1 00:00:31,282 --> 00:00:37,121 LE CONTINENT 2 00:00:45,463 --> 00:00:46,464 Clarke. 3 00:00:47,590 --> 00:00:49,091 Clarke. Pardon! 4 00:00:50,551 --> 00:00:51,385 D'accord. 5 00:00:51,385 --> 00:00:52,303 Pardon! 6 00:00:53,179 --> 00:00:54,180 Excusez-moi! 7 00:00:55,014 --> 00:00:55,973 Margaret... 8 00:01:00,436 --> 00:01:01,270 Pardon! 9 00:01:02,938 --> 00:01:03,981 Bonjour? 10 00:01:04,690 --> 00:01:05,524 Attendez! 11 00:01:06,442 --> 00:01:08,611 Revenez! 12 00:01:10,863 --> 00:01:13,449 Ouvrez la porte! 13 00:01:15,034 --> 00:01:16,035 Margaret. 14 00:01:18,913 --> 00:01:20,581 Ouvrez! 15 00:01:20,998 --> 00:01:22,875 Bon sang, qu'est-ce... 16 00:01:27,296 --> 00:01:28,464 Bonjour? 17 00:01:33,093 --> 00:01:34,470 Bonjour? 18 00:01:36,639 --> 00:01:37,640 Bonjour? 19 00:02:35,698 --> 00:02:36,657 Tu veux du café? 20 00:03:01,223 --> 00:03:02,057 C'est dégueu. 21 00:03:14,862 --> 00:03:18,908 Puri, pourriez-vous sortir le sac de vêtements pour qu'il soit donné? 22 00:03:19,408 --> 00:03:20,534 Et ranger ça? 23 00:03:21,076 --> 00:03:22,578 Emballez aussi le cachemire. 24 00:03:22,578 --> 00:03:26,415 Je ne veux pas perdre d'autres chandails à cause des mites comme l'année dernière. 25 00:03:27,041 --> 00:03:30,002 Et quand vous irez au magasin, prenez des mangues mûres. 26 00:03:30,002 --> 00:03:32,296 Pour que ma mère en ait quand elle arrivera demain. 27 00:03:32,296 --> 00:03:34,465 Oui, mais Sam dit qu'il arrive dans cinq minutes. 28 00:03:34,590 --> 00:03:37,509 Pourquoi si tôt? Je n'ai pas besoin de lui avant l'après-midi. 29 00:03:37,676 --> 00:03:41,513 Madame, votre mère s'en vient. Il va la chercher à l'aéroport. 30 00:03:41,513 --> 00:03:43,098 Non, Puri. C'est demain. 31 00:03:44,391 --> 00:03:46,977 Non, madame. Elle est dans l'auto. 32 00:03:46,977 --> 00:03:49,146 Elle perd une journée, Los Angeles est à l'Est, 33 00:03:49,146 --> 00:03:51,774 alors si elle est partie à cette heure hier, ça veut dire... 34 00:03:53,651 --> 00:03:56,278 Merde. 35 00:04:06,455 --> 00:04:07,289 Allô? 36 00:04:13,545 --> 00:04:15,923 Je ne... 37 00:04:20,135 --> 00:04:20,970 Allô? 38 00:04:22,221 --> 00:04:23,347 - Bonjour. - Bonjour. 39 00:04:24,473 --> 00:04:25,307 Bonjour. 40 00:04:34,274 --> 00:04:36,026 On nous a dit de venir ici. 41 00:04:38,612 --> 00:04:39,822 On nous a dit de venir ici. 42 00:04:41,782 --> 00:04:42,741 L'inspecteur Chang. 43 00:04:42,741 --> 00:04:45,077 La police. On arrive de Hong Kong. 44 00:04:46,370 --> 00:04:47,287 Non. 45 00:04:47,830 --> 00:04:48,706 Non. 46 00:04:48,706 --> 00:04:50,582 - Non, désolée. - Non, attendez. 47 00:04:50,582 --> 00:04:52,668 L'inspecteur Chang a demandé... 48 00:04:53,711 --> 00:04:54,712 Vous pouvez nous aider? 49 00:04:55,254 --> 00:04:56,296 Où doit-on aller? 50 00:04:56,630 --> 00:04:58,007 - S'il vous plaît. - Oui. 51 00:05:01,010 --> 00:05:01,844 Merci. 52 00:05:06,348 --> 00:05:08,809 Tu vois? Il faut pousser les gens, parfois. 53 00:05:19,278 --> 00:05:20,320 Bon sang. 54 00:05:34,209 --> 00:05:35,127 Margaret. 55 00:05:54,730 --> 00:05:55,564 Merci. 56 00:05:56,231 --> 00:05:57,524 Merci beaucoup. 57 00:06:05,157 --> 00:06:05,991 Est-ce qu'elle... 58 00:06:07,659 --> 00:06:09,411 Clarke, elle nous a enfermés ici. 59 00:06:09,828 --> 00:06:11,622 Elle a barré la porte. Hé! 60 00:06:12,247 --> 00:06:13,082 Hé! 61 00:06:14,291 --> 00:06:15,459 - Hé! - Margaret. 62 00:06:15,459 --> 00:06:16,585 Revenez! 63 00:06:16,710 --> 00:06:17,836 Revenez! 64 00:06:19,213 --> 00:06:21,131 - Hé! - Margaret! 65 00:06:21,131 --> 00:06:23,592 Laissez-nous sortir. 66 00:06:23,926 --> 00:06:25,302 Revenez! 67 00:06:25,719 --> 00:06:27,304 Ne nous enfermez pas ici! 68 00:06:27,304 --> 00:06:28,263 Hé! 69 00:06:28,388 --> 00:06:31,100 Je fais un excellent cappuccino, d'habitude. 70 00:06:31,558 --> 00:06:34,561 Je n'ai pas ma machine, tu devras donc me croire sur parole. 71 00:06:34,937 --> 00:06:38,148 C'est ce qu'on appelle le café indien à l'ancienne. 72 00:06:38,440 --> 00:06:40,192 Nous en faisions à l'internat. 73 00:06:42,486 --> 00:06:43,946 Merde. Cette machine me manque. 74 00:06:44,905 --> 00:06:48,242 Tout est dans les détails. Ça donne la température parfaite, 75 00:06:48,700 --> 00:06:50,160 la bonne consistance de mousse. 76 00:06:51,161 --> 00:06:53,080 Je ne peux pas aller la chercher. 77 00:06:53,080 --> 00:06:54,373 Pas aujourd'hui, en tout cas. 78 00:06:55,499 --> 00:06:57,876 Ma belle-mère est sûrement arrivée. 79 00:06:59,294 --> 00:07:02,214 Ma femme et elle sont probablement déjà en train de se disputer. 80 00:07:03,132 --> 00:07:04,258 Tu es si vieux. 81 00:07:04,716 --> 00:07:07,469 Tu as une belle-mère. Et des poils dans les oreilles. 82 00:07:09,763 --> 00:07:12,182 Depuis quand mes oreilles t'intéressent? 83 00:07:12,182 --> 00:07:13,392 J'ai remarqué, c'est tout. 84 00:07:14,768 --> 00:07:15,602 C'est décisif? 85 00:07:15,894 --> 00:07:16,728 Peut-être. 86 00:07:17,729 --> 00:07:18,897 Merde. 87 00:07:19,940 --> 00:07:20,774 D'accord. 88 00:07:25,279 --> 00:07:26,113 Sérieusement? 89 00:07:27,072 --> 00:07:28,073 Qu'est-ce que tu fais? 90 00:07:28,448 --> 00:07:30,701 Si tu n'aimes pas le poil d'oreilles, je l'enlève. 91 00:07:30,993 --> 00:07:32,953 - Avec de la vodka? - Avec de la vodka. 92 00:07:34,955 --> 00:07:35,789 Regarde et apprends. 93 00:07:41,253 --> 00:07:43,130 Tu vas t'enflammer. 94 00:07:44,006 --> 00:07:44,840 Non, c'est toi. 95 00:07:46,175 --> 00:07:47,217 Es-tu toujours saoul? 96 00:07:47,885 --> 00:07:49,511 Tu crois que je suis là à cause de ça? 97 00:07:52,472 --> 00:07:53,307 Tu as confiance? 98 00:07:55,642 --> 00:07:56,476 Allume-moi, bébé. 99 00:07:57,728 --> 00:07:59,104 Ne m'appelle pas bébé. 100 00:07:59,646 --> 00:08:00,480 Allume-moi. 101 00:08:08,197 --> 00:08:09,239 Ta-da! 102 00:08:09,948 --> 00:08:11,325 - Ça a marché. - Oui? 103 00:08:11,325 --> 00:08:12,534 Mon Dieu. Ça a marché. 104 00:08:16,330 --> 00:08:19,958 Quels sont tes autres trucs de vieux gentleman? 105 00:08:20,959 --> 00:08:24,463 Je demande parce que tu as l'air beaucoup plus ridé le jour que la nuit. 106 00:08:24,463 --> 00:08:25,464 Ouais. 107 00:08:25,464 --> 00:08:28,717 On ne peut qu'imaginer ce qui se cache derrière ces antiques paupières. 108 00:08:29,927 --> 00:08:31,094 Des toiles d'araignée. 109 00:08:31,970 --> 00:08:34,514 Comme celles qu'on trouve dans ton appartement de merde. 110 00:08:38,518 --> 00:08:40,479 Peut-être que j'aurais un bel appart 111 00:08:40,479 --> 00:08:43,482 si j'étais née dans une famille blanche de classe moyenne supérieure 112 00:08:43,482 --> 00:08:47,819 avec une maison à Londres, un chalet dans les Cotswolds 113 00:08:47,819 --> 00:08:49,571 et des parents qui pouvaient acheter 114 00:08:49,571 --> 00:08:52,658 n'importe quelle éducation au monde, 115 00:08:52,950 --> 00:08:57,996 pour que je puisse vendre mon âme et devenir une énième riche avocate. 116 00:08:58,956 --> 00:09:02,042 J'utiliserais une partie de cet argent pour un entraînement personnel. 117 00:09:03,126 --> 00:09:07,965 Pauvre petite Mercy. Tout seule. Personne ne veut venir la visiter. 118 00:09:08,382 --> 00:09:09,800 Même pas sa propre mère. 119 00:09:12,469 --> 00:09:13,303 Tu es un porc. 120 00:09:14,304 --> 00:09:16,932 Ça fait de toi une fille qui aime le bacon. 121 00:09:18,058 --> 00:09:21,436 Quand tu me fais un cunni, c'est comme si j'étais assise dans une flaque. 122 00:09:23,605 --> 00:09:25,941 Et puis, quand tu as vraiment trop confiance, 123 00:09:25,941 --> 00:09:29,069 tu deviens Hannibal Lecter et tu suces comme un aspirateur. 124 00:09:29,069 --> 00:09:31,113 Ça ne t'empêche pas de jouir, pas vrai? 125 00:09:31,113 --> 00:09:33,949 Je sens tes dents. Pourquoi les dents? 126 00:09:33,949 --> 00:09:36,660 Et quand tu jouis, on dirait une chèvre qui bêle. 127 00:09:38,287 --> 00:09:41,456 Tes fesses pendent comment celles de mon grand-père de 85 ans. 128 00:09:41,456 --> 00:09:43,375 Il a eu deux AVC et une crise cardiaque. 129 00:09:43,375 --> 00:09:45,335 Ton haleine sent comme un animal mourant. 130 00:09:45,335 --> 00:09:47,254 Tu es un ivrogne et tu trompes ta femme. 131 00:09:47,254 --> 00:09:50,215 Tu as perdu l'enfant de quelqu'un. Tu as ruiné toute une famille. 132 00:09:55,012 --> 00:09:57,347 Pardon, je n'aurais pas dû dire ça. 133 00:09:58,181 --> 00:10:00,767 Tu as dit la vérité. C'est ce qu'on faisait, pas vrai? 134 00:10:00,767 --> 00:10:03,270 C'était injuste. Je suis allé trop loin. 135 00:10:03,854 --> 00:10:05,105 C'était un jeu et tu as gagné. 136 00:10:05,105 --> 00:10:06,690 - En bonne et due forme. - Mery. 137 00:10:07,858 --> 00:10:09,776 Bon sang, c'est Harpreet? 138 00:10:10,235 --> 00:10:12,612 Huit ans de cours de danse classique et regardez-la. 139 00:10:12,612 --> 00:10:14,197 Elle marche toujours comme Hulk. 140 00:10:20,662 --> 00:10:22,998 - Bonjour, Harpreet. - Bonjour, maman. 141 00:10:23,957 --> 00:10:25,042 Tu viens de te lever? 142 00:10:25,500 --> 00:10:27,836 Non, maman. Sam, vous pouvez sortir les sacs? 143 00:10:27,836 --> 00:10:29,087 - Oui, madame. - Merci. 144 00:10:30,213 --> 00:10:31,673 Tu as brossé tes dents? 145 00:10:32,007 --> 00:10:32,841 Oui, maman. 146 00:10:33,675 --> 00:10:34,801 Ça ne sent pas frais. 147 00:10:35,761 --> 00:10:40,557 J'ai un dentifrice bio. Ça n'a pas cette odeur de produit chimique toxique. 148 00:10:40,849 --> 00:10:42,559 - Je n'aime pas ça. - D'accord. 149 00:10:45,312 --> 00:10:46,688 Où sont tes chaussures? 150 00:10:46,688 --> 00:10:48,523 Tu portes des pantoufles pour me voir? 151 00:10:49,232 --> 00:10:52,277 Pas de soutien de la voûte, et tu as déjà des pieds plats. 152 00:10:52,611 --> 00:10:54,404 Tu veux marcher comme un singe? 153 00:10:54,988 --> 00:10:56,365 Heureuse de te voir aussi. 154 00:11:01,536 --> 00:11:04,623 Je me moquais de ta grand-mère parce qu'elle portait des gougounes, 155 00:11:04,915 --> 00:11:06,249 mais elle avait raison. 156 00:11:06,583 --> 00:11:09,461 C'est affreux, mais c'est tellement confortable. 157 00:11:10,253 --> 00:11:11,588 Je t'en ai acheté une paire. 158 00:11:12,672 --> 00:11:13,507 Merci, maman. 159 00:11:17,094 --> 00:11:19,554 Cet homme porte un beau rouge à lèvres rouge. 160 00:11:19,971 --> 00:11:22,933 Maman! Elle sait que tu parles d'elle. 161 00:11:23,809 --> 00:11:26,895 Elle pense que si elle s'habille comme un homme, on la traitera comme tel. 162 00:11:28,688 --> 00:11:29,856 C'est pas vrai. 163 00:11:29,981 --> 00:11:31,274 Bordel de merde. 164 00:11:33,985 --> 00:11:35,362 Allez. 165 00:11:35,362 --> 00:11:37,239 Vous savez quoi? Je vais... 166 00:11:53,046 --> 00:11:54,131 La pizza me manque. 167 00:11:56,967 --> 00:12:00,137 Comment peux-tu penser à la nourriture à un moment pareil? 168 00:12:11,273 --> 00:12:12,983 Si on était partis, 169 00:12:12,983 --> 00:12:15,694 on mangerait de la pizza à New York, en ce moment. 170 00:12:19,448 --> 00:12:22,117 C'était une décision mutuelle. Tu voulais rester autant que moi. 171 00:12:22,117 --> 00:12:24,619 Non, je l'ai acceptée. Je ne voulais pas. 172 00:12:25,120 --> 00:12:26,413 Enfin, Margaret. 173 00:12:27,706 --> 00:12:30,792 S'il faut blâmer quelqu'un, parlons d'où tu as trouvé cette fille. 174 00:12:30,792 --> 00:12:32,752 Où j'ai trouvé... Tu étais là. 175 00:12:32,752 --> 00:12:35,005 Je n'ai pas participé à la décision de l'embaucher. 176 00:12:35,005 --> 00:12:37,340 - Pas embauchée. - Tu as laissé Gus avec elle. 177 00:12:37,340 --> 00:12:39,217 - Tu m'as laissée tomber. - Je travaillais! 178 00:12:39,217 --> 00:12:40,677 Tu aurais pu emmener Essie. 179 00:12:40,677 --> 00:12:42,679 Tu n'avais qu'à surveiller les enfants. 180 00:12:43,597 --> 00:12:45,056 Merde. 181 00:12:56,735 --> 00:12:57,694 Pardon. 182 00:13:03,200 --> 00:13:05,952 Vraiment désolé. On ne devrait pas parler de tout ça. 183 00:13:05,952 --> 00:13:06,870 Je veux en parler. 184 00:13:07,954 --> 00:13:11,249 Je n'arrête pas d'y repenser, tu te souviens de ces vacances? 185 00:13:11,249 --> 00:13:14,961 Quand Gus est tombé de notre lit, que je me suis réveillée d'un profond sommeil 186 00:13:14,961 --> 00:13:17,714 et que j'ai rattrapé Gus en plein vol avant qu'il se fasse mal. 187 00:13:19,674 --> 00:13:20,509 Et... 188 00:13:23,261 --> 00:13:24,721 Et on a ri, tu te souviens? 189 00:13:24,721 --> 00:13:27,682 On a ri parce que c'était la preuve que je ne dors pas. 190 00:13:28,183 --> 00:13:30,060 Tout ça s'éteint, et... 191 00:13:32,896 --> 00:13:36,608 On les surveille à chaque seconde, même quand on dort. 192 00:13:46,701 --> 00:13:49,162 Je n'ai pas rattrapé Gus ce soir-là. 193 00:13:51,748 --> 00:13:53,750 Je l'ai laissé tomber. 194 00:13:57,629 --> 00:14:01,383 Je ne sais pas comment c'est arrivé. Je ne comprendrai jamais. 195 00:14:04,511 --> 00:14:06,471 Quel genre de mère 196 00:14:08,598 --> 00:14:10,433 perd son enfant? 197 00:14:17,816 --> 00:14:18,817 Tu ne l'as pas perdu. 198 00:14:20,902 --> 00:14:21,903 Non. 199 00:14:22,696 --> 00:14:23,530 Ils l'ont pris. 200 00:14:26,324 --> 00:14:28,326 Ils l'ont pris parce qu'il me ressemblait. 201 00:14:31,246 --> 00:14:34,124 Un garçon blanc, c'est trop d'ennuis sur le marché noir. Mais Gus... 202 00:14:35,875 --> 00:14:37,127 Gus me ressemblait. 203 00:14:39,421 --> 00:14:41,798 Il se fondra à une foule, franchira les frontières. 204 00:14:43,800 --> 00:14:44,801 Alors ils l'ont pris. 205 00:14:46,386 --> 00:14:47,387 Tu ne l'as pas perdu. 206 00:14:48,930 --> 00:14:51,516 Il te ressemble, et j'aime qu'il te ressemble. 207 00:15:10,035 --> 00:15:12,037 J'ai mangé de la pizza avec Gus en dernier. 208 00:15:15,165 --> 00:15:17,334 De la pizza chinoise bizarre. 209 00:15:18,293 --> 00:15:19,794 Écrevisse et ananas. 210 00:15:21,379 --> 00:15:23,173 Je lui ai expliqué qu'il avait tort. 211 00:15:24,883 --> 00:15:29,179 J'avais hâte de l'emmener à New York pour manger une vraie pizza. 212 00:15:34,351 --> 00:15:35,685 Tu ne m'avais jamais dit. 213 00:15:39,481 --> 00:15:41,566 J'y pense à chaque fois que je vois une pizza. 214 00:15:46,196 --> 00:15:49,032 Alors il faut qu'on arrête les vendredis pizza. 215 00:15:53,662 --> 00:15:55,789 On ne peut pas faire ça à Daisy et Philip. 216 00:15:58,500 --> 00:15:59,959 Ils adorent cette pizza. 217 00:16:02,087 --> 00:16:06,216 Qui met des fruits de mer sur une pizza et trouve ça bon? 218 00:16:06,216 --> 00:16:07,133 Dégueu. 219 00:16:24,442 --> 00:16:25,276 Bonjour. 220 00:16:26,736 --> 00:16:27,737 Tu es encore là? 221 00:16:29,698 --> 00:16:30,699 Ouais. 222 00:16:35,787 --> 00:16:37,789 Tu veux entendre un truc complètement fou? 223 00:16:46,673 --> 00:16:48,425 J'ai un frère jumeau. 224 00:16:50,343 --> 00:16:51,469 On est identiques. 225 00:16:52,762 --> 00:16:55,056 Du moins, on l'était, jusqu'à ce que je le paralyse. 226 00:16:58,059 --> 00:17:00,186 On était enfants et on se battait. 227 00:17:00,770 --> 00:17:02,230 Bien sûr, on faisait beaucoup ça. 228 00:17:04,023 --> 00:17:05,734 Un après-midi après l'école, 229 00:17:05,942 --> 00:17:08,027 je l'ai jeté de mon dos, comme d'habitude. 230 00:17:09,696 --> 00:17:12,240 J'étais en colère, je voulais lui faire mal, 231 00:17:12,240 --> 00:17:13,783 mais évidemment pas comme... 232 00:17:15,827 --> 00:17:16,828 En tout cas, il... 233 00:17:18,204 --> 00:17:20,039 Il s'est cogné la tête sur la table basse. 234 00:17:20,665 --> 00:17:23,668 En fin de compte, ce n'était pas sa tête, mais son cou, et... 235 00:17:24,961 --> 00:17:26,337 C'est tout ce que ça a pris. 236 00:17:28,673 --> 00:17:31,009 Deux centimètres à gauche et il s'en serait tiré. 237 00:17:33,219 --> 00:17:34,137 Comment il s'appelle? 238 00:17:36,973 --> 00:17:37,807 Danny. 239 00:17:50,987 --> 00:17:51,821 Tiens. 240 00:17:53,281 --> 00:17:55,241 La seule fois où j'ai vu mon père pleurer. 241 00:17:59,370 --> 00:18:01,206 Tu n'étais qu'un enfant. Un accident. 242 00:18:04,083 --> 00:18:05,960 Personne n'a crié. 243 00:18:09,172 --> 00:18:10,590 J'aurais préféré. 244 00:18:14,803 --> 00:18:17,055 Avant, on se voyait, mais maintenant, presque plus. 245 00:18:25,605 --> 00:18:26,689 Et Danny? 246 00:18:29,651 --> 00:18:30,860 Danny va bien. 247 00:18:31,277 --> 00:18:33,863 Enfin, pas bien. Il est paraplégique. 248 00:18:34,280 --> 00:18:36,449 Mais il s'est fait une raison. 249 00:18:39,661 --> 00:18:40,954 Non, c'est moi. 250 00:18:42,288 --> 00:18:43,748 C'est moi qui ai un problème. 251 00:18:47,544 --> 00:18:49,379 Je ne peux pas lui faire face. 252 00:18:52,257 --> 00:18:55,134 Quand je le regarde, je ne vois que son handicap. 253 00:18:58,638 --> 00:19:01,224 Et ça me rappelle que c'est ma faute, merde. 254 00:19:19,325 --> 00:19:20,535 Alors, je gagne. 255 00:19:22,203 --> 00:19:23,204 Quoi? 256 00:19:23,788 --> 00:19:24,622 Je gagne. 257 00:19:25,665 --> 00:19:27,792 Paralyser ton frère? Tu es bien pire. 258 00:19:30,587 --> 00:19:31,421 Ouais. 259 00:19:35,633 --> 00:19:37,093 Oui, je suis vilain aussi, Bunny. 260 00:19:38,511 --> 00:19:40,096 Très vilain. 261 00:19:44,100 --> 00:19:45,018 Tu veux me frapper? 262 00:20:09,792 --> 00:20:13,004 Quelqu'un peut nous dire combien de temps on sera coincés ici? 263 00:20:22,555 --> 00:20:23,389 Écoute. 264 00:20:23,598 --> 00:20:26,100 L'homme au rouge à lèvres parle leur langue. 265 00:20:26,225 --> 00:20:29,270 Tu es ici depuis si longtemps, pourquoi tu ne la parles pas? 266 00:20:30,480 --> 00:20:31,606 Ils y travaillent. 267 00:20:31,731 --> 00:20:34,609 Je n'arrive pas à croire que j'ai parcouru plus de 11 000 km 268 00:20:34,609 --> 00:20:36,945 pour être enfermée dans ton ascenseur minuscule. 269 00:20:37,195 --> 00:20:38,321 Si tu étais rentrée, 270 00:20:38,321 --> 00:20:41,032 on aurait pu être au Jonathan Club à passer du bon temps. 271 00:20:41,574 --> 00:20:44,327 - Tu sais que je travaille. - Comme tout le monde. 272 00:20:44,869 --> 00:20:48,498 David et toi ne faites que ça depuis 15 ans. 273 00:20:49,082 --> 00:20:51,501 Tu pourrais sûrement faire une pause de temps en temps. 274 00:20:51,709 --> 00:20:54,379 Où était cette maman quand j'étais petite? Jamais de pause. 275 00:20:54,379 --> 00:20:56,172 Je t'ai dit de bien étudier, 276 00:20:56,464 --> 00:20:59,884 pour pouvoir aller à une bonne école où tu pourrais trouver un mari intelligent 277 00:20:59,884 --> 00:21:03,304 qui ferait un bon salaire, pour être en paix le reste de ta vie. 278 00:21:03,304 --> 00:21:04,222 Je suis en paix. 279 00:21:04,222 --> 00:21:06,599 Pourquoi es-tu trop occupée pour visiter ta famille? 280 00:21:06,891 --> 00:21:08,059 Pour fonder la tienne? 281 00:21:08,267 --> 00:21:09,644 Et David, c'est qui? 282 00:21:09,644 --> 00:21:11,646 Un mari, ce n'est pas une famille. 283 00:21:12,063 --> 00:21:14,941 Des enfants font une famille. Le sang fait une famille. 284 00:21:15,233 --> 00:21:16,859 Je crois que l'amour fait une famille. 285 00:21:17,068 --> 00:21:18,069 Incroyable. 286 00:21:18,695 --> 00:21:22,407 Tu as 40 ans, Harpreet. Arrête de vivre dans un rêve. 287 00:21:22,699 --> 00:21:24,033 Il te reste peu de temps. 288 00:21:24,993 --> 00:21:28,579 Un jour, tu te regarderas dans le miroir et tu ne te reconnaîtras plus. 289 00:21:28,913 --> 00:21:33,751 Tu te sentiras la même femme de 16, 25 ou 30 ans, 290 00:21:33,751 --> 00:21:36,087 mais tu verras une vieille dame te regarder. 291 00:21:37,005 --> 00:21:38,589 Ton métabolisme foutra le camp. 292 00:21:38,589 --> 00:21:40,008 Alors tu sauras. 293 00:21:40,008 --> 00:21:42,301 Je n'aurais jamais imaginé avoir l'air de ça. 294 00:21:43,177 --> 00:21:46,681 Tu ne peux pas me reprocher de le dire, je n'ai pas fait les règles. 295 00:21:47,015 --> 00:21:47,849 Mais je les connais. 296 00:21:49,350 --> 00:21:51,436 Tu as eu tes règles à neuf ans. 297 00:21:51,561 --> 00:21:52,603 Mon Dieu. 298 00:21:52,603 --> 00:21:55,106 Qui sait pour combien de temps encore tu seras fertile. 299 00:21:55,440 --> 00:21:57,984 Je n'aurais jamais dû te donner ce lait entier américain 300 00:21:58,192 --> 00:22:00,111 rempli d'hormones de croissance. 301 00:22:00,319 --> 00:22:01,195 On essaie, d'accord? 302 00:22:01,195 --> 00:22:02,780 D'accord. Essayez plus fort. 303 00:22:03,865 --> 00:22:05,324 David est allé voir le médecin? 304 00:22:07,994 --> 00:22:10,872 Ils ont essayé de voir si quelque chose clochait chez lui? 305 00:22:15,918 --> 00:22:17,879 Tu sembles si tendue, beta. 306 00:22:17,879 --> 00:22:20,965 Viens donc relaxer à la maison. 307 00:22:21,466 --> 00:22:23,968 Tu auras peut-être moins de difficulté à tomber enceinte. 308 00:22:24,844 --> 00:22:25,970 C'est ça. 309 00:22:27,972 --> 00:22:29,474 Je t'ai apporté des pinnis. 310 00:22:33,436 --> 00:22:35,480 Nani Ma les a faits spécialement pour toi. 311 00:22:35,480 --> 00:22:36,564 Pas maintenant. 312 00:22:36,898 --> 00:22:38,858 J'en ai apporté deux contenants. 313 00:22:39,275 --> 00:22:41,069 Ne les donne pas à tous tes amis. 314 00:22:41,069 --> 00:22:43,154 Personne ne veut de mes boules indiennes, maman. 315 00:22:43,154 --> 00:22:44,072 Ridicule. 316 00:22:46,115 --> 00:22:46,949 Pinni? 317 00:22:52,955 --> 00:22:54,082 Prenez une bouchée. 318 00:22:57,168 --> 00:22:59,879 Il faut prendre un bouchée. Il n'y pas que la saveur, 319 00:22:59,879 --> 00:23:02,298 il y a la texture et la consistance. 320 00:23:02,298 --> 00:23:05,343 Vous ne saurez pas ce que c'est à moins de prendre une vraie bouchée. 321 00:23:12,683 --> 00:23:13,643 C'est fantastique. 322 00:23:14,268 --> 00:23:16,479 Qui aurait cru qu'elle aimait les boules? 323 00:23:16,479 --> 00:23:17,396 Maman. 324 00:23:17,730 --> 00:23:18,564 Arrête. 325 00:23:18,731 --> 00:23:20,525 Un genre de boule de protéines indienne? 326 00:23:20,525 --> 00:23:21,818 Pas vraiment. Non. 327 00:23:22,693 --> 00:23:23,694 Protéine. 328 00:23:33,830 --> 00:23:34,664 Écoute-moi. 329 00:23:36,082 --> 00:23:37,291 Tu dois rentrer. 330 00:23:37,750 --> 00:23:39,085 Voir ton père. 331 00:23:40,795 --> 00:23:41,712 Tu n'abandonnes pas. 332 00:23:42,421 --> 00:23:43,256 Il est malade. 333 00:23:45,383 --> 00:23:47,385 Papa n'admettrait jamais être malade. 334 00:23:47,510 --> 00:23:48,928 Je suis sérieuse, Harpreet. 335 00:23:49,554 --> 00:23:51,764 Il a des tumeurs aux poumons. 336 00:23:53,224 --> 00:23:55,184 Il est temps que tu arrêtes les bêtises. 337 00:23:55,184 --> 00:23:56,185 Tu dois revenir. 338 00:24:02,441 --> 00:24:03,276 Je ne peux pas. 339 00:24:04,152 --> 00:24:06,154 Je n'ai pas l'énergie de mentir comme toi. 340 00:24:06,154 --> 00:24:08,948 - Ça donne des rides, tu sais. - Le Botox, c'est pour ça. 341 00:24:11,617 --> 00:24:13,619 Je ne sais pas pourquoi tu ne le confrontes pas. 342 00:24:14,495 --> 00:24:15,997 Très facile de critiquer. 343 00:24:16,247 --> 00:24:18,207 Bien plus que de rester et de faire le travail. 344 00:24:18,207 --> 00:24:19,500 Le travail? Quel travail? 345 00:24:20,001 --> 00:24:20,835 Vivre un mensonge? 346 00:24:21,127 --> 00:24:23,713 Dire qu'il est juste tombé sur une femme par accident? 347 00:24:23,921 --> 00:24:25,840 D'où viennent les autres enfants? La cigogne? 348 00:24:25,840 --> 00:24:26,757 Ça suffit. 349 00:24:26,757 --> 00:24:29,427 Ça ne te suffit pas, de toute évidence, tu tolères encore. 350 00:24:29,427 --> 00:24:30,887 Tout n'est pas si noir ou blanc. 351 00:24:30,887 --> 00:24:31,804 Je dois faire quoi? 352 00:24:31,804 --> 00:24:34,182 À mon âge? Trouver un autre mari? 353 00:24:34,682 --> 00:24:37,685 Je suis sûre que plein d'hommes courent après les femmes de 60 ans. 354 00:24:37,685 --> 00:24:38,811 Tu serais surprise. 355 00:24:39,979 --> 00:24:42,273 Au moins ce ne serait pas la moitié d'un homme. 356 00:24:45,568 --> 00:24:48,696 Tu aurais aimé fuir avec Laguna Carl si tu en avais eu la chance. 357 00:25:09,091 --> 00:25:10,718 On a vraiment tout réussi, pas vrai? 358 00:25:13,888 --> 00:25:17,391 Bon salaire, beau climat, on a pris soin de nous. 359 00:25:20,436 --> 00:25:22,563 Parfois je me demande si on est punis 360 00:25:23,231 --> 00:25:25,775 d'avoir trop désiré. D'avoir été cupides. 361 00:25:27,401 --> 00:25:28,236 Punis? 362 00:25:30,029 --> 00:25:31,656 Qui nous punirait? 363 00:25:34,242 --> 00:25:35,910 Personne. Je discute. 364 00:25:38,871 --> 00:25:40,331 Tu crois en Dieu maintenant? 365 00:25:43,417 --> 00:25:45,503 Je sais que tu vas à l'église. 366 00:25:55,096 --> 00:25:56,597 Je ne sais pas ce que je crois. 367 00:25:57,890 --> 00:26:00,309 Il me faut un endroit où aller, d'accord? 368 00:26:00,309 --> 00:26:04,063 Pour réfléchir ou espérer. 369 00:26:05,815 --> 00:26:08,567 J'ai l'impression de ne plus te connaître. 370 00:26:09,735 --> 00:26:12,321 Tu n'as jamais... 371 00:26:15,324 --> 00:26:17,159 Tu as raconté ces histoires. 372 00:26:17,159 --> 00:26:18,703 Tu as raconté ces histoires 373 00:26:18,703 --> 00:26:21,247 - à Philip sur Dieu et Jésus... - Non. 374 00:26:21,247 --> 00:26:24,041 ... et c'est pour ça qu'il dessine ces trucs. 375 00:26:24,041 --> 00:26:26,752 Je ne leur ai jamais parlé de religion. Pourquoi je ferais ça? 376 00:26:26,752 --> 00:26:28,087 Je ne ferais jamais ça. 377 00:26:34,135 --> 00:26:35,970 Alors, d'où est-ce qu'ils sortent ça? 378 00:26:35,970 --> 00:26:37,054 Je ne sais pas. 379 00:26:38,014 --> 00:26:42,643 Ils l'ont peut-être lu sur Internet. Il demande sans arrêt où est Gus. 380 00:26:43,978 --> 00:26:46,188 Les enfants aussi cherchent des réponses. 381 00:26:46,188 --> 00:26:47,940 Combien de temps dira-t-on "bientôt"? 382 00:26:48,524 --> 00:26:51,027 Aussi longtemps qu'il le faudra. 383 00:26:52,987 --> 00:26:55,865 - Je ne... On ne peut pas lire ça. - Il y a quelqu'un... 384 00:26:56,574 --> 00:26:57,408 Quoi... 385 00:27:03,039 --> 00:27:07,001 Je sais au plus profond de moi qu'il est vivant. 386 00:27:08,878 --> 00:27:12,715 J'ai l'impression que tu n'y crois plus. 387 00:27:14,342 --> 00:27:16,969 Excusez-moi. 388 00:27:17,303 --> 00:27:18,929 Quelqu'un pourrait traduire? 389 00:27:21,307 --> 00:27:22,767 Quelqu'un qui parle anglais. 390 00:27:22,767 --> 00:27:24,393 Il nous faut un traducteur. 391 00:27:39,575 --> 00:27:40,409 Je ne suis... 392 00:27:41,911 --> 00:27:42,870 Merde. 393 00:27:45,247 --> 00:27:46,582 Allez. 394 00:27:46,582 --> 00:27:47,708 Je ne... 395 00:27:50,544 --> 00:27:51,379 Ça va aller. 396 00:27:52,338 --> 00:27:53,589 On ne peut pas continuer. 397 00:27:54,423 --> 00:27:55,841 On n'a pas le choix. 398 00:27:55,841 --> 00:27:58,010 Le traducteur va arriver. 399 00:27:58,010 --> 00:27:59,804 Ce n'est pas ce que je veux dire. 400 00:28:03,599 --> 00:28:04,975 Si c'est vraiment Gus... 401 00:28:06,519 --> 00:28:09,188 - Ne dis pas ça. - Si c'est lui, il faut être préparés. 402 00:28:09,522 --> 00:28:10,356 Quoi? 403 00:28:11,690 --> 00:28:15,069 On doit parler de ramener les enfants à la maison, de partir d'ici. 404 00:28:15,736 --> 00:28:17,738 Comment peux-tu faire des plans? 405 00:28:17,738 --> 00:28:19,949 Parce qu'on se noie et tu ne le vois pas. 406 00:28:22,618 --> 00:28:24,412 Tu ne veux même pas en parler. 407 00:28:26,038 --> 00:28:28,040 Daisy a toutes sortes de problèmes. 408 00:28:28,332 --> 00:28:31,877 Mais c'est moi qui m'en occupe quand l'école appelle ou qu'ils... 409 00:28:33,879 --> 00:28:34,713 Quoi? 410 00:28:35,548 --> 00:28:36,382 Quand quoi? 411 00:28:40,469 --> 00:28:41,804 Les enfants ne vont pas bien. 412 00:28:43,556 --> 00:28:45,808 Ils veulent revoir leurs amis et nos familles. 413 00:28:45,808 --> 00:28:49,645 Mais ils ne peuvent le dire de peur de te trahir, de trahir Gus. 414 00:28:50,479 --> 00:28:52,148 Daisy t'a dit ça? 415 00:28:52,565 --> 00:28:55,526 Les deux. De nombreuses fois. 416 00:29:00,322 --> 00:29:02,533 Daisy et Philip ont besoin d'une vie normale. 417 00:29:03,951 --> 00:29:08,330 Normale? Enfin. De quoi ça a l'air? 418 00:29:08,330 --> 00:29:09,707 Ça n'a pas l'air de ça. 419 00:29:11,375 --> 00:29:12,209 Écoute. 420 00:29:13,461 --> 00:29:15,504 - On a besoin d'aide. - On a de l'aide. 421 00:29:15,796 --> 00:29:17,965 On a Essie. La merveilleuse Essie. 422 00:29:17,965 --> 00:29:20,384 Toute l'aide que l'argent peut acheter à Hong Kong. 423 00:29:20,384 --> 00:29:22,303 Il faut la famille. Pour les enfants. 424 00:29:22,303 --> 00:29:24,722 Tu remets l'inévitable à plus tard, mais un jour, 425 00:29:24,722 --> 00:29:27,016 il te faudra admettre qu'on ne peut pas rester ici. 426 00:29:27,016 --> 00:29:29,310 Dès que l'on quittera Hong Kong, 427 00:29:29,310 --> 00:29:33,355 on abandonnera notre fils dans un pays étranger. 428 00:29:33,355 --> 00:29:37,026 Et je ne le ferai pas. Je ne le ferai jamais. 429 00:29:49,288 --> 00:29:50,372 Passe-moi ton téléphone. 430 00:29:51,540 --> 00:29:54,210 - Quoi? - Passe-moi ton téléphone. 431 00:29:54,210 --> 00:29:56,212 Je dois appeler ma fille. 432 00:30:13,521 --> 00:30:15,773 C'était intéressant. 433 00:30:20,110 --> 00:30:21,070 Je... 434 00:30:22,738 --> 00:30:23,572 Ouais. 435 00:30:36,794 --> 00:30:37,628 Bonjour? 436 00:30:41,090 --> 00:30:43,717 Pardon, j'ai entendu de drôles de bruits. 437 00:30:44,969 --> 00:30:47,012 Comme un type se faisant attaquer par un ours. 438 00:30:47,221 --> 00:30:48,264 Non. Y a que moi. 439 00:30:49,598 --> 00:30:50,432 Tu es malade? 440 00:30:50,849 --> 00:30:51,684 Ça va. 441 00:30:52,309 --> 00:30:53,143 Merde. 442 00:30:55,437 --> 00:30:56,814 Une petite indigestion. 443 00:30:58,857 --> 00:31:00,317 Je vomis quand je suis anxieuse. 444 00:31:01,735 --> 00:31:03,404 Ça m'arrive souvent, dernièrement. 445 00:31:05,155 --> 00:31:07,700 Si je ne tirais pas à blanc, je dirais que tu es enceinte. 446 00:31:14,915 --> 00:31:17,626 Quoi? Non. C'est impossible. 447 00:31:19,545 --> 00:31:21,171 Quand as-tu eu tes règles? 448 00:31:26,093 --> 00:31:28,804 Tu as couché avec quelqu'un d'autre récemment? 449 00:31:29,138 --> 00:31:31,682 Tu peux me dire la vérité. On n'était pas exclusifs. 450 00:31:31,682 --> 00:31:34,018 Je n'ai aucune attente de fidélité. 451 00:31:34,018 --> 00:31:37,187 Fidélité? T'es-tu déjà fait tester pour l'infertilité? 452 00:31:37,438 --> 00:31:40,149 Ou tu présumes parce que ta femme n'est jamais tombée enceinte? 453 00:31:47,031 --> 00:31:49,074 Ne te fous pas de moi, Mercy. Ce n'est pas un jeu. 454 00:31:59,960 --> 00:32:01,712 Tu ne peux pas m'ignorer ici. 455 00:32:01,712 --> 00:32:03,172 Je sais que tu as faim. 456 00:32:04,256 --> 00:32:05,090 Je peux l'entendre. 457 00:32:16,143 --> 00:32:19,021 Les femmes comme toi permettent aux hommes comme papa de s'en tirer. 458 00:32:19,021 --> 00:32:20,439 Quand vas-tu comprendre? 459 00:32:20,648 --> 00:32:23,942 Il fait ce qu'il veut, quand il veut, avec qui il veut. Comme toujours. 460 00:32:23,942 --> 00:32:25,444 Si tu avais été un garçon, 461 00:32:25,444 --> 00:32:27,655 peut-être qu'il ne se serait pas enfui. 462 00:32:27,655 --> 00:32:30,407 Et c'est reparti. C'est ma faute. Quoi encore? 463 00:32:40,000 --> 00:32:44,463 Il dit qu'ils œuvrent à nous faire sortir et de bien vouloir patienter. 464 00:32:48,008 --> 00:32:49,677 Le monde est un foutu bordel. 465 00:32:50,761 --> 00:32:52,179 Personne ne fait la bonne chose. 466 00:32:52,638 --> 00:32:54,890 Ils voient ce qu'ils veulent, font ce qu'ils veulent, 467 00:32:54,890 --> 00:32:57,976 et ils s'excusent. Pourquoi voudrais-je faire subir ça à une autre âme? 468 00:32:57,976 --> 00:33:01,855 Je n'avais jamais réalisé que tu étais une telle enfant gâtée. 469 00:33:01,855 --> 00:33:03,148 Ce n'est pas nouveau, maman. 470 00:33:04,066 --> 00:33:05,693 Ça fait des années que je le dis. 471 00:33:06,694 --> 00:33:09,780 La société met une telle pression sur les femmes pour avoir des enfants 472 00:33:09,780 --> 00:33:11,824 et être considérées comme complètes. 473 00:33:12,700 --> 00:33:13,867 Et ce que je veux, moi? 474 00:33:15,035 --> 00:33:17,204 J'aime ma vie, j'ai travaillé dur pour arriver là. 475 00:33:17,621 --> 00:33:18,956 Et si David meurt. 476 00:33:19,581 --> 00:33:20,499 Et si tu meurs? 477 00:33:20,499 --> 00:33:23,001 Je n'en aurai pas parce que l'un de nous pourrait mourir. 478 00:33:23,001 --> 00:33:23,919 Pourquoi pas? 479 00:33:23,919 --> 00:33:25,879 Tu penses que tu sais ce qu'est la maternité, 480 00:33:25,879 --> 00:33:27,881 mais tu ne sauras jamais avant d'essayer. 481 00:33:28,340 --> 00:33:31,802 C'est comme cette gora qui avait peur d'essayer le pinni, 482 00:33:32,302 --> 00:33:33,846 et qui a fini par adorer. 483 00:33:33,846 --> 00:33:35,305 Certains n'aiment pas ça. 484 00:33:35,681 --> 00:33:37,641 - Tout le monde aime les pinnis. - Pas moi. 485 00:33:39,226 --> 00:33:41,186 J'ai eu les mêmes pensées que toi, 486 00:33:41,186 --> 00:33:42,896 ne pas vouloir être mère, 487 00:33:42,896 --> 00:33:45,232 ne pas vouloir être responsable d'un autre être humain. 488 00:33:45,232 --> 00:33:47,818 Tu ne voulais pas de moi parce que j'étais une fille. 489 00:33:47,818 --> 00:33:50,070 Je ne voulais aucun enfant, bacche. 490 00:33:51,071 --> 00:33:53,574 Mais j'ai grandi. Je me suis dépassée. 491 00:33:54,658 --> 00:33:56,326 J'ai compris l'importance de la famille 492 00:33:56,326 --> 00:33:58,287 et puis j'ai voulu donner cela à ton père. 493 00:33:58,829 --> 00:34:01,331 À tes grands-parents. À moi-même. 494 00:34:02,583 --> 00:34:04,460 Depuis le tout début... Je résistais. 495 00:34:04,460 --> 00:34:09,173 Je pensais qu'on l'attendait de moi, ma responsabilité, mon devoir dans la vie. 496 00:34:10,174 --> 00:34:12,468 Mais en fin de compte, ils avaient raison. 497 00:34:13,635 --> 00:34:15,721 Si je n'avais pas essayé le pinni, 498 00:34:16,346 --> 00:34:18,807 tu ne serais pas là, ma chère. 499 00:34:28,776 --> 00:34:29,943 J'entre, d'accord? 500 00:34:29,943 --> 00:34:31,570 Rentre voir ta femme, David. 501 00:34:39,495 --> 00:34:42,080 Je n'irai nulle part avant d'avoir une réponse. 502 00:34:48,086 --> 00:34:49,588 Trois? Vraiment? 503 00:34:50,589 --> 00:34:51,590 Oui, pour être sûrs. 504 00:34:52,299 --> 00:34:55,260 Tu ne pensais même pas que je pouvais être enceinte. 505 00:34:56,261 --> 00:34:58,055 Et maintenant, je ne pense qu'à ça. 506 00:35:01,225 --> 00:35:02,559 Je n'ai pas envie de pipi. 507 00:35:04,561 --> 00:35:06,021 Il y a une solution simple. 508 00:35:19,284 --> 00:35:20,118 Bois. 509 00:35:20,118 --> 00:35:22,412 Éloigne-toi. 510 00:35:43,141 --> 00:35:43,976 Va te faire foutre. 511 00:36:40,073 --> 00:36:40,908 S'il te plaît. 512 00:36:43,869 --> 00:36:45,162 S'il te plaît. 513 00:36:52,711 --> 00:36:54,046 - Allô? - Essie. 514 00:36:54,504 --> 00:36:57,049 Passez-moi Daisy, s'il vous plaît. 515 00:36:57,049 --> 00:36:58,467 Oui, madame. Daisy! 516 00:36:58,467 --> 00:37:00,469 - Quoi? - Ta mère au téléphone. 517 00:37:00,469 --> 00:37:02,137 Essie, elle a bu mon Yakult! 518 00:37:02,137 --> 00:37:03,555 Il y avait pas ton nom dessus. 519 00:37:03,555 --> 00:37:04,640 C'était à moi. 520 00:37:04,640 --> 00:37:07,142 J'en achèterai d'autre. Ta mère au téléphone. 521 00:37:07,601 --> 00:37:08,435 Allô? 522 00:37:08,435 --> 00:37:12,064 Tu m'entends, chérie? La communication n'est pas bonne. 523 00:37:12,064 --> 00:37:13,106 Où es-tu? 524 00:37:14,691 --> 00:37:18,904 Ton père et moi nous occupons de quelque chose. 525 00:37:18,904 --> 00:37:21,448 Mais j'appelais juste pour dire... 526 00:37:21,949 --> 00:37:26,078 Pardon. Je suis vraiment désolée pour hier soir. 527 00:37:26,703 --> 00:37:29,873 Et je sais que les choses ont été dures pour toi, 528 00:37:29,873 --> 00:37:32,250 et je veux que tu saches que je serai toujours là 529 00:37:32,250 --> 00:37:35,128 et que tu peux toujours me parler. 530 00:37:36,088 --> 00:37:39,716 D'accord? De tout. Tout ce que tu veux. 531 00:37:41,218 --> 00:37:42,052 D'accord. 532 00:37:42,761 --> 00:37:43,595 Bien. 533 00:37:45,597 --> 00:37:51,561 On rentre bientôt, dis-le à ton frère. 534 00:37:53,188 --> 00:37:54,982 D'accord, maman. Au revoir. 535 00:37:54,982 --> 00:37:55,899 D'accord. 536 00:39:10,432 --> 00:39:14,186 Ça pourrait être n'importe qui 537 00:39:15,312 --> 00:39:18,899 Le nuit est jeune et la musique hurle 538 00:39:19,941 --> 00:39:21,735 Avec un peu de rock 539 00:39:22,611 --> 00:39:24,321 Tout ira bien 540 00:39:24,821 --> 00:39:25,822 Tu as envie... 541 00:39:25,822 --> 00:39:26,740 Maman. 542 00:39:26,740 --> 00:39:27,908 De danser 543 00:39:28,283 --> 00:39:31,411 Quand tu auras l'occasion 544 00:39:31,411 --> 00:39:32,329 Maman. 545 00:39:32,329 --> 00:39:34,873 Tu es la reine de la danse 546 00:39:34,873 --> 00:39:36,666 Allez, ça n'aide pas. Sérieusement. 547 00:39:37,292 --> 00:39:38,293 D'accord. Seigneur! 548 00:39:41,046 --> 00:39:42,923 Pourquoi des boucles d'oreilles si bon marché? 549 00:39:44,091 --> 00:39:46,176 David me les a achetées pour ma fête. 550 00:39:46,176 --> 00:39:48,303 Dans un distributeur automatique? 551 00:39:49,304 --> 00:39:52,557 Tu es une femme mariée, il devrait te donner de belles parures. 552 00:39:53,100 --> 00:39:55,602 Ce sont des diamants cognac, maman. Je les aime. 553 00:39:55,602 --> 00:39:56,520 C'est subtil. 554 00:39:56,520 --> 00:39:58,230 On dirait de la varicelle. 555 00:40:01,024 --> 00:40:03,068 Elles n'auraient pas été mon premier choix. 556 00:40:03,068 --> 00:40:05,112 Mais il sait que j'aime le chic minimaliste, 557 00:40:05,112 --> 00:40:07,948 il essayait probablement de m'offrir quelque chose dans ce style. 558 00:40:08,865 --> 00:40:09,699 Je crois. 559 00:40:09,699 --> 00:40:12,035 Amène-le avec toi quand vous rentrerez. 560 00:40:12,452 --> 00:40:15,122 Je l'emmènerai chez les bons bijoutiers. Pour lui apprendre. 561 00:40:19,501 --> 00:40:22,546 Quelle est l'opinion de David sur les enfants? 562 00:40:24,172 --> 00:40:25,382 Il n'en voulait pas non plus. 563 00:40:26,466 --> 00:40:28,677 Voilà une information intéressante 564 00:40:28,677 --> 00:40:30,387 que tu as omis de mentionner 10 ans. 565 00:40:30,387 --> 00:40:31,638 Il a changé d'avis. 566 00:40:31,638 --> 00:40:33,682 Il n'en voulait pas, mais maintenant oui. 567 00:40:40,814 --> 00:40:41,648 Il m'a quittée. 568 00:40:42,774 --> 00:40:45,819 Il est probablement en train de se défouler. 569 00:40:46,903 --> 00:40:47,737 Non, maman. 570 00:40:49,197 --> 00:40:50,448 Cette fois, c'est différent. 571 00:40:52,409 --> 00:40:54,703 Ta pher? Tu t'attendais à quoi? 572 00:40:55,120 --> 00:40:57,038 Sans enfants, il n'y a pas de colle. 573 00:40:57,205 --> 00:40:59,708 Pourquoi tu te crées ces problèmes, Harpreet? 574 00:40:59,875 --> 00:41:02,544 Si David veut une famille, ne lui en prive pas. 575 00:41:02,544 --> 00:41:03,795 Tu es de quel côté? 576 00:41:03,795 --> 00:41:04,713 Tu sais quoi? 577 00:41:04,713 --> 00:41:07,340 Fais ce que tu veux. Regarde comment tu agis. 578 00:41:08,633 --> 00:41:11,136 Je comprends pourquoi tu n'as pas pu garder ton mari. 579 00:41:17,225 --> 00:41:19,436 Nom là. Date là. Numéro de passeport. 580 00:41:19,728 --> 00:41:23,690 Adresse. Lien de parenté avec la personne décédée. Mère ou père. 581 00:41:24,482 --> 00:41:25,317 Je m'en occupe. 582 00:41:28,403 --> 00:41:30,405 - C'est le téléphone? - Adresse. 583 00:41:36,620 --> 00:41:38,622 Signez en bas. Et la date. 584 00:41:43,835 --> 00:41:44,669 Attendez. 585 00:41:48,506 --> 00:41:49,341 Date. 586 00:41:52,427 --> 00:41:53,261 Signez. 587 00:41:54,429 --> 00:41:55,722 D'accord. Suivez-moi. 588 00:42:02,854 --> 00:42:04,648 Tu sais, ma femme et moi, ça fait 589 00:42:05,649 --> 00:42:09,277 des années qu'on essaie d'avoir un enfant, mais on n'a jamais réussi. 590 00:42:09,819 --> 00:42:11,821 Elle s'est fait tester plusieurs fois, 591 00:42:11,821 --> 00:42:14,866 et il n'y a rien qui cloche chez elle, alors... 592 00:42:15,617 --> 00:42:17,244 Ça doit être moi, le problème. 593 00:42:18,745 --> 00:42:22,415 Ils pensent que mon sperme a une faible fertilité et... 594 00:42:24,960 --> 00:42:25,794 Je... 595 00:42:26,294 --> 00:42:30,048 C'est pour ça que je n'ai jamais pris de précautions quand on... 596 00:42:31,758 --> 00:42:34,594 Ce que je dis, c'est que c'est impossible. 597 00:42:35,595 --> 00:42:36,429 De toute évidence. 598 00:42:37,722 --> 00:42:40,934 Souviens-toi, ce ne doit pas être le début du jet de pipi, 599 00:42:40,934 --> 00:42:42,227 ça doit être au milieu. 600 00:42:42,852 --> 00:42:45,480 Il faut viser et toucher l'applicateur 601 00:42:45,480 --> 00:42:48,441 pendant au moins cinq secondes continues, 602 00:42:49,192 --> 00:42:51,403 ou alors le résultat ne sera pas fiable. 603 00:42:55,782 --> 00:42:56,700 Tu veux un truc? 604 00:42:56,700 --> 00:42:57,617 Ça va. 605 00:43:05,625 --> 00:43:07,794 J'ai un peu envie de pipi. 606 00:43:08,044 --> 00:43:10,463 CLEARBLUE EASY TEST DE GROSSESSE 607 00:43:52,088 --> 00:43:53,923 Tout le monde se fiche de nous. 608 00:43:54,591 --> 00:43:56,051 Personne ne viendra nous chercher. 609 00:44:00,013 --> 00:44:02,557 S'il vous plaît, je suis une vieille dame. 610 00:44:02,766 --> 00:44:04,934 Je ne peux pas rester ici plus longtemps. 611 00:44:05,393 --> 00:44:06,227 Dites-leur. 612 00:44:06,895 --> 00:44:07,896 Aidez-moi! 613 00:44:08,313 --> 00:44:10,065 Faites-moi sortir! 614 00:44:10,357 --> 00:44:12,442 Désolé, on est encore en train de réparer. 615 00:44:16,905 --> 00:44:19,824 Je dois être quelque part. Mon mari m'attend. 616 00:44:20,033 --> 00:44:20,867 Mari? 617 00:44:20,867 --> 00:44:22,869 Je croyais que c'était elle, le mari. 618 00:44:23,495 --> 00:44:24,913 Tu es cruelle, tu sais? 619 00:44:25,580 --> 00:44:27,499 Toujours à embêter. 620 00:44:28,208 --> 00:44:30,126 Tu aurais dû être comédienne. 621 00:44:30,585 --> 00:44:33,880 Tu aurais pu faire de l'argent avec tes élans dramatiques. 622 00:44:39,636 --> 00:44:41,763 Vous savez que le rouge annule le bleu? 623 00:44:43,181 --> 00:44:47,102 Il s'agit plus d'un rouge brûlé presque orange, mais ça marche. 624 00:44:50,939 --> 00:44:54,567 C'était dur de trouver du maquillage pour la peau brune en grandissant. 625 00:44:55,819 --> 00:44:57,821 C'était fait pour les Blancs. 626 00:44:58,905 --> 00:45:04,285 Avant, il y avait cinquante beiges et un moka pour les Noirs. 627 00:45:04,869 --> 00:45:08,081 On aurait dit qu'ils pensaient qu'on pouvait mélanger les deux 628 00:45:08,081 --> 00:45:10,792 pour trouver le ton parfait pour ceux qui étaient entre. 629 00:45:11,584 --> 00:45:13,711 Pendant longtemps, c'est ce que j'ai fait, 630 00:45:14,462 --> 00:45:15,672 c'est ce qu'on avait. 631 00:45:17,382 --> 00:45:20,510 Parfois, une tante visitait d'Inde 632 00:45:20,510 --> 00:45:22,971 avec une bouteille de fond de teint Lakmé. 633 00:45:24,264 --> 00:45:27,058 On allait parfois au Canada pour visiter le magasin Max. 634 00:45:27,058 --> 00:45:29,769 C'était la seule marque avec des tons de brun. 635 00:45:30,603 --> 00:45:33,106 Mais c'était une découverte de la fin des années 90. 636 00:45:33,857 --> 00:45:35,066 Les années 80, 637 00:45:36,734 --> 00:45:37,819 c'était autre chose. 638 00:45:39,988 --> 00:45:44,075 Les enfants utilisent leurs pinceaux pour faire des peintures à accrocher. 639 00:45:45,076 --> 00:45:46,953 Moi, c'était pour la théorie des couleurs. 640 00:45:49,831 --> 00:45:52,208 Vous vous demandez comment j'en sais aussi long? 641 00:45:52,208 --> 00:45:53,460 Qu'est-ce que tu fais? 642 00:45:53,460 --> 00:45:55,420 Pourquoi faut-il apprendre à se maquiller? 643 00:45:55,420 --> 00:45:56,337 Assez. 644 00:45:57,338 --> 00:45:59,132 Pour essayer de cacher des choses. 645 00:45:59,132 --> 00:46:00,258 C'est assez, Harpreet. 646 00:46:01,134 --> 00:46:02,135 Je vous raconte un truc? 647 00:46:05,263 --> 00:46:06,097 D'accord. 648 00:46:08,808 --> 00:46:10,059 Quand j'avais quatre ans, 649 00:46:11,728 --> 00:46:14,522 mes parents se sont disputés pendant des heures. 650 00:46:15,398 --> 00:46:17,525 Quand mon père est enfin sorti de leur chambre, 651 00:46:17,901 --> 00:46:21,529 j'ai vu ma mère effondrée sur son fauteuil, pleurant hystériquement. 652 00:46:21,529 --> 00:46:22,447 Devant elle. 653 00:46:22,447 --> 00:46:24,365 Tu veux déshonorer ta mère? 654 00:46:24,365 --> 00:46:26,201 J'avais peur. Je ne savais pas quoi faire. 655 00:46:27,952 --> 00:46:29,078 Alors je suis restée là. 656 00:46:31,539 --> 00:46:33,958 Quand elle a baissé les mains, j'ai pu voir son visage 657 00:46:33,958 --> 00:46:36,628 tout bleu et noir. Ses bras et son cou aussi. 658 00:46:37,212 --> 00:46:39,881 Elle a levé les yeux vers moi, ses yeux m'implorant de l'aider. 659 00:46:40,548 --> 00:46:41,883 Je ne savais pas comment. 660 00:46:42,592 --> 00:46:43,593 J'avais quatre ans. 661 00:46:46,429 --> 00:46:48,431 Je ne voulais pas que mon père se fâche. 662 00:46:50,225 --> 00:46:52,727 Mais après une éternité, j'ai eu une idée. 663 00:46:53,478 --> 00:46:56,481 J'ai couru jusqu'à sa coiffeuse et j'ai pris une bouteille. 664 00:46:57,315 --> 00:46:59,859 J'ai versé ce fonds de teint sur le bout de mes doigts 665 00:46:59,859 --> 00:47:02,028 et j'ai essayé de l'étaler sur son visage. 666 00:47:05,198 --> 00:47:07,367 Évidemment, ça n'a pas marché. 667 00:47:07,367 --> 00:47:08,576 Mais ça l'a fait sourire. 668 00:47:13,623 --> 00:47:16,584 Et c'est devenu notre petit rituel, pas vrai, maman? 669 00:47:22,966 --> 00:47:25,802 Je l'ai aidée à se maquiller et elle m'a appris à le maîtriser. 670 00:47:29,973 --> 00:47:30,807 Tu es contente? 671 00:47:39,691 --> 00:47:41,859 - On y est presque ! - Tirez plus fort ! 672 00:47:44,279 --> 00:47:45,113 Tout va bien? 673 00:47:45,113 --> 00:47:46,030 Attention! 674 00:47:47,448 --> 00:47:48,283 Ça s'est refermé. 675 00:48:14,475 --> 00:48:16,102 Non. 676 00:48:30,908 --> 00:48:32,285 Que s'est-il passé? 677 00:48:33,036 --> 00:48:34,287 Où sont-ils allés? 678 00:48:39,667 --> 00:48:41,711 - Quelle heure est-il? - Beaucoup trop tard. 679 00:48:41,711 --> 00:48:43,379 - Il y a du réseau? - Non. 680 00:48:43,379 --> 00:48:46,341 On va vivre ici. Autant devenir colocataires. 681 00:48:46,799 --> 00:48:49,010 Quel coin revient à tatti? 682 00:48:49,844 --> 00:48:51,220 Ce n'est pas si grave, maman. 683 00:48:51,220 --> 00:48:53,931 Apparemment, oui. Tu as éprouvé le besoin de te confier 684 00:48:53,931 --> 00:48:55,141 avec notre nouvelle amie. 685 00:48:55,141 --> 00:48:57,352 Cette pauvre dame n'a demandé qu'un pinni 686 00:48:57,352 --> 00:48:59,520 et elle a reçu toute une histoire de vie. 687 00:48:59,520 --> 00:49:02,190 Ça va. Je joue souvent les arbitres. 688 00:49:23,920 --> 00:49:26,214 Tu ne voudras sûrement pas que je reste chez toi. 689 00:49:26,214 --> 00:49:27,215 Je n'ai pas dit ça. 690 00:49:27,215 --> 00:49:28,383 C'était amusant. 691 00:49:31,135 --> 00:49:33,846 Tu penses que je suis la pire mère du monde. 692 00:49:34,722 --> 00:49:36,224 Tu penses que tu es si mature, 693 00:49:36,224 --> 00:49:38,851 que tu n'as plus besoin de moi ou de mes conseils. 694 00:49:38,851 --> 00:49:40,186 Je n'ai pas dit ça. 695 00:49:40,186 --> 00:49:42,355 Je sais que je suis un fardeau pour toi, beta. 696 00:49:42,814 --> 00:49:45,817 Je m'en vais. Je vais à l'hôtel. 697 00:49:46,776 --> 00:49:47,902 Si c'est ce que tu veux. 698 00:49:47,902 --> 00:49:48,986 - Bien. - Bien. 699 00:49:49,320 --> 00:49:50,321 - Bien. - Bien. 700 00:49:52,824 --> 00:49:54,325 Je dois aller su-su avant. 701 00:50:17,140 --> 00:50:18,433 Non. Attendez. 702 00:50:20,518 --> 00:50:22,770 On n'est pas prêts. 703 00:50:32,864 --> 00:50:35,825 Si je n'arrive pas à savoir si c'est lui? 704 00:50:50,506 --> 00:50:51,716 Arrête. 705 00:50:52,175 --> 00:50:53,801 Je ne veux pas être ici. 706 00:50:56,512 --> 00:50:57,346 Hé. 707 00:50:57,346 --> 00:50:59,390 - Je ne sais pas ce que je fais. - Ça va. 708 00:50:59,390 --> 00:51:00,308 Margaret, arrête. 709 00:51:01,642 --> 00:51:02,477 On doit le faire. 710 00:51:02,477 --> 00:51:04,562 Je sais, je ne peux pas arrêter. 711 00:51:06,063 --> 00:51:06,939 Margaret. 712 00:51:08,149 --> 00:51:09,609 - Pas là. - J'arrête pas de rire. 713 00:51:10,359 --> 00:51:11,194 D'accord? 714 00:51:23,456 --> 00:51:24,540 D'accord. 715 00:51:43,684 --> 00:51:47,063 Je ne peux pas. 716 00:51:52,485 --> 00:51:55,404 Non. Je ne peux pas. 717 00:51:56,489 --> 00:51:58,491 Je ne peux pas. 718 00:51:59,408 --> 00:52:00,243 Ce n'est pas lui. 719 00:52:20,763 --> 00:52:23,349 Alors, je... 720 00:52:25,059 --> 00:52:26,686 On se voit plus tard? 721 00:52:27,353 --> 00:52:30,773 Ouais. Non, pardon. Pas ce soir, j'ai des plans. 722 00:52:30,773 --> 00:52:34,861 Non. Je voulais dire un autre jour. 723 00:52:34,861 --> 00:52:37,488 Un de ces quatre. 724 00:52:37,822 --> 00:52:41,033 Oui. Bien sûr. Je serai dans le coin. 725 00:52:41,033 --> 00:52:42,368 Je serai dans le coin. 726 00:52:47,498 --> 00:52:48,332 Sois un chic type. 727 00:52:54,505 --> 00:52:55,506 Ça veut dire quoi? 728 00:52:55,631 --> 00:52:58,092 Sois un chic type, c'est tout. 729 00:52:58,092 --> 00:53:00,511 Bien sûr que je serai un chic type. 730 00:53:01,095 --> 00:53:06,017 Pardon, c'est que ça fait beaucoup, en ce moment. 731 00:53:09,395 --> 00:53:13,232 On a tous deux besoin de temps pour réfléchir. 732 00:53:18,279 --> 00:53:20,448 Comme j'ai dit, pas de pression. 733 00:53:20,448 --> 00:53:21,365 Ouais. 734 00:53:25,411 --> 00:53:26,871 Tu me diras ce que tu décides? 735 00:53:34,420 --> 00:53:35,254 Oui. 736 00:54:37,441 --> 00:54:38,275 La lavande. 737 00:54:40,236 --> 00:54:41,153 Madame? 738 00:54:42,279 --> 00:54:46,158 La lavande est aussi efficace que le cèdre, mais elle sent meilleur. 739 00:54:47,201 --> 00:54:49,245 C'est un nouveau truc. 740 00:54:50,204 --> 00:54:51,706 Ou peut-être que c'est ancien. 741 00:54:52,289 --> 00:54:53,749 Ça vous débarrassera des mites. 742 00:55:00,715 --> 00:55:01,590 Tu fais quoi? 743 00:55:02,925 --> 00:55:04,802 Tu ne vois pas comme il pleut? 744 00:55:06,804 --> 00:55:08,681 Harpreet! Tu es folle? 745 00:55:10,683 --> 00:55:12,059 Tu es folle? 746 00:55:12,852 --> 00:55:15,021 Il y a de l'eau partout! 747 00:55:17,690 --> 00:55:19,108 Ferme les fenêtres! 748 00:55:20,568 --> 00:55:22,028 Puri, ferme la fenêtre. 749 00:55:23,612 --> 00:55:25,322 Puri, ferme la fenêtre! 750 00:55:25,322 --> 00:55:26,657 Tu ne vois pas? 751 00:55:37,543 --> 00:55:41,839 Tout va bien. 752 00:55:47,678 --> 00:55:49,722 Tout va bien aller. 753 00:58:06,775 --> 00:58:08,777 Sous-titres : Guillaume Monette-Dubeau 754 00:58:08,777 --> 00:58:10,863 {\an8}Supervision de la création Jérémie Baldi