1 00:00:31,282 --> 00:00:37,121 ĐẠI LỤC 2 00:00:45,463 --> 00:00:46,464 Clarke. 3 00:00:47,590 --> 00:00:49,091 Clarke. Này! 4 00:00:50,551 --> 00:00:51,385 Được rồi. 5 00:00:51,385 --> 00:00:52,303 Này! 6 00:00:53,179 --> 00:00:54,180 Xin thứ lỗi! 7 00:00:55,014 --> 00:00:55,973 Margaret... 8 00:01:00,436 --> 00:01:01,270 Xin chào! 9 00:01:02,938 --> 00:01:03,981 - Xin chào! - Này! 10 00:01:04,690 --> 00:01:05,524 Đợi đã! 11 00:01:06,442 --> 00:01:08,611 Quay lại đã! Này! 12 00:01:10,863 --> 00:01:13,449 Mở cửa ra! Mở... 13 00:01:15,034 --> 00:01:16,035 Margaret. 14 00:01:18,913 --> 00:01:20,581 Mở ra! Này! 15 00:01:20,998 --> 00:01:22,875 Chúa ơi, cái... 16 00:01:27,296 --> 00:01:28,464 Xin chào? 17 00:01:33,093 --> 00:01:34,470 Có ai không? 18 00:01:36,639 --> 00:01:37,640 Xin chào? 19 00:02:35,698 --> 00:02:36,657 Cà phê không? 20 00:03:01,223 --> 00:03:02,057 Khó uống thế. 21 00:03:14,862 --> 00:03:18,908 Puri, cô mang túi quần áo ra ngoài để đi quyên góp được không? 22 00:03:19,408 --> 00:03:20,534 Và cất mấy thứ này đi? 23 00:03:21,076 --> 00:03:22,578 Đừng quên bọc cashmere. 24 00:03:22,578 --> 00:03:26,415 Tôi không muốn mất thêm rương áo len nào cho bọn sâu bướm như năm rồi. 25 00:03:27,041 --> 00:03:30,002 Và khi đi siêu thị, cô mua một ít xoài tươi, chín. 26 00:03:30,002 --> 00:03:32,296 Thế là ổn cho mẹ tôi ngày mai đến nhỉ? 27 00:03:32,296 --> 00:03:34,465 Dạ, nhưng Sam bảo năm phút nữa đến ạ. 28 00:03:34,590 --> 00:03:37,509 Sao anh ta đến sớm thế? Chiều tôi mới cần mà. 29 00:03:37,676 --> 00:03:41,513 Nhưng cô à, mẹ cô sắp đến rồi. Anh ấy vừa đón bà ở sân bay. 30 00:03:41,513 --> 00:03:43,098 Không, Puri. Mai cơ mà. 31 00:03:44,391 --> 00:03:46,977 Không ạ. Bà đang ngồi trên xe rồi. 32 00:03:46,977 --> 00:03:49,146 Bà mất một ngày vì giờ LA chậm hơn, 33 00:03:49,146 --> 00:03:51,774 nên bà ấy đi vào hôm qua, vậy nghĩa là... 34 00:03:53,651 --> 00:03:56,278 Ôi, mẹ nó. Chết thật. 35 00:04:06,455 --> 00:04:07,289 Xin chào? 36 00:04:13,545 --> 00:04:15,923 Ôi... Mình không... 37 00:04:20,135 --> 00:04:20,970 Xin chào? 38 00:04:22,221 --> 00:04:23,347 - Này. - Này. 39 00:04:24,473 --> 00:04:25,307 Xin chào. 40 00:04:34,274 --> 00:04:36,026 Bọn tôi được bảo đến đây. 41 00:04:38,612 --> 00:04:39,822 Bọn tôi được bảo đến. 42 00:04:41,782 --> 00:04:42,741 Anh Chang bảo. 43 00:04:42,741 --> 00:04:45,077 Cảnh sát. Bọn tôi đến từ Hồng Kông. 44 00:04:46,370 --> 00:04:47,287 Không. 45 00:04:47,830 --> 00:04:48,706 Không được. 46 00:04:48,706 --> 00:04:50,582 - Không, xin lỗi. - Không. Khoan. 47 00:04:50,582 --> 00:04:52,668 Điều tra viên Chang muốn bọn tôi... 48 00:04:53,711 --> 00:04:54,712 Chị có thể giúp chứ? 49 00:04:55,254 --> 00:04:56,296 Tôi đi đâu đây? 50 00:04:56,630 --> 00:04:58,007 - Làm ơn. - Làm ơn. 51 00:05:01,010 --> 00:05:01,844 Cảm ơn chị. 52 00:05:06,348 --> 00:05:08,809 Thấy chưa? Đôi khi anh phải thúc họ. 53 00:05:19,278 --> 00:05:20,320 Ôi, Chúa ơi. 54 00:05:34,209 --> 00:05:35,127 Margaret. 55 00:05:54,730 --> 00:05:55,564 Cảm ơn. 56 00:05:56,231 --> 00:05:57,524 Cảm ơn chị rất nhiều. 57 00:06:05,157 --> 00:06:05,991 Chị ta... 58 00:06:07,659 --> 00:06:09,411 Clarke, chị ta nhốt mình ở đây. 59 00:06:09,828 --> 00:06:11,622 Chị ta khóa cửa rồi. Này! 60 00:06:12,247 --> 00:06:13,082 Này! 61 00:06:14,291 --> 00:06:15,459 - Này! - Margaret. 62 00:06:15,459 --> 00:06:16,585 Quay lại đi! 63 00:06:16,710 --> 00:06:17,836 Quay lại! 64 00:06:19,213 --> 00:06:21,131 - Này! Này! - Margaret! 65 00:06:21,131 --> 00:06:23,592 Cho bọn tôi ra! 66 00:06:23,926 --> 00:06:25,302 Quay lại đây! 67 00:06:25,719 --> 00:06:27,304 Đừng nhốt bọn tôi ở đây! 68 00:06:27,304 --> 00:06:28,263 Này! 69 00:06:28,388 --> 00:06:31,100 Thật ra anh pha cappuccino khá ngon. 70 00:06:31,558 --> 00:06:34,561 Không có máy ở đây, nên em phải tin lời anh thôi. 71 00:06:34,937 --> 00:06:38,148 Đây là phiên bản nghèo khó tự làm. 72 00:06:38,440 --> 00:06:40,192 Bọn anh hay làm ở trường nội trú. 73 00:06:42,486 --> 00:06:43,946 Mẹ kiếp. Nhớ cái máy thế. 74 00:06:44,905 --> 00:06:48,242 Từ những điều nhỏ nhặt. Nó có được nhiệt độ hoàn hảo, 75 00:06:48,700 --> 00:06:50,160 bọt vừa phải. 76 00:06:51,161 --> 00:06:53,080 Anh không thể đi và chở nó về. 77 00:06:53,080 --> 00:06:54,373 Không phải hôm nay. 78 00:06:55,499 --> 00:06:57,876 Mẹ vợ anh giờ có lẽ đến nhà rồi. 79 00:06:59,294 --> 00:07:02,214 Bà ấy và vợ anh có lẽ đang tranh cãi gay gắt gì đó. 80 00:07:03,132 --> 00:07:04,258 Anh già quá rồi. 81 00:07:04,716 --> 00:07:07,469 Anh có mẹ vợ. Và có lông mọc trong tai. 82 00:07:09,763 --> 00:07:12,182 Từ khi nào em quan tâm đến tai anh? 83 00:07:12,182 --> 00:07:13,392 Em thấy vậy thôi. 84 00:07:14,768 --> 00:07:15,602 Chê anh hả? 85 00:07:15,894 --> 00:07:16,728 Có thể. 86 00:07:17,729 --> 00:07:18,897 Khỉ thật. 87 00:07:19,940 --> 00:07:20,774 Được. 88 00:07:25,279 --> 00:07:26,113 Thiệt luôn hả? 89 00:07:27,072 --> 00:07:28,073 Anh làm gì đấy? 90 00:07:28,448 --> 00:07:30,701 Em không muốn lông tai, anh sẽ tẩy lông. 91 00:07:30,993 --> 00:07:32,953 - Bằng vodka? - Bằng vodka. 92 00:07:34,955 --> 00:07:35,789 Xem và học nhé. 93 00:07:41,253 --> 00:07:43,130 Anh sẽ tự đốt anh đấy. 94 00:07:44,006 --> 00:07:44,840 Không, em chứ. 95 00:07:46,175 --> 00:07:47,217 Anh vẫn say à? 96 00:07:47,885 --> 00:07:49,511 Thế nên em nghĩ anh vẫn ở đây? 97 00:07:52,472 --> 00:07:53,307 Tin anh chứ? 98 00:07:55,642 --> 00:07:56,476 Đốt anh đi cưng. 99 00:07:57,728 --> 00:07:59,104 Đừng gọi em là cưng. 100 00:07:59,646 --> 00:08:00,480 Đốt anh đi. 101 00:08:08,197 --> 00:08:09,239 Ái chà! 102 00:08:09,948 --> 00:08:11,325 - Được thật kìa. - Thế à? 103 00:08:11,325 --> 00:08:12,534 Ôi trời. Được thật. 104 00:08:16,330 --> 00:08:19,958 Anh còn mẹo "quý ông lớn tuổi" nào khác không? 105 00:08:20,959 --> 00:08:24,463 Em hỏi vì ban ngày trông anh nhăn nheo hơn nhiều so với ban đêm. 106 00:08:24,463 --> 00:08:25,464 Ừ. 107 00:08:25,464 --> 00:08:28,717 Người ta có thể hình dung được những gì ẩn sau nếp nhăn ở mắt. 108 00:08:29,927 --> 00:08:31,094 Chỉ là mạng nhện. 109 00:08:31,970 --> 00:08:34,514 Như mạng nhện ở khắp căn hộ tồi tàn của em. 110 00:08:38,518 --> 00:08:40,479 À, có lẽ em cũng có chỗ ở đẹp đẽ, 111 00:08:40,479 --> 00:08:43,482 nếu em lớn lên trong gia đình da trắng trung lưu 112 00:08:43,482 --> 00:08:47,819 có nhà ở Luân Đôn và nhà riêng ở Cotswolds, 113 00:08:47,819 --> 00:08:49,571 và bố mẹ có thể lót đường 114 00:08:49,571 --> 00:08:52,658 vào bất cứ trường đại học nào khắp thế giới khốn nạn này, 115 00:08:52,950 --> 00:08:57,996 chỉ thế thì em mới bán linh hồn mình để làm một luật sư giàu có khốn nạn khác. 116 00:08:58,956 --> 00:09:02,042 Tuy nhiên, em sẽ dùng một ít tiền để rèn luyện bản thân. 117 00:09:03,126 --> 00:09:07,965 Mercy bé nhỏ, buồn rầu, nghèo khó. Cô độc. Không ai muốn đến thăm cô ấy. 118 00:09:08,382 --> 00:09:09,800 Kể cả mẹ cô ấy. 119 00:09:12,469 --> 00:09:13,303 Đồ con lợn. 120 00:09:14,304 --> 00:09:16,932 Anh đoán vậy nên em mới thích thịt xông khói. 121 00:09:18,058 --> 00:09:21,436 Khi anh vét máng cho em, cảm giác như ngồi trên vũng nước. Cứ... 122 00:09:23,605 --> 00:09:25,941 Và rồi, khi anh thấy tự tin quá mức, 123 00:09:25,941 --> 00:09:29,069 đôi khi anh như Hannibal Lecter và mút như máy hút bụi. 124 00:09:29,069 --> 00:09:31,113 Thế cũng không ngăn em lên đỉnh nhỉ? 125 00:09:31,113 --> 00:09:33,949 Quá nhiều răng. Sao lại phải dùng hết cả răng? 126 00:09:33,949 --> 00:09:36,660 Khi lên đỉnh em kêu be be như con dê. 127 00:09:38,287 --> 00:09:41,456 Mông anh chảy xệ như của ông em mà ông đã 85 tuổi. 128 00:09:41,456 --> 00:09:43,375 Ông bị đột quỵ hai lần và đau tim. 129 00:09:43,375 --> 00:09:45,335 Hơi thở em mùi như xác động vật. 130 00:09:45,335 --> 00:09:47,254 Anh say xỉn và lừa dối vợ. 131 00:09:47,254 --> 00:09:50,215 Thế à? À, em để lạc con người ta, hủy hoại cả nhà họ. 132 00:09:55,012 --> 00:09:57,347 Anh xin lỗi. Anh... không nên nói thế. 133 00:09:58,181 --> 00:10:00,767 Anh nói sự thật mà. Ta đang làm vậy còn gì? 134 00:10:00,767 --> 00:10:03,270 Không, không công bằng. Anh đã đi quá xa. Anh... 135 00:10:03,854 --> 00:10:05,105 Là trò chơi, anh thắng. 136 00:10:05,105 --> 00:10:06,690 - Công bình. - Mercy... 137 00:10:07,858 --> 00:10:09,776 Chúa ơi, đó là Harpreet ư? 138 00:10:10,235 --> 00:10:12,612 Tám năm học ballet và nhìn nó kìa. 139 00:10:12,612 --> 00:10:14,197 Nó vẫn đi như Hulk. 140 00:10:20,662 --> 00:10:22,998 - Chào con, Harpreet. - Chào mẹ. 141 00:10:23,957 --> 00:10:25,042 Con vừa mới dậy à? 142 00:10:25,500 --> 00:10:27,836 Không, mẹ. Sam, anh cầm túi giúp nhé? 143 00:10:27,836 --> 00:10:29,087 - Dạ, cô. - Cảm ơn. 144 00:10:30,213 --> 00:10:31,673 Con đánh răng chưa đấy? 145 00:10:32,007 --> 00:10:32,841 Rồi mẹ ạ. 146 00:10:33,675 --> 00:10:34,801 Không thấy mùi kem. 147 00:10:35,761 --> 00:10:40,557 Con dùng kem đánh răng hữu cơ. Chắc không có mùi hóa chất độc hại. 148 00:10:40,849 --> 00:10:42,559 - Mẹ không thích kiểu đó. - Vâng. 149 00:10:45,312 --> 00:10:46,688 Giày con đâu? 150 00:10:46,688 --> 00:10:48,523 Con đi dép lê để đón mẹ à? 151 00:10:49,232 --> 00:10:52,277 Không có đệm hỗ trợ mà con thì có bàn chân bẹt. 152 00:10:52,611 --> 00:10:54,404 Con muốn đi như con khỉ à? 153 00:10:54,988 --> 00:10:56,365 Con cũng vui khi gặp mẹ. 154 00:11:01,536 --> 00:11:04,623 Mẹ từng chế giễu bà ngoại con vì đi dép xỏ ngón, 155 00:11:04,915 --> 00:11:06,249 nhưng bà còn biết hơn. 156 00:11:06,583 --> 00:11:09,461 Dép đó xấu nhưng thoải mái. 157 00:11:10,253 --> 00:11:11,588 Mẹ mang cho con một đôi. 158 00:11:12,672 --> 00:11:13,507 Cảm ơn mẹ. 159 00:11:17,094 --> 00:11:19,554 Anh này đánh son đỏ đẹp quá. 160 00:11:19,971 --> 00:11:22,933 Mẹ! Cô ấy có thể hiểu mẹ đang nói về cô ấy. 161 00:11:23,809 --> 00:11:26,895 Cô ấy nghĩ mặc như đàn ông thì họ sẽ coi cô ấy là thế. 162 00:11:28,688 --> 00:11:29,856 Chắc đang đùa tôi. 163 00:11:29,981 --> 00:11:31,274 Trời mẹ nó. 164 00:11:33,985 --> 00:11:35,362 Mau lên nào. 165 00:11:35,362 --> 00:11:37,239 Rồi, biết gì không? Có thể... 166 00:11:53,046 --> 00:11:54,131 Anh nhớ pizza. 167 00:11:56,967 --> 00:12:00,137 Sao anh có thể nghĩ đến đồ ăn trong lúc như này? 168 00:12:11,273 --> 00:12:12,983 Nếu rời đi khi lẽ ra phải đi, 169 00:12:12,983 --> 00:12:15,694 giờ ta đã ăn pizza tuyệt ngon ở New York rồi. 170 00:12:19,448 --> 00:12:22,117 Quyết định chung mà. Em cũng muốn ở lại như anh. 171 00:12:22,117 --> 00:12:24,619 Không, em đã chấp nhận. Em đâu có muốn... 172 00:12:25,120 --> 00:12:26,413 Thôi nào, Margaret. 173 00:12:27,706 --> 00:12:30,792 Nếu muốn đổ lỗi, ta nên nói về nơi em tìm thấy cô gái đó. 174 00:12:30,792 --> 00:12:32,752 Nơi em tìm thấy... Anh đã ở đó mà. 175 00:12:32,752 --> 00:12:35,005 Anh đâu can dự vào việc thuê cô ta. 176 00:12:35,005 --> 00:12:37,340 - Em không thuê. - Em đưa con cho cô ta. 177 00:12:37,340 --> 00:12:39,217 - Vì anh không đi. - Anh đi làm mà! 178 00:12:39,217 --> 00:12:40,677 Lẽ ra có thể đưa Essie đi. 179 00:12:40,677 --> 00:12:42,679 Em chỉ việc trông bọn trẻ thôi. 180 00:12:43,597 --> 00:12:45,056 Mẹ kiếp. 181 00:12:56,735 --> 00:12:57,694 Anh xin lỗi. 182 00:13:03,200 --> 00:13:05,952 Anh rất xin lỗi. Không nên nói chuyện này ở đây. 183 00:13:05,952 --> 00:13:06,870 Không, em muốn. 184 00:13:07,954 --> 00:13:11,249 Em cứ nghĩ mãi, anh nhớ kỳ nghỉ đó chứ? 185 00:13:11,249 --> 00:13:14,961 Khi Gus ngã khỏi giường và em bật dậy khỏi giấc ngủ sâu, 186 00:13:14,961 --> 00:13:17,714 em đỡ Gus trong không trung trước khi nó chạm đất. 187 00:13:19,674 --> 00:13:20,509 Và... 188 00:13:23,261 --> 00:13:24,721 Và ta đã cười, nhớ chứ? 189 00:13:24,721 --> 00:13:27,682 Ta đã cười vì đó là bằng chứng rằng em chưa ngủ. 190 00:13:28,183 --> 00:13:30,060 Tất cả chuyện đó vụt tắt, và... 191 00:13:32,896 --> 00:13:36,608 giờ ta muốn theo dõi chúng từng giây, kể cả khi ta nhắm mắt. 192 00:13:46,701 --> 00:13:49,162 Nhưng đêm đó em đã không đỡ được Gus. 193 00:13:51,748 --> 00:13:53,750 Em là người để nó ngã. 194 00:13:57,629 --> 00:14:01,383 Em không biết chuyện xảy ra thế nào, sẽ không bao giờ hiểu. 195 00:14:04,511 --> 00:14:06,471 Ý em là, kiểu mẹ gì 196 00:14:08,598 --> 00:14:10,433 mà lại làm mất con? 197 00:14:17,816 --> 00:14:18,817 Em không làm mất. 198 00:14:20,902 --> 00:14:21,903 Không. 199 00:14:22,696 --> 00:14:23,530 Chúng bắt con. 200 00:14:26,324 --> 00:14:28,326 Chúng bắt con vì con giống anh. 201 00:14:31,246 --> 00:14:34,124 Trẻ da trắng sẽ gặp rắc rối ở chợ đen. Nhưng Gus... 202 00:14:35,875 --> 00:14:37,127 Gus nhìn giống anh. 203 00:14:39,421 --> 00:14:41,798 Nó sẽ lẫn vào đám đông, xuyên biên giới. 204 00:14:43,800 --> 00:14:44,801 Nên chúng bắt nó. 205 00:14:46,386 --> 00:14:47,387 Em không để mất con. 206 00:14:48,930 --> 00:14:51,516 Nó giống anh, và em rất yêu điều đó. 207 00:15:10,035 --> 00:15:12,037 Pizza là bữa cuối cùng anh ăn với Gus. 208 00:15:15,165 --> 00:15:17,334 Loại pizza Trung Quốc đó lạ lắm. 209 00:15:18,293 --> 00:15:19,794 Dứa và tôm hùm đất. 210 00:15:21,379 --> 00:15:23,173 Anh cố nói là ăn thế thật sai. 211 00:15:24,883 --> 00:15:29,179 Anh không thể đưa con đến New York để nó có thể ăn pizza thật sự. 212 00:15:34,351 --> 00:15:35,685 Anh chưa kể chuyện đó. 213 00:15:39,481 --> 00:15:41,566 Lần nào thấy pizza anh cũng nghĩ đến. 214 00:15:46,196 --> 00:15:49,032 Vậy chắc ta phải bỏ Thứ Sáu Pizza rồi. 215 00:15:53,662 --> 00:15:55,789 Không thể làm vậy với Daisy và Philip. 216 00:15:58,500 --> 00:15:59,959 Chúng mê thứ đó mà. 217 00:16:02,087 --> 00:16:06,216 Ai lại cho hải sản lên pizza và nghĩ rằng thế là ngon chứ? 218 00:16:06,216 --> 00:16:07,133 Quá dở. 219 00:16:24,442 --> 00:16:25,276 Chào. 220 00:16:26,736 --> 00:16:27,737 Anh vẫn ở đây? 221 00:16:29,698 --> 00:16:30,699 Ừ. 222 00:16:35,787 --> 00:16:37,789 Em muốn nghe gì đó thật khiếp chứ? 223 00:16:46,673 --> 00:16:48,425 Anh có em trai sinh đôi. 224 00:16:50,343 --> 00:16:51,469 Bọn anh giống hệt. 225 00:16:52,762 --> 00:16:55,056 Ít nhất đã từng, đến khi anh làm nó bị liệt. 226 00:16:58,059 --> 00:17:00,186 Bọn anh còn bé, và chơi vật nhau. 227 00:17:00,770 --> 00:17:02,230 Bọn anh chơi kiểu đó suốt. 228 00:17:04,023 --> 00:17:05,734 Đó là một chiều sau khi tan học, 229 00:17:05,942 --> 00:17:08,027 anh ném nó ra khỏi lưng như vẫn làm. 230 00:17:09,696 --> 00:17:12,240 Anh nhớ đã điên lên với nó, kiểu, muốn làm đau nó, 231 00:17:12,240 --> 00:17:13,783 nhưng rõ là, không phải... 232 00:17:15,827 --> 00:17:16,828 Dù sao thì, nó... 233 00:17:18,204 --> 00:17:20,039 Nó đập đầu vào bàn uống nước. 234 00:17:20,665 --> 00:17:23,668 Và sau đó hóa ra không phải đầu mà là cổ, và... 235 00:17:24,961 --> 00:17:26,337 Ừ, là thế đấy. 236 00:17:28,673 --> 00:17:31,009 Sang trái hơn hai phân thì nó đã ổn rồi. 237 00:17:33,219 --> 00:17:34,137 Tên anh ấy là gì? 238 00:17:36,973 --> 00:17:37,807 Danny. 239 00:17:50,987 --> 00:17:51,821 Đó. 240 00:17:53,281 --> 00:17:55,241 Lần đầu và duy nhất thấy bố anh khóc. 241 00:17:59,370 --> 00:18:01,206 Lúc đó anh còn bé. Chỉ là tai nạn. 242 00:18:04,083 --> 00:18:05,960 Chẳng ai mắng. Chẳng ai la hét. 243 00:18:09,172 --> 00:18:10,590 Anh muốn họ làm thế. Nó... 244 00:18:14,803 --> 00:18:17,055 Trước anh còn gặp, mấy năm rồi thì không. 245 00:18:25,605 --> 00:18:26,689 Thế còn Danny? 246 00:18:29,651 --> 00:18:30,860 Danny ổn. 247 00:18:31,277 --> 00:18:33,863 À, không ổn. Nó bị liệt nửa người. 248 00:18:34,280 --> 00:18:36,449 Nhưng nó kiểu chấp nhận số phận. 249 00:18:39,661 --> 00:18:40,954 Anh mới là người đó. 250 00:18:42,288 --> 00:18:43,748 Anh là người có vấn đề. 251 00:18:47,544 --> 00:18:49,379 Anh không biết, không thể đối mặt. 252 00:18:52,257 --> 00:18:55,134 Mỗi lần thấy nó, anh chỉ thấy sự tật nguyền. 253 00:18:58,638 --> 00:19:01,224 Và điều đó nhắc anh nhớ anh là người gây ra. 254 00:19:19,325 --> 00:19:20,535 Chắc em thắng rồi. 255 00:19:22,203 --> 00:19:23,204 Gì cơ? 256 00:19:23,788 --> 00:19:24,622 Em thắng. 257 00:19:25,665 --> 00:19:27,792 Làm em trai bị liệt? Anh tệ hơn nhiều. 258 00:19:30,587 --> 00:19:31,421 Ừ. 259 00:19:35,633 --> 00:19:37,093 Ừ, anh cũng tệ, Thỏ Con. 260 00:19:38,511 --> 00:19:40,096 Rất, rất tệ. 261 00:19:44,100 --> 00:19:45,018 Muốn đánh anh? 262 00:20:09,792 --> 00:20:13,004 Có ai ngoài đó có thể nói xem bọn tôi sẽ bị kẹt bao lâu nữa? 263 00:20:22,555 --> 00:20:23,389 Nghe này. 264 00:20:23,598 --> 00:20:26,100 Anh chàng đánh son nói tiếng của họ tốt. 265 00:20:26,225 --> 00:20:29,270 Con ở đây lâu thế rồi, mà sao không nói được từ nào? 266 00:20:30,480 --> 00:20:31,606 Họ đang xử lý. 267 00:20:31,731 --> 00:20:34,609 Ôi trời... Không thể tin mẹ bay 7.000 dặm 268 00:20:34,609 --> 00:20:36,945 để bị kẹt trong cái thang máy bé xíu. 269 00:20:37,195 --> 00:20:38,321 Nếu con chịu về nhà, 270 00:20:38,321 --> 00:20:41,032 ta đã có thể tận hưởng ở câu lạc bộ Jonathan. 271 00:20:41,574 --> 00:20:44,327 - Mẹ biết con phải đi làm. - Ai chẳng phải làm. 272 00:20:44,869 --> 00:20:48,498 Con và David đã làm việc không nghỉ 15 năm qua. 273 00:20:49,082 --> 00:20:51,501 Chắc chắn con có thể nghỉ ngơi một lúc chứ. 274 00:20:51,709 --> 00:20:54,379 Bà mẹ này từ đâu ra vậy? Mẹ có bao giờ cho con nghỉ. 275 00:20:54,379 --> 00:20:56,172 À, mẹ đã bảo con học chăm, 276 00:20:56,464 --> 00:20:59,884 để con vào trường xịn, nơi có thể lấy được chồng giỏi giang 277 00:20:59,884 --> 00:21:03,304 kiếm nhiều tiền và con có thể sống cả đời trong bình yên. 278 00:21:03,304 --> 00:21:04,222 Con bình yên. 279 00:21:04,222 --> 00:21:06,599 Vậy sao lại quá bận đến nỗi không về nhà? 280 00:21:06,891 --> 00:21:08,059 Hay xây dựng gia đình? 281 00:21:08,267 --> 00:21:09,644 Mẹ nghĩ David là gì hả? 282 00:21:09,644 --> 00:21:11,646 Chồng không phải gia đình. 283 00:21:12,063 --> 00:21:14,941 Con cái mới làm nên gia đình. Máu mủ mới là gia đình. 284 00:21:15,233 --> 00:21:16,859 Tình yêu làm nên gia đình. 285 00:21:17,068 --> 00:21:18,069 Không thể tin được. 286 00:21:18,695 --> 00:21:22,407 Con 40 tuổi rồi, Harpreet. Đến lúc thôi sống mơ mộng đi con. 287 00:21:22,699 --> 00:21:24,033 Chẳng còn nhiều thời gian. 288 00:21:24,993 --> 00:21:28,579 Một ngày nào đó, con sẽ nhìn trong gương và không nhận ra mình. 289 00:21:28,913 --> 00:21:33,751 Con vẫn cảm thấy mình như cô gái 16, 25, 30 tuổi 290 00:21:33,751 --> 00:21:36,087 nhưng một bà già nhìn chằm chằm vào con. 291 00:21:37,005 --> 00:21:38,589 Trao đổi chất bắt đầu tệ. 292 00:21:38,589 --> 00:21:40,008 Rồi con sẽ biết. 293 00:21:40,008 --> 00:21:42,301 Mẹ chẳng bao giờ nghĩ mẹ sẽ thế này. 294 00:21:43,177 --> 00:21:46,681 Con không thể đổ lỗi cho mẹ vì nói ra, và mẹ không phải tạo hóa. 295 00:21:47,015 --> 00:21:47,849 Nhưng mẹ biết. 296 00:21:49,350 --> 00:21:51,436 Con có kinh nguyệt khi con chín tuổi. 297 00:21:51,561 --> 00:21:52,603 Mẹ. Trời ạ. 298 00:21:52,603 --> 00:21:55,106 Ai biết khi nào cửa sinh sản của con đóng lại. 299 00:21:55,440 --> 00:21:57,984 Lẽ ra mẹ không nên cho con sữa nguyên kem của Mỹ 300 00:21:58,192 --> 00:22:00,111 chứa đầy chất tăng trưởng. 301 00:22:00,319 --> 00:22:01,195 Bọn con đang cố. 302 00:22:01,195 --> 00:22:02,780 Được. Cố nhiều hơn đi. 303 00:22:03,865 --> 00:22:05,324 David đi khám chưa? 304 00:22:07,994 --> 00:22:10,872 Họ có cố tìm xem nó có vấn đề gì chưa? 305 00:22:15,918 --> 00:22:17,879 Con có vẻ rất căng thẳng, beta. 306 00:22:17,879 --> 00:22:20,965 Sao con không về nhà nghỉ vài tuần? 307 00:22:21,466 --> 00:22:23,968 Biết đâu sẽ bớt khó khăn trong việc thụ thai? 308 00:22:24,844 --> 00:22:25,970 Phải rồi. 309 00:22:27,972 --> 00:22:29,474 Mẹ mang cho con ít pinni. 310 00:22:33,436 --> 00:22:35,480 Nani Ma đã làm đặc biệt cho con. 311 00:22:35,480 --> 00:22:36,564 Để sau đi mẹ. 312 00:22:36,898 --> 00:22:38,858 Mẹ mang hai hộp Tupperware đấy. 313 00:22:39,275 --> 00:22:41,069 Đừng có đưa hết cho bạn bè. 314 00:22:41,069 --> 00:22:43,154 Chẳng ai muốn ăn viên bi kiểu Ấn. 315 00:22:43,154 --> 00:22:44,072 Vớ vẩn. 316 00:22:46,115 --> 00:22:46,949 Pinni? 317 00:22:52,955 --> 00:22:54,082 Cứ cắn thôi. 318 00:22:57,168 --> 00:22:59,879 Cần phải cắn vào. Nó không chỉ là về hương vị, 319 00:22:59,879 --> 00:23:02,298 mà còn là kết cấu và độ quánh. 320 00:23:02,298 --> 00:23:05,343 Cắn ngập vào mới biết nó là gì. 321 00:23:12,683 --> 00:23:13,643 Tuyệt vời. 322 00:23:14,268 --> 00:23:16,479 Ai biết được là cô ấy thích bi? 323 00:23:16,479 --> 00:23:17,396 Mẹ. 324 00:23:17,730 --> 00:23:18,564 Thôi đi. 325 00:23:18,731 --> 00:23:20,525 Đây có phải viên đạm kiểu Ấn? 326 00:23:20,525 --> 00:23:21,818 Không hẳn. Không đâu. 327 00:23:22,693 --> 00:23:23,694 Protein. 328 00:23:33,830 --> 00:23:34,664 Nghe mẹ đi. 329 00:23:36,082 --> 00:23:37,291 Con cần về nhà. 330 00:23:37,750 --> 00:23:39,085 Gặp bố con. 331 00:23:40,795 --> 00:23:41,712 Mẹ cứ nói mãi. 332 00:23:42,421 --> 00:23:43,256 Ông ấy ốm. 333 00:23:45,383 --> 00:23:47,385 Bố sẽ không nhận ốm, dù là ốm thật. 334 00:23:47,510 --> 00:23:48,928 Mẹ nói thật, Harpreet. 335 00:23:49,554 --> 00:23:51,764 Ông ấy có khối u trong phổi. 336 00:23:53,224 --> 00:23:55,184 Dừng chuyện vô nghĩa này thôi. 337 00:23:55,184 --> 00:23:56,185 Giờ con phải về. 338 00:24:02,441 --> 00:24:03,276 Con không thể. 339 00:24:04,152 --> 00:24:06,154 Con không có sức để giả dối như mẹ. 340 00:24:06,154 --> 00:24:08,948 - Gây ra nếp nhăn đó mẹ. - Thì đã có Botox. 341 00:24:11,617 --> 00:24:13,619 Chẳng hiểu sao mẹ không phản kháng. 342 00:24:14,495 --> 00:24:15,997 Phán xét thì rất dễ. 343 00:24:16,247 --> 00:24:18,207 Ở lại và làm việc khó hơn nhiều. 344 00:24:18,207 --> 00:24:19,500 Việc? Việc gì ạ? 345 00:24:20,001 --> 00:24:20,835 Sống giả dối à? 346 00:24:21,127 --> 00:24:23,713 Vờ rằng bố không ngã vào vòng tay người khác? 347 00:24:23,921 --> 00:24:25,840 Những đứa con khác từ đâu ra? Con cò? 348 00:24:25,840 --> 00:24:26,757 Đủ rồi. 349 00:24:26,757 --> 00:24:29,427 Rõ ràng là chưa đủ vì mẹ vẫn đang chịu đựng. 350 00:24:29,427 --> 00:24:30,887 Có thứ không rõ đúng sai. 351 00:24:30,887 --> 00:24:31,804 Mẹ nên làm gì? 352 00:24:31,804 --> 00:24:34,182 Ở tuổi mẹ? Con muốn mẹ lấy chồng khác à? 353 00:24:34,682 --> 00:24:37,685 Chắc có nhiều đàn ông theo đuổi phụ nữ tuổi sáu mươi lắm ấy. 354 00:24:37,685 --> 00:24:38,811 Bà sẽ bất ngờ đấy. 355 00:24:39,979 --> 00:24:42,273 Ít ra cũng không phải chịu đựng chồng ốm. 356 00:24:45,568 --> 00:24:48,696 Cá là mẹ ước mình sẽ bỏ trốn với Laguna Carl khi còn trẻ. 357 00:25:09,091 --> 00:25:10,718 Ta đã thật sự có tất cả, nhỉ? 358 00:25:13,888 --> 00:25:17,391 Kiếm nhiều tiền, thời tiết tốt, có người chăm lo từ đầu đến chân. 359 00:25:20,436 --> 00:25:22,563 Đôi khi anh tự hỏi liệu có phải 360 00:25:23,231 --> 00:25:25,775 ta bị phạt vì muốn quá nhiều. Vì tham lam. 361 00:25:27,401 --> 00:25:28,236 Bị phạt? 362 00:25:30,029 --> 00:25:31,656 Ai phạt chúng ta? 363 00:25:34,242 --> 00:25:35,910 Không ai. Anh nói vậy thôi. 364 00:25:38,871 --> 00:25:40,331 Vậy là giờ anh tin vào Chúa? 365 00:25:43,417 --> 00:25:45,503 Em biết anh đã và đang đi nhà thờ. 366 00:25:55,096 --> 00:25:56,597 Anh không biết nên tin gì. 367 00:25:57,890 --> 00:26:00,309 Anh chỉ cần nơi nào đó để đi. 368 00:26:00,309 --> 00:26:04,063 Để nghĩ hoặc để hy vọng. 369 00:26:05,815 --> 00:26:08,567 Em có cảm giác em không hiểu anh nữa rồi. 370 00:26:09,735 --> 00:26:12,321 Ý em là, anh chẳng bao giờ... 371 00:26:15,324 --> 00:26:17,159 Anh cứ kể chuyện. 372 00:26:17,159 --> 00:26:18,703 Anh là người kể chuyện... 373 00:26:18,703 --> 00:26:21,247 - Không. - ...với Philip về Chúa và Giê-su, 374 00:26:21,247 --> 00:26:24,041 bảo sao nó vẽ những bức tranh đó. 375 00:26:24,041 --> 00:26:26,752 Chưa từng nói về tôn giáo với chúng. Sao phải thế? 376 00:26:26,752 --> 00:26:28,087 Anh sẽ không bao giờ. 377 00:26:34,135 --> 00:26:35,970 Vậy chúng biết từ đâu? 378 00:26:35,970 --> 00:26:37,054 Anh không biết. 379 00:26:38,014 --> 00:26:42,643 Có lẽ nó đã đọc trên mạng. Nó cứ hỏi Gus ở đâu. 380 00:26:43,978 --> 00:26:46,188 Phải, bọn trẻ cũng đang tìm câu trả lời. 381 00:26:46,188 --> 00:26:47,940 Ta nói "sớm thôi" bao lâu nữa? 382 00:26:48,524 --> 00:26:51,027 Lâu chừng nào có thể. 383 00:26:52,987 --> 00:26:55,865 - Tôi không... Bọn tôi không đọc được. - Có ai... 384 00:26:56,574 --> 00:26:57,408 Gì... 385 00:27:03,039 --> 00:27:07,001 Em có cảm giác mạnh mẽ rằng con mình còn sống. 386 00:27:08,878 --> 00:27:12,715 Em cảm thấy anh không còn tin vào điều đó nữa. 387 00:27:14,342 --> 00:27:16,969 Này. Xin lỗi... 388 00:27:17,303 --> 00:27:18,929 Có ai dịch được không? 389 00:27:21,307 --> 00:27:22,767 Chúng tôi cần phiên dịch. 390 00:27:22,767 --> 00:27:24,393 Người nói tiếng Anh. 391 00:27:39,575 --> 00:27:40,409 Tôi không... 392 00:27:41,911 --> 00:27:42,870 Khốn nạn. 393 00:27:45,247 --> 00:27:46,582 Thôi nào. 394 00:27:46,582 --> 00:27:47,708 Tôi không... 395 00:27:50,544 --> 00:27:51,379 Được rồi. 396 00:27:52,338 --> 00:27:53,589 Không thể cứ như này. 397 00:27:54,423 --> 00:27:55,841 Em nghĩ ta đâu có lựa chọn. 398 00:27:55,841 --> 00:27:58,010 Phiên dịch chắc đang trên đường đi. 399 00:27:58,010 --> 00:27:59,804 Ý anh không phải thế. 400 00:28:03,599 --> 00:28:04,975 Nếu thực sự Gus ở đó... 401 00:28:06,519 --> 00:28:09,188 - Đừng nói thế. - Nếu là con, ta phải chuẩn bị. 402 00:28:09,522 --> 00:28:10,356 Gì? 403 00:28:11,690 --> 00:28:15,069 Ta cần nghĩ đến việc đưa bọn trẻ về nhà, rời khỏi đây. 404 00:28:15,736 --> 00:28:17,738 Sao anh có thể lên kế hoạch? 405 00:28:17,738 --> 00:28:19,949 Vì ta đang chìm mà em không nhận ra. 406 00:28:22,618 --> 00:28:24,412 Em thậm chí không muốn nói đến. 407 00:28:26,038 --> 00:28:28,040 Daisy đang gặp đủ loại vấn đề. 408 00:28:28,332 --> 00:28:31,877 Nhưng anh là người xử lý khi trường học gọi hoặc khi... 409 00:28:33,879 --> 00:28:34,713 Gì? 410 00:28:35,548 --> 00:28:36,382 Gì, khi nào? 411 00:28:40,469 --> 00:28:41,804 Bọn trẻ không chịu được. 412 00:28:43,556 --> 00:28:45,808 Chúng muốn về với bạn bè và gia đình. 413 00:28:45,808 --> 00:28:49,645 Nhưng không nói vì cảm thấy chúng sẽ phản bội em, phản bội Gus. 414 00:28:50,479 --> 00:28:52,148 Daisy đã nói thế với anh? 415 00:28:52,565 --> 00:28:55,526 Cả hai. Không biết bao lần rồi. 416 00:29:00,322 --> 00:29:02,533 Daisy và Philip cần cảm giác bình thường. 417 00:29:03,951 --> 00:29:08,330 Bình thường? Thôi nào. Bình thường là như thế nào? 418 00:29:08,330 --> 00:29:09,707 Không phải như này. 419 00:29:11,375 --> 00:29:12,209 Này. 420 00:29:13,461 --> 00:29:15,504 - Ta cần được giúp. - Ta có rồi mà. 421 00:29:15,796 --> 00:29:17,965 Ta có Essie. Essie tuyệt vời. 422 00:29:17,965 --> 00:29:20,384 Tất cả trợ giúp mua bằng tiền ở Hồng Kông. 423 00:29:20,384 --> 00:29:22,303 Ta cần gia đình. Bọn trẻ cần. 424 00:29:22,303 --> 00:29:24,722 Em cứ trì hoãn nhưng sẽ tới lúc, 425 00:29:24,722 --> 00:29:27,016 em phải thừa nhận ta không thể ở đây mãi. 426 00:29:27,016 --> 00:29:29,310 Giây phút ta rời đất Hồng Kông 427 00:29:29,310 --> 00:29:33,355 là ta sẽ bỏ con trai ở một nơi xa lạ. 428 00:29:33,355 --> 00:29:37,026 Và em sẽ không làm thế. Em sẽ không bao giờ làm thế. 429 00:29:49,288 --> 00:29:50,372 Em cần điện thoại. 430 00:29:51,540 --> 00:29:54,210 - Gì? - Em cần điện thoại của anh. 431 00:29:54,210 --> 00:29:56,212 Em phải gọi cho con gái em. 432 00:30:13,521 --> 00:30:15,773 Thật thú vị. 433 00:30:20,110 --> 00:30:21,070 Anh sẽ... 434 00:30:22,738 --> 00:30:23,572 Ừ. 435 00:30:36,794 --> 00:30:37,628 Em ơi? 436 00:30:41,090 --> 00:30:43,717 Xin lỗi, anh nghe có tiếng động lạ. 437 00:30:44,969 --> 00:30:47,012 Kiểu một gã to lớn bị gấu vồ. 438 00:30:47,221 --> 00:30:48,264 Không. Có em thôi. 439 00:30:49,598 --> 00:30:50,432 Em ốm à? 440 00:30:50,849 --> 00:30:51,684 Em ổn. 441 00:30:52,309 --> 00:30:53,143 Mẹ kiếp. 442 00:30:55,437 --> 00:30:56,814 Chỉ hơi khó tiêu thôi. 443 00:30:58,857 --> 00:31:00,317 Em nôn khi em lo lắng. 444 00:31:01,735 --> 00:31:03,404 Gần đây hay bị thế. 445 00:31:05,155 --> 00:31:07,700 Anh mà không bị vô sinh thì anh sẽ nói em có bầu. 446 00:31:14,915 --> 00:31:17,626 Sao? Không. Không thể nào, anh... 447 00:31:19,545 --> 00:31:21,171 Kỳ kinh cuối là khi nào? 448 00:31:26,093 --> 00:31:28,804 Gần đây em có ngủ với ai không? 449 00:31:29,138 --> 00:31:31,682 Em có thể nói thật. Không phải quan hệ độc quyền. 450 00:31:31,682 --> 00:31:34,018 Anh không kỳ vọng sự chung thủy, hay... 451 00:31:34,018 --> 00:31:37,187 Chung thủy cái gì? Anh đã xét nghiệm vô sinh chưa? 452 00:31:37,438 --> 00:31:40,149 Hay chỉ giả định vì vợ anh chưa bao giờ có bầu? 453 00:31:47,031 --> 00:31:49,074 Đừng giỡn với anh. Không phải chơi. 454 00:31:59,960 --> 00:32:01,712 Con không thể lờ mẹ đi ở đây. 455 00:32:01,712 --> 00:32:03,172 Mẹ biết con đang đói. 456 00:32:04,256 --> 00:32:05,090 Mẹ nghe thấy mà. 457 00:32:16,143 --> 00:32:19,021 Phụ nữ như mẹ là lý do đàn ông như bố giở trò. 458 00:32:19,021 --> 00:32:20,439 Khi nào mẹ mới hiểu? 459 00:32:20,648 --> 00:32:23,942 Bố muốn làm gì thì làm, khi nào, với ai cũng được. Luôn thế. 460 00:32:23,942 --> 00:32:25,444 Nếu con là con trai thì, 461 00:32:25,444 --> 00:32:27,655 chắc ông ấy không bỏ đi và làm thế. 462 00:32:27,655 --> 00:32:30,407 Phải, lại bắt đầu. Lỗi của con hết. Có gì mới chứ? 463 00:32:40,000 --> 00:32:44,463 Ông ta nói họ đang tìm cách đưa ta ra khỏi đây, và cứ vui lòng chờ thôi. 464 00:32:48,008 --> 00:32:49,677 Thế giới này khốn nạn. 465 00:32:50,761 --> 00:32:52,179 Chẳng ai làm điều đúng đắn. 466 00:32:52,638 --> 00:32:54,890 Họ chỉ nhìn điều muốn thấy, làm điều muốn làm, 467 00:32:54,890 --> 00:32:57,976 rồi họ xin lỗi. Sao con phải tạo ra ai khác để chịu nó? 468 00:32:57,976 --> 00:33:01,855 Con đổ đốn thế từ khi nào? Mẹ chưa từng nghĩ con lại vậy. 469 00:33:01,855 --> 00:33:03,148 Đâu phải thứ gì mới. 470 00:33:04,066 --> 00:33:05,693 Con nói thế bao năm rồi. 471 00:33:06,694 --> 00:33:09,780 Xã hội đặt quá nhiều áp lực lên phụ nữ về việc có con 472 00:33:09,780 --> 00:33:11,824 để được xem là hoàn chỉnh. 473 00:33:12,700 --> 00:33:13,867 Thế còn điều con muốn? 474 00:33:15,035 --> 00:33:17,204 Con thích cách con sống, chăm chỉ để có nó. 475 00:33:17,621 --> 00:33:18,956 David chết thì sao? 476 00:33:19,581 --> 00:33:20,499 Nhỡ con chết? 477 00:33:20,499 --> 00:33:23,001 Con không đẻ chỉ vì bọn con có thể chết. 478 00:33:23,001 --> 00:33:23,919 Sao không? 479 00:33:23,919 --> 00:33:25,879 Con nghĩ con biết tình mẫu tử là gì, 480 00:33:25,879 --> 00:33:27,881 nhưng trải qua thì mới biết thật sự. 481 00:33:28,340 --> 00:33:31,802 Như người nước ngoài này, cô ấy đã sợ khi thử pinni, 482 00:33:32,302 --> 00:33:33,846 khi ăn rồi thì lại thích. 483 00:33:33,846 --> 00:33:35,305 Đâu phải ai cũng thích. 484 00:33:35,681 --> 00:33:37,641 - Ai cũng thích pinni. - Con không. 485 00:33:39,226 --> 00:33:41,186 Mẹ từng nghĩ như con bây giờ, 486 00:33:41,186 --> 00:33:42,896 về việc không muốn làm mẹ 487 00:33:42,896 --> 00:33:45,232 hay chịu trách nhiệm về người khác. 488 00:33:45,232 --> 00:33:47,818 Mẹ không muốn con vì mẹ không muốn có con gái. 489 00:33:47,818 --> 00:33:50,070 Mẹ chẳng muốn đứa con nào, bachhe. 490 00:33:51,071 --> 00:33:53,574 Nhưng mẹ đã trưởng thành, vượt qua bản thân. 491 00:33:54,658 --> 00:33:56,326 Hiểu sự quan trọng của gia đình 492 00:33:56,326 --> 00:33:58,287 và mẹ muốn có con với bố con. 493 00:33:58,829 --> 00:34:01,331 Cho ông bà con. Cho chính mẹ. 494 00:34:02,583 --> 00:34:04,460 Kể từ lúc đầu... Mẹ cứ làm thôi. 495 00:34:04,460 --> 00:34:09,173 Vì mẹ nghĩ đó là kỳ vọng, trách nhiệm, nghĩa vụ chính của mẹ trong đời. 496 00:34:10,174 --> 00:34:12,468 Và cuối cùng là đúng đấy chứ. 497 00:34:13,635 --> 00:34:15,721 Nếu mẹ không thử pinni, 498 00:34:16,346 --> 00:34:18,807 thì con yêu, con đâu có ở đây. 499 00:34:28,776 --> 00:34:29,943 Anh vào nhé? 500 00:34:29,943 --> 00:34:31,570 Về nhà với vợ đi, David. 501 00:34:39,495 --> 00:34:42,080 Anh sẽ không đi đâu đến khi sáng tỏ, nhé? 502 00:34:48,086 --> 00:34:49,588 Ba cái? Thật đấy à? 503 00:34:50,589 --> 00:34:51,590 Ừ, cho chắc. 504 00:34:52,299 --> 00:34:55,260 Mấy phút trước anh còn chẳng nghĩ em có thể có bầu. 505 00:34:56,261 --> 00:34:58,055 Và giờ anh chỉ nghĩ được thế. 506 00:35:01,225 --> 00:35:02,559 Em không tè được. 507 00:35:04,561 --> 00:35:06,021 Dễ ợt mà. 508 00:35:19,284 --> 00:35:20,118 Uống đi. 509 00:35:20,118 --> 00:35:22,412 Tránh xa em ra. 510 00:35:43,141 --> 00:35:43,976 Mẹ kiếp anh. 511 00:36:40,073 --> 00:36:40,908 Làm ơn. 512 00:36:43,869 --> 00:36:45,162 Làm ơn... 513 00:36:52,711 --> 00:36:54,046 - A lô? - Essie. 514 00:36:54,504 --> 00:36:57,049 Chào dì, đưa máy cho Daisy nhé? 515 00:36:57,049 --> 00:36:58,467 Dạ, thưa cô. Daisy! 516 00:36:58,467 --> 00:37:00,469 - Gì ạ? - Mẹ cháu gọi đó. 517 00:37:00,469 --> 00:37:02,137 Chị ấy uống Yakult của cháu! 518 00:37:02,137 --> 00:37:03,555 Đâu có tên trên đó. 519 00:37:03,555 --> 00:37:04,640 Của em mà. 520 00:37:04,640 --> 00:37:07,142 Có thể mua nữa. Đây, nghe điện đi. Mẹ cháu. 521 00:37:07,601 --> 00:37:08,435 A lô? 522 00:37:08,435 --> 00:37:12,064 Chào con yêu, con nghe được chứ? Sóng ở đây kém quá. 523 00:37:12,064 --> 00:37:13,106 Mẹ đang ở đâu? 524 00:37:14,691 --> 00:37:18,904 Bố và mẹ đang... Bố mẹ đang có việc phải lo. 525 00:37:18,904 --> 00:37:21,448 Nhưng mẹ chỉ gọi vì muốn nói... 526 00:37:21,949 --> 00:37:26,078 Mẹ xin lỗi. Mẹ thực sự xin lỗi về chuyện tối qua. 527 00:37:26,703 --> 00:37:29,873 Và mẹ biết con đang gặp nhiều khó khăn, 528 00:37:29,873 --> 00:37:32,250 và mẹ muốn con biết mẹ luôn ở bên con, 529 00:37:32,250 --> 00:37:35,128 và, và con luôn có thể tâm sự với mẹ. 530 00:37:36,088 --> 00:37:39,716 Được chứ? Về bất cứ chuyện gì. Bất cứ điều gì con muốn. 531 00:37:41,218 --> 00:37:42,052 Dạ. 532 00:37:42,761 --> 00:37:43,595 Tốt lắm. 533 00:37:45,597 --> 00:37:51,561 Được rồi, bố mẹ sẽ về sớm thôi, con bảo với em thế nhé. 534 00:37:53,188 --> 00:37:54,982 Dạ, mẹ. Chào mẹ. 535 00:37:54,982 --> 00:37:55,899 Ừ... 536 00:39:10,432 --> 00:39:14,186 Ai cũng có thể là anh chàng đó 537 00:39:15,312 --> 00:39:18,899 Đêm còn dài và âm nhạc thì phê 538 00:39:19,941 --> 00:39:21,735 Với một chút nhạc rock 539 00:39:22,611 --> 00:39:24,321 Mọi thứ đều ổn 540 00:39:24,821 --> 00:39:25,822 Em có tâm trạng... 541 00:39:25,822 --> 00:39:26,740 Mẹ. 542 00:39:26,740 --> 00:39:27,908 Muốn nhảy 543 00:39:28,283 --> 00:39:31,411 Và khi em có cơ hội 544 00:39:31,411 --> 00:39:32,329 Mẹ. 545 00:39:32,329 --> 00:39:34,873 Em sẽ là nữ hoàng khiêu vũ 546 00:39:34,873 --> 00:39:36,666 Thôi, hát không ích gì. Thật. 547 00:39:37,292 --> 00:39:38,293 Rồi... Trời ạ! 548 00:39:41,046 --> 00:39:42,923 Sao con đeo khuyên rẻ tiền đó? 549 00:39:44,091 --> 00:39:46,176 David đã tặng con dịp sinh nhật. 550 00:39:46,176 --> 00:39:48,303 Nó mua ở máy bán hàng tự động à? 551 00:39:49,304 --> 00:39:52,557 Con là phụ nữ đã kết hôn, nó nên làm con lộng lẫy chứ. 552 00:39:53,100 --> 00:39:55,602 Kim cương cognac đấy mẹ. Con thích. 553 00:39:55,602 --> 00:39:56,520 Tinh tế mà. 554 00:39:56,520 --> 00:39:58,230 Trông như thủy đậu ở tai. 555 00:40:01,024 --> 00:40:03,068 Ừ, nó không phải lựa chọn đầu tiên. 556 00:40:03,068 --> 00:40:05,112 Anh ấy biết tôi kiểu hơi tối giản, 557 00:40:05,112 --> 00:40:07,948 nên có lẽ cố gắng tặng đồ theo phong cách đó. 558 00:40:08,865 --> 00:40:09,699 Con nghĩ vậy. 559 00:40:09,699 --> 00:40:12,035 Đưa nó về cùng khi con về nhà. 560 00:40:12,452 --> 00:40:15,122 Mẹ đưa đến tiệm trang sức hẳn hoi. Dạy nó cách mua. 561 00:40:19,501 --> 00:40:22,546 Thế David nghĩ gì về chuyện không có con? 562 00:40:24,172 --> 00:40:25,382 Anh ấy cũng không muốn. 563 00:40:26,466 --> 00:40:28,677 Ồ, thông tin thú vị đấy 564 00:40:28,677 --> 00:40:30,387 con đã nói được mười năm rồi. 565 00:40:30,387 --> 00:40:31,638 Anh ấy đã đổi ý. 566 00:40:31,638 --> 00:40:33,682 Trước không muốn nhưng giờ thì có. 567 00:40:40,814 --> 00:40:41,648 Anh ấy bỏ con. 568 00:40:42,774 --> 00:40:45,819 Có lẽ nó chỉ xả hơi. 569 00:40:46,903 --> 00:40:47,737 Không đâu mẹ. 570 00:40:49,197 --> 00:40:50,448 Lần này khác đấy. 571 00:40:52,409 --> 00:40:54,703 Te pher? Con mong chờ gì? 572 00:40:55,120 --> 00:40:57,038 Chẳng có con, chẳng có gắn kết. 573 00:40:57,205 --> 00:40:59,708 Sao con tự chuốc rắc rối thế, Harpreet? 574 00:40:59,875 --> 00:41:02,544 Nếu David muốn có gia đình, con toại nguyện nó đi. 575 00:41:02,544 --> 00:41:03,795 Mẹ đứng về phía ai? 576 00:41:03,795 --> 00:41:04,713 Con biết không? 577 00:41:04,713 --> 00:41:07,340 Con cứ làm điều con muốn. Nhìn cách con xử sự đi. 578 00:41:08,633 --> 00:41:11,136 Mẹ có thể hiểu vì sao con không thể giữ chồng. 579 00:41:17,225 --> 00:41:19,436 Tên ở đây. Ngày ở đây. Số hộ chiếu. 580 00:41:19,728 --> 00:41:23,690 Địa chỉ. Mối quan hệ với người đã khuất. Có thể là mẹ hoặc bố. 581 00:41:24,482 --> 00:41:25,317 Tôi hiểu rồi. 582 00:41:28,403 --> 00:41:30,405 - Đây là điện thoại à? - Địa chỉ. 583 00:41:36,620 --> 00:41:38,622 Ký bên dưới. Và ngày tháng. 584 00:41:43,835 --> 00:41:44,669 Khoan. 585 00:41:48,506 --> 00:41:49,341 Ngày tháng. 586 00:41:52,427 --> 00:41:53,261 Ký. 587 00:41:54,429 --> 00:41:55,722 Rồi. Đi theo tôi. 588 00:42:02,854 --> 00:42:04,648 Anh và vợ anh, bọn anh đã... 589 00:42:05,649 --> 00:42:09,277 cố có con nhiều năm nhưng chưa bao giờ thành công... 590 00:42:09,819 --> 00:42:11,821 Cô ấy đã đi khám nhiều lần và... 591 00:42:11,821 --> 00:42:14,866 ý anh là cô ấy chẳng sao, nên rõ ràng là... 592 00:42:15,617 --> 00:42:17,244 Rõ ràng là tại anh. Anh... 593 00:42:18,745 --> 00:42:22,415 Và họ nghĩ anh khó có con do tinh trùng yếu và... 594 00:42:24,960 --> 00:42:25,794 Anh... 595 00:42:26,294 --> 00:42:30,048 Thế nên anh không dùng biện pháp gì khi ta... em biết đấy, vì... 596 00:42:31,758 --> 00:42:34,594 Ý anh là rõ ràng chuyện này là không thể. 597 00:42:35,595 --> 00:42:36,429 Rõ rồi. 598 00:42:37,722 --> 00:42:40,934 Rồi, nhớ là đừng lấy phần đầu của dòng nước tiểu, 599 00:42:40,934 --> 00:42:42,227 phải là phần giữa. 600 00:42:42,852 --> 00:42:45,480 Rồi em phải cắm que thử vào 601 00:42:45,480 --> 00:42:48,441 trong ít nhất năm giây liên tục, 602 00:42:49,192 --> 00:42:51,403 nếu không kết quả sẽ không chính xác. 603 00:42:55,782 --> 00:42:56,700 Anh có thể làm gì? 604 00:42:56,700 --> 00:42:57,617 Em ổn. 605 00:43:05,625 --> 00:43:07,794 Khỉ thật. Anh cần phải đi tiểu. 606 00:43:08,044 --> 00:43:10,463 CLEARBLUE EASY DỤNG CỤ THỬ THAI 607 00:43:52,088 --> 00:43:53,923 Chẳng ai để ý chuyện gì xảy ra. 608 00:43:54,591 --> 00:43:56,051 Không ai đến vì ta. 609 00:44:00,013 --> 00:44:02,557 Làm ơn, tôi lớn tuổi rồi. 610 00:44:02,766 --> 00:44:04,934 Tôi không thể bị bỏ ở đây lâu thêm. 611 00:44:05,393 --> 00:44:06,227 Cô bảo họ đi. 612 00:44:06,895 --> 00:44:07,896 Cứu tôi! 613 00:44:08,313 --> 00:44:10,065 Đưa tôi ra khỏi đây! 614 00:44:10,357 --> 00:44:12,442 Xin lỗi, chúng tôi vẫn đang sửa. 615 00:44:16,905 --> 00:44:19,824 Tôi đáng lẽ phải đến nơi khác. Chồng tôi đang đợi. 616 00:44:20,033 --> 00:44:20,867 Chồng? 617 00:44:20,867 --> 00:44:22,869 Mẹ cứ nghĩ cô ấy là chồng. 618 00:44:23,495 --> 00:44:24,913 Mẹ thật độc ác, mẹ biết chứ? 619 00:44:25,580 --> 00:44:27,499 Mẹ cứ cằn nhằn liên tục. 620 00:44:28,208 --> 00:44:30,126 Nên cho con học đóng kịch mới phải. 621 00:44:30,585 --> 00:44:33,880 Ít ra con có thể đã học được cách kiếm tiền từ sân khấu. 622 00:44:39,636 --> 00:44:41,763 Cô có biết màu đỏ triệt tiêu màu xanh? 623 00:44:43,181 --> 00:44:47,102 Giống màu đỏ cháy hơn, hơi ngả sang cam, nhưng có hiệu quả. 624 00:44:50,939 --> 00:44:54,567 Khi tôi còn nhỏ, thật khó tìm ra cách trang điểm cho da nâu. 625 00:44:55,819 --> 00:44:57,821 Mỹ phẩm chủ yếu dành cho da trắng. 626 00:44:58,905 --> 00:45:04,285 Hồi đó là năm mươi sắc thái trắng và chỉ một mocha dành cho người da đen. 627 00:45:04,869 --> 00:45:08,081 Như thể họ nghĩ ta có thể kết hợp cả hai 628 00:45:08,081 --> 00:45:10,792 để tìm ra sắc thái hoàn hảo hợp làn da ở giữa. 629 00:45:11,584 --> 00:45:13,711 Suốt một thời gian dài, bọn tôi đã làm thế, 630 00:45:14,462 --> 00:45:15,672 vì chỉ có thế. 631 00:45:17,382 --> 00:45:20,510 Đôi khi, một người cô từ Ấn Độ đến thăm 632 00:45:20,510 --> 00:45:22,971 với chai kem nền Lakmé trong vali. 633 00:45:24,264 --> 00:45:27,058 Đôi khi chúng tôi bay đến Canada đi cửa hàng Max 634 00:45:27,058 --> 00:45:29,769 vì chỉ thương hiệu đó có sắc thái của màu nâu. 635 00:45:30,603 --> 00:45:33,106 Nhưng phải cuối những năm 90 chúng tôi mới biết. 636 00:45:33,857 --> 00:45:35,066 Còn những năm 80 637 00:45:36,734 --> 00:45:37,819 thì khác lắm. 638 00:45:39,988 --> 00:45:44,075 Hầu hết trẻ em sử dụng cọ vẽ để vẽ tranh lên tủ lạnh, tôi thì 639 00:45:45,076 --> 00:45:46,953 dùng để khám phá lý thuyết màu sắc. 640 00:45:49,831 --> 00:45:52,208 Vì sao tôi cần biết nhiều thế về trang điểm? 641 00:45:52,208 --> 00:45:53,460 Con đang làm gì? 642 00:45:53,460 --> 00:45:55,420 Vì sao cần học về trang điểm? 643 00:45:55,420 --> 00:45:56,337 Đủ rồi. 644 00:45:57,338 --> 00:45:59,132 Vì họ cố che giấu. 645 00:45:59,132 --> 00:46:00,258 Đủ rồi, Harpreet. 646 00:46:01,134 --> 00:46:02,135 Nghe chuyện không? 647 00:46:05,263 --> 00:46:06,097 Có. 648 00:46:08,808 --> 00:46:10,059 Khi tôi bốn tuổi, 649 00:46:11,728 --> 00:46:14,522 bố mẹ tôi đánh nhau hàng giờ. 650 00:46:15,398 --> 00:46:17,525 Cuối cùng khi bố tôi rời phòng ngủ, 651 00:46:17,901 --> 00:46:21,529 tôi bước vào thấy mẹ ngồi gục trên ghế, khóc lóc thảm thiết. 652 00:46:21,529 --> 00:46:22,447 Trước cô ấy... 653 00:46:22,447 --> 00:46:24,365 Con muốn làm nhục mẹ à? 654 00:46:24,365 --> 00:46:26,201 Tôi rất sợ, không biết làm gì. 655 00:46:27,952 --> 00:46:29,078 Nên tôi cứ đứng đó. 656 00:46:31,539 --> 00:46:33,958 Khi mẹ bỏ tay khỏi mặt, tôi có thể thấy 657 00:46:33,958 --> 00:46:36,628 toàn màu đen và xanh. Tay và cổ bà cũng thế. 658 00:46:37,212 --> 00:46:39,881 Mẹ cứ nhìn tôi, đôi mắt mẹ cầu xin cứu giúp. 659 00:46:40,548 --> 00:46:41,883 Tôi đâu biết giúp gì. 660 00:46:42,592 --> 00:46:43,593 Tôi mới bốn tuổi. 661 00:46:46,429 --> 00:46:48,431 Mẹ không muốn bố giận tôi. 662 00:46:50,225 --> 00:46:52,727 Nhưng sau lúc tưởng như bất tận, tôi có ý tưởng. 663 00:46:53,478 --> 00:46:56,481 Tôi chạy tới bàn trang điểm của mẹ và túm lấy cái chai. 664 00:46:57,315 --> 00:46:59,859 Tôi đổ kem nền dạng lỏng đó lên đầu ngón tay 665 00:46:59,859 --> 00:47:02,028 và tôi cố vỗ lên mặt mẹ. 666 00:47:05,198 --> 00:47:07,367 Không hiệu quả. Tất nhiên là vậy. 667 00:47:07,367 --> 00:47:08,576 Nhưng mẹ lại cười. 668 00:47:13,623 --> 00:47:16,584 Rồi nó trở thành nghi thức nhỏ của chúng ta, mẹ nhỉ? 669 00:47:22,966 --> 00:47:25,802 Tôi giúp mẹ che phủ và mẹ dạy tôi thành thục. 670 00:47:29,973 --> 00:47:30,807 Giờ vui chưa? 671 00:47:39,691 --> 00:47:41,859 - Gần đến đó rồi! - Kéo mạnh hơn đi! 672 00:47:44,279 --> 00:47:45,113 Tất cả ổn chứ? 673 00:47:45,113 --> 00:47:46,030 Này! Cẩn thận! 674 00:47:47,448 --> 00:47:48,283 Lại đóng rồi. 675 00:48:14,475 --> 00:48:16,102 Không. 676 00:48:30,908 --> 00:48:32,285 Đã có chuyện gì? 677 00:48:33,036 --> 00:48:34,287 Họ đi đâu rồi? 678 00:48:39,667 --> 00:48:41,711 - Mấy giờ rồi? - Muộn quá rồi. 679 00:48:41,711 --> 00:48:43,379 - Sóng điện thoại? - Không. 680 00:48:43,379 --> 00:48:46,341 Giờ ta sẽ sống ở đây. Ta có thể thành bạn cùng phòng. 681 00:48:46,799 --> 00:48:49,010 Góc nào dành cho tatti đây? 682 00:48:49,844 --> 00:48:51,220 Không đến nỗi đâu mẹ. 683 00:48:51,220 --> 00:48:53,931 Rõ là thế. Con thấy cần chia sẻ rất nhiều 684 00:48:53,931 --> 00:48:55,141 với bạn mới mà. 685 00:48:55,141 --> 00:48:57,352 Cô gái đáng thương, xin miếng pinni 686 00:48:57,352 --> 00:48:59,520 và nhận cả câu chuyện cuộc đời. 687 00:48:59,520 --> 00:49:02,190 Ổn mà. Cháu quen làm trọng... 688 00:49:23,920 --> 00:49:26,214 Mẹ đoán là con không muốn mẹ ở cùng. 689 00:49:26,214 --> 00:49:27,215 Con đâu nói thế. 690 00:49:27,215 --> 00:49:28,383 Vui đấy. 691 00:49:31,135 --> 00:49:33,846 Con nghĩ mẹ là bà mẹ tệ nhất thế giới. 692 00:49:34,722 --> 00:49:36,224 Con nghĩ con lớn lắm rồi, 693 00:49:36,224 --> 00:49:38,851 không cần mẹ hay bất cứ điều gì mẹ nói. 694 00:49:38,851 --> 00:49:40,186 Con đâu có nói thế. 695 00:49:40,186 --> 00:49:42,355 Mẹ biết mẹ là gánh nặng, beta.. 696 00:49:42,814 --> 00:49:45,817 Mẹ sẽ đi. Mẹ sẽ ra khách sạn. 697 00:49:46,776 --> 00:49:47,902 Nếu mẹ muốn thế. 698 00:49:47,902 --> 00:49:48,986 - Được. - Ừ. 699 00:49:49,320 --> 00:49:50,321 - Tốt thôi. - Ừ. 700 00:49:52,824 --> 00:49:54,325 Mẹ phải đi su-su đã. 701 00:50:17,140 --> 00:50:18,433 Không, đợi đã. 702 00:50:20,518 --> 00:50:22,770 Chúng tôi chưa sẵn sàng. Đừng... 703 00:50:32,864 --> 00:50:35,825 Nhỡ em không biết có phải con không thì sao? 704 00:50:50,506 --> 00:50:51,716 Này, dừng lại đi. 705 00:50:52,175 --> 00:50:53,801 Em không muốn ở đây. 706 00:50:56,512 --> 00:50:57,346 Này. 707 00:50:57,346 --> 00:50:59,390 - Em không biết đang làm gì. - Ổn mà. 708 00:50:59,390 --> 00:51:00,308 Thôi đi em. 709 00:51:01,642 --> 00:51:02,477 Ta phải làm. 710 00:51:02,477 --> 00:51:04,562 Em không thể... Không dừng được. 711 00:51:06,063 --> 00:51:06,939 Margaret. 712 00:51:08,149 --> 00:51:09,609 - Đừng. - Không thể dừng cười. 713 00:51:10,359 --> 00:51:11,194 Được chứ? 714 00:51:23,456 --> 00:51:24,540 Được rồi. 715 00:51:43,684 --> 00:51:47,063 Anh không thể. 716 00:51:52,485 --> 00:51:55,404 Không. Anh không thể. 717 00:51:56,489 --> 00:51:58,491 Anh không thể. 718 00:51:59,408 --> 00:52:00,243 Không phải nó. 719 00:52:20,763 --> 00:52:23,349 Vậy, em sẽ... 720 00:52:25,059 --> 00:52:26,686 Em sẽ gặp anh sau? 721 00:52:27,353 --> 00:52:30,773 Ừ. Ồ, không, xin lỗi, tối nay không được, anh có việc rồi. 722 00:52:30,773 --> 00:52:34,861 Không. Ý em là sau, lúc nào cũng được. 723 00:52:34,861 --> 00:52:37,488 Ý em là lúc nào đó sau này. 724 00:52:37,822 --> 00:52:41,033 Ừ. Ừ, không, tất nhiên. Anh ở gần đây thôi. 725 00:52:41,033 --> 00:52:42,368 Gần thôi. 726 00:52:47,498 --> 00:52:48,332 Hãy sống tốt. 727 00:52:54,505 --> 00:52:55,506 Ý là gì? 728 00:52:55,631 --> 00:52:58,092 Cứ làm người tốt thôi. 729 00:52:58,092 --> 00:53:00,511 Vì sao, tất nhiên anh sẽ tốt. Ý anh... 730 00:53:01,095 --> 00:53:06,017 Xin lỗi, chỉ là... Giờ có nhiều thứ phải xử lý. 731 00:53:09,395 --> 00:53:13,232 Ừ, cả hai ta cần thời gian xử lý. 732 00:53:18,279 --> 00:53:20,448 Như anh đã nói, không áp lực gì. 733 00:53:20,448 --> 00:53:21,365 Ừ. 734 00:53:25,411 --> 00:53:26,871 Em định như nào thì nói anh? 735 00:53:34,420 --> 00:53:35,254 Được. 736 00:54:37,441 --> 00:54:38,275 Oải hương. 737 00:54:40,319 --> 00:54:41,153 Sao, thưa bà? 738 00:54:42,279 --> 00:54:46,158 Oải hương tốt như tuyết tùng nhưng mùi thơm hơn. 739 00:54:47,201 --> 00:54:49,245 Chắc là thứ mới. 740 00:54:50,204 --> 00:54:51,706 Có lẽ là thứ cũ kỹ đó. 741 00:54:52,289 --> 00:54:53,749 Sẽ tránh được sâu bướm. 742 00:55:00,715 --> 00:55:01,590 Con làm gì thế? 743 00:55:02,925 --> 00:55:04,802 Con không thấy à? Mưa rất to! 744 00:55:06,804 --> 00:55:08,681 Harpreet! Con điên à? 745 00:55:10,683 --> 00:55:12,059 Con mất trí rồi à? 746 00:55:12,852 --> 00:55:15,021 Nước vào khắp nơi! 747 00:55:17,690 --> 00:55:19,108 Đóng cửa sổ lại! 748 00:55:20,568 --> 00:55:22,028 Puri, đóng cửa sổ đi. 749 00:55:23,612 --> 00:55:25,322 Puri, đóng cửa sổ! 750 00:55:25,322 --> 00:55:26,657 Không thấy à? 751 00:55:37,543 --> 00:55:41,839 Ổn rồi. Không sao. 752 00:55:47,678 --> 00:55:49,722 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 753 00:58:06,775 --> 00:58:08,777 Biên dịch: Ngọc Duy 754 00:58:08,777 --> 00:58:10,863 {\an8}Giám sát sáng tạo Ánh Phương Nguyễn