758 --> 00:42:34,594
Ce que je dis, c'est que c'est impossible.
597
00:42:35,595 --> 00:42:36,429
De toute évidence.
598
00:42:37,722 --> 00:42:40,934
Souviens-toi, ce ne doit pas être
le début du jet de pipi,
599
00:42:40,934 --> 00:42:42,227
ça doit être au milieu.
600
00:42:42,852 --> 00:42:45,480
Il faut viser et toucher l'applicateur
601
00:42:45,480 --> 00:42:48,441
pendant au moins cinq secondes continues,
602
00:42:49,192 --> 00:42:51,403
ou alors le résultat ne sera pas fiable.
603
00:42:55,782 --> 00:42:56,700
Tu veux un truc?
604
00:42:56,700 --> 00:42:57,617
Ça va.
605
00:43:05,625 --> 00:43:07,794
J'ai un peu envie de pipi.
606
00:43:08,044 --> 00:43:10,463
CLEARBLUE EASY
TEST DE GROSSESSE
607
00:43:52,088 --> 00:43:53,923
Tout le monde se fiche de nous.
608
00:43:54,591 --> 00:43:56,051
Personne ne viendra nous chercher.
609
00:44:00,013 --> 00:44:02,557
S'il vous plaît, je suis une vieille dame.
610
00:44:02,766 --> 00:44:04,934
Je ne peux pas rester ici plus longtemps.
611
00:44:05,393 --> 00:44:06,227
Dites-leur.
612
00:44:06,895 --> 00:44:07,896
Aidez-moi!
613
00:44:08,313 --> 00:44:10,065
Faites-moi sortir!
614
00:44:10,357 --> 00:44:12,442
Désolé, on est encore en train de réparer.
615
00:44:16,905 --> 00:44:19,824
Je dois être quelque part.
Mon mari m'attend.
616
00:44:20,033 --> 00:44:20,867
Mari?
617
00:44:20,867 --> 00:44:22,869
Je croyais que c'était elle, le mari.
618
00:44:23,495 --> 00:44:24,913
Tu es cruelle, tu sais?
619
00:44:25,580 --> 00:44:27,499
Toujours à embêter.
620
00:44:28,208 --> 00:44:30,126
Tu aurais dû être comédienne.
621
00:44:30,585 --> 00:44:33,880
Tu aurais pu faire de l'argent
avec tes élans dramatiques.
622
00:44:39,636 --> 00:44:41,763
Vous savez que le rouge annule le bleu?
623
00:44:43,181 --> 00:44:47,102
Il s'agit plus d'un rouge brûlé
presque orange, mais ça marche.
624
00:44:50,939 --> 00:44:54,567
C'était dur de trouver du maquillage
pour la peau brune en grandissant.
625
00:44:55,819 --> 00:44:57,821
C'était fait pour les Blancs.
626
00:44:58,905 --> 00:45:04,285
Avant, il y avait cinquante beiges
et un moka pour les Noirs.
627
00:45:04,869 --> 00:45:08,081
On aurait dit qu'ils pensaient
qu'on pouvait mélanger les deux
628
00:45:08,081 --> 00:45:10,792
pour trouver le ton parfait
pour ceux qui étaient entre.
629
00:45:11,584 --> 00:45:13,711
Pendant longtemps, c'est ce que j'ai fait,
630
00:45:14,462 --> 00:45:15,672
c'est ce qu'on avait.
631
00:45:17,382 --> 00:45:20,510
Parfois, une tante visitait d'Inde
632
00:45:20,510 --> 00:45:22,971
avec une bouteille de fond de teint Lakmé.
633
00:45:24,264 --> 00:45:27,058
On allait parfois au Canada
pour visiter le magasin Max.
634
00:45:27,058 --> 00:45:29,769
C'était la seule marque
avec des tons de brun.
635
00:45:30,603 --> 00:45:33,106
Mais c'était une découverte de la fin
des années 90.
636
00:45:33,857 --> 00:45:35,066
Les années 80,
637
00:45:36,734 --> 00:45:37,819
c'était autre chose.
638
00:45:39,988 --> 00:45:44,075
Les enfants utilisent leurs pinceaux
pour faire des peintures à accrocher.
639
00:45:45,076 --> 00:45:46,953
Moi, c'était pour la théorie des couleurs.
640
00:45:49,831 --> 00:45:52,208
Vous vous demandez comment
j'en sais aussi long?
641
00:45:52,208 --> 00:45:53,460
Qu'est-ce que tu fais?
642
00:45:53,460 --> 00:45:55,420
Pourquoi faut-il apprendre à se maquiller?
643
00:45:55,420 --> 00:45:56,337
Assez.
644
00:45:57,338 --> 00:45:59,132
Pour essayer de cacher des choses.
645
00:45:59,132 --> 00:46:00,258
C'est assez, Harpreet.
646
00:46:01,134 --> 00:46:02,135
Je vous raconte un truc?
647
00:46:05,263 --> 00:46:06,097
D'accord.
648
00:46:08,808 --> 00:46:10,059
Quand j'avais quatre ans,
649
00:46:11,728 --> 00:46:14,522
mes parents se sont disputés
pendant des heures.
650
00:46:15,398 --> 00:46:17,525
Quand mon père est enfin sorti
de leur chambre,
651
00:46:17,901 --> 00:46:21,529
j'ai vu ma mère effondrée
sur son fauteuil, pleurant hystériquement.
652
00:46:21,529 --> 00:46:22,447
Devant elle.
653
00:46:22,447 --> 00:46:24,365
Tu veux déshonorer ta mère?
654
00:46:24,365 --> 00:46:26,201
J'avais peur. Je ne savais pas quoi faire.
655
00:46:27,952 --> 00:46:29,078
Alors je suis restée là.
656
00:46:31,539 --> 00:46:33,958
Quand elle a baissé les mains,
j'ai pu voir son visage
657
00:46:33,958 --> 00:46:36,628
tout bleu et noir.
Ses bras et son cou aussi.
658
00:46:37,212 --> 00:46:39,881
Elle a levé les yeux vers moi,
ses yeux m'implorant de l'aider.
659
00:46:40,548 --> 00:46:41,883
Je ne savais pas comment.
660
00:46:42,592 --> 00:46:43,593
J'avais quatre ans.
661
00:46:46,429 --> 00:46:48,431
Je ne voulais pas que mon père se fâche.
662
00:46:50,225 --> 00:46:52,727
Mais après une éternité, j'ai eu une idée.
663
00:46:53,478 --> 00:46:56,481
J'ai couru jusqu'à sa coiffeuse
et j'ai pris une bouteille.
664
00:46:57,315 --> 00:46:59,859
J'ai versé ce fonds de teint
sur le bout de mes doigts
665
00:46:59,859 --> 00:47:02,028
et j'ai essayé de l'étaler sur son visage.
666
00:47:05,198 --> 00:47:07,367
Évidemment, ça n'a pas marché.
667
00:47:07,367 --> 00:47:08,576
Mais ça l'a fait sourire.
668
00:47:13,623 --> 00:47:16,584
Et c'est devenu notre petit rituel,
pas vrai, maman?
669
00:47:22,966 --> 00:47:25,802
Je l'ai aidée à se maquiller
et elle m'a appris à le maîtriser.
670
00:47:29,973 --> 00:47:30,807
Tu es contente?
671
00:47:39,691 --> 00:47:41,859
- On y est presque !
- Tirez plus fort !
672
00:47:44,279 --> 00:47:45,113
Tout va bien?
673
00:47:45,113 --> 00:47:46,030
Attention!
674
00:47:47,448 --> 00:47:48,283
Ça s'est refermé.
675
00:48:14,475 --> 00:48:16,102
Non.
676
00:48:30,908 --> 00:48:32,285
Que s'est-il passé?
677
00:48:33,036 --> 00:48:34,287
Où sont-ils allés?
678
00:48:39,667 --> 00:48:41,711
- Quelle heure est-il?
- Beaucoup trop tard.
679
00:48:41,711 --> 00:48:43,379
- Il y a du réseau?
- Non.
680
00:48:43,379 --> 00:48:46,341
On va vivre ici.
Autant devenir colocataires.
681
00:48:46,799 --> 00:48:49,010
Quel coin revient à tatti?
682
00:48:49,844 --> 00:48:51,220
Ce n'est pas si grave, maman.
683
00:48:51,220 --> 00:48:53,931
Apparemment, oui.
Tu as éprouvé le besoin de te confier
684
00:48:53,931 --> 00:48:55,141
avec notre nouvelle amie.
685
00:48:55,141 --> 00:48:57,352
Cette pauvre dame n'a demandé qu'un pinni
686
00:48:57,352 --> 00:48:59,520
et elle a reçu toute une histoire de vie.
687
00:48:59,520 --> 00:49:02,190
Ça va. Je joue souvent les arbitres.
688
00:49:23,920 --> 00:49:26,214
Tu ne voudras sûrement pas
que je reste chez toi.
689
00:49:26,214 --> 00:49:27,215
Je n'ai pas dit ça.
690
00:49:27,215 --> 00:49:28,383
C'était amusant.
691
00:49:31,135 --> 00:49:33,846
Tu penses que je suis
la pire mère du monde.
692
00:49:34,722 --> 00:49:36,224
Tu penses que tu es si mature,
693
00:49:36,224 --> 00:49:38,851
que tu n'as plus besoin de moi
ou de mes conseils.
694
00:49:38,851 --> 00:49:40,186
Je n'ai pas dit ça.
695
00:49:40,186 --> 00:49:42,355
Je sais que je suis un fardeau
pour toi, beta.
696
00:49:42,814 --> 00:49:45,817
Je m'en vais. Je vais à l'hôtel.
697
00:49:46,776 --> 00:49:47,902
Si c'est ce que tu veux.
698
00:49:47,902 --> 00:49:48,986
- Bien.
- Bien.
699
00:49:49,320 --> 00:49:50,321
- Bien.
- Bien.
700
00:49:52,824 --> 00:49:54,325
Je dois aller su-su avant.
701
00:50:17,140 --> 00:50:18,433
Non. Attendez.
702
00:50:20,518 --> 00:50:22,770
On n'est pas prêts.
703
00:50:32,864 --> 00:50:35,825
Si je n'arrive pas à savoir si c'est lui?
704
00:50:50,506 --> 00:50:51,716
Arrête.
705
00:50:52,175 --> 00:50:53,801
Je ne veux pas être ici.
706
00:50:56,512 --> 00:50:57,346
Hé.
707
00:50:57,346 --> 00:50:59,390
- Je ne sais pas ce que je fais.
- Ça va.
708
00:50:59,390 --> 00:51:00,308
Margaret, arrête.
709
00:51:01,642 --> 00:51:02,477
On doit le faire.
710
00:51:02,477 --> 00:51:04,562
Je sais, je ne peux pas arrêter.
711
00:51:06,063 --> 00:51:06,939
Margaret.
712
00:51:08,149 --> 00:51:09,609
- Pas là.
- J'arrête pas de rire.
713
00:51:10,359 --> 00:51:11,194
D'accord?
714
00:51:23,456 --> 00:51:24,540
D'accord.
715
00:51:43,684 --> 00:51:47,063
Je ne peux pas.
716
00:51:52,485 --> 00:51:55,404
Non. Je ne peux pas.
717
00:51:56,489 --> 00:51:58,491
Je ne peux pas.
718
00:51:59,408 --> 00:52:00,243
Ce n'est pas lui.
719
00:52:20,763 --> 00:52:23,349
Alors, je...
720
00:52:25,059 --> 00:52:26,686
On se voit plus tard?
721
00:52:27,353 --> 00:52:30,773
Ouais. Non, pardon.
Pas ce soir, j'ai des plans.
722
00:52:30,773 --> 00:52:34,861
Non. Je voulais dire un autre jour.
723
00:52:34,861 --> 00:52:37,488
Un de ces quatre.
724
00:52:37,822 --> 00:52:41,033
Oui. Bien sûr. Je serai dans le coin.
725
00:52:41,033 --> 00:52:42,368
Je serai dans le coin.
726
00:52:47,498 --> 00:52:48,332
Sois un chic type.
727
00:52:54,505 --> 00:52:55,506
Ça veut dire quoi?
728
00:52:55,631 --> 00:52:58,092
Sois un chic type, c'est tout.
729
00:52:58,092 --> 00:53:00,511
Bien sûr que je serai un chic type.
730
00:53:01,095 --> 00:53:06,017
Pardon, c'est que ça fait beaucoup,
en ce moment.
731
00:53:09,395 --> 00:53:13,232
On a tous deux besoin de temps
pour réfléchir.
732
00:53:18,279 --> 00:53:20,448
Comme j'ai dit, pas de pression.
733
00:53:20,448 --> 00:53:21,365
Ouais.
734
00:53:25,411 --> 00:53:26,871
Tu me diras ce que tu décides?
735
00:53:34,420 --> 00:53:35,254
Oui.
736
00:54:37,441 --> 00:54:38,275
La lavande.
737
00:54:40,236 --> 00:54:41,153
Madame?
738
00:54:42,279 --> 00:54:46,158
La lavande est aussi efficace
que le cèdre, mais elle sent meilleur.
739
00:54:47,201 --> 00:54:49,245
C'est un nouveau truc.
740
00:54:50,204 --> 00:54:51,706
Ou peut-être que c'est ancien.
741
00:54:52,289 --> 00:54:53,749
Ça vous débarrassera des mites.
742
00:55:00,715 --> 00:55:01,590
Tu fais quoi?
743
00:55:02,925 --> 00:55:04,802
Tu ne vois pas comme il pleut?
744
00:55:06,804 --> 00:55:08,681
Harpreet! Tu es folle?
745
00:55:10,683 --> 00:55:12,059
Tu es folle?
746
00:55:12,852 --> 00:55:15,021
Il y a de l'eau partout!
747
00:55:17,690 --> 00:55:19,108
Ferme les fenêtres!
748
00:55:20,568 --> 00:55:22,028
Puri, ferme la fenêtre.
749
00:55:23,612 --> 00:55:25,322
Puri, ferme la fenêtre!
750
00:55:25,322 --> 00:55:26,657
Tu ne vois pas?
751
00:55:37,543 --> 00:55:41,839
Tout va bien.
752
00:55:47,678 --> 00:55:49,722
Tout va bien aller.
753
00:58:06,775 --> 00:58:08,777
Sous-titres : Guillaume Monette-Dubeau
754
00:58:08,777 --> 00:58:10,863
{\an8}Supervision de la création
Jérémie Baldi