1 00:00:31,282 --> 00:00:37,121 МАТЕРИК 2 00:00:45,463 --> 00:00:46,464 Кларку. 3 00:00:47,590 --> 00:00:49,091 Кларку. Агов! 4 00:00:50,551 --> 00:00:51,385 Гаразд. 5 00:00:51,385 --> 00:00:52,303 Агов! 6 00:00:53,179 --> 00:00:54,180 Даруйте! 7 00:00:55,014 --> 00:00:55,973 Марґарет... 8 00:01:00,436 --> 00:01:01,270 Агов! 9 00:01:02,938 --> 00:01:03,981 - Агов? - Ей! 10 00:01:04,690 --> 00:01:05,524 Чекайте! 11 00:01:06,442 --> 00:01:08,611 Поверніться! Агов! 12 00:01:10,863 --> 00:01:13,449 Відчиніть двері! Відчиніть... 13 00:01:15,034 --> 00:01:16,035 Марґарет. 14 00:01:18,913 --> 00:01:20,581 Відчиніть! 15 00:01:20,998 --> 00:01:22,875 Боже, що... 16 00:01:27,296 --> 00:01:28,464 Агов? 17 00:01:33,093 --> 00:01:34,470 Агов? 18 00:01:36,639 --> 00:01:37,640 Агов? 19 00:02:35,698 --> 00:02:36,657 Хочеш кави? 20 00:03:01,223 --> 00:03:02,057 Гидотна. 21 00:03:14,862 --> 00:03:18,908 Пурі, віднесеш пакет з одягом на благодійність, будь ласка? 22 00:03:19,408 --> 00:03:20,534 І забери оце. 23 00:03:21,076 --> 00:03:22,578 Не забудь загорнути кашемір. 24 00:03:22,578 --> 00:03:26,415 Не хочу втратити ще один комод светрів через міль, як торік. 25 00:03:27,041 --> 00:03:30,002 І коли підеш у магазин, купи свіже стигле манго. 26 00:03:30,002 --> 00:03:32,296 Щоб було для мами, коли вона приїде завтра. 27 00:03:32,296 --> 00:03:34,465 Так, але Сем буде за п'ять хвилин. 28 00:03:34,590 --> 00:03:37,509 Чому він так рано? Він мені не треба до пообіддя. 29 00:03:37,676 --> 00:03:41,513 Але, мем, ваша мама їде. Він забирає її з аеропорту. 30 00:03:41,513 --> 00:03:43,098 Ні, Пурі. Це завтра. 31 00:03:44,391 --> 00:03:46,977 Ні, мем. Вона в машині. 32 00:03:46,977 --> 00:03:49,146 Лос-Анджелес за нами, вона втрачає день, 33 00:03:49,146 --> 00:03:51,774 якщо вона вилетіла вчора за нашим часом... 34 00:03:53,651 --> 00:03:56,278 О, чорт. Чорт. 35 00:04:06,455 --> 00:04:07,289 Агов? 36 00:04:13,545 --> 00:04:15,923 Що... Я не... 37 00:04:20,135 --> 00:04:20,970 Агов? 38 00:04:22,221 --> 00:04:23,347 - Гей. - Гей. 39 00:04:24,473 --> 00:04:25,307 Привіт. 40 00:04:34,274 --> 00:04:36,026 Нам сказали приїхати сюди. 41 00:04:38,612 --> 00:04:39,822 Нам сказали приїхати. 42 00:04:41,782 --> 00:04:42,741 Детектив Чан. 43 00:04:42,741 --> 00:04:45,077 Поліція. Ми приїхали з Гонконгу. 44 00:04:46,370 --> 00:04:47,287 Ні. 45 00:04:47,830 --> 00:04:48,706 Ні-ні. 46 00:04:48,706 --> 00:04:50,582 - Ні, вибачте. - Ні. Чекайте. 47 00:04:50,582 --> 00:04:52,668 Детектив Чан хотів, щоб ми... 48 00:04:53,711 --> 00:04:54,712 Допоможете нам? 49 00:04:55,254 --> 00:04:56,296 Куди нам іти? 50 00:04:56,630 --> 00:04:58,007 - Будь ласка. - Прошу. 51 00:05:01,010 --> 00:05:01,844 Дякую. 52 00:05:06,348 --> 00:05:08,809 Бачиш? Іноді потрібно тиснути на людей. 53 00:05:19,278 --> 00:05:20,320 Боже. 54 00:05:34,209 --> 00:05:35,127 Марґарет. 55 00:05:54,730 --> 00:05:55,564 Дякую. 56 00:05:56,231 --> 00:05:57,524 Дуже дякую. 57 00:06:05,157 --> 00:06:05,991 Вона щойно... 58 00:06:07,659 --> 00:06:09,411 Кларку, вона нас замкнула. 59 00:06:09,828 --> 00:06:11,622 Вона замкнула двері. Гей! 60 00:06:12,247 --> 00:06:13,082 Агов! 61 00:06:14,291 --> 00:06:15,459 - Агов! - Марґарет. 62 00:06:15,459 --> 00:06:16,585 Поверніться! 63 00:06:16,710 --> 00:06:17,836 Поверніться! 64 00:06:19,213 --> 00:06:21,131 - Агов! - Марґарет! 65 00:06:21,131 --> 00:06:23,592 Випустіть нас! 66 00:06:23,926 --> 00:06:25,302 Поверніться! 67 00:06:25,719 --> 00:06:27,304 Не замикайте нас! 68 00:06:27,304 --> 00:06:28,263 Агов! 69 00:06:28,388 --> 00:06:31,100 Насправді я зазвичай роблю непогане капучино. 70 00:06:31,558 --> 00:06:34,561 Тут нема моєї кавомашини, тому повір на слово. 71 00:06:34,937 --> 00:06:38,148 А це зветься кавою в індійському домашньому стилі. 72 00:06:38,440 --> 00:06:40,192 Я готував таку в школі-пансіоні. 73 00:06:42,486 --> 00:06:43,946 Чорт. Сумую за машиною. 74 00:06:44,905 --> 00:06:48,242 Річ завжди у дрібницях. Вона робить ідеальну температуру 75 00:06:48,700 --> 00:06:50,160 і чудову пінку. 76 00:06:51,161 --> 00:06:53,080 Не те щоб я міг її забрати. 77 00:06:53,080 --> 00:06:54,373 Точно не сьогодні. 78 00:06:55,499 --> 00:06:57,876 Моя теща, напевно, вже приїхала. 79 00:06:59,294 --> 00:07:02,214 Гадаю, вони з дружиною зараз палко сперечаються. 80 00:07:03,132 --> 00:07:04,258 Ти такий старий. 81 00:07:04,716 --> 00:07:07,469 У тебе є теща. І волосся у вухах. 82 00:07:09,763 --> 00:07:12,182 Відколи ти цікавишся моїми вухами? 83 00:07:12,182 --> 00:07:13,392 Просто помітила. 84 00:07:14,768 --> 00:07:15,602 Це перешкода? 85 00:07:15,894 --> 00:07:16,728 Може. 86 00:07:17,729 --> 00:07:18,897 Чорт. 87 00:07:19,940 --> 00:07:20,774 Добре. 88 00:07:25,279 --> 00:07:26,113 Серйозно? 89 00:07:27,072 --> 00:07:28,073 Що ти робиш? 90 00:07:28,448 --> 00:07:30,701 Хочеш, щоб волосся не було — я його позбудуся. 91 00:07:30,993 --> 00:07:32,953 - Горілкою? - Горілкою. 92 00:07:34,955 --> 00:07:35,789 Дивись і вчись. 93 00:07:41,253 --> 00:07:43,130 Ти підпалиш себе. 94 00:07:44,006 --> 00:07:44,840 Ні, ти. 95 00:07:46,175 --> 00:07:47,217 Ти досі п'яний? 96 00:07:47,885 --> 00:07:49,511 Думаєш, я ще тут через це? 97 00:07:52,472 --> 00:07:53,307 Довіряєш мені? 98 00:07:55,642 --> 00:07:56,476 Запалюй, мала. 99 00:07:57,728 --> 00:07:59,104 Не називай мене малою. 100 00:07:59,646 --> 00:08:00,480 Запалюй. 101 00:08:08,197 --> 00:08:09,239 Та-да! 102 00:08:09,948 --> 00:08:11,325 - Спрацювало. - Так? 103 00:08:11,325 --> 00:08:12,534 Боже мій. Вийшло. 104 00:08:16,330 --> 00:08:19,958 Які ще «старі джентльменські прийоми» ти знаєш? 105 00:08:20,959 --> 00:08:24,463 Питаю, бо вдень ти більш зморшкуватий, ніж уночі. 106 00:08:24,463 --> 00:08:25,464 Так. 107 00:08:25,464 --> 00:08:28,717 Ніхто не знає, що ховається за старими складками очей. 108 00:08:29,927 --> 00:08:31,094 Лише павутиння. 109 00:08:31,970 --> 00:08:34,514 Таке, як по всій твоїй паршивій квартирці. 110 00:08:38,518 --> 00:08:40,479 У мене теж був би гарний дім, 111 00:08:40,479 --> 00:08:43,482 якби я виросла у сім'ї білих із середнього класу 112 00:08:43,482 --> 00:08:47,819 з будинком у Лондоні й котеджем у Котсволдсі, 113 00:08:47,819 --> 00:08:49,571 і батьками, що можуть заплатити 114 00:08:49,571 --> 00:08:52,658 за будь-який університет у всьому бісовому світі, 115 00:08:52,950 --> 00:08:57,996 лише щоб я продала душу і стала черговим багатим юристом-паскудою. 116 00:08:58,956 --> 00:09:02,042 Хоча я б витратила ці гроші на особисте навчання. 117 00:09:03,126 --> 00:09:07,965 Бідна, сумна маленька Мерсі. Геть сама. Ніхто не хоче приїхати до неї. 118 00:09:08,382 --> 00:09:09,800 Навіть її рідна мати. 119 00:09:12,469 --> 00:09:13,303 Ти свиня. 120 00:09:14,304 --> 00:09:16,932 Значить, ти дівка, що любить бекон. 121 00:09:18,058 --> 00:09:21,436 Коли ти відлизуєш мені, я наче сідаю в калюжу. Просто... 122 00:09:23,605 --> 00:09:25,941 А тоді, коли ти стаєш надто впевненим, 123 00:09:25,941 --> 00:09:29,069 ти робишся Ганнібалом Лектером і смокчеш, як пилосос. 124 00:09:29,069 --> 00:09:31,113 Це не заважає тобі кінчати, так? 125 00:09:31,113 --> 00:09:33,949 Стільки зубів. Нащо всі ці зуби? 126 00:09:33,949 --> 00:09:36,660 Коли ти кінчаєш, я наче чую блеяння кози. 127 00:09:38,287 --> 00:09:41,456 Твій зад висить, як у мого діда, а йому 85 років. 128 00:09:41,456 --> 00:09:43,375 У нього було два інсульти й інфаркт. 129 00:09:43,375 --> 00:09:45,335 Твій подих пахне дохлою твариною. 130 00:09:45,335 --> 00:09:47,254 Ти п'яниця і зраджуєш дружину. 131 00:09:47,254 --> 00:09:50,215 Так? Ти загубила чиюсь дитину. Зруйнувала сім'ю. 132 00:09:55,012 --> 00:09:57,347 Вибач. Не варто було цього казати. 133 00:09:58,181 --> 00:10:00,767 Ти сказав правду. Ми це й робимо, так? 134 00:10:00,767 --> 00:10:03,270 Ні, це нечесно. Я зайшов надто далеко. Я... 135 00:10:03,854 --> 00:10:05,105 Це лише гра, ти виграв. 136 00:10:05,105 --> 00:10:06,690 - Усе чесно. - Мерсі... 137 00:10:07,858 --> 00:10:09,776 Боже, це Гарпріт? 138 00:10:10,235 --> 00:10:12,612 Вісім років балету — і погляньте на неї. 139 00:10:12,612 --> 00:10:14,197 Досі ходить, як Галк. 140 00:10:20,662 --> 00:10:22,998 - Привіт, Гарпріт. - Привіт, мамо. 141 00:10:23,957 --> 00:10:25,042 Щойно прокинулася? 142 00:10:25,500 --> 00:10:27,836 Ні, мамо. Семе, дістанеш валізи? 143 00:10:27,836 --> 00:10:29,087 - Так, мем. - Дякую. 144 00:10:30,213 --> 00:10:31,673 Ти зуби чистила? 145 00:10:32,007 --> 00:10:32,841 Так, мамо. 146 00:10:33,675 --> 00:10:34,801 На запах не схоже. 147 00:10:35,761 --> 00:10:40,557 Я користуюся органічною пастою. Напевно, в ній нема токсичного хімічного запаху. 148 00:10:40,849 --> 00:10:42,559 - Мені не подобається. - Добре. 149 00:10:45,312 --> 00:10:46,688 Де твої черевики? 150 00:10:46,688 --> 00:10:48,523 Ти зустрічаєш мене у капцях? 151 00:10:49,232 --> 00:10:52,277 У них немає супінатора, а в тебе плоскостопість. 152 00:10:52,611 --> 00:10:54,404 Хочеш ходити, як мавпа? 153 00:10:54,988 --> 00:10:56,365 Я теж рада тебе бачити. 154 00:11:01,536 --> 00:11:04,623 Я сміялася з твоєї бабусі, бо вона носила в'єтнамки, 155 00:11:04,915 --> 00:11:06,249 але їй було видніше. 156 00:11:06,583 --> 00:11:09,461 Вони такі страшні, але зручні. 157 00:11:10,253 --> 00:11:11,588 Я привезла тобі пару. 158 00:11:12,672 --> 00:11:13,507 Дякую, мамо. 159 00:11:17,094 --> 00:11:19,554 Яка гарна в нього червона помада. 160 00:11:19,971 --> 00:11:22,933 Мамо! Вона зрозуміє, що ти говориш про неї. 161 00:11:23,809 --> 00:11:26,895 Думає, вдягнеться чоловіком — ставлення буде інше. 162 00:11:28,688 --> 00:11:29,856 Та ви жартуєте. 163 00:11:29,981 --> 00:11:31,274 Чорт забирай. 164 00:11:33,985 --> 00:11:35,362 Ну ж бо. 165 00:11:35,362 --> 00:11:37,239 Знаєте що? Можна я... 166 00:11:53,046 --> 00:11:54,131 Я сумую за піцою. 167 00:11:56,967 --> 00:12:00,137 Як ти можеш думати про їжу в такий час? 168 00:12:11,273 --> 00:12:12,983 Якби ми поїхали, коли мали, 169 00:12:12,983 --> 00:12:15,694 ми б зараз усі їли смачну піцу в Нью-Йорку. 170 00:12:19,448 --> 00:12:22,117 Це було спільне рішення. Ти хотіла лишитися. 171 00:12:22,117 --> 00:12:24,619 Ні. Я змирилася. Я цього не хотіла... 172 00:12:25,120 --> 00:12:26,413 Облиш, Марґарет. 173 00:12:27,706 --> 00:12:30,792 Краще поговорімо, де ти знайшла ту дівчину. 174 00:12:30,792 --> 00:12:32,752 Де я знайшла... Ти був там. 175 00:12:32,752 --> 00:12:35,005 Ні, я не вирішував її найняти. 176 00:12:35,005 --> 00:12:37,340 - Я не наймала її. - Ти лишила з нею дітей. 177 00:12:37,340 --> 00:12:39,217 - Бо ти мене кинув. - Я працював! 178 00:12:39,217 --> 00:12:40,677 Ти могла взяти Ессі. 179 00:12:40,677 --> 00:12:42,679 Ти лише мала стежити за дітьми. 180 00:12:43,597 --> 00:12:45,056 Бляха. 181 00:12:56,735 --> 00:12:57,694 Вибач. 182 00:13:03,200 --> 00:13:05,952 Пробач мені. Не варто про це все тут говорити. 183 00:13:05,952 --> 00:13:06,870 Ні, я хочу. 184 00:13:07,954 --> 00:13:11,249 Я все думаю: пам'ятаєш те свято? 185 00:13:11,249 --> 00:13:14,961 Коли Ґас випав з нашого ліжка, і я прокинулася з глибокого сну 186 00:13:14,961 --> 00:13:17,714 і спіймала Ґаса в повітрі, перш ніж він упав. 187 00:13:19,674 --> 00:13:20,509 І... 188 00:13:23,261 --> 00:13:24,721 Ми сміялися, пам'ятаєш? 189 00:13:24,721 --> 00:13:27,682 Ми сміялися, бо це було доказом, що я не сплю. 190 00:13:28,183 --> 00:13:30,060 Усе просто вимикається, і... 191 00:13:32,896 --> 00:13:36,608 Ти дивишся на них щосекунди, навіть із заплющеними очима. 192 00:13:46,701 --> 00:13:49,162 Але того вечора я не спіймала Ґаса. 193 00:13:51,748 --> 00:13:53,750 Я дала йому впасти. 194 00:13:57,629 --> 00:14:01,383 І я не знаю, як це сталося. Ніколи не зрозумію, як це сталося. 195 00:14:04,511 --> 00:14:06,471 Що за матір 196 00:14:08,598 --> 00:14:10,433 губить свою дитину? 197 00:14:17,816 --> 00:14:18,817 Ти не загубила його. 198 00:14:20,902 --> 00:14:21,903 Ні. 199 00:14:22,696 --> 00:14:23,530 Його викрали. 200 00:14:26,324 --> 00:14:28,326 Викрали, бо він схожий на мене. 201 00:14:31,246 --> 00:14:34,124 Біла дитина — проблема на чорному ринку. А Ґас... 202 00:14:35,875 --> 00:14:37,127 Ґас схожий на мене. 203 00:14:39,421 --> 00:14:41,798 Він перетне кордони в натовпі. 204 00:14:43,800 --> 00:14:44,801 Тому його викрали. 205 00:14:46,386 --> 00:14:47,387 Ти його не загубила. 206 00:14:48,930 --> 00:14:51,516 Він схожий на тебе, і я це люблю. 207 00:15:10,035 --> 00:15:12,037 Піца — останнє, що я їв із Ґасом. 208 00:15:15,165 --> 00:15:17,334 Це була дивна китайська піца. 209 00:15:18,293 --> 00:15:19,794 З ананасами й раками. 210 00:15:21,379 --> 00:15:23,173 Я казав, що це неправильно. 211 00:15:24,883 --> 00:15:29,179 Я так хотів забрати його в Нью-Йорк, щоб ми поїли справжньої піци. 212 00:15:34,351 --> 00:15:35,685 Ти не розповідав. 213 00:15:39,481 --> 00:15:41,566 Думаю про це щоразу, як бачу піцу. 214 00:15:46,196 --> 00:15:49,032 Гадаю, треба скасувати п'ятничну піцу. 215 00:15:53,662 --> 00:15:55,789 Не можна так із Дейзі та Філіпом. 216 00:15:58,500 --> 00:15:59,959 Вони люблять той жах. 217 00:16:02,087 --> 00:16:06,216 Хто кладе на піцу морепродукти й думає, що це смачно? 218 00:16:06,216 --> 00:16:07,133 Така гидота. 219 00:16:24,442 --> 00:16:25,276 Привіт. 220 00:16:26,736 --> 00:16:27,737 Ти ще тут? 221 00:16:29,698 --> 00:16:30,699 Так. 222 00:16:35,787 --> 00:16:37,789 Хочеш почути щось жахливе? 223 00:16:46,673 --> 00:16:48,425 У мене є брат-близнюк. 224 00:16:50,343 --> 00:16:51,469 Ми однакові. 225 00:16:52,762 --> 00:16:55,056 Принаймні були, поки я його не скалічив. 226 00:16:58,059 --> 00:17:00,186 Ми були дітьми й билися. 227 00:17:00,770 --> 00:17:02,230 Звісно, ми часто це робили. 228 00:17:04,023 --> 00:17:05,734 Одного дня після школи 229 00:17:05,942 --> 00:17:08,027 я скинув його зі спини, як завжди. 230 00:17:09,696 --> 00:17:12,240 Пам'ятаю, що злився, хотів його вдарити, 231 00:17:12,240 --> 00:17:13,783 але, очевидно, не так... 232 00:17:15,827 --> 00:17:16,828 Однак він... 233 00:17:18,204 --> 00:17:20,039 Забив голову об кавовий столик. 234 00:17:20,665 --> 00:17:23,668 Тоді виявилося, що не голову, а шию, і... 235 00:17:24,961 --> 00:17:26,337 Так, цього було досить. 236 00:17:28,673 --> 00:17:31,009 Так, трохи лівіше — і все було б добре. 237 00:17:33,219 --> 00:17:34,137 Як його звати? 238 00:17:36,973 --> 00:17:37,807 Денні. 239 00:17:50,987 --> 00:17:51,821 Ось. 240 00:17:53,281 --> 00:17:55,241 Я вперше бачив, як батько плаче. 241 00:17:59,370 --> 00:18:01,206 Ти був малий. Це нещасний випадок. 242 00:18:04,083 --> 00:18:05,960 Ніхто не лаявся. Не кричав. 243 00:18:09,172 --> 00:18:10,590 А я хотів, щоб кричали. 244 00:18:14,803 --> 00:18:17,055 Я бачився з ними, але потім перестав. 245 00:18:25,605 --> 00:18:26,689 А що з Денні? 246 00:18:29,651 --> 00:18:30,860 Денні в нормі. 247 00:18:31,277 --> 00:18:33,863 Ну, не в нормі. Він паралітик. 248 00:18:34,280 --> 00:18:36,449 Але, знаєш, він це прийняв. 249 00:18:39,661 --> 00:18:40,954 Ні, це я. 250 00:18:42,288 --> 00:18:43,748 Це в мене проблеми. 251 00:18:47,544 --> 00:18:49,379 Не знаю. Не можу дивитися на нього. 252 00:18:52,257 --> 00:18:55,134 Щоразу, як дивлюся, бачу лише довбану інвалідність. 253 00:18:58,638 --> 00:19:01,224 І це жахливе нагадування, що я це зробив. 254 00:19:19,325 --> 00:19:20,535 Гадаю, я виграла. 255 00:19:22,203 --> 00:19:23,204 Що? 256 00:19:23,788 --> 00:19:24,622 Я виграла. 257 00:19:25,665 --> 00:19:27,792 Паралізувати брата? Ти ще гірший. 258 00:19:30,587 --> 00:19:31,421 Так. 259 00:19:35,633 --> 00:19:37,093 Я теж поганий, Зайчику. 260 00:19:38,511 --> 00:19:40,096 Дуже, дуже поганий. 261 00:19:44,100 --> 00:19:45,018 Вдариш мене? 262 00:20:09,792 --> 00:20:13,004 Хтось може сказати, скільки ми тут пробудемо? 263 00:20:22,555 --> 00:20:23,389 Поглянь. 264 00:20:23,598 --> 00:20:26,100 Хлопець з помадою знає їхню мову. 265 00:20:26,225 --> 00:20:29,270 Ти давно тут живеш, чому не знаєш ні слова? 266 00:20:30,480 --> 00:20:31,606 Вони це вирішують. 267 00:20:31,731 --> 00:20:34,609 Боже... Не віриться, що я пролетіла 11 000 км, 268 00:20:34,609 --> 00:20:36,945 щоб застрягнути у маленькому ліфті. 269 00:20:37,195 --> 00:20:38,321 Якби ти приїхала, 270 00:20:38,321 --> 00:20:41,032 ми б розважалися в Jonathan Club. 271 00:20:41,574 --> 00:20:44,327 - Ти знаєш, у мене робота. - В усіх робота. 272 00:20:44,869 --> 00:20:48,498 Ви з Девідом невпинно працювали останні 15 років. 273 00:20:49,082 --> 00:20:51,501 Тобі точно не завадить зробити перерву. 274 00:20:51,709 --> 00:20:54,379 Де росла ця мама? Ти не давала мені перепочивати. 275 00:20:54,379 --> 00:20:56,172 Я казала сумлінно вчитися, 276 00:20:56,464 --> 00:20:59,884 щоб потрапити в хороший коледж і знайти розумного чоловіка, 277 00:20:59,884 --> 00:21:03,304 що гарно заробляє, а тоді прожити все життя спокійно. 278 00:21:03,304 --> 00:21:04,222 Я спокійна. 279 00:21:04,222 --> 00:21:06,599 Чому ти надто зайнята, щоб провідати сім'ю? 280 00:21:06,891 --> 00:21:08,059 Чи створити власну? 281 00:21:08,267 --> 00:21:09,644 Хто, по-твоєму, Девід? 282 00:21:09,644 --> 00:21:11,646 Чоловік — не сім'я. 283 00:21:12,063 --> 00:21:14,941 Діти створюють сім'ю. Кров створює сім'ю. 284 00:21:15,233 --> 00:21:16,859 Я думала, сім'ю творить любов. 285 00:21:17,068 --> 00:21:18,069 Неймовірно. 286 00:21:18,695 --> 00:21:22,407 Тобі 40 років, Гарпріт. Годі жити у мріях. 287 00:21:22,699 --> 00:21:24,033 У тебе обмаль часу. 288 00:21:24,993 --> 00:21:28,579 Одного дня ти подивишся в дзеркало і не впізнаєш себе. 289 00:21:28,913 --> 00:21:33,751 Ти почуватимешся на 16, 25, 30 років, 290 00:21:33,751 --> 00:21:36,087 але на тебе дивитиметься стара жінка. 291 00:21:37,005 --> 00:21:38,589 Метаболізм почне зникати. 292 00:21:38,589 --> 00:21:40,008 Тоді й помітиш. 293 00:21:40,008 --> 00:21:42,301 Я ніколи не думала, що буду такою. 294 00:21:43,177 --> 00:21:46,681 Ти не можеш мене звинувачувати, і я не придумую правила. 295 00:21:47,015 --> 00:21:47,849 Але я їх знаю. 296 00:21:49,350 --> 00:21:51,436 У тебе почалися місячні в 9 років. 297 00:21:51,561 --> 00:21:52,603 Мамо. Боже. 298 00:21:52,603 --> 00:21:55,106 Хто знає, коли вікно фертильності зачиниться. 299 00:21:55,440 --> 00:21:57,984 Не варто було давати тобі те цільне молоко 300 00:21:58,192 --> 00:22:00,111 з усіма тими гормонами росту. 301 00:22:00,319 --> 00:22:01,195 Ми стараємося. 302 00:22:01,195 --> 00:22:02,780 Так. Старайтеся краще. 303 00:22:03,865 --> 00:22:05,324 Девід ходив до лікаря? 304 00:22:07,994 --> 00:22:10,872 Вони перевіряли, чи з ним усе добре? 305 00:22:15,918 --> 00:22:17,879 Ти така напружена, люба. 306 00:22:17,879 --> 00:22:20,965 Може, приїдеш додому на кілька тижнів, розслабишся? 307 00:22:21,466 --> 00:22:23,968 Може, тоді буде не так важко завагітніти. 308 00:22:24,844 --> 00:22:25,970 Ага. 309 00:22:27,972 --> 00:22:29,474 Я привезла тобі пінні. 310 00:22:33,436 --> 00:22:35,480 Бабуся зробила їх для тебе. 311 00:22:35,480 --> 00:22:36,564 Не зараз. 312 00:22:36,898 --> 00:22:38,858 Я привезла два контейнери. 313 00:22:39,275 --> 00:22:41,069 Не роздавай їх друзям. 314 00:22:41,069 --> 00:22:43,154 Ніхто не їсть мої індійські кульки. 315 00:22:43,154 --> 00:22:44,072 Дурниці. 316 00:22:46,115 --> 00:22:46,949 Пінні? 317 00:22:52,955 --> 00:22:54,082 Просто кусай. 318 00:22:57,168 --> 00:22:59,879 Треба добре вкусити. Річ не лише у смаку, 319 00:22:59,879 --> 00:23:02,298 а й у текстурі і стабільності. 320 00:23:02,298 --> 00:23:05,343 Ти не знатимеш, що це, поки добряче не вкусиш. 321 00:23:12,683 --> 00:23:13,643 Дивовижно. 322 00:23:14,268 --> 00:23:16,479 Хто знав, що вона любить кульки? 323 00:23:16,479 --> 00:23:17,396 Мамо. 324 00:23:17,730 --> 00:23:18,564 Годі. 325 00:23:18,731 --> 00:23:20,525 Це індійська протеїнова кулька? 326 00:23:20,525 --> 00:23:21,818 Не зовсім. Ні. 327 00:23:22,693 --> 00:23:23,694 Протеїнова. 328 00:23:33,830 --> 00:23:34,664 Послухай. 329 00:23:36,082 --> 00:23:37,291 Приїжджай додому. 330 00:23:37,750 --> 00:23:39,085 Побачся з татом. 331 00:23:40,795 --> 00:23:41,712 Ти непохитна. 332 00:23:42,421 --> 00:23:43,256 Він хворий. 333 00:23:45,383 --> 00:23:47,385 Він не визнав би, що хворий. 334 00:23:47,510 --> 00:23:48,928 Я серйозно, Гарпріт. 335 00:23:49,554 --> 00:23:51,764 У нього пухлини в легенях. 336 00:23:53,224 --> 00:23:55,184 Досить цієї маячні. 337 00:23:55,184 --> 00:23:56,185 Ти маєш приїхати. 338 00:24:02,441 --> 00:24:03,276 Я не можу. 339 00:24:04,152 --> 00:24:06,154 У мене нема сил брехати, як ти. 340 00:24:06,154 --> 00:24:08,948 - Від цього зморшки з'являються. - Для них є ботокс. 341 00:24:11,617 --> 00:24:13,619 І чому ти просто не зустрінешся з ним? 342 00:24:14,495 --> 00:24:15,997 Критикувати легко. 343 00:24:16,247 --> 00:24:18,207 А зробити щось набагато важче. 344 00:24:18,207 --> 00:24:19,500 Зробити? Що зробити? 345 00:24:20,001 --> 00:24:20,835 Жити у брехні? 346 00:24:21,127 --> 00:24:23,713 Прикидатися, що він не переспав з іншою? 347 00:24:23,921 --> 00:24:25,840 Звідки взялися діти? Від лелеки? 348 00:24:25,840 --> 00:24:26,757 Годі вже. 349 00:24:26,757 --> 00:24:29,427 Точно не годі, бо ти досі не змирилася. 350 00:24:29,427 --> 00:24:30,887 Усе не таке чорно-біле. 351 00:24:30,887 --> 00:24:31,804 Що я вдію? 352 00:24:31,804 --> 00:24:34,182 У моєму віці? Знайду нового чоловіка? 353 00:24:34,682 --> 00:24:37,685 Звісно, купа чоловіків ганяються за 60-річними. 354 00:24:37,685 --> 00:24:38,811 Ви б здивувалися. 355 00:24:39,979 --> 00:24:42,273 Тоді ти не погодилася б на слабака. 356 00:24:45,568 --> 00:24:48,696 Ти точно шкодуєш, що не втекла з Лагуною Карлом, коли могла. 357 00:25:09,091 --> 00:25:10,718 У нас було все, правда? 358 00:25:13,888 --> 00:25:17,391 Великі гроші, хороша погода, нас обслуговували. 359 00:25:20,436 --> 00:25:22,563 Іноді я думаю, чи нас карають 360 00:25:23,231 --> 00:25:25,775 за надмірні бажання. За жадібність. 361 00:25:27,401 --> 00:25:28,236 Карають? 362 00:25:30,029 --> 00:25:31,656 Хто нас карає? 363 00:25:34,242 --> 00:25:35,910 Ніхто. Просто кажу. 364 00:25:38,871 --> 00:25:40,331 Тепер ти віриш у Бога? 365 00:25:43,417 --> 00:25:45,503 Я знаю, що ти ходиш до церкви. 366 00:25:55,096 --> 00:25:56,597 Не знаю, у що я вірю. 367 00:25:57,890 --> 00:26:00,309 Я просто хотів кудись піти, розумієш? 368 00:26:00,309 --> 00:26:04,063 Подумати чи знайти надію. 369 00:26:05,815 --> 00:26:08,567 Здається, я вже тебе не знаю. 370 00:26:09,735 --> 00:26:12,321 Ну, ти ніколи... 371 00:26:15,324 --> 00:26:18,703 Ти розповідав історії... 372 00:26:18,703 --> 00:26:21,247 - Ні. Ні. - Філіпу про Бога й Ісуса, 373 00:26:21,247 --> 00:26:24,041 тому він малює картинки. 374 00:26:24,041 --> 00:26:26,752 Я не згадував релігію при дітях. Навіщо мені це? 375 00:26:26,752 --> 00:26:28,087 Я б так не вчинив. 376 00:26:34,135 --> 00:26:35,970 То звідки вони це беруть? 377 00:26:35,970 --> 00:26:37,054 Не знаю. 378 00:26:38,014 --> 00:26:42,643 Слухай, може, він прочитав в інтернеті. Він усе питає, де Ґас. 379 00:26:43,978 --> 00:26:46,188 Так, діти теж шукають відповіді. 380 00:26:46,188 --> 00:26:47,940 Скільки ще нам казати «скоро»? 381 00:26:48,524 --> 00:26:51,027 Скільки буде потрібно. 382 00:26:52,987 --> 00:26:55,865 - Я не... Ми не можемо прочитати. - Тут є хтось... 383 00:26:56,574 --> 00:26:57,408 Що... 384 00:27:03,039 --> 00:27:07,001 Я відчуваю, що він досі живий. 385 00:27:08,878 --> 00:27:12,715 Здається, ти в це вже не віриш. 386 00:27:14,342 --> 00:27:16,969 Агов. Перепрошую... 387 00:27:17,303 --> 00:27:18,929 Хтось може перекласти? 388 00:27:21,307 --> 00:27:24,393 Нам потрібен перекладач. 389 00:27:39,575 --> 00:27:40,409 Я не... 390 00:27:41,911 --> 00:27:42,870 Чорт. 391 00:27:45,247 --> 00:27:46,582 Облиште. 392 00:27:46,582 --> 00:27:47,708 Я не... 393 00:27:50,544 --> 00:27:51,379 Усе добре. 394 00:27:52,338 --> 00:27:53,589 Так далі не можна. 395 00:27:54,423 --> 00:27:55,841 У нас нема вибору. 396 00:27:55,841 --> 00:27:58,010 Напевно, перекладачка вже йде. 397 00:27:58,010 --> 00:27:59,804 Ні, я не про це. 398 00:28:03,599 --> 00:28:04,975 Якщо там справді Ґас... 399 00:28:06,519 --> 00:28:09,188 - Не кажи так. - Якщо це він, ми маємо бути готові. 400 00:28:09,522 --> 00:28:10,356 Що? 401 00:28:11,690 --> 00:28:15,069 Думаю, варто забрати дітей додому, поїхати звідси. 402 00:28:15,736 --> 00:28:17,738 Як ти можеш щось планувати? 403 00:28:17,738 --> 00:28:19,949 Бо ми тонемо, а ти цього не бачиш. 404 00:28:22,618 --> 00:28:24,412 Ти й говорити про це не хочеш. 405 00:28:26,038 --> 00:28:28,040 У Дейзі повно проблем. 406 00:28:28,332 --> 00:28:31,877 Та про це маю дбати я, коли дзвонять зі школи чи коли вони... 407 00:28:33,879 --> 00:28:34,713 Що? 408 00:28:35,548 --> 00:28:36,382 Коли що? 409 00:28:40,469 --> 00:28:41,804 Діти не справляються. 410 00:28:43,556 --> 00:28:45,808 Вони хочуть назад до друзів і сім'ї. 411 00:28:45,808 --> 00:28:49,645 Але не кажуть цього, бо відчувають, що зраджують тебе і Ґаса. 412 00:28:50,479 --> 00:28:52,148 Тобі Дейзі сказала? 413 00:28:52,565 --> 00:28:55,526 Вони обоє. Безліч разів. 414 00:29:00,322 --> 00:29:02,533 Діти потребують відчуття нормальності. 415 00:29:03,951 --> 00:29:08,330 Нормальності? Облиш. На що схожа нормальність? 416 00:29:08,330 --> 00:29:09,707 Точно не на це. 417 00:29:11,375 --> 00:29:12,209 Агов. 418 00:29:13,461 --> 00:29:15,504 - Нам треба допомога. - Вона є. 419 00:29:15,796 --> 00:29:17,965 У нас є Ессі. Прекрасна Ессі. 420 00:29:17,965 --> 00:29:20,384 Уся допомога, яку можна купити в Гонконзі. 421 00:29:20,384 --> 00:29:22,303 Нам треба сім'я. Дітям треба сім'я. 422 00:29:22,303 --> 00:29:24,722 Ти відкладаєш неминуче, але колись 423 00:29:24,722 --> 00:29:27,016 ти визнаєш, що тут не можна лишатися. 424 00:29:27,016 --> 00:29:29,310 Щойно ми поїдемо з Гонконгу, 425 00:29:29,310 --> 00:29:33,355 ми кинемо свого сина в чужому місці. 426 00:29:33,355 --> 00:29:37,026 І я цього не зроблю. Нізащо не зроблю. 427 00:29:49,288 --> 00:29:50,372 Дай телефон. 428 00:29:51,540 --> 00:29:54,210 - Що? - Дай телефон. 429 00:29:54,210 --> 00:29:56,212 Треба подзвонити дочці. 430 00:30:13,521 --> 00:30:15,773 Це було цікаво. 431 00:30:20,110 --> 00:30:21,070 Я... 432 00:30:22,738 --> 00:30:23,572 Так. 433 00:30:36,794 --> 00:30:37,628 Агов? 434 00:30:41,090 --> 00:30:43,717 Даруй, я чув дивні звуки. 435 00:30:44,969 --> 00:30:47,012 Наче ведмідь роздирає здорованя. 436 00:30:47,221 --> 00:30:48,264 Ні. Це лише я. 437 00:30:49,598 --> 00:30:50,432 Тебе нудить? 438 00:30:50,849 --> 00:30:51,684 Я в нормі. 439 00:30:52,309 --> 00:30:53,143 Чорт. 440 00:30:55,437 --> 00:30:56,814 Просто нетравлення. 441 00:30:58,857 --> 00:31:00,317 Мене нудить, коли хвилююся. 442 00:31:01,735 --> 00:31:03,404 Це зараз часто відбувається. 443 00:31:05,155 --> 00:31:07,700 Якби я не був безплідним, сказав би, що ти вагітна. 444 00:31:14,915 --> 00:31:17,626 Що? Ні, ні. Це неможливо, я... 445 00:31:19,545 --> 00:31:21,171 Коли в тебе були місячні? 446 00:31:26,093 --> 00:31:28,804 Ти з кимось спала останнім часом? 447 00:31:29,138 --> 00:31:31,682 Можеш сказати правду. Ми не були парою. 448 00:31:31,682 --> 00:31:34,018 Я не очікував вірності чи... 449 00:31:34,018 --> 00:31:37,187 Вірності? Ти проходив тест на безпліддя? 450 00:31:37,438 --> 00:31:40,149 Чи ти припускаєш, бо дружина не завагітніла? 451 00:31:47,031 --> 00:31:49,074 Не жартуй зі мною, Мерсі. Це не гра. 452 00:31:59,960 --> 00:32:01,712 Не ігноруй мене тут. 453 00:32:01,712 --> 00:32:03,172 Я знаю, що ти голодна. 454 00:32:04,256 --> 00:32:05,090 Я це чую. 455 00:32:16,143 --> 00:32:19,021 Через таких, як ти, чоловіки, як тато, так вчиняють. 456 00:32:19,021 --> 00:32:20,439 Коли ти зрозумієш? 457 00:32:20,648 --> 00:32:23,942 Він робить, що хоче, коли хоче і з ким хоче. Як і завжди. 458 00:32:23,942 --> 00:32:25,444 Якби ти народилася хлопцем, 459 00:32:25,444 --> 00:32:27,655 може, він би не втік і не робив такого. 460 00:32:27,655 --> 00:32:30,407 Так, знову. Це моя провина. Є щось нове? 461 00:32:40,000 --> 00:32:44,463 Каже, що вони вже працюють над нашим звільненням і щоб ми почекали. 462 00:32:48,008 --> 00:32:49,677 Чесно, світ такий плутаний. 463 00:32:50,761 --> 00:32:52,179 Ніхто не вчиняє правильно. 464 00:32:52,638 --> 00:32:54,890 Бачать, що хочуть, роблять, що хочуть, 465 00:32:54,890 --> 00:32:57,976 а потім вибачаються. Навіщо мучити ще одну душу? 466 00:32:57,976 --> 00:33:01,855 Коли ти стала такою зіпсованою? Не знала, що ти розпустилася. 467 00:33:01,855 --> 00:33:03,148 Це не новина, мамо. 468 00:33:04,066 --> 00:33:05,693 Я казала це роками. 469 00:33:06,694 --> 00:33:09,780 Суспільство змушує жінок народжувати дітей, 470 00:33:09,780 --> 00:33:11,824 щоб ті вважалися цілісними. 471 00:33:12,700 --> 00:33:13,867 А що ж мої бажання? 472 00:33:15,035 --> 00:33:17,204 Я люблю своє життя, я на нього працювала. 473 00:33:17,621 --> 00:33:18,956 Що як Девід помре? 474 00:33:19,581 --> 00:33:20,499 Що як ти помреш? 475 00:33:20,499 --> 00:33:23,001 Я не народжуватиму дітей лише через це. 476 00:33:23,001 --> 00:33:23,919 Чому ні? 477 00:33:23,919 --> 00:33:25,879 Думаєш, що знаєш про материнство, 478 00:33:25,879 --> 00:33:27,881 але ти не зрозумієш, доки не спробуєш. 479 00:33:28,340 --> 00:33:31,802 Як ця іноземка, вона боялася куштувати пінні, 480 00:33:32,302 --> 00:33:33,846 а коли спробувала, закохалася. 481 00:33:33,846 --> 00:33:35,305 Не всі люблять пінні. 482 00:33:35,681 --> 00:33:37,641 - Усі люблять пінні. - Не я. 483 00:33:39,226 --> 00:33:41,186 Я теж думала так, як ти, 484 00:33:41,186 --> 00:33:42,896 що не хочу бути мамою, 485 00:33:42,896 --> 00:33:45,232 відповідати за іншу людину. 486 00:33:45,232 --> 00:33:47,818 Ти не хотіла мене, бо не хотіла дівчинку. 487 00:33:47,818 --> 00:33:50,070 Я взагалі не хотіла дитини, люба. 488 00:33:51,071 --> 00:33:53,574 Але я виросла. Переборола себе. 489 00:33:54,658 --> 00:33:56,326 Зрозуміла важливість сім'ї 490 00:33:56,326 --> 00:33:58,287 і схотіла дати її твоєму тату. 491 00:33:58,829 --> 00:34:01,331 Твоїм бабусям і дідусям. Собі. 492 00:34:02,583 --> 00:34:04,460 Ще від початку... Я боролася з цим. 493 00:34:04,460 --> 00:34:09,173 Бо думала, що від мене цього чекають, що це моя відповідальність, головна мета. 494 00:34:10,174 --> 00:34:12,468 Зрештою, вони мали рацію. 495 00:34:13,635 --> 00:34:15,721 Якби я не спробувала пінні, 496 00:34:16,346 --> 00:34:18,807 тебе, доню, тут не було б. 497 00:34:28,776 --> 00:34:29,943 Я зайду, добре? 498 00:34:29,943 --> 00:34:31,570 Іди до дружини, Девіде. 499 00:34:39,495 --> 00:34:42,080 Я нікуди не піду, поки ми не з'ясуємо цього. 500 00:34:48,086 --> 00:34:49,588 Три? Серйозно? 501 00:34:50,589 --> 00:34:51,590 Про всяк випадок. 502 00:34:52,299 --> 00:34:55,260 Ти щойно навіть не думав, що я можу завагітніти. 503 00:34:56,261 --> 00:34:58,055 Тепер я думаю лише про це. 504 00:35:01,225 --> 00:35:02,559 Я не хочу в туалет. 505 00:35:04,561 --> 00:35:06,021 Це можна виправити. 506 00:35:19,284 --> 00:35:20,118 Випий. 507 00:35:20,118 --> 00:35:22,412 Геть від мене. 508 00:35:43,141 --> 00:35:43,976 Пішов ти. 509 00:36:40,073 --> 00:36:40,908 Прошу. 510 00:36:43,869 --> 00:36:45,162 Прошу... 511 00:36:52,711 --> 00:36:54,046 - Алло? - Ессі. 512 00:36:54,504 --> 00:36:57,049 Привіт, поклич Дейзі. 513 00:36:57,049 --> 00:36:58,467 Так, мем. Дейзі! 514 00:36:58,467 --> 00:37:00,469 - Що? - Мама телефонує. 515 00:37:00,469 --> 00:37:02,137 Ессі, вона випила мій йогурт! 516 00:37:02,137 --> 00:37:03,555 Він не був підписаний. 517 00:37:03,555 --> 00:37:04,640 Він був мій. 518 00:37:04,640 --> 00:37:07,142 Ми купимо ще. Бери телефон. Це мама. 519 00:37:07,601 --> 00:37:08,435 Алло? 520 00:37:08,435 --> 00:37:12,064 Привіт, люба, ти мене чуєш? Тут поганий зв'язок. 521 00:37:12,064 --> 00:37:13,106 Де ти? 522 00:37:14,691 --> 00:37:18,904 Ми з татом... У нас деякі справи. 523 00:37:18,904 --> 00:37:21,448 Я просто дзвонила сказати... 524 00:37:21,949 --> 00:37:26,078 Пробач. Пробач мені за вчорашнє. 525 00:37:26,703 --> 00:37:29,873 Я знаю, що тобі було складно, 526 00:37:29,873 --> 00:37:32,250 і хочу, щоб ти знала: я завжди поруч, 527 00:37:32,250 --> 00:37:35,128 ти завжди можеш поговорити зі мною. 528 00:37:36,088 --> 00:37:39,716 Добре? Про все. Усе, що захочеш. 529 00:37:41,218 --> 00:37:42,052 Добре. 530 00:37:42,761 --> 00:37:43,595 Добре. 531 00:37:45,597 --> 00:37:51,561 Гаразд, ми скоро приїдемо додому, скажеш своєму братові. 532 00:37:53,188 --> 00:37:54,982 Добре, мамо. Бувай. 533 00:37:54,982 --> 00:37:55,899 Добре... 534 00:39:10,432 --> 00:39:14,186 Будь-хто міг бути ним 535 00:39:15,312 --> 00:39:18,899 Ніч молода, музика гримить 536 00:39:19,941 --> 00:39:21,735 З краплиною року 537 00:39:22,611 --> 00:39:24,321 Усе чудово 538 00:39:24,821 --> 00:39:25,822 Настрій є... 539 00:39:25,822 --> 00:39:26,740 Мамо. 540 00:39:26,740 --> 00:39:27,908 Танцювати 541 00:39:28,283 --> 00:39:31,411 Коли свій шанс отримуєш 542 00:39:31,411 --> 00:39:32,329 Мамо. 543 00:39:32,329 --> 00:39:34,873 Королевою танців стаєш 544 00:39:34,873 --> 00:39:36,666 Годі, не допомагає. Серйозно. 545 00:39:37,292 --> 00:39:38,293 Добре... Боже! 546 00:39:41,046 --> 00:39:42,923 Чому носиш такі дешеві сережки? 547 00:39:44,091 --> 00:39:46,176 Девід подарував на день народження. 548 00:39:46,176 --> 00:39:48,303 Він купив їх в автоматі? 549 00:39:49,304 --> 00:39:52,557 Ти одружена жінка, він має тебе прикрашати. 550 00:39:53,100 --> 00:39:55,602 Це коньячні діаманти. Мені подобається. 551 00:39:55,602 --> 00:39:56,520 Вони непомітні. 552 00:39:56,520 --> 00:39:58,230 Наче вітрянка на вухах. 553 00:40:01,024 --> 00:40:03,068 Добре, я б їх не обрала. 554 00:40:03,068 --> 00:40:05,112 Але він знає, що я мінімалістка, 555 00:40:05,112 --> 00:40:07,948 він просто хотів купити мені щось у цьому стилі. 556 00:40:08,865 --> 00:40:09,699 Точно. 557 00:40:09,699 --> 00:40:12,035 Привезеш його додому. 558 00:40:12,452 --> 00:40:15,122 Я поведу його до ювелірів. Навчу купувати. 559 00:40:19,501 --> 00:40:22,546 А що думає Девід про твоє небажання мати дітей? 560 00:40:24,172 --> 00:40:25,382 Він теж їх не хотів. 561 00:40:26,466 --> 00:40:28,677 Це цікава інформація, 562 00:40:28,677 --> 00:40:30,387 про яку ти мовчала десять років. 563 00:40:30,387 --> 00:40:31,638 Він передумав. 564 00:40:31,638 --> 00:40:33,682 Ніколи не хотів їх, а тепер хоче. 565 00:40:40,814 --> 00:40:41,648 Він мене кинув. 566 00:40:42,774 --> 00:40:45,819 Напевно, просто випускає пару. 567 00:40:46,903 --> 00:40:47,737 Ні, мамо. 568 00:40:49,197 --> 00:40:50,448 Тепер це не так. 569 00:40:52,409 --> 00:40:54,703 І що? Що ти очікувала? 570 00:40:55,120 --> 00:40:57,038 У тебе нема дитини, нема клею. 571 00:40:57,205 --> 00:40:59,708 Нащо створювати собі проблеми, Гарпріт? 572 00:40:59,875 --> 00:41:02,544 Якщо Девід хоче сім'ю, не обділяй його. 573 00:41:02,544 --> 00:41:03,795 На чиєму ти боці? 574 00:41:03,795 --> 00:41:04,713 Знаєш що? 575 00:41:04,713 --> 00:41:07,340 Ти робиш, що хочеш. Глянь, як ти поводишся. 576 00:41:08,633 --> 00:41:11,136 Розумію, чому ти не втримала чоловіка. 577 00:41:17,225 --> 00:41:19,436 Тут ім'я. Тут дата. Номер паспорту. 578 00:41:19,728 --> 00:41:23,690 Адреса. Зв'язки з померлим. Можете бути матір'ю чи батьком. 579 00:41:24,482 --> 00:41:25,317 Зрозумів. 580 00:41:28,403 --> 00:41:30,405 - Це телефон? - Адреса. 581 00:41:36,620 --> 00:41:38,622 Підпис знизу. І дата. 582 00:41:43,835 --> 00:41:44,669 Чекайте. 583 00:41:48,506 --> 00:41:49,341 Дата. 584 00:41:52,427 --> 00:41:53,261 Підпис. 585 00:41:54,429 --> 00:41:55,722 Добре. За мною. 586 00:42:02,854 --> 00:42:04,648 Знаєш, ми з дружиною... 587 00:42:05,649 --> 00:42:09,277 Ми роками старалися народити дитину, але все марно, і... 588 00:42:09,819 --> 00:42:11,821 Вона кілька разів перевірялася... 589 00:42:11,821 --> 00:42:14,866 З нею все добре, очевидно, річ... 590 00:42:15,617 --> 00:42:17,244 Річ у мені. Я... 591 00:42:18,745 --> 00:42:22,415 Вони думають, у мене низька фертильність сперми і... 592 00:42:24,960 --> 00:42:25,794 Я... 593 00:42:26,294 --> 00:42:30,048 Тому я не захищався, коли ми... Знаєш, бо... 594 00:42:31,758 --> 00:42:34,594 Я кажу, що це точно неможливо. 595 00:42:35,595 --> 00:42:36,429 Точно. 596 00:42:37,722 --> 00:42:40,934 Пам'ятай, це не має бути початок струменя, 597 00:42:40,934 --> 00:42:42,227 має бути середина. 598 00:42:42,852 --> 00:42:45,480 Ти маєш помочитися на аплікатор 599 00:42:45,480 --> 00:42:48,441 щонайменше п'ять секунд, 600 00:42:49,192 --> 00:42:51,403 інакше результат буде неправильний. 601 00:42:55,782 --> 00:42:56,700 Допомогти? 602 00:42:56,700 --> 00:42:57,617 Не треба. 603 00:43:05,625 --> 00:43:07,794 Бляха. Я хочу помочитися. 604 00:43:08,044 --> 00:43:10,463 CLEARBLUE EASY ТЕСТ НА ВАГІТНІСТЬ 605 00:43:52,088 --> 00:43:53,923 Усім начхати, що з нами. 606 00:43:54,591 --> 00:43:56,051 Ніхто не йде по нас. 607 00:44:00,013 --> 00:44:02,557 Благаю, я стара жінка. 608 00:44:02,766 --> 00:44:04,934 Я більше не можу тут лишатися. 609 00:44:05,393 --> 00:44:06,227 Скажи їм. 610 00:44:06,895 --> 00:44:07,896 Допоможіть! 611 00:44:08,313 --> 00:44:10,065 Витягніть мене звідси! 612 00:44:10,357 --> 00:44:12,442 Вибачте, ми ще працюємо над цим. 613 00:44:16,905 --> 00:44:19,824 Я маю бути в одному місці. Чоловік чекає. 614 00:44:20,033 --> 00:44:20,867 Чоловік? 615 00:44:20,867 --> 00:44:22,869 Я думала, що вона — чоловік. 616 00:44:23,495 --> 00:44:24,913 Ти жорстока, знаєш? 617 00:44:25,580 --> 00:44:27,499 Ти все бурчиш, бурчиш, бурчиш. 618 00:44:28,208 --> 00:44:30,126 Відправила б тебе в театральну школу. 619 00:44:30,585 --> 00:44:33,880 Може, ти б навчилася заробляти гроші своїми фокусами. 620 00:44:39,636 --> 00:44:41,763 Ти знала, що червоний перекриває синій? 621 00:44:43,181 --> 00:44:47,102 Тобто горілий червоний, майже помаранчевий, але це працює. 622 00:44:50,939 --> 00:44:54,567 Мені завжди було важко знайти косметику для коричневої шкіри. 623 00:44:55,819 --> 00:44:57,821 Майже вся вона була для білих. 624 00:44:58,905 --> 00:45:04,285 Тоді було 50 відтінків мокко для чорношкірих. 625 00:45:04,869 --> 00:45:08,081 Наче вони думали, що ми можемо змішати два кольори, 626 00:45:08,081 --> 00:45:10,792 щоб знайти відтінок для всіх, хто був посередині. 627 00:45:11,584 --> 00:45:13,711 Ми довго це робили, 628 00:45:14,462 --> 00:45:15,672 бо мали тільки це. 629 00:45:17,382 --> 00:45:20,510 Іноді з Індії приїжджала тітонька 630 00:45:20,510 --> 00:45:22,971 з пляшкою тонального крему Lakmé у валізі. 631 00:45:24,264 --> 00:45:27,058 Іноді ми летіли в Канаду, щоб зайти в Max, 632 00:45:27,058 --> 00:45:29,769 бо лише цей бренд мав відтінки коричневого. 633 00:45:30,603 --> 00:45:33,106 Але це було відкриття пізніх 90-х. 634 00:45:33,857 --> 00:45:35,066 А у 80-х 635 00:45:36,734 --> 00:45:37,819 вони були інші. 636 00:45:39,988 --> 00:45:44,075 Діти малювали пензлями малюнки на холодильник, 637 00:45:45,076 --> 00:45:46,953 а я своїми вивчала теорію кольору. 638 00:45:49,831 --> 00:45:52,208 Знаєш, чому я так цікавилася макіяжем? 639 00:45:52,208 --> 00:45:53,460 Що ти робиш? 640 00:45:53,460 --> 00:45:55,420 Чому люди хочуть навчитися макіяжу? 641 00:45:55,420 --> 00:45:56,337 Годі. 642 00:45:57,338 --> 00:45:59,132 Бо намагаються щось приховати. 643 00:45:59,132 --> 00:46:00,258 Досить, Гарпріт. 644 00:46:01,134 --> 00:46:02,135 Розказати історію? 645 00:46:05,263 --> 00:46:06,097 Добре. 646 00:46:08,808 --> 00:46:10,059 Коли мені було чотири, 647 00:46:11,728 --> 00:46:14,522 мої батьки сварилися годинами. 648 00:46:15,398 --> 00:46:17,525 І коли мій тато вийшов зі спальні, 649 00:46:17,901 --> 00:46:21,529 я зайшла й побачила, як мама схилилася на своєму кріслі, ридаючи. 650 00:46:21,529 --> 00:46:22,447 Перед нею... 651 00:46:22,447 --> 00:46:24,365 хочеш осоромити матір? 652 00:46:24,365 --> 00:46:26,201 Я злякалася. Не знала, що робити. 653 00:46:27,952 --> 00:46:29,078 І я просто стояла. 654 00:46:31,539 --> 00:46:33,958 Коли вона прибрала руки з лиця, я побачила, 655 00:46:33,958 --> 00:46:36,628 що воно чорне й синє. Її руки і шия також. 656 00:46:37,212 --> 00:46:39,881 Вона глянула на мене, її очі просили порятунку. 657 00:46:40,548 --> 00:46:41,883 Я не знала, що робити. 658 00:46:42,592 --> 00:46:43,593 Мені було чотири. 659 00:46:46,429 --> 00:46:48,431 Вона не хотіла, щоб тато розгнівався. 660 00:46:50,225 --> 00:46:52,727 Через деякий час, що здався вічністю, я придумала. 661 00:46:53,478 --> 00:46:56,481 Я побігла до її столика і вхопила пляшку. 662 00:46:57,315 --> 00:46:59,859 І вилила тональний крем на свої пальці, 663 00:46:59,859 --> 00:47:02,028 спробувала нанести їй на обличчя. 664 00:47:05,198 --> 00:47:07,367 Не вийшло. Звісно, не вийшло. 665 00:47:07,367 --> 00:47:08,576 Але вона усміхнулася. 666 00:47:13,623 --> 00:47:16,584 І це стало нашим маленьким ритуалом, так, мамо? 667 00:47:22,966 --> 00:47:25,802 Я допомагала їй прикриватися, а вона вчила мене. 668 00:47:29,973 --> 00:47:30,807 Тепер ти рада? 669 00:47:39,691 --> 00:47:41,859 - Майже все! - Тягніть дужче! 670 00:47:44,279 --> 00:47:45,113 Усі в нормі? 671 00:47:45,113 --> 00:47:46,030 Обережно! 672 00:47:47,448 --> 00:47:48,283 Знову зачинився. 673 00:48:14,475 --> 00:48:16,102 Ні. 674 00:48:30,908 --> 00:48:32,285 Що сталося? 675 00:48:33,036 --> 00:48:34,287 Куди вони пішли? 676 00:48:39,667 --> 00:48:41,711 - Котра година? - Надто пізно. 677 00:48:41,711 --> 00:48:43,379 - Досі нема зв'язку? - Ні. 678 00:48:43,379 --> 00:48:46,341 Тепер житимемо тут. Може, будемо сусідами. 679 00:48:46,799 --> 00:48:49,010 Який кут віддамо іноземці? 680 00:48:49,844 --> 00:48:51,220 Не все так жахливо. 681 00:48:51,220 --> 00:48:53,931 Схоже, що так. Ти стільки всього розповіла 682 00:48:53,931 --> 00:48:55,141 нашій новій подрузі. 683 00:48:55,141 --> 00:48:57,352 Бідна жінка, вона просила пінні, 684 00:48:57,352 --> 00:48:59,520 а отримала історію життя про її проблеми. 685 00:48:59,520 --> 00:49:02,190 Пусте. Я звикла грати в суддю. 686 00:49:23,920 --> 00:49:26,214 Гадаю, ти не хочеш, щоб я лишилася. 687 00:49:26,214 --> 00:49:27,215 Я цього не казала. 688 00:49:27,215 --> 00:49:28,383 Було весело. 689 00:49:31,135 --> 00:49:33,846 Думаєш, я найгірша мати у світі. 690 00:49:34,722 --> 00:49:36,224 Думаєш, ти вже така доросла, 691 00:49:36,224 --> 00:49:38,851 що тобі не треба ні я, ні мої слова. 692 00:49:38,851 --> 00:49:40,186 Я такого не говорила. 693 00:49:40,186 --> 00:49:42,355 Знаю, що я для тебе тягар, доню. 694 00:49:42,814 --> 00:49:45,817 Я піду. Поселюся в готелі. 695 00:49:46,776 --> 00:49:47,902 Як забажаєш. 696 00:49:47,902 --> 00:49:48,986 - Добре. - Добре. 697 00:49:49,320 --> 00:49:50,321 - Добре. - Добре. 698 00:49:52,824 --> 00:49:54,325 Але мені треба у вбиральню. 699 00:50:17,140 --> 00:50:18,433 Ні, ні, ні. Чекайте. 700 00:50:20,518 --> 00:50:22,770 Ми не готові. Ні... 701 00:50:32,864 --> 00:50:35,825 А якщо я не знатиму, чи це він? 702 00:50:50,506 --> 00:50:51,716 Припини. 703 00:50:52,175 --> 00:50:53,801 Я не хочу тут бути. 704 00:50:56,512 --> 00:50:57,346 Агов. 705 00:50:57,346 --> 00:50:59,390 - Не знаю, що я роблю. - Гаразд. 706 00:50:59,390 --> 00:51:00,308 Марґарет, годі. 707 00:51:01,642 --> 00:51:02,477 Ми мусимо. 708 00:51:02,477 --> 00:51:04,562 Знаю, не можу зупинитися. 709 00:51:06,063 --> 00:51:06,939 Марґарет. 710 00:51:08,149 --> 00:51:09,609 - Не зараз. - Ніяк не спинюся. 711 00:51:10,359 --> 00:51:11,194 Гаразд? 712 00:51:23,456 --> 00:51:24,540 Добре. 713 00:51:43,684 --> 00:51:47,063 Я не можу. Не можу. 714 00:51:52,485 --> 00:51:55,404 Ні. Не можу. 715 00:51:56,489 --> 00:51:58,491 Я не можу. 716 00:51:59,408 --> 00:52:00,243 Це не він. 717 00:52:20,763 --> 00:52:23,349 То я... 718 00:52:25,059 --> 00:52:26,686 Побачимося пізніше? 719 00:52:27,353 --> 00:52:30,773 Так. Ні, вибач, сьогодні не можу, у мене плани. 720 00:52:30,773 --> 00:52:34,861 Ні. Я не мала на увазі «пізніше». 721 00:52:34,861 --> 00:52:37,488 Просто потім, колись. 722 00:52:37,822 --> 00:52:41,033 Так. Так, звісно. Я поруч. 723 00:52:41,033 --> 00:52:42,368 Я поруч. 724 00:52:47,498 --> 00:52:48,332 Будь хорошим. 725 00:52:54,505 --> 00:52:55,506 Що це значить? 726 00:52:55,631 --> 00:52:58,092 Просто будь хорошим. 727 00:52:58,092 --> 00:53:00,511 Так, звісно, я буду хорошим. Тобто... 728 00:53:01,095 --> 00:53:06,017 Вибач, просто... Багато чого слід обдумати. 729 00:53:09,395 --> 00:53:13,232 Так, нам обом потрібен час. 730 00:53:18,279 --> 00:53:20,448 Як я й казав, жодного тиску. 731 00:53:20,448 --> 00:53:21,365 Так. 732 00:53:25,411 --> 00:53:26,871 Скажеш мені, що вирішила? 733 00:53:34,420 --> 00:53:35,254 Так. 734 00:54:37,441 --> 00:54:38,275 Лаванда. 735 00:54:40,319 --> 00:54:41,153 Мем? 736 00:54:42,279 --> 00:54:46,158 Лаванда не гірша за кедр, але пахне краще. 737 00:54:47,201 --> 00:54:49,245 Напевно, щось нове. 738 00:54:50,204 --> 00:54:51,706 Може, і старе. 739 00:54:52,289 --> 00:54:53,749 Це прожене міль. 740 00:55:00,715 --> 00:55:01,590 Що ти робиш? 741 00:55:02,925 --> 00:55:04,802 Не бачиш? Такий дощ! 742 00:55:06,804 --> 00:55:08,681 Гарпріт! Ти здуріла? 743 00:55:10,683 --> 00:55:12,059 Ти збожеволіла? 744 00:55:12,852 --> 00:55:15,021 Вода всюди ллється! 745 00:55:17,690 --> 00:55:19,108 Зачини вікна! 746 00:55:20,568 --> 00:55:22,028 Пурі, зачини вікно. 747 00:55:23,612 --> 00:55:25,322 Пурі, зачини вікно! 748 00:55:25,322 --> 00:55:26,657 Не бачиш? 749 00:55:37,543 --> 00:55:41,839 Усе добре. 750 00:55:47,678 --> 00:55:49,722 Усе буде добре. 751 00:58:06,775 --> 00:58:08,777 Переклад субтитрів: Ірина Філоненко 752 00:58:08,777 --> 00:58:10,863 {\an8}Творчий керівник: Юрій Лаховський