1
00:00:31,282 --> 00:00:37,121
МАТЕРИК
2
00:00:45,463 --> 00:00:46,464
Кларку.
3
00:00:47,590 --> 00:00:49,091
Кларку. Агов!
4
00:00:50,551 --> 00:00:51,385
Гаразд.
5
00:00:51,385 --> 00:00:52,303
Агов!
6
00:00:53,179 --> 00:00:54,180
Даруйте!
7
00:00:55,014 --> 00:00:55,973
Марґарет...
8
00:01:00,436 --> 00:01:01,270
Агов!
9
00:01:02,938 --> 00:01:03,981
- Агов?
- Ей!
10
00:01:04,690 --> 00:01:05,524
Чекайте!
11
00:01:06,442 --> 00:01:08,611
Поверніться! Агов!
12
00:01:10,863 --> 00:01:13,449
Відчиніть двері! Відчиніть...
13
00:01:15,034 --> 00:01:16,035
Марґарет.
14
00:01:18,913 --> 00:01:20,581
Відчиніть!
15
00:01:20,998 --> 00:01:22,875
Боже, що...
16
00:01:27,296 --> 00:01:28,464
Агов?
17
00:01:33,093 --> 00:01:34,470
Агов?
18
00:01:36,639 --> 00:01:37,640
Агов?
19
00:02:35,698 --> 00:02:36,657
Хочеш кави?
20
00:03:01,223 --> 00:03:02,057
Гидотна.
21
00:03:14,862 --> 00:03:18,908
Пурі, віднесеш пакет з одягом
на благодійність, будь ласка?
22
00:03:19,408 --> 00:03:20,534
І забери оце.
23
00:03:21,076 --> 00:03:22,578
Не забудь загорнути кашемір.
24
00:03:22,578 --> 00:03:26,415
Не хочу втратити ще один комод светрів
через міль, як торік.
25
00:03:27,041 --> 00:03:30,002
І коли підеш у магазин,
купи свіже стигле манго.
26
00:03:30,002 --> 00:03:32,296
Щоб було для мами,
коли вона приїде завтра.
27
00:03:32,296 --> 00:03:34,465
Так, але Сем буде за п'ять хвилин.
28
00:03:34,590 --> 00:03:37,509
Чому він так рано?
Він мені не треба до пообіддя.
29
00:03:37,676 --> 00:03:41,513
Але, мем, ваша мама їде.
Він забирає її з аеропорту.
30
00:03:41,513 --> 00:03:43,098
Ні, Пурі. Це завтра.
31
00:03:44,391 --> 00:03:46,977
Ні, мем. Вона в машині.
32
00:03:46,977 --> 00:03:49,146
Лос-Анджелес за нами, вона втрачає день,
33
00:03:49,146 --> 00:03:51,774
якщо вона вилетіла вчора за нашим часом...
34
00:03:53,651 --> 00:03:56,278
О, чорт. Чорт.
35
00:04:06,455 --> 00:04:07,289
Агов?
36
00:04:13,545 --> 00:04:15,923
Що... Я не...
37
00:04:20,135 --> 00:04:20,970
Агов?
38
00:04:22,221 --> 00:04:23,347
- Гей.
- Гей.
39
00:04:24,473 --> 00:04:25,307
Привіт.
40
00:04:34,274 --> 00:04:36,026
Нам сказали приїхати сюди.
41
00:04:38,612 --> 00:04:39,822
Нам сказали приїхати.
42
00:04:41,782 --> 00:04:42,741
Детектив Чан.
43
00:04:42,741 --> 00:04:45,077
Поліція. Ми приїхали з Гонконгу.
44
00:04:46,370 --> 00:04:47,287
Ні.
45
00:04:47,830 --> 00:04:48,706
Ні-ні.
46
00:04:48,706 --> 00:04:50,582
- Ні, вибачте.
- Ні. Чекайте.
47
00:04:50,582 --> 00:04:52,668
Детектив Чан хотів, щоб ми...
48
00:04:53,711 --> 00:04:54,712
Допоможете нам?
49
00:04:55,254 --> 00:04:56,296
Куди нам іти?
50
00:04:56,630 --> 00:04:58,007
- Будь ласка.
- Прошу.
51
00:05:01,010 --> 00:05:01,844
Дякую.
52
00:05:06,348 --> 00:05:08,809
Бачиш? Іноді потрібно тиснути на людей.
53
00:05:19,278 --> 00:05:20,320
Боже.
54
00:05:34,209 --> 00:05:35,127
Марґарет.
55
00:05:54,730 --> 00:05:55,564
Дякую.
56
00:05:56,231 --> 00:05:57,524
Дуже дякую.
57
00:06:05,157 --> 00:06:05,991
Вона щойно...
58
00:06:07,659 --> 00:06:09,411
Кларку, вона нас замкнула.
59
00:06:09,828 --> 00:06:11,622
Вона замкнула двері. Гей!
60
00:06:12,247 --> 00:06:13,082
Агов!
61
00:06:14,291 --> 00:06:15,459
- Агов!
- Марґарет.
62
00:06:15,459 --> 00:06:16,585
Поверніться!
63
00:06:16,710 --> 00:06:17,836
Поверніться!
64
00:06:19,213 --> 00:06:21,131
- Агов!
- Марґарет!
65
00:06:21,131 --> 00:06:23,592
Випустіть нас!
66
00:06:23,926 --> 00:06:25,302
Поверніться!
67
00:06:25,719 --> 00:06:27,304
Не замикайте нас!
68
00:06:27,304 --> 00:06:28,263
Агов!
69
00:06:28,388 --> 00:06:31,100
Насправді я зазвичай
роблю непогане капучино.
70
00:06:31,558 --> 00:06:34,561
Тут нема моєї кавомашини,
тому повір на слово.
71
00:06:34,937 --> 00:06:38,148
А це зветься кавою
в індійському домашньому стилі.
72
00:06:38,440 --> 00:06:40,192
Я готував таку в школі-пансіоні.
73
00:06:42,486 --> 00:06:43,946
Чорт. Сумую за машиною.
74
00:06:44,905 --> 00:06:48,242
Річ завжди у дрібницях.
Вона робить ідеальну температуру
75
00:06:48,700 --> 00:06:50,160
і чудову пінку.
76
00:06:51,161 --> 00:06:53,080
Не те щоб я міг її забрати.
77
00:06:53,080 --> 00:06:54,373
Точно не сьогодні.
78
00:06:55,499 --> 00:06:57,876
Моя теща, напевно, вже приїхала.
79
00:06:59,294 --> 00:07:02,214
Гадаю, вони з дружиною
зараз палко сперечаються.
80
00:07:03,132 --> 00:07:04,258
Ти такий старий.
81
00:07:04,716 --> 00:07:07,469
У тебе є теща. І волосся у вухах.
82
00:07:09,763 --> 00:07:12,182
Відколи ти цікавишся моїми вухами?
83
00:07:12,182 --> 00:07:13,392
Просто помітила.
84
00:07:14,768 --> 00:07:15,602
Це перешкода?
85
00:07:15,894 --> 00:07:16,728
Може.
86
00:07:17,729 --> 00:07:18,897
Чорт.
87
00:07:19,940 --> 00:07:20,774
Добре.
88
00:07:25,279 --> 00:07:26,113
Серйозно?
89
00:07:27,072 --> 00:07:28,073
Що ти робиш?
90
00:07:28,448 --> 00:07:30,701
Хочеш, щоб волосся не було —
я його позбудуся.
91
00:07:30,993 --> 00:07:32,953
- Горілкою?
- Горілкою.
92
00:07:34,955 --> 00:07:35,789
Дивись і вчись.
93
00:07:41,253 --> 00:07:43,130
Ти підпалиш себе.
94
00:07:44,006 --> 00:07:44,840
Ні, ти.
95
00:07:46,175 --> 00:07:47,217
Ти досі п'яний?
96
00:07:47,885 --> 00:07:49,511
Думаєш, я ще тут через це?
97
00:07:52,472 --> 00:07:53,307
Довіряєш мені?
98
00:07:55,642 --> 00:07:56,476
Запалюй, мала.
99
00:07:57,728 --> 00:07:59,104
Не називай мене малою.
100
00:07:59,646 --> 00:08:00,480
Запалюй.
101
00:08:08,197 --> 00:08:09,239
Та-да!
102
00:08:09,948 --> 00:08:11,325
- Спрацювало.
- Так?
103
00:08:11,325 --> 00:08:12,534
Боже мій. Вийшло.
104
00:08:16,330 --> 00:08:19,958
Які ще «старі джентльменські
прийоми» ти знаєш?
105
00:08:20,959 --> 00:08:24,463
Питаю, бо вдень
ти більш зморшкуватий, ніж уночі.
106
00:08:24,463 --> 00:08:25,464
Так.
107
00:08:25,464 --> 00:08:28,717
Ніхто не знає, що ховається
за старими складками очей.
108
00:08:29,927 --> 00:08:31,094
Лише павутиння.
109
00:08:31,970 --> 00:08:34,514
Таке, як по всій твоїй паршивій квартирці.
110
00:08:38,518 --> 00:08:40,479
У мене теж був би гарний дім,
111
00:08:40,479 --> 00:08:43,482
якби я виросла
у сім'ї білих із середнього класу
112
00:08:43,482 --> 00:08:47,819
з будинком у Лондоні
й котеджем у Котсволдсі,
113
00:08:47,819 --> 00:08:49,571
і батьками, що можуть заплатити
114
00:08:49,571 --> 00:08:52,658
за будь-який університет
у всьому бісовому світі,
115
00:08:52,950 --> 00:08:57,996
лише щоб я продала душу і стала
черговим багатим юристом-паскудою.
116
00:08:58,956 --> 00:09:02,042
Хоча я б витратила ці гроші
на особисте навчання.
117
00:09:03,126 --> 00:09:07,965
Бідна, сумна маленька Мерсі.
Геть сама. Ніхто не хоче приїхати до неї.
118
00:09:08,382 --> 00:09:09,800
Навіть її рідна мати.
119
00:09:12,469 --> 00:09:13,303
Ти свиня.
120
00:09:14,304 --> 00:09:16,932
Значить, ти дівка, що любить бекон.
121
00:09:18,058 --> 00:09:21,436
Коли ти відлизуєш мені,
я наче сідаю в калюжу. Просто...
122
00:09:23,605 --> 00:09:25,941
А тоді, коли ти стаєш надто впевненим,
123
00:09:25,941 --> 00:09:29,069
ти робишся Ганнібалом Лектером
і смокчеш, як пилосос.
124
00:09:29,069 --> 00:09:31,113
Це не заважає тобі кінчати, так?
125
00:09:31,113 --> 00:09:33,949
Стільки зубів. Нащо всі ці зуби?
126
00:09:33,949 --> 00:09:36,660
Коли ти кінчаєш, я наче чую блеяння кози.
127
00:09:38,287 --> 00:09:41,456
Твій зад висить,
як у мого діда, а йому 85 років.
128
00:09:41,456 --> 00:09:43,375
У нього було два інсульти й інфаркт.
129
00:09:43,375 --> 00:09:45,335
Твій подих пахне дохлою твариною.
130
00:09:45,335 --> 00:09:47,254
Ти п'яниця і зраджуєш дружину.
131
00:09:47,254 --> 00:09:50,215
Так? Ти загубила чиюсь дитину.
Зруйнувала сім'ю.
132
00:09:55,012 --> 00:09:57,347
Вибач. Не варто було цього казати.
133
00:09:58,181 --> 00:10:00,767
Ти сказав правду. Ми це й робимо, так?
134
00:10:00,767 --> 00:10:03,270
Ні, це нечесно. Я зайшов надто далеко. Я...
135
00:10:03,854 --> 00:10:05,105
Це лише гра, ти виграв.
136
00:10:05,105 --> 00:10:06,690
- Усе чесно.
- Мерсі...
137
00:10:07,858 --> 00:10:09,776
Боже, це Гарпріт?
138
00:10:10,235 --> 00:10:12,612
Вісім років балету — і погляньте на неї.
139
00:10:12,612 --> 00:10:14,197
Досі ходить, як Галк.
140
00:10:20,662 --> 00:10:22,998
- Привіт, Гарпріт.
- Привіт, мамо.
141
00:10:23,957 --> 00:10:25,042
Щойно прокинулася?
142
00:10:25,500 --> 00:10:27,836
Ні, мамо. Семе, дістанеш валізи?
143
00:10:27,836 --> 00:10:29,087
- Так, мем.
- Дякую.
144
00:10:30,213 --> 00:10:31,673
Ти зуби чистила?
145
00:10:32,007 --> 00:10:32,841
Так, мамо.
146
00:10:33,675 --> 00:10:34,801
На запах не схоже.
147
00:10:35,761 --> 00:10:40,557
Я користуюся органічною пастою. Напевно,
в ній нема токсичного хімічного запаху.
148
00:10:40,849 --> 00:10:42,559
- Мені не подобається.
- Добре.
149
00:10:45,312 --> 00:10:46,688
Де твої черевики?
150
00:10:46,688 --> 00:10:48,523
Ти зустрічаєш мене у капцях?
151
00:10:49,232 --> 00:10:52,277
У них немає супінатора,
а в тебе плоскостопість.
152
00:10:52,611 --> 00:10:54,404
Хочеш ходити, як мавпа?
153
00:10:54,988 --> 00:10:56,365
Я теж рада тебе бачити.
154
00:11:01,536 --> 00:11:04,623
Я сміялася з твоєї бабусі,
бо вона носила в'єтнамки,
155
00:11:04,915 --> 00:11:06,249
але їй було видніше.
156
00:11:06,583 --> 00:11:09,461
Вони такі страшні, але зручні.
157
00:11:10,253 --> 00:11:11,588
Я привезла тобі пару.
158
00:11:12,672 --> 00:11:13,507
Дякую, мамо.
159
00:11:17,094 --> 00:11:19,554
Яка гарна в нього червона помада.
160
00:11:19,971 --> 00:11:22,933
Мамо! Вона зрозуміє,
що ти говориш про неї.
161
00:11:23,809 --> 00:11:26,895
Думає, вдягнеться чоловіком —
ставлення буде інше.
162
00:11:28,688 --> 00:11:29,856
Та ви жартуєте.
163
00:11:29,981 --> 00:11:31,274
Чорт забирай.
164
00:11:33,985 --> 00:11:35,362
Ну ж бо.
165
00:11:35,362 --> 00:11:37,239
Знаєте що? Можна я...
166
00:11:53,046 --> 00:11:54,131
Я сумую за піцою.
167
00:11:56,967 --> 00:12:00,137
Як ти можеш думати про їжу в такий час?
168
00:12:11,273 --> 00:12:12,983
Якби ми поїхали, коли мали,
169
00:12:12,983 --> 00:12:15,694
ми б зараз усі їли
смачну піцу в Нью-Йорку.
170
00:12:19,448 --> 00:12:22,117
Це було спільне рішення.
Ти хотіла лишитися.
171
00:12:22,117 --> 00:12:24,619
Ні. Я змирилася. Я цього не хотіла...
172
00:12:25,120 --> 00:12:26,413
Облиш, Марґарет.
173
00:12:27,706 --> 00:12:30,792
Краще поговорімо,
де ти знайшла ту дівчину.
174
00:12:30,792 --> 00:12:32,752
Де я знайшла... Ти був там.
175
00:12:32,752 --> 00:12:35,005
Ні, я не вирішував її найняти.
176
00:12:35,005 --> 00:12:37,340
- Я не наймала її.
- Ти лишила з нею дітей.
177
00:12:37,340 --> 00:12:39,217
- Бо ти мене кинув.
- Я працював!
178
00:12:39,217 --> 00:12:40,677
Ти могла взяти Ессі.
179
00:12:40,677 --> 00:12:42,679
Ти лише мала стежити за дітьми.
180
00:12:43,597 --> 00:12:45,056
Бляха.
181
00:12:56,735 --> 00:12:57,694
Вибач.
182
00:13:03,200 --> 00:13:05,952
Пробач мені.
Не варто про це все тут говорити.
183
00:13:05,952 --> 00:13:06,870
Ні, я хочу.
184
00:13:07,954 --> 00:13:11,249
Я все думаю: пам'ятаєш те свято?
185
00:13:11,249 --> 00:13:14,961
Коли Ґас випав з нашого ліжка,
і я прокинулася з глибокого сну
186
00:13:14,961 --> 00:13:17,714
і спіймала Ґаса в повітрі,
перш ніж він упав.
187
00:13:19,674 --> 00:13:20,509
І...
188
00:13:23,261 --> 00:13:24,721
Ми сміялися, пам'ятаєш?
189
00:13:24,721 --> 00:13:27,682
Ми сміялися,
бо це було доказом, що я не сплю.
190
00:13:28,183 --> 00:13:30,060
Усе просто вимикається, і...
191
00:13:32,896 --> 00:13:36,608
Ти дивишся на них щосекунди,
навіть із заплющеними очима.
192
00:13:46,701 --> 00:13:49,162
Але того вечора я не спіймала Ґаса.
193
00:13:51,748 --> 00:13:53,750
Я дала йому впасти.
194
00:13:57,629 --> 00:14:01,383
І я не знаю, як це сталося.
Ніколи не зрозумію, як це сталося.
195
00:14:04,511 --> 00:14:06,471
Що за матір
196
00:14:08,598 --> 00:14:10,433
губить свою дитину?
197
00:14:17,816 --> 00:14:18,817
Ти не загубила його.
198
00:14:20,902 --> 00:14:21,903
Ні.
199
00:14:22,696 --> 00:14:23,530
Його викрали.
200
00:14:26,324 --> 00:14:28,326
Викрали, бо він схожий на мене.
201
00:14:31,246 --> 00:14:34,124
Біла дитина —
проблема на чорному ринку. А Ґас...
202
00:14:35,875 --> 00:14:37,127
Ґас схожий на мене.
203
00:14:39,421 --> 00:14:41,798
Він перетне кордони в натовпі.
204
00:14:43,800 --> 00:14:44,801
Тому його викрали.
205
00:14:46,386 --> 00:14:47,387
Ти його не загубила.
206
00:14:48,930 --> 00:14:51,516
Він схожий на тебе, і я це люблю.
207
00:15:10,035 --> 00:15:12,037
Піца — останнє, що я їв із Ґасом.
208
00:15:15,165 --> 00:15:17,334
Це була дивна китайська піца.
209
00:15:18,293 --> 00:15:19,794
З ананасами й раками.
210
00:15:21,379 --> 00:15:23,173
Я казав, що це неправильно.
211
00:15:24,883 --> 00:15:29,179
Я так хотів забрати його в Нью-Йорк,
щоб ми поїли справжньої піци.
212
00:15:34,351 --> 00:15:35,685
Ти не розповідав.
213
00:15:39,481 --> 00:15:41,566
Думаю про це щоразу, як бачу піцу.
214
00:15:46,196 --> 00:15:49,032
Гадаю, треба скасувати п'ятничну піцу.
215
00:15:53,662 --> 00:15:55,789
Не можна так із Дейзі та Філіпом.
216
00:15:58,500 --> 00:15:59,959
Вони люблять той жах.
217
00:16:02,087 --> 00:16:06,216
Хто кладе на піцу морепродукти
й думає, що це смачно?
218
00:16:06,216 --> 00:16:07,133
Така гидота.
219
00:16:24,442 --> 00:16:25,276
Привіт.
220
00:16:26,736 --> 00:16:27,737
Ти ще тут?
221
00:16:29,698 --> 00:16:30,699
Так.
222
00:16:35,787 --> 00:16:37,789
Хочеш почути щось жахливе?
223
00:16:46,673 --> 00:16:48,425
У мене є брат-близнюк.
224
00:16:50,343 --> 00:16:51,469
Ми однакові.
225
00:16:52,762 --> 00:16:55,056
Принаймні були, поки я його не скалічив.
226
00:16:58,059 --> 00:17:00,186
Ми були дітьми й билися.
227
00:17:00,770 --> 00:17:02,230
Звісно, ми часто це робили.
228
00:17:04,023 --> 00:17:05,734
Одного дня після школи
229
00:17:05,942 --> 00:17:08,027
я скинув його зі спини, як завжди.
230
00:17:09,696 --> 00:17:12,240
Пам'ятаю, що злився, хотів його вдарити,
231
00:17:12,240 --> 00:17:13,783
але, очевидно, не так...
232
00:17:15,827 --> 00:17:16,828
Однак він...
233
00:17:18,204 --> 00:17:20,039
Забив голову об кавовий столик.
234
00:17:20,665 --> 00:17:23,668
Тоді виявилося, що не голову, а шию, і...
235
00:17:24,961 --> 00:17:26,337
Так, цього було досить.
236
00:17:28,673 --> 00:17:31,009
Так, трохи лівіше — і все було б добре.
237
00:17:33,219 --> 00:17:34,137
Як його звати?
238
00:17:36,973 --> 00:17:37,807
Денні.
239
00:17:50,987 --> 00:17:51,821
Ось.
240
00:17:53,281 --> 00:17:55,241
Я вперше бачив, як батько плаче.
241
00:17:59,370 --> 00:18:01,206
Ти був малий. Це нещасний випадок.
242
00:18:04,083 --> 00:18:05,960
Ніхто не лаявся. Не кричав.
243
00:18:09,172 --> 00:18:10,590
А я хотів, щоб кричали.
244
00:18:14,803 --> 00:18:17,055
Я бачився з ними, але потім перестав.
245
00:18:25,605 --> 00:18:26,689
А що з Денні?
246
00:18:29,651 --> 00:18:30,860
Денні в нормі.
247
00:18:31,277 --> 00:18:33,863
Ну, не в нормі. Він паралітик.
248
00:18:34,280 --> 00:18:36,449
Але, знаєш, він це прийняв.
249
00:18:39,661 --> 00:18:40,954
Ні, це я.
250
00:18:42,288 --> 00:18:43,748
Це в мене проблеми.
251
00:18:47,544 --> 00:18:49,379
Не знаю. Не можу дивитися на нього.
252
00:18:52,257 --> 00:18:55,134
Щоразу, як дивлюся,
бачу лише довбану інвалідність.
253
00:18:58,638 --> 00:19:01,224
І це жахливе нагадування, що я це зробив.
254
00:19:19,325 --> 00:19:20,535
Гадаю, я виграла.
255
00:19:22,203 --> 00:19:23,204
Що?
256
00:19:23,788 --> 00:19:24,622
Я виграла.
257
00:19:25,665 --> 00:19:27,792
Паралізувати брата? Ти ще гірший.
258
00:19:30,587 --> 00:19:31,421
Так.
259
00:19:35,633 --> 00:19:37,093
Я теж поганий, Зайчику.
260
00:19:38,511 --> 00:19:40,096
Дуже, дуже поганий.
261
00:19:44,100 --> 00:19:45,018
Вдариш мене?
262
00:20:09,792 --> 00:20:13,004
Хтось може сказати,
скільки ми тут пробудемо?
263
00:20:22,555 --> 00:20:23,389
Поглянь.
264
00:20:23,598 --> 00:20:26,100
Хлопець з помадою знає їхню мову.
265
00:20:26,225 --> 00:20:29,270
Ти давно тут живеш,
чому не знаєш ні слова?
266
00:20:30,480 --> 00:20:31,606
Вони це вирішують.
267
00:20:31,731 --> 00:20:34,609
Боже... Не віриться,
що я пролетіла 11 000 км,
268
00:20:34,609 --> 00:20:36,945
щоб застрягнути у маленькому ліфті.
269
00:20:37,195 --> 00:20:38,321
Якби ти приїхала,
270
00:20:38,321 --> 00:20:41,032
ми б розважалися в Jonathan Club.
271
00:20:41,574 --> 00:20:44,327
- Ти знаєш, у мене робота.
- В усіх робота.
272
00:20:44,869 --> 00:20:48,498
Ви з Девідом
невпинно працювали останні 15 років.
273
00:20:49,082 --> 00:20:51,501
Тобі точно не завадить зробити перерву.
274
00:20:51,709 --> 00:20:54,379
Де росла ця мама?
Ти не давала мені перепочивати.
275
00:20:54,379 --> 00:20:56,172
Я казала сумлінно вчитися,
276
00:20:56,464 --> 00:20:59,884
щоб потрапити в хороший коледж
і знайти розумного чоловіка,
277
00:20:59,884 --> 00:21:03,304
що гарно заробляє,
а тоді прожити все життя спокійно.
278
00:21:03,304 --> 00:21:04,222
Я спокійна.
279
00:21:04,222 --> 00:21:06,599
Чому ти надто зайнята,
щоб провідати сім'ю?
280
00:21:06,891 --> 00:21:08,059
Чи створити власну?
281
00:21:08,267 --> 00:21:09,644
Хто, по-твоєму, Девід?
282
00:21:09,644 --> 00:21:11,646
Чоловік — не сім'я.
283
00:21:12,063 --> 00:21:14,941
Діти створюють сім'ю. Кров створює сім'ю.
284
00:21:15,233 --> 00:21:16,859
Я думала, сім'ю творить любов.
285
00:21:17,068 --> 00:21:18,069
Неймовірно.
286
00:21:18,695 --> 00:21:22,407
Тобі 40 років, Гарпріт. Годі жити у мріях.
287
00:21:22,699 --> 00:21:24,033
У тебе обмаль часу.
288
00:21:24,993 --> 00:21:28,579
Одного дня ти подивишся
в дзеркало і не впізнаєш себе.
289
00:21:28,913 --> 00:21:33,751
Ти почуватимешся на 16, 25, 30 років,
290
00:21:33,751 --> 00:21:36,087
але на тебе дивитиметься стара жінка.
291
00:21:37,005 --> 00:21:38,589
Метаболізм почне зникати.
292
00:21:38,589 --> 00:21:40,008
Тоді й помітиш.
293
00:21:40,008 --> 00:21:42,301
Я ніколи не думала, що буду такою.
294
00:21:43,177 --> 00:21:46,681
Ти не можеш мене звинувачувати,
і я не придумую правила.
295
00:21:47,015 --> 00:21:47,849
Але я їх знаю.
296
00:21:49,350 --> 00:21:51,436
У тебе почалися місячні в 9 років.
297
00:21:51,561 --> 00:21:52,603
Мамо. Боже.
298
00:21:52,603 --> 00:21:55,106
Хто знає,
коли вікно фертильності зачиниться.
299
00:21:55,440 --> 00:21:57,984
Не варто було давати тобі те цільне молоко
300
00:21:58,192 --> 00:22:00,111
з усіма тими гормонами росту.
301
00:22:00,319 --> 00:22:01,195
Ми стараємося.
302
00:22:01,195 --> 00:22:02,780
Так. Старайтеся краще.
303
00:22:03,865 --> 00:22:05,324
Девід ходив до лікаря?
304
00:22:07,994 --> 00:22:10,872
Вони перевіряли, чи з ним усе добре?
305
00:22:15,918 --> 00:22:17,879
Ти така напружена, люба.
306
00:22:17,879 --> 00:22:20,965
Може, приїдеш додому
на кілька тижнів, розслабишся?
307
00:22:21,466 --> 00:22:23,968
Може, тоді буде не так важко завагітніти.
308
00:22:24,844 --> 00:22:25,970
Ага.
309
00:22:27,972 --> 00:22:29,474
Я привезла тобі пінні.
310
00:22:33,436 --> 00:22:35,480
Бабуся зробила їх для тебе.
311
00:22:35,480 --> 00:22:36,564
Не зараз.
312
00:22:36,898 --> 00:22:38,858
Я привезла два контейнери.
313
00:22:39,275 --> 00:22:41,069
Не роздавай їх друзям.
314
00:22:41,069 --> 00:22:43,154
Ніхто не їсть мої індійські кульки.
315
00:22:43,154 --> 00:22:44,072
Дурниці.
316
00:22:46,115 --> 00:22:46,949
Пінні?
317
00:22:52,955 --> 00:22:54,082
Просто кусай.
318
00:22:57,168 --> 00:22:59,879
Треба добре вкусити. Річ не лише у смаку,
319
00:22:59,879 --> 00:23:02,298
а й у текстурі і стабільності.
320
00:23:02,298 --> 00:23:05,343
Ти не знатимеш, що це,
поки добряче не вкусиш.
321
00:23:12,683 --> 00:23:13,643
Дивовижно.
322
00:23:14,268 --> 00:23:16,479
Хто знав, що вона любить кульки?
323
00:23:16,479 --> 00:23:17,396
Мамо.
324
00:23:17,730 --> 00:23:18,564
Годі.
325
00:23:18,731 --> 00:23:20,525
Це індійська протеїнова кулька?
326
00:23:20,525 --> 00:23:21,818
Не зовсім. Ні.
327
00:23:22,693 --> 00:23:23,694
Протеїнова.
328
00:23:33,830 --> 00:23:34,664
Послухай.
329
00:23:36,082 --> 00:23:37,291
Приїжджай додому.
330
00:23:37,750 --> 00:23:39,085
Побачся з татом.
331
00:23:40,795 --> 00:23:41,712
Ти непохитна.
332
00:23:42,421 --> 00:23:43,256
Він хворий.
333
00:23:45,383 --> 00:23:47,385
Він не визнав би, що хворий.
334
00:23:47,510 --> 00:23:48,928
Я серйозно, Гарпріт.
335
00:23:49,554 --> 00:23:51,764
У нього пухлини в легенях.
336
00:23:53,224 --> 00:23:55,184
Досить цієї маячні.
337
00:23:55,184 --> 00:23:56,185
Ти маєш приїхати.
338
00:24:02,441 --> 00:24:03,276
Я не можу.
339
00:24:04,152 --> 00:24:06,154
У мене нема сил брехати, як ти.
340
00:24:06,154 --> 00:24:08,948
- Від цього зморшки з'являються.
- Для них є ботокс.
341
00:24:11,617 --> 00:24:13,619
І чому ти просто не зустрінешся з ним?
342
00:24:14,495 --> 00:24:15,997
Критикувати легко.
343
00:24:16,247 --> 00:24:18,207
А зробити щось набагато важче.
344
00:24:18,207 --> 00:24:19,500
Зробити? Що зробити?
345
00:24:20,001 --> 00:24:20,835
Жити у брехні?
346
00:24:21,127 --> 00:24:23,713
Прикидатися, що він не переспав з іншою?
347
00:24:23,921 --> 00:24:25,840
Звідки взялися діти? Від лелеки?
348
00:24:25,840 --> 00:24:26,757
Годі вже.
349
00:24:26,757 --> 00:24:29,427
Точно не годі, бо ти досі не змирилася.
350
00:24:29,427 --> 00:24:30,887
Усе не таке чорно-біле.
351
00:24:30,887 --> 00:24:31,804
Що я вдію?
352
00:24:31,804 --> 00:24:34,182
У моєму віці? Знайду нового чоловіка?
353
00:24:34,682 --> 00:24:37,685
Звісно, купа чоловіків
ганяються за 60-річними.
354
00:24:37,685 --> 00:24:38,811
Ви б здивувалися.
355
00:24:39,979 --> 00:24:42,273
Тоді ти не погодилася б на слабака.
356
00:24:45,568 --> 00:24:48,696
Ти точно шкодуєш, що не втекла
з Лагуною Карлом, коли могла.
357
00:25:09,091 --> 00:25:10,718
У нас було все, правда?
358
00:25:13,888 --> 00:25:17,391
Великі гроші, хороша погода,
нас обслуговували.
359
00:25:20,436 --> 00:25:22,563
Іноді я думаю, чи нас карають
360
00:25:23,231 --> 00:25:25,775
за надмірні бажання. За жадібність.
361
00:25:27,401 --> 00:25:28,236
Карають?
362
00:25:30,029 --> 00:25:31,656
Хто нас карає?
363
00:25:34,242 --> 00:25:35,910
Ніхто. Просто кажу.
364
00:25:38,871 --> 00:25:40,331
Тепер ти віриш у Бога?
365
00:25:43,417 --> 00:25:45,503
Я знаю, що ти ходиш до церкви.
366
00:25:55,096 --> 00:25:56,597
Не знаю, у що я вірю.
367
00:25:57,890 --> 00:26:00,309
Я просто хотів кудись піти, розумієш?
368
00:26:00,309 --> 00:26:04,063
Подумати чи знайти надію.
369
00:26:05,815 --> 00:26:08,567
Здається, я вже тебе не знаю.
370
00:26:09,735 --> 00:26:12,321
Ну, ти ніколи...
371
00:26:15,324 --> 00:26:18,703
Ти розповідав історії...
372
00:26:18,703 --> 00:26:21,247
- Ні. Ні.
- Філіпу про Бога й Ісуса,
373
00:26:21,247 --> 00:26:24,041
тому він малює картинки.
374
00:26:24,041 --> 00:26:26,752
Я не згадував релігію
при дітях. Навіщо мені це?
375
00:26:26,752 --> 00:26:28,087
Я б так не вчинив.
376
00:26:34,135 --> 00:26:35,970
То звідки вони це беруть?
377
00:26:35,970 --> 00:26:37,054
Не знаю.
378
00:26:38,014 --> 00:26:42,643
Слухай, може, він прочитав
в інтернеті. Він усе питає, де Ґас.
379
00:26:43,978 --> 00:26:46,188
Так, діти теж шукають відповіді.
380
00:26:46,188 --> 00:26:47,940
Скільки ще нам казати «скоро»?
381
00:26:48,524 --> 00:26:51,027
Скільки буде потрібно.
382
00:26:52,987 --> 00:26:55,865
- Я не... Ми не можемо прочитати.
- Тут є хтось...
383
00:26:56,574 --> 00:26:57,408
Що...
384
00:27:03,039 --> 00:27:07,001
Я відчуваю, що він досі живий.
385
00:27:08,878 --> 00:27:12,715
Здається, ти в це вже не віриш.
386
00:27:14,342 --> 00:27:16,969
Агов. Перепрошую...
387
00:27:17,303 --> 00:27:18,929
Хтось може перекласти?
388
00:27:21,307 --> 00:27:24,393
Нам потрібен перекладач.
389
00:27:39,575 --> 00:27:40,409
Я не...
390
00:27:41,911 --> 00:27:42,870
Чорт.
391
00:27:45,247 --> 00:27:46,582
Облиште.
392
00:27:46,582 --> 00:27:47,708
Я не...
393
00:27:50,544 --> 00:27:51,379
Усе добре.
394
00:27:52,338 --> 00:27:53,589
Так далі не можна.
395
00:27:54,423 --> 00:27:55,841
У нас нема вибору.
396
00:27:55,841 --> 00:27:58,010
Напевно, перекладачка вже йде.
397
00:27:58,010 --> 00:27:59,804
Ні, я не про це.
398
00:28:03,599 --> 00:28:04,975
Якщо там справді Ґас...
399
00:28:06,519 --> 00:28:09,188
- Не кажи так.
- Якщо це він, ми маємо бути готові.
400
00:28:09,522 --> 00:28:10,356
Що?
401
00:28:11,690 --> 00:28:15,069
Думаю, варто
забрати дітей додому, поїхати звідси.
402
00:28:15,736 --> 00:28:17,738
Як ти можеш щось планувати?
403
00:28:17,738 --> 00:28:19,949
Бо ми тонемо, а ти цього не бачиш.
404
00:28:22,618 --> 00:28:24,412
Ти й говорити про це не хочеш.
405
00:28:26,038 --> 00:28:28,040
У Дейзі повно проблем.
406
00:28:28,332 --> 00:28:31,877
Та про це маю дбати я,
коли дзвонять зі школи чи коли вони...
407
00:28:33,879 --> 00:28:34,713
Що?
408
00:28:35,548 --> 00:28:36,382
Коли що?
409
00:28:40,469 --> 00:28:41,804
Діти не справляються.
410
00:28:43,556 --> 00:28:45,808
Вони хочуть назад до друзів і сім'ї.
411
00:28:45,808 --> 00:28:49,645
Але не кажуть цього, бо відчувають,
що зраджують тебе і Ґаса.
412
00:28:50,479 --> 00:28:52,148
Тобі Дейзі сказала?
413
00:28:52,565 --> 00:28:55,526
Вони обоє. Безліч разів.
414
00:29:00,322 --> 00:29:02,533
Діти потребують відчуття нормальності.
415
00:29:03,951 --> 00:29:08,330
Нормальності? Облиш.
На що схожа нормальність?
416
00:29:08,330 --> 00:29:09,707
Точно не на це.
417
00:29:11,375 --> 00:29:12,209
Агов.
418
00:29:13,461 --> 00:29:15,504
- Нам треба допомога.
- Вона є.
419
00:29:15,796 --> 00:29:17,965
У нас є Ессі. Прекрасна Ессі.
420
00:29:17,965 --> 00:29:20,384
Уся допомога, яку можна купити в Гонконзі.
421
00:29:20,384 --> 00:29:22,303
Нам треба сім'я. Дітям треба сім'я.
422
00:29:22,303 --> 00:29:24,722
Ти відкладаєш неминуче, але колись
423
00:29:24,722 --> 00:29:27,016
ти визнаєш, що тут не можна лишатися.
424
00:29:27,016 --> 00:29:29,310
Щойно ми поїдемо з Гонконгу,
425
00:29:29,310 --> 00:29:33,355
ми кинемо свого сина в чужому місці.
426
00:29:33,355 --> 00:29:37,026
І я цього не зроблю. Нізащо не зроблю.
427
00:29:49,288 --> 00:29:50,372
Дай телефон.
428
00:29:51,540 --> 00:29:54,210
- Що?
- Дай телефон.
429
00:29:54,210 --> 00:29:56,212
Треба подзвонити дочці.
430
00:30:13,521 --> 00:30:15,773
Це було цікаво.
431
00:30:20,110 --> 00:30:21,070
Я...
432
00:30:22,738 --> 00:30:23,572
Так.
433
00:30:36,794 --> 00:30:37,628
Агов?
434
00:30:41,090 --> 00:30:43,717
Даруй, я чув дивні звуки.
435
00:30:44,969 --> 00:30:47,012
Наче ведмідь роздирає здорованя.
436
00:30:47,221 --> 00:30:48,264
Ні. Це лише я.
437
00:30:49,598 --> 00:30:50,432
Тебе нудить?
438
00:30:50,849 --> 00:30:51,684
Я в нормі.
439
00:30:52,309 --> 00:30:53,143
Чорт.
440
00:30:55,437 --> 00:30:56,814
Просто нетравлення.
441
00:30:58,857 --> 00:31:00,317
Мене нудить, коли хвилююся.
442
00:31:01,735 --> 00:31:03,404
Це зараз часто відбувається.
443
00:31:05,155 --> 00:31:07,700
Якби я не був безплідним,
сказав би, що ти вагітна.
444
00:31:14,915 --> 00:31:17,626
Що? Ні, ні. Це неможливо, я...
445
00:31:19,545 --> 00:31:21,171
Коли в тебе були місячні?
446
00:31:26,093 --> 00:31:28,804
Ти з кимось спала останнім часом?
447
00:31:29,138 --> 00:31:31,682
Можеш сказати правду. Ми не були парою.
448
00:31:31,682 --> 00:31:34,018
Я не очікував вірності чи...
449
00:31:34,018 --> 00:31:37,187
Вірності? Ти проходив тест на безпліддя?
450
00:31:37,438 --> 00:31:40,149
Чи ти припускаєш,
бо дружина не завагітніла?
451
00:31:47,031 --> 00:31:49,074
Не жартуй зі мною, Мерсі. Це не гра.
452
00:31:59,960 --> 00:32:01,712
Не ігноруй мене тут.
453
00:32:01,712 --> 00:32:03,172
Я знаю, що ти голодна.
454
00:32:04,256 --> 00:32:05,090
Я це чую.
455
00:32:16,143 --> 00:32:19,021
Через таких, як ти,
чоловіки, як тато, так вчиняють.
456
00:32:19,021 --> 00:32:20,439
Коли ти зрозумієш?
457
00:32:20,648 --> 00:32:23,942
Він робить, що хоче,
коли хоче і з ким хоче. Як і завжди.
458
00:32:23,942 --> 00:32:25,444
Якби ти народилася хлопцем,
459
00:32:25,444 --> 00:32:27,655
може, він би не втік і не робив такого.
460
00:32:27,655 --> 00:32:30,407
Так, знову. Це моя провина. Є щось нове?
461
00:32:40,000 --> 00:32:44,463
Каже, що вони вже працюють
над нашим звільненням і щоб ми почекали.
462
00:32:48,008 --> 00:32:49,677
Чесно, світ такий плутаний.
463
00:32:50,761 --> 00:32:52,179
Ніхто не вчиняє правильно.
464
00:32:52,638 --> 00:32:54,890
Бачать, що хочуть, роблять, що хочуть,
465
00:32:54,890 --> 00:32:57,976
а потім вибачаються.
Навіщо мучити ще одну душу?
466
00:32:57,976 --> 00:33:01,855
Коли ти стала такою зіпсованою?
Не знала, що ти розпустилася.
467
00:33:01,855 --> 00:33:03,148
Це не новина, мамо.
468
00:33:04,066 --> 00:33:05,693
Я казала це роками.
469
00:33:06,694 --> 00:33:09,780
Суспільство змушує жінок
народжувати дітей,
470
00:33:09,780 --> 00:33:11,824
щоб ті вважалися цілісними.
471
00:33:12,700 --> 00:33:13,867
А що ж мої бажання?
472
00:33:15,035 --> 00:33:17,204
Я люблю своє життя, я на нього працювала.
473
00:33:17,621 --> 00:33:18,956
Що як Девід помре?
474
00:33:19,581 --> 00:33:20,499
Що як ти помреш?
475
00:33:20,499 --> 00:33:23,001
Я не народжуватиму дітей лише через це.
476
00:33:23,001 --> 00:33:23,919
Чому ні?
477
00:33:23,919 --> 00:33:25,879
Думаєш, що знаєш про материнство,
478
00:33:25,879 --> 00:33:27,881
але ти не зрозумієш, доки не спробуєш.
479
00:33:28,340 --> 00:33:31,802
Як ця іноземка,
вона боялася куштувати пінні,
480
00:33:32,302 --> 00:33:33,846
а коли спробувала, закохалася.
481
00:33:33,846 --> 00:33:35,305
Не всі люблять пінні.
482
00:33:35,681 --> 00:33:37,641
- Усі люблять пінні.
- Не я.
483
00:33:39,226 --> 00:33:41,186
Я теж думала так, як ти,
484
00:33:41,186 --> 00:33:42,896
що не хочу бути мамою,
485
00:33:42,896 --> 00:33:45,232
відповідати за іншу людину.
486
00:33:45,232 --> 00:33:47,818
Ти не хотіла мене, бо не хотіла дівчинку.
487
00:33:47,818 --> 00:33:50,070
Я взагалі не хотіла дитини, люба.
488
00:33:51,071 --> 00:33:53,574
Але я виросла. Переборола себе.
489
00:33:54,658 --> 00:33:56,326
Зрозуміла важливість сім'ї
490
00:33:56,326 --> 00:33:58,287
і схотіла дати її твоєму тату.
491
00:33:58,829 --> 00:34:01,331
Твоїм бабусям і дідусям. Собі.
492
00:34:02,583 --> 00:34:04,460
Ще від початку... Я боролася з цим.
493
00:34:04,460 --> 00:34:09,173
Бо думала, що від мене цього чекають,
що це моя відповідальність, головна мета.
494
00:34:10,174 --> 00:34:12,468
Зрештою, вони мали рацію.
495
00:34:13,635 --> 00:34:15,721
Якби я не спробувала пінні,
496
00:34:16,346 --> 00:34:18,807
тебе, доню, тут не було б.
497
00:34:28,776 --> 00:34:29,943
Я зайду, добре?
498
00:34:29,943 --> 00:34:31,570
Іди до дружини, Девіде.
499
00:34:39,495 --> 00:34:42,080
Я нікуди не піду,
поки ми не з'ясуємо цього.
500
00:34:48,086 --> 00:34:49,588
Три? Серйозно?
501
00:34:50,589 --> 00:34:51,590
Про всяк випадок.
502
00:34:52,299 --> 00:34:55,260
Ти щойно навіть не думав,
що я можу завагітніти.
503
00:34:56,261 --> 00:34:58,055
Тепер я думаю лише про це.
504
00:35:01,225 --> 00:35:02,559
Я не хочу в туалет.
505
00:35:04,561 --> 00:35:06,021
Це можна виправити.
506
00:35:19,284 --> 00:35:20,118
Випий.
507
00:35:20,118 --> 00:35:22,412
Геть від мене.
508
00:35:43,141 --> 00:35:43,976
Пішов ти.
509
00:36:40,073 --> 00:36:40,908
Прошу.
510
00:36:43,869 --> 00:36:45,162
Прошу...
511
00:36:52,711 --> 00:36:54,046
- Алло?
- Ессі.
512
00:36:54,504 --> 00:36:57,049
Привіт, поклич Дейзі.
513
00:36:57,049 --> 00:36:58,467
Так, мем. Дейзі!
514
00:36:58,467 --> 00:37:00,469
- Що?
- Мама телефонує.
515
00:37:00,469 --> 00:37:02,137
Ессі, вона випила мій йогурт!
516
00:37:02,137 --> 00:37:03,555
Він не був підписаний.
517
00:37:03,555 --> 00:37:04,640
Він був мій.
518
00:37:04,640 --> 00:37:07,142
Ми купимо ще. Бери телефон. Це мама.
519
00:37:07,601 --> 00:37:08,435
Алло?
520
00:37:08,435 --> 00:37:12,064
Привіт, люба, ти мене чуєш?
Тут поганий зв'язок.
521
00:37:12,064 --> 00:37:13,106
Де ти?
522
00:37:14,691 --> 00:37:18,904
Ми з татом... У нас деякі справи.
523
00:37:18,904 --> 00:37:21,448
Я просто дзвонила сказати...
524
00:37:21,949 --> 00:37:26,078
Пробач. Пробач мені за вчорашнє.
525
00:37:26,703 --> 00:37:29,873
Я знаю, що тобі було складно,
526
00:37:29,873 --> 00:37:32,250
і хочу, щоб ти знала: я завжди поруч,
527
00:37:32,250 --> 00:37:35,128
ти завжди можеш поговорити зі мною.
528
00:37:36,088 --> 00:37:39,716
Добре? Про все. Усе, що захочеш.
529
00:37:41,218 --> 00:37:42,052
Добре.
530
00:37:42,761 --> 00:37:43,595
Добре.
531
00:37:45,597 --> 00:37:51,561
Гаразд, ми скоро приїдемо додому,
скажеш своєму братові.
532
00:37:53,188 --> 00:37:54,982
Добре, мамо. Бувай.
533
00:37:54,982 --> 00:37:55,899
Добре...
534
00:39:10,432 --> 00:39:14,186
Будь-хто міг бути ним
535
00:39:15,312 --> 00:39:18,899
Ніч молода, музика гримить
536
00:39:19,941 --> 00:39:21,735
З краплиною року
537
00:39:22,611 --> 00:39:24,321
Усе чудово
538
00:39:24,821 --> 00:39:25,822
Настрій є...
539
00:39:25,822 --> 00:39:26,740
Мамо.
540
00:39:26,740 --> 00:39:27,908
Танцювати
541
00:39:28,283 --> 00:39:31,411
Коли свій шанс отримуєш
542
00:39:31,411 --> 00:39:32,329
Мамо.
543
00:39:32,329 --> 00:39:34,873
Королевою танців стаєш
544
00:39:34,873 --> 00:39:36,666
Годі, не допомагає. Серйозно.
545
00:39:37,292 --> 00:39:38,293
Добре... Боже!
546
00:39:41,046 --> 00:39:42,923
Чому носиш такі дешеві сережки?
547
00:39:44,091 --> 00:39:46,176
Девід подарував на день народження.
548
00:39:46,176 --> 00:39:48,303
Він купив їх в автоматі?
549
00:39:49,304 --> 00:39:52,557
Ти одружена жінка,
він має тебе прикрашати.
550
00:39:53,100 --> 00:39:55,602
Це коньячні діаманти. Мені подобається.
551
00:39:55,602 --> 00:39:56,520
Вони непомітні.
552
00:39:56,520 --> 00:39:58,230
Наче вітрянка на вухах.
553
00:40:01,024 --> 00:40:03,068
Добре, я б їх не обрала.
554
00:40:03,068 --> 00:40:05,112
Але він знає, що я мінімалістка,
555
00:40:05,112 --> 00:40:07,948
він просто хотів
купити мені щось у цьому стилі.
556
00:40:08,865 --> 00:40:09,699
Точно.
557
00:40:09,699 --> 00:40:12,035
Привезеш його додому.
558
00:40:12,452 --> 00:40:15,122
Я поведу його до ювелірів. Навчу купувати.
559
00:40:19,501 --> 00:40:22,546
А що думає Девід
про твоє небажання мати дітей?
560
00:40:24,172 --> 00:40:25,382
Він теж їх не хотів.
561
00:40:26,466 --> 00:40:28,677
Це цікава інформація,
562
00:40:28,677 --> 00:40:30,387
про яку ти мовчала десять років.
563
00:40:30,387 --> 00:40:31,638
Він передумав.
564
00:40:31,638 --> 00:40:33,682
Ніколи не хотів їх, а тепер хоче.
565
00:40:40,814 --> 00:40:41,648
Він мене кинув.
566
00:40:42,774 --> 00:40:45,819
Напевно, просто випускає пару.
567
00:40:46,903 --> 00:40:47,737
Ні, мамо.
568
00:40:49,197 --> 00:40:50,448
Тепер це не так.
569
00:40:52,409 --> 00:40:54,703
І що? Що ти очікувала?
570
00:40:55,120 --> 00:40:57,038
У тебе нема дитини, нема клею.
571
00:40:57,205 --> 00:40:59,708
Нащо створювати собі проблеми, Гарпріт?
572
00:40:59,875 --> 00:41:02,544
Якщо Девід хоче сім'ю, не обділяй його.
573
00:41:02,544 --> 00:41:03,795
На чиєму ти боці?
574
00:41:03,795 --> 00:41:04,713
Знаєш що?
575
00:41:04,713 --> 00:41:07,340
Ти робиш, що хочеш.
Глянь, як ти поводишся.
576
00:41:08,633 --> 00:41:11,136
Розумію, чому ти не втримала чоловіка.
577
00:41:17,225 --> 00:41:19,436
Тут ім'я. Тут дата. Номер паспорту.
578
00:41:19,728 --> 00:41:23,690
Адреса. Зв'язки з померлим.
Можете бути матір'ю чи батьком.
579
00:41:24,482 --> 00:41:25,317
Зрозумів.
580
00:41:28,403 --> 00:41:30,405
- Це телефон?
- Адреса.
581
00:41:36,620 --> 00:41:38,622
Підпис знизу. І дата.
582
00:41:43,835 --> 00:41:44,669
Чекайте.
583
00:41:48,506 --> 00:41:49,341
Дата.
584
00:41:52,427 --> 00:41:53,261
Підпис.
585
00:41:54,429 --> 00:41:55,722
Добре. За мною.
586
00:42:02,854 --> 00:42:04,648
Знаєш, ми з дружиною...
587
00:42:05,649 --> 00:42:09,277
Ми роками старалися
народити дитину, але все марно, і...
588
00:42:09,819 --> 00:42:11,821
Вона кілька разів перевірялася...
589
00:42:11,821 --> 00:42:14,866
З нею все добре, очевидно, річ...
590
00:42:15,617 --> 00:42:17,244
Річ у мені. Я...
591
00:42:18,745 --> 00:42:22,415
Вони думають,
у мене низька фертильність сперми і...
592
00:42:24,960 --> 00:42:25,794
Я...
593
00:42:26,294 --> 00:42:30,048
Тому я не захищався, коли ми... Знаєш, бо...
594
00:42:31,758 --> 00:42:34,594
Я кажу, що це точно неможливо.
595
00:42:35,595 --> 00:42:36,429
Точно.
596
00:42:37,722 --> 00:42:40,934
Пам'ятай, це не має бути початок струменя,
597
00:42:40,934 --> 00:42:42,227
має бути середина.
598
00:42:42,852 --> 00:42:45,480
Ти маєш помочитися на аплікатор
599
00:42:45,480 --> 00:42:48,441
щонайменше п'ять секунд,
600
00:42:49,192 --> 00:42:51,403
інакше результат буде неправильний.
601
00:42:55,782 --> 00:42:56,700
Допомогти?
602
00:42:56,700 --> 00:42:57,617
Не треба.
603
00:43:05,625 --> 00:43:07,794
Бляха. Я хочу помочитися.
604
00:43:08,044 --> 00:43:10,463
CLEARBLUE EASY
ТЕСТ НА ВАГІТНІСТЬ
605
00:43:52,088 --> 00:43:53,923
Усім начхати, що з нами.
606
00:43:54,591 --> 00:43:56,051
Ніхто не йде по нас.
607
00:44:00,013 --> 00:44:02,557
Благаю, я стара жінка.
608
00:44:02,766 --> 00:44:04,934
Я більше не можу тут лишатися.
609
00:44:05,393 --> 00:44:06,227
Скажи їм.
610
00:44:06,895 --> 00:44:07,896
Допоможіть!
611
00:44:08,313 --> 00:44:10,065
Витягніть мене звідси!
612
00:44:10,357 --> 00:44:12,442
Вибачте, ми ще працюємо над цим.
613
00:44:16,905 --> 00:44:19,824
Я маю бути в одному місці. Чоловік чекає.
614
00:44:20,033 --> 00:44:20,867
Чоловік?
615
00:44:20,867 --> 00:44:22,869
Я думала, що вона — чоловік.
616
00:44:23,495 --> 00:44:24,913
Ти жорстока, знаєш?
617
00:44:25,580 --> 00:44:27,499
Ти все бурчиш, бурчиш, бурчиш.
618
00:44:28,208 --> 00:44:30,126
Відправила б тебе в театральну школу.
619
00:44:30,585 --> 00:44:33,880
Може, ти б навчилася
заробляти гроші своїми фокусами.
620
00:44:39,636 --> 00:44:41,763
Ти знала, що червоний перекриває синій?
621
00:44:43,181 --> 00:44:47,102
Тобто горілий червоний,
майже помаранчевий, але це працює.
622
00:44:50,939 --> 00:44:54,567
Мені завжди було важко
знайти косметику для коричневої шкіри.
623
00:44:55,819 --> 00:44:57,821
Майже вся вона була для білих.
624
00:44:58,905 --> 00:45:04,285
Тоді було 50 відтінків мокко
для чорношкірих.
625
00:45:04,869 --> 00:45:08,081
Наче вони думали,
що ми можемо змішати два кольори,
626
00:45:08,081 --> 00:45:10,792
щоб знайти відтінок для всіх,
хто був посередині.
627
00:45:11,584 --> 00:45:13,711
Ми довго це робили,
628
00:45:14,462 --> 00:45:15,672
бо мали тільки це.
629
00:45:17,382 --> 00:45:20,510
Іноді з Індії приїжджала тітонька
630
00:45:20,510 --> 00:45:22,971
з пляшкою тонального крему Lakmé у валізі.
631
00:45:24,264 --> 00:45:27,058
Іноді ми летіли в Канаду, щоб зайти в Max,
632
00:45:27,058 --> 00:45:29,769
бо лише цей бренд
мав відтінки коричневого.
633
00:45:30,603 --> 00:45:33,106
Але це було відкриття пізніх 90-х.
634
00:45:33,857 --> 00:45:35,066
А у 80-х
635
00:45:36,734 --> 00:45:37,819
вони були інші.
636
00:45:39,988 --> 00:45:44,075
Діти малювали пензлями
малюнки на холодильник,
637
00:45:45,076 --> 00:45:46,953
а я своїми вивчала теорію кольору.
638
00:45:49,831 --> 00:45:52,208
Знаєш, чому я так цікавилася макіяжем?
639
00:45:52,208 --> 00:45:53,460
Що ти робиш?
640
00:45:53,460 --> 00:45:55,420
Чому люди хочуть навчитися макіяжу?
641
00:45:55,420 --> 00:45:56,337
Годі.
642
00:45:57,338 --> 00:45:59,132
Бо намагаються щось приховати.
643
00:45:59,132 --> 00:46:00,258
Досить, Гарпріт.
644
00:46:01,134 --> 00:46:02,135
Розказати історію?
645
00:46:05,263 --> 00:46:06,097
Добре.
646
00:46:08,808 --> 00:46:10,059
Коли мені було чотири,
647
00:46:11,728 --> 00:46:14,522
мої батьки сварилися годинами.
648
00:46:15,398 --> 00:46:17,525
І коли мій тато вийшов зі спальні,
649
00:46:17,901 --> 00:46:21,529
я зайшла й побачила, як мама
схилилася на своєму кріслі, ридаючи.
650
00:46:21,529 --> 00:46:22,447
Перед нею...
651
00:46:22,447 --> 00:46:24,365
хочеш осоромити матір?
652
00:46:24,365 --> 00:46:26,201
Я злякалася. Не знала, що робити.
653
00:46:27,952 --> 00:46:29,078
І я просто стояла.
654
00:46:31,539 --> 00:46:33,958
Коли вона
прибрала руки з лиця, я побачила,
655
00:46:33,958 --> 00:46:36,628
що воно чорне й синє. Її руки і шия також.
656
00:46:37,212 --> 00:46:39,881
Вона глянула на мене,
її очі просили порятунку.
657
00:46:40,548 --> 00:46:41,883
Я не знала, що робити.
658
00:46:42,592 --> 00:46:43,593
Мені було чотири.
659
00:46:46,429 --> 00:46:48,431
Вона не хотіла, щоб тато розгнівався.
660
00:46:50,225 --> 00:46:52,727
Через деякий час,
що здався вічністю, я придумала.
661
00:46:53,478 --> 00:46:56,481
Я побігла до її столика і вхопила пляшку.
662
00:46:57,315 --> 00:46:59,859
І вилила тональний крем на свої пальці,
663
00:46:59,859 --> 00:47:02,028
спробувала нанести їй на обличчя.
664
00:47:05,198 --> 00:47:07,367
Не вийшло. Звісно, не вийшло.
665
00:47:07,367 --> 00:47:08,576
Але вона усміхнулася.
666
00:47:13,623 --> 00:47:16,584
І це стало
нашим маленьким ритуалом, так, мамо?
667
00:47:22,966 --> 00:47:25,802
Я допомагала їй прикриватися,
а вона вчила мене.
668
00:47:29,973 --> 00:47:30,807
Тепер ти рада?
669
00:47:39,691 --> 00:47:41,859
- Майже все!
- Тягніть дужче!
670
00:47:44,279 --> 00:47:45,113
Усі в нормі?
671
00:47:45,113 --> 00:47:46,030
Обережно!
672
00:47:47,448 --> 00:47:48,283
Знову зачинився.
673
00:48:14,475 --> 00:48:16,102
Ні.
674
00:48:30,908 --> 00:48:32,285
Що сталося?
675
00:48:33,036 --> 00:48:34,287
Куди вони пішли?
676
00:48:39,667 --> 00:48:41,711
- Котра година?
- Надто пізно.
677
00:48:41,711 --> 00:48:43,379
- Досі нема зв'язку?
- Ні.
678
00:48:43,379 --> 00:48:46,341
Тепер житимемо тут. Може, будемо сусідами.
679
00:48:46,799 --> 00:48:49,010
Який кут віддамо іноземці?
680
00:48:49,844 --> 00:48:51,220
Не все так жахливо.
681
00:48:51,220 --> 00:48:53,931
Схоже, що так. Ти стільки всього розповіла
682
00:48:53,931 --> 00:48:55,141
нашій новій подрузі.
683
00:48:55,141 --> 00:48:57,352
Бідна жінка, вона просила пінні,
684
00:48:57,352 --> 00:48:59,520
а отримала історію життя про її проблеми.
685
00:48:59,520 --> 00:49:02,190
Пусте. Я звикла грати в суддю.
686
00:49:23,920 --> 00:49:26,214
Гадаю, ти не хочеш, щоб я лишилася.
687
00:49:26,214 --> 00:49:27,215
Я цього не казала.
688
00:49:27,215 --> 00:49:28,383
Було весело.
689
00:49:31,135 --> 00:49:33,846
Думаєш, я найгірша мати у світі.
690
00:49:34,722 --> 00:49:36,224
Думаєш, ти вже така доросла,
691
00:49:36,224 --> 00:49:38,851
що тобі не треба ні я, ні мої слова.
692
00:49:38,851 --> 00:49:40,186
Я такого не говорила.
693
00:49:40,186 --> 00:49:42,355
Знаю, що я для тебе тягар, доню.
694
00:49:42,814 --> 00:49:45,817
Я піду. Поселюся в готелі.
695
00:49:46,776 --> 00:49:47,902
Як забажаєш.
696
00:49:47,902 --> 00:49:48,986
- Добре.
- Добре.
697
00:49:49,320 --> 00:49:50,321
- Добре.
- Добре.
698
00:49:52,824 --> 00:49:54,325
Але мені треба у вбиральню.
699
00:50:17,140 --> 00:50:18,433
Ні, ні, ні. Чекайте.
700
00:50:20,518 --> 00:50:22,770
Ми не готові. Ні...
701
00:50:32,864 --> 00:50:35,825
А якщо я не знатиму, чи це він?
702
00:50:50,506 --> 00:50:51,716
Припини.
703
00:50:52,175 --> 00:50:53,801
Я не хочу тут бути.
704
00:50:56,512 --> 00:50:57,346
Агов.
705
00:50:57,346 --> 00:50:59,390
- Не знаю, що я роблю.
- Гаразд.
706
00:50:59,390 --> 00:51:00,308
Марґарет, годі.
707
00:51:01,642 --> 00:51:02,477
Ми мусимо.
708
00:51:02,477 --> 00:51:04,562
Знаю, не можу зупинитися.
709
00:51:06,063 --> 00:51:06,939
Марґарет.
710
00:51:08,149 --> 00:51:09,609
- Не зараз.
- Ніяк не спинюся.
711
00:51:10,359 --> 00:51:11,194
Гаразд?
712
00:51:23,456 --> 00:51:24,540
Добре.
713
00:51:43,684 --> 00:51:47,063
Я не можу. Не можу.
714
00:51:52,485 --> 00:51:55,404
Ні. Не можу.
715
00:51:56,489 --> 00:51:58,491
Я не можу.
716
00:51:59,408 --> 00:52:00,243
Це не він.
717
00:52:20,763 --> 00:52:23,349
То я...
718
00:52:25,059 --> 00:52:26,686
Побачимося пізніше?
719
00:52:27,353 --> 00:52:30,773
Так. Ні, вибач,
сьогодні не можу, у мене плани.
720
00:52:30,773 --> 00:52:34,861
Ні. Я не мала на увазі «пізніше».
721
00:52:34,861 --> 00:52:37,488
Просто потім, колись.
722
00:52:37,822 --> 00:52:41,033
Так. Так, звісно. Я поруч.
723
00:52:41,033 --> 00:52:42,368
Я поруч.
724
00:52:47,498 --> 00:52:48,332
Будь хорошим.
725
00:52:54,505 --> 00:52:55,506
Що це значить?
726
00:52:55,631 --> 00:52:58,092
Просто будь хорошим.
727
00:52:58,092 --> 00:53:00,511
Так, звісно, я буду хорошим. Тобто...
728
00:53:01,095 --> 00:53:06,017
Вибач, просто... Багато чого слід обдумати.
729
00:53:09,395 --> 00:53:13,232
Так, нам обом потрібен час.
730
00:53:18,279 --> 00:53:20,448
Як я й казав, жодного тиску.
731
00:53:20,448 --> 00:53:21,365
Так.
732
00:53:25,411 --> 00:53:26,871
Скажеш мені, що вирішила?
733
00:53:34,420 --> 00:53:35,254
Так.
734
00:54:37,441 --> 00:54:38,275
Лаванда.
735
00:54:40,319 --> 00:54:41,153
Мем?
736
00:54:42,279 --> 00:54:46,158
Лаванда не гірша за кедр, але пахне краще.
737
00:54:47,201 --> 00:54:49,245
Напевно, щось нове.
738
00:54:50,204 --> 00:54:51,706
Може, і старе.
739
00:54:52,289 --> 00:54:53,749
Це прожене міль.
740
00:55:00,715 --> 00:55:01,590
Що ти робиш?
741
00:55:02,925 --> 00:55:04,802
Не бачиш? Такий дощ!
742
00:55:06,804 --> 00:55:08,681
Гарпріт! Ти здуріла?
743
00:55:10,683 --> 00:55:12,059
Ти збожеволіла?
744
00:55:12,852 --> 00:55:15,021
Вода всюди ллється!
745
00:55:17,690 --> 00:55:19,108
Зачини вікна!
746
00:55:20,568 --> 00:55:22,028
Пурі, зачини вікно.
747
00:55:23,612 --> 00:55:25,322
Пурі, зачини вікно!
748
00:55:25,322 --> 00:55:26,657
Не бачиш?
749
00:55:37,543 --> 00:55:41,839
Усе добре.
750
00:55:47,678 --> 00:55:49,722
Усе буде добре.
751
00:58:06,775 --> 00:58:08,777
Переклад субтитрів: Ірина Філоненко
752
00:58:08,777 --> 00:58:10,863
{\an8}Творчий керівник:
Юрій Лаховський