1
00:00:31,282 --> 00:00:37,121
ĐẠI LỤC
2
00:00:45,463 --> 00:00:46,464
Clarke.
3
00:00:47,590 --> 00:00:49,091
Clarke. Này!
4
00:00:50,551 --> 00:00:51,385
Được rồi.
5
00:00:51,385 --> 00:00:52,303
Này!
6
00:00:53,179 --> 00:00:54,180
Xin thứ lỗi!
7
00:00:55,014 --> 00:00:55,973
Margaret...
8
00:01:00,436 --> 00:01:01,270
Xin chào!
9
00:01:02,938 --> 00:01:03,981
- Xin chào!
- Này!
10
00:01:04,690 --> 00:01:05,524
Đợi đã!
11
00:01:06,442 --> 00:01:08,611
Quay lại đã! Này!
12
00:01:10,863 --> 00:01:13,449
Mở cửa ra! Mở...
13
00:01:15,034 --> 00:01:16,035
Margaret.
14
00:01:18,913 --> 00:01:20,581
Mở ra! Này!
15
00:01:20,998 --> 00:01:22,875
Chúa ơi, cái...
16
00:01:27,296 --> 00:01:28,464
Xin chào?
17
00:01:33,093 --> 00:01:34,470
Có ai không?
18
00:01:36,639 --> 00:01:37,640
Xin chào?
19
00:02:35,698 --> 00:02:36,657
Cà phê không?
20
00:03:01,223 --> 00:03:02,057
Khó uống thế.
21
00:03:14,862 --> 00:03:18,908
Puri, cô mang túi quần áo ra ngoài
để đi quyên góp được không?
22
00:03:19,408 --> 00:03:20,534
Và cất mấy thứ này đi?
23
00:03:21,076 --> 00:03:22,578
Đừng quên bọc cashmere.
24
00:03:22,578 --> 00:03:26,415
Tôi không muốn mất thêm rương áo len nào
cho bọn sâu bướm như năm rồi.
25
00:03:27,041 --> 00:03:30,002
Và khi đi siêu thị,
cô mua một ít xoài tươi, chín.
26
00:03:30,002 --> 00:03:32,296
Thế là ổn
cho mẹ tôi ngày mai đến nhỉ?
27
00:03:32,296 --> 00:03:34,465
Dạ, nhưng Sam bảo năm phút nữa đến ạ.
28
00:03:34,590 --> 00:03:37,509
Sao anh ta đến sớm thế?
Chiều tôi mới cần mà.
29
00:03:37,676 --> 00:03:41,513
Nhưng cô à, mẹ cô sắp đến rồi.
Anh ấy vừa đón bà ở sân bay.
30
00:03:41,513 --> 00:03:43,098
Không, Puri. Mai cơ mà.
31
00:03:44,391 --> 00:03:46,977
Không ạ. Bà đang ngồi trên xe rồi.
32
00:03:46,977 --> 00:03:49,146
Bà mất một ngày vì giờ LA chậm hơn,
33
00:03:49,146 --> 00:03:51,774
nên bà ấy đi vào hôm qua,
vậy nghĩa là...
34
00:03:53,651 --> 00:03:56,278
Ôi, mẹ nó. Chết thật.
35
00:04:06,455 --> 00:04:07,289
Xin chào?
36
00:04:13,545 --> 00:04:15,923
Ôi... Mình không...
37
00:04:20,135 --> 00:04:20,970
Xin chào?
38
00:04:22,221 --> 00:04:23,347
- Này.
- Này.
39
00:04:24,473 --> 00:04:25,307
Xin chào.
40
00:04:34,274 --> 00:04:36,026
Bọn tôi được bảo đến đây.
41
00:04:38,612 --> 00:04:39,822
Bọn tôi được bảo đến.
42
00:04:41,782 --> 00:04:42,741
Anh Chang bảo.
43
00:04:42,741 --> 00:04:45,077
Cảnh sát. Bọn tôi đến từ Hồng Kông.
44
00:04:46,370 --> 00:04:47,287
Không.
45
00:04:47,830 --> 00:04:48,706
Không được.
46
00:04:48,706 --> 00:04:50,582
- Không, xin lỗi.
- Không. Khoan.
47
00:04:50,582 --> 00:04:52,668
Điều tra viên Chang muốn bọn tôi...
48
00:04:53,711 --> 00:04:54,712
Chị có thể giúp chứ?
49
00:04:55,254 --> 00:04:56,296
Tôi đi đâu đây?
50
00:04:56,630 --> 00:04:58,007
- Làm ơn.
- Làm ơn.
51
00:05:01,010 --> 00:05:01,844
Cảm ơn chị.
52
00:05:06,348 --> 00:05:08,809
Thấy chưa? Đôi khi anh phải thúc họ.
53
00:05:19,278 --> 00:05:20,320
Ôi, Chúa ơi.
54
00:05:34,209 --> 00:05:35,127
Margaret.
55
00:05:54,730 --> 00:05:55,564
Cảm ơn.
56
00:05:56,231 --> 00:05:57,524
Cảm ơn chị rất nhiều.
57
00:06:05,157 --> 00:06:05,991
Chị ta...
58
00:06:07,659 --> 00:06:09,411
Clarke, chị ta nhốt mình ở đây.
59
00:06:09,828 --> 00:06:11,622
Chị ta khóa cửa rồi. Này!
60
00:06:12,247 --> 00:06:13,082
Này!
61
00:06:14,291 --> 00:06:15,459
- Này!
- Margaret.
62
00:06:15,459 --> 00:06:16,585
Quay lại đi!
63
00:06:16,710 --> 00:06:17,836
Quay lại!
64
00:06:19,213 --> 00:06:21,131
- Này! Này!
- Margaret!
65
00:06:21,131 --> 00:06:23,592
Cho bọn tôi ra!
66
00:06:23,926 --> 00:06:25,302
Quay lại đây!
67
00:06:25,719 --> 00:06:27,304
Đừng nhốt bọn tôi ở đây!
68
00:06:27,304 --> 00:06:28,263
Này!
69
00:06:28,388 --> 00:06:31,100
Thật ra anh pha cappuccino khá ngon.
70
00:06:31,558 --> 00:06:34,561
Không có máy ở đây,
nên em phải tin lời anh thôi.
71
00:06:34,937 --> 00:06:38,148
Đây là phiên bản nghèo khó tự làm.
72
00:06:38,440 --> 00:06:40,192
Bọn anh hay làm ở trường nội trú.
73
00:06:42,486 --> 00:06:43,946
Mẹ kiếp. Nhớ cái máy thế.
74
00:06:44,905 --> 00:06:48,242
Từ những điều nhỏ nhặt.
Nó có được nhiệt độ hoàn hảo,
75
00:06:48,700 --> 00:06:50,160
bọt vừa phải.
76
00:06:51,161 --> 00:06:53,080
Anh không thể đi và chở nó về.
77
00:06:53,080 --> 00:06:54,373
Không phải hôm nay.
78
00:06:55,499 --> 00:06:57,876
Mẹ vợ anh giờ có lẽ đến nhà rồi.
79
00:06:59,294 --> 00:07:02,214
Bà ấy và vợ anh
có lẽ đang tranh cãi gay gắt gì đó.
80
00:07:03,132 --> 00:07:04,258
Anh già quá rồi.
81
00:07:04,716 --> 00:07:07,469
Anh có mẹ vợ. Và có lông mọc trong tai.
82
00:07:09,763 --> 00:07:12,182
Từ khi nào em quan tâm đến tai anh?
83
00:07:12,182 --> 00:07:13,392
Em thấy vậy thôi.
84
00:07:14,768 --> 00:07:15,602
Chê anh hả?
85
00:07:15,894 --> 00:07:16,728
Có thể.
86
00:07:17,729 --> 00:07:18,897
Khỉ thật.
87
00:07:19,940 --> 00:07:20,774
Được.
88
00:07:25,279 --> 00:07:26,113
Thiệt luôn hả?
89
00:07:27,072 --> 00:07:28,073
Anh làm gì đấy?
90
00:07:28,448 --> 00:07:30,701
Em không muốn lông tai, anh sẽ tẩy lông.
91
00:07:30,993 --> 00:07:32,953
- Bằng vodka?
- Bằng vodka.
92
00:07:34,955 --> 00:07:35,789
Xem và học nhé.
93
00:07:41,253 --> 00:07:43,130
Anh sẽ tự đốt anh đấy.
94
00:07:44,006 --> 00:07:44,840
Không, em chứ.
95
00:07:46,175 --> 00:07:47,217
Anh vẫn say à?
96
00:07:47,885 --> 00:07:49,511
Thế nên em nghĩ anh vẫn ở đây?
97
00:07:52,472 --> 00:07:53,307
Tin anh chứ?
98
00:07:55,642 --> 00:07:56,476
Đốt anh đi cưng.
99
00:07:57,728 --> 00:07:59,104
Đừng gọi em là cưng.
100
00:07:59,646 --> 00:08:00,480
Đốt anh đi.
101
00:08:08,197 --> 00:08:09,239
Ái chà!
102
00:08:09,948 --> 00:08:11,325
- Được thật kìa.
- Thế à?
103
00:08:11,325 --> 00:08:12,534
Ôi trời. Được thật.
104
00:08:16,330 --> 00:08:19,958
Anh còn mẹo
"quý ông lớn tuổi" nào khác không?
105
00:08:20,959 --> 00:08:24,463
Em hỏi vì ban ngày trông anh
nhăn nheo hơn nhiều so với ban đêm.
106
00:08:24,463 --> 00:08:25,464
Ừ.
107
00:08:25,464 --> 00:08:28,717
Người ta có thể hình dung được
những gì ẩn sau nếp nhăn ở mắt.
108
00:08:29,927 --> 00:08:31,094
Chỉ là mạng nhện.
109
00:08:31,970 --> 00:08:34,514
Như mạng nhện
ở khắp căn hộ tồi tàn của em.
110
00:08:38,518 --> 00:08:40,479
À, có lẽ em cũng có chỗ ở đẹp đẽ,
111
00:08:40,479 --> 00:08:43,482
nếu em lớn lên
trong gia đình da trắng trung lưu
112
00:08:43,482 --> 00:08:47,819
có nhà ở Luân Đôn
và nhà riêng ở Cotswolds,
113
00:08:47,819 --> 00:08:49,571
và bố mẹ có thể lót đường
114
00:08:49,571 --> 00:08:52,658
vào bất cứ trường đại học nào
khắp thế giới khốn nạn này,
115
00:08:52,950 --> 00:08:57,996
chỉ thế thì em mới bán linh hồn mình
để làm một luật sư giàu có khốn nạn khác.
116
00:08:58,956 --> 00:09:02,042
Tuy nhiên, em sẽ dùng một ít tiền
để rèn luyện bản thân.
117
00:09:03,126 --> 00:09:07,965
Mercy bé nhỏ, buồn rầu, nghèo khó. Cô độc.
Không ai muốn đến thăm cô ấy.
118
00:09:08,382 --> 00:09:09,800
Kể cả mẹ cô ấy.
119
00:09:12,469 --> 00:09:13,303
Đồ con lợn.
120
00:09:14,304 --> 00:09:16,932
Anh đoán vậy nên em mới
thích thịt xông khói.
121
00:09:18,058 --> 00:09:21,436
Khi anh vét máng cho em, cảm giác
như ngồi trên vũng nước. Cứ...
122
00:09:23,605 --> 00:09:25,941
Và rồi,
khi anh thấy tự tin quá mức,
123
00:09:25,941 --> 00:09:29,069
đôi khi anh như Hannibal Lecter
và mút như máy hút bụi.
124
00:09:29,069 --> 00:09:31,113
Thế cũng không ngăn em lên đỉnh nhỉ?
125
00:09:31,113 --> 00:09:33,949
Quá nhiều răng.
Sao lại phải dùng hết cả răng?
126
00:09:33,949 --> 00:09:36,660
Khi lên đỉnh em kêu be be như con dê.
127
00:09:38,287 --> 00:09:41,456
Mông anh chảy xệ như của ông em
mà ông đã 85 tuổi.
128
00:09:41,456 --> 00:09:43,375
Ông bị đột quỵ hai lần và đau tim.
129
00:09:43,375 --> 00:09:45,335
Hơi thở em mùi như xác động vật.
130
00:09:45,335 --> 00:09:47,254
Anh say xỉn và lừa dối vợ.
131
00:09:47,254 --> 00:09:50,215
Thế à? À, em để lạc con người ta,
hủy hoại cả nhà họ.
132
00:09:55,012 --> 00:09:57,347
Anh xin lỗi. Anh... không nên nói thế.
133
00:09:58,181 --> 00:10:00,767
Anh nói sự thật mà.
Ta đang làm vậy còn gì?
134
00:10:00,767 --> 00:10:03,270
Không, không công bằng.
Anh đã đi quá xa. Anh...
135
00:10:03,854 --> 00:10:05,105
Là trò chơi, anh thắng.
136
00:10:05,105 --> 00:10:06,690
- Công bình.
- Mercy...
137
00:10:07,858 --> 00:10:09,776
Chúa ơi, đó là Harpreet ư?
138
00:10:10,235 --> 00:10:12,612
Tám năm học ballet và nhìn nó kìa.
139
00:10:12,612 --> 00:10:14,197
Nó vẫn đi như Hulk.
140
00:10:20,662 --> 00:10:22,998
- Chào con, Harpreet.
- Chào mẹ.
141
00:10:23,957 --> 00:10:25,042
Con vừa mới dậy à?
142
00:10:25,500 --> 00:10:27,836
Không, mẹ.
Sam, anh cầm túi giúp nhé?
143
00:10:27,836 --> 00:10:29,087
- Dạ, cô.
- Cảm ơn.
144
00:10:30,213 --> 00:10:31,673
Con đánh răng chưa đấy?
145
00:10:32,007 --> 00:10:32,841
Rồi mẹ ạ.
146
00:10:33,675 --> 00:10:34,801
Không thấy mùi kem.
147
00:10:35,761 --> 00:10:40,557
Con dùng kem đánh răng hữu cơ.
Chắc không có mùi hóa chất độc hại.
148
00:10:40,849 --> 00:10:42,559
- Mẹ không thích kiểu đó.
- Vâng.
149
00:10:45,312 --> 00:10:46,688
Giày con đâu?
150
00:10:46,688 --> 00:10:48,523
Con đi dép lê để đón mẹ à?
151
00:10:49,232 --> 00:10:52,277
Không có đệm hỗ trợ
mà con thì có bàn chân bẹt.
152
00:10:52,611 --> 00:10:54,404
Con muốn đi như con khỉ à?
153
00:10:54,988 --> 00:10:56,365
Con cũng vui khi gặp mẹ.
154
00:11:01,536 --> 00:11:04,623
Mẹ từng chế giễu bà ngoại con
vì đi dép xỏ ngón,
155
00:11:04,915 --> 00:11:06,249
nhưng bà còn biết hơn.
156
00:11:06,583 --> 00:11:09,461
Dép đó xấu nhưng thoải mái.
157
00:11:10,253 --> 00:11:11,588
Mẹ mang cho con một đôi.
158
00:11:12,672 --> 00:11:13,507
Cảm ơn mẹ.
159
00:11:17,094 --> 00:11:19,554
Anh này đánh son đỏ đẹp quá.
160
00:11:19,971 --> 00:11:22,933
Mẹ! Cô ấy có thể hiểu
mẹ đang nói về cô ấy.
161
00:11:23,809 --> 00:11:26,895
Cô ấy nghĩ mặc như đàn ông
thì họ sẽ coi cô ấy là thế.
162
00:11:28,688 --> 00:11:29,856
Chắc đang đùa tôi.
163
00:11:29,981 --> 00:11:31,274
Trời mẹ nó.
164
00:11:33,985 --> 00:11:35,362
Mau lên nào.
165
00:11:35,362 --> 00:11:37,239
Rồi, biết gì không? Có thể...
166
00:11:53,046 --> 00:11:54,131
Anh nhớ pizza.
167
00:11:56,967 --> 00:12:00,137
Sao anh có thể nghĩ đến đồ ăn
trong lúc như này?
168
00:12:11,273 --> 00:12:12,983
Nếu rời đi khi lẽ ra phải đi,
169
00:12:12,983 --> 00:12:15,694
giờ ta đã ăn pizza tuyệt ngon
ở New York rồi.
170
00:12:19,448 --> 00:12:22,117
Quyết định chung mà.
Em cũng muốn ở lại như anh.
171
00:12:22,117 --> 00:12:24,619
Không, em đã chấp nhận. Em đâu có muốn...
172
00:12:25,120 --> 00:12:26,413
Thôi nào, Margaret.
173
00:12:27,706 --> 00:12:30,792
Nếu muốn đổ lỗi, ta nên nói về
nơi em tìm thấy cô gái đó.
174
00:12:30,792 --> 00:12:32,752
Nơi em tìm thấy... Anh đã ở đó mà.
175
00:12:32,752 --> 00:12:35,005
Anh đâu can dự vào việc thuê cô ta.
176
00:12:35,005 --> 00:12:37,340
- Em không thuê.
- Em đưa con cho cô ta.
177
00:12:37,340 --> 00:12:39,217
- Vì anh không đi.
- Anh đi làm mà!
178
00:12:39,217 --> 00:12:40,677
Lẽ ra có thể đưa Essie đi.
179
00:12:40,677 --> 00:12:42,679
Em chỉ việc trông bọn trẻ thôi.
180
00:12:43,597 --> 00:12:45,056
Mẹ kiếp.
181
00:12:56,735 --> 00:12:57,694
Anh xin lỗi.
182
00:13:03,200 --> 00:13:05,952
Anh rất xin lỗi.
Không nên nói chuyện này ở đây.
183
00:13:05,952 --> 00:13:06,870
Không, em muốn.
184
00:13:07,954 --> 00:13:11,249
Em cứ nghĩ mãi, anh nhớ kỳ nghỉ đó chứ?
185
00:13:11,249 --> 00:13:14,961
Khi Gus ngã khỏi giường
và em bật dậy khỏi giấc ngủ sâu,
186
00:13:14,961 --> 00:13:17,714
em đỡ Gus trong không trung
trước khi nó chạm đất.
187
00:13:19,674 --> 00:13:20,509
Và...
188
00:13:23,261 --> 00:13:24,721
Và ta đã cười, nhớ chứ?
189
00:13:24,721 --> 00:13:27,682
Ta đã cười
vì đó là bằng chứng rằng em chưa ngủ.
190
00:13:28,183 --> 00:13:30,060
Tất cả chuyện đó vụt tắt, và...
191
00:13:32,896 --> 00:13:36,608
giờ ta muốn theo dõi chúng từng giây,
kể cả khi ta nhắm mắt.
192
00:13:46,701 --> 00:13:49,162
Nhưng đêm đó em đã không đỡ được Gus.
193
00:13:51,748 --> 00:13:53,750
Em là người để nó ngã.
194
00:13:57,629 --> 00:14:01,383
Em không biết chuyện xảy ra thế nào,
sẽ không bao giờ hiểu.
195
00:14:04,511 --> 00:14:06,471
Ý em là, kiểu mẹ gì
196
00:14:08,598 --> 00:14:10,433
mà lại làm mất con?
197
00:14:17,816 --> 00:14:18,817
Em không làm mất.
198
00:14:20,902 --> 00:14:21,903
Không.
199
00:14:22,696 --> 00:14:23,530
Chúng bắt con.
200
00:14:26,324 --> 00:14:28,326
Chúng bắt con vì con giống anh.
201
00:14:31,246 --> 00:14:34,124
Trẻ da trắng sẽ gặp rắc rối
ở chợ đen. Nhưng Gus...
202
00:14:35,875 --> 00:14:37,127
Gus nhìn giống anh.
203
00:14:39,421 --> 00:14:41,798
Nó sẽ lẫn vào đám đông, xuyên biên giới.
204
00:14:43,800 --> 00:14:44,801
Nên chúng bắt nó.
205
00:14:46,386 --> 00:14:47,387
Em không để mất con.
206
00:14:48,930 --> 00:14:51,516
Nó giống anh, và em rất yêu điều đó.
207
00:15:10,035 --> 00:15:12,037
Pizza là bữa cuối cùng anh ăn với Gus.
208
00:15:15,165 --> 00:15:17,334
Loại pizza Trung Quốc đó lạ lắm.
209
00:15:18,293 --> 00:15:19,794
Dứa và tôm hùm đất.
210
00:15:21,379 --> 00:15:23,173
Anh cố nói là ăn thế thật sai.
211
00:15:24,883 --> 00:15:29,179
Anh không thể đưa con đến New York
để nó có thể ăn pizza thật sự.
212
00:15:34,351 --> 00:15:35,685
Anh chưa kể chuyện đó.
213
00:15:39,481 --> 00:15:41,566
Lần nào thấy pizza anh cũng nghĩ đến.
214
00:15:46,196 --> 00:15:49,032
Vậy chắc ta phải bỏ Thứ Sáu Pizza rồi.
215
00:15:53,662 --> 00:15:55,789
Không thể làm vậy với Daisy và Philip.
216
00:15:58,500 --> 00:15:59,959
Chúng mê thứ đó mà.
217
00:16:02,087 --> 00:16:06,216
Ai lại cho hải sản lên pizza
và nghĩ rằng thế là ngon chứ?
218
00:16:06,216 --> 00:16:07,133
Quá dở.
219
00:16:24,442 --> 00:16:25,276
Chào.
220
00:16:26,736 --> 00:16:27,737
Anh vẫn ở đây?
221
00:16:29,698 --> 00:16:30,699
Ừ.
222
00:16:35,787 --> 00:16:37,789
Em muốn nghe gì đó thật khiếp chứ?
223
00:16:46,673 --> 00:16:48,425
Anh có em trai sinh đôi.
224
00:16:50,343 --> 00:16:51,469
Bọn anh giống hệt.
225
00:16:52,762 --> 00:16:55,056
Ít nhất đã từng,
đến khi anh làm nó bị liệt.
226
00:16:58,059 --> 00:17:00,186
Bọn anh còn bé, và chơi vật nhau.
227
00:17:00,770 --> 00:17:02,230
Bọn anh chơi kiểu đó suốt.
228
00:17:04,023 --> 00:17:05,734
Đó là một chiều sau khi tan học,
229
00:17:05,942 --> 00:17:08,027
anh ném nó ra khỏi lưng như vẫn làm.
230
00:17:09,696 --> 00:17:12,240
Anh nhớ đã điên lên với nó,
kiểu, muốn làm đau nó,
231
00:17:12,240 --> 00:17:13,783
nhưng rõ là, không phải...
232
00:17:15,827 --> 00:17:16,828
Dù sao thì, nó...
233
00:17:18,204 --> 00:17:20,039
Nó đập đầu vào bàn uống nước.
234
00:17:20,665 --> 00:17:23,668
Và sau đó hóa ra
không phải đầu mà là cổ, và...
235
00:17:24,961 --> 00:17:26,337
Ừ, là thế đấy.
236
00:17:28,673 --> 00:17:31,009
Sang trái hơn hai phân thì nó đã ổn rồi.
237
00:17:33,219 --> 00:17:34,137
Tên anh ấy là gì?
238
00:17:36,973 --> 00:17:37,807
Danny.
239
00:17:50,987 --> 00:17:51,821
Đó.
240
00:17:53,281 --> 00:17:55,241
Lần đầu và duy nhất thấy bố anh khóc.
241
00:17:59,370 --> 00:18:01,206
Lúc đó anh còn bé. Chỉ là tai nạn.
242
00:18:04,083 --> 00:18:05,960
Chẳng ai mắng. Chẳng ai la hét.
243
00:18:09,172 --> 00:18:10,590
Anh muốn họ làm thế. Nó...
244
00:18:14,803 --> 00:18:17,055
Trước anh còn gặp,
mấy năm rồi thì không.
245
00:18:25,605 --> 00:18:26,689
Thế còn Danny?
246
00:18:29,651 --> 00:18:30,860
Danny ổn.
247
00:18:31,277 --> 00:18:33,863
À, không ổn. Nó bị liệt nửa người.
248
00:18:34,280 --> 00:18:36,449
Nhưng nó kiểu chấp nhận số phận.
249
00:18:39,661 --> 00:18:40,954
Anh mới là người đó.
250
00:18:42,288 --> 00:18:43,748
Anh là người có vấn đề.
251
00:18:47,544 --> 00:18:49,379
Anh không biết, không thể đối mặt.
252
00:18:52,257 --> 00:18:55,134
Mỗi lần thấy nó,
anh chỉ thấy sự tật nguyền.
253
00:18:58,638 --> 00:19:01,224
Và điều đó nhắc anh nhớ
anh là người gây ra.
254
00:19:19,325 --> 00:19:20,535
Chắc em thắng rồi.
255
00:19:22,203 --> 00:19:23,204
Gì cơ?
256
00:19:23,788 --> 00:19:24,622
Em thắng.
257
00:19:25,665 --> 00:19:27,792
Làm em trai bị liệt? Anh tệ hơn nhiều.
258
00:19:30,587 --> 00:19:31,421
Ừ.
259
00:19:35,633 --> 00:19:37,093
Ừ, anh cũng tệ, Thỏ Con.
260
00:19:38,511 --> 00:19:40,096
Rất, rất tệ.
261
00:19:44,100 --> 00:19:45,018
Muốn đánh anh?
262
00:20:09,792 --> 00:20:13,004
Có ai ngoài đó có thể nói xem
bọn tôi sẽ bị kẹt bao lâu nữa?
263
00:20:22,555 --> 00:20:23,389
Nghe này.
264
00:20:23,598 --> 00:20:26,100
Anh chàng đánh son nói tiếng của họ tốt.
265
00:20:26,225 --> 00:20:29,270
Con ở đây lâu thế rồi,
mà sao không nói được từ nào?
266
00:20:30,480 --> 00:20:31,606
Họ đang xử lý.
267
00:20:31,731 --> 00:20:34,609
Ôi trời... Không thể tin mẹ bay 7.000 dặm
268
00:20:34,609 --> 00:20:36,945
để bị kẹt trong cái thang máy bé xíu.
269
00:20:37,195 --> 00:20:38,321
Nếu con chịu về nhà,
270
00:20:38,321 --> 00:20:41,032
ta đã có thể tận hưởng
ở câu lạc bộ Jonathan.
271
00:20:41,574 --> 00:20:44,327
- Mẹ biết con phải đi làm.
- Ai chẳng phải làm.
272
00:20:44,869 --> 00:20:48,498
Con và David đã làm việc không nghỉ
15 năm qua.
273
00:20:49,082 --> 00:20:51,501
Chắc chắn con có thể
nghỉ ngơi một lúc chứ.
274
00:20:51,709 --> 00:20:54,379
Bà mẹ này từ đâu ra vậy?
Mẹ có bao giờ cho con nghỉ.
275
00:20:54,379 --> 00:20:56,172
À, mẹ đã bảo con học chăm,
276
00:20:56,464 --> 00:20:59,884
để con vào trường xịn,
nơi có thể lấy được chồng giỏi giang
277
00:20:59,884 --> 00:21:03,304
kiếm nhiều tiền và con có thể
sống cả đời trong bình yên.
278
00:21:03,304 --> 00:21:04,222
Con bình yên.
279
00:21:04,222 --> 00:21:06,599
Vậy sao lại quá bận
đến nỗi không về nhà?
280
00:21:06,891 --> 00:21:08,059
Hay xây dựng gia đình?
281
00:21:08,267 --> 00:21:09,644
Mẹ nghĩ David là gì hả?
282
00:21:09,644 --> 00:21:11,646
Chồng không phải gia đình.
283
00:21:12,063 --> 00:21:14,941
Con cái mới làm nên gia đình.
Máu mủ mới là gia đình.
284
00:21:15,233 --> 00:21:16,859
Tình yêu làm nên gia đình.
285
00:21:17,068 --> 00:21:18,069
Không thể tin được.
286
00:21:18,695 --> 00:21:22,407
Con 40 tuổi rồi, Harpreet.
Đến lúc thôi sống mơ mộng đi con.
287
00:21:22,699 --> 00:21:24,033
Chẳng còn nhiều thời gian.
288
00:21:24,993 --> 00:21:28,579
Một ngày nào đó, con sẽ nhìn trong gương
và không nhận ra mình.
289
00:21:28,913 --> 00:21:33,751
Con vẫn cảm thấy
mình như cô gái 16, 25, 30 tuổi
290
00:21:33,751 --> 00:21:36,087
nhưng một bà già nhìn chằm chằm vào con.
291
00:21:37,005 --> 00:21:38,589
Trao đổi chất bắt đầu tệ.
292
00:21:38,589 --> 00:21:40,008
Rồi con sẽ biết.
293
00:21:40,008 --> 00:21:42,301
Mẹ chẳng bao giờ nghĩ mẹ sẽ thế này.
294
00:21:43,177 --> 00:21:46,681
Con không thể đổ lỗi cho mẹ vì nói ra,
và mẹ không phải tạo hóa.
295
00:21:47,015 --> 00:21:47,849
Nhưng mẹ biết.
296
00:21:49,350 --> 00:21:51,436
Con có kinh nguyệt khi con chín tuổi.
297
00:21:51,561 --> 00:21:52,603
Mẹ. Trời ạ.
298
00:21:52,603 --> 00:21:55,106
Ai biết khi nào
cửa sinh sản của con đóng lại.
299
00:21:55,440 --> 00:21:57,984
Lẽ ra mẹ không nên cho con
sữa nguyên kem của Mỹ
300
00:21:58,192 --> 00:22:00,111
chứa đầy chất tăng trưởng.
301
00:22:00,319 --> 00:22:01,195
Bọn con đang cố.
302
00:22:01,195 --> 00:22:02,780
Được. Cố nhiều hơn đi.
303
00:22:03,865 --> 00:22:05,324
David đi khám chưa?
304
00:22:07,994 --> 00:22:10,872
Họ có cố tìm xem nó có vấn đề gì chưa?
305
00:22:15,918 --> 00:22:17,879
Con có vẻ rất căng thẳng, beta.
306
00:22:17,879 --> 00:22:20,965
Sao con không về nhà nghỉ vài tuần?
307
00:22:21,466 --> 00:22:23,968
Biết đâu sẽ bớt khó khăn
trong việc thụ thai?
308
00:22:24,844 --> 00:22:25,970
Phải rồi.
309
00:22:27,972 --> 00:22:29,474
Mẹ mang cho con ít pinni.
310
00:22:33,436 --> 00:22:35,480
Nani Ma đã làm đặc biệt cho con.
311
00:22:35,480 --> 00:22:36,564
Để sau đi mẹ.
312
00:22:36,898 --> 00:22:38,858
Mẹ mang hai hộp Tupperware đấy.
313
00:22:39,275 --> 00:22:41,069
Đừng có đưa hết cho bạn bè.
314
00:22:41,069 --> 00:22:43,154
Chẳng ai muốn ăn viên bi kiểu Ấn.
315
00:22:43,154 --> 00:22:44,072
Vớ vẩn.
316
00:22:46,115 --> 00:22:46,949
Pinni?
317
00:22:52,955 --> 00:22:54,082
Cứ cắn thôi.
318
00:22:57,168 --> 00:22:59,879
Cần phải cắn vào.
Nó không chỉ là về hương vị,
319
00:22:59,879 --> 00:23:02,298
mà còn là kết cấu và độ quánh.
320
00:23:02,298 --> 00:23:05,343
Cắn ngập vào mới biết nó là gì.
321
00:23:12,683 --> 00:23:13,643
Tuyệt vời.
322
00:23:14,268 --> 00:23:16,479
Ai biết được là cô ấy thích bi?
323
00:23:16,479 --> 00:23:17,396
Mẹ.
324
00:23:17,730 --> 00:23:18,564
Thôi đi.
325
00:23:18,731 --> 00:23:20,525
Đây có phải viên đạm kiểu Ấn?
326
00:23:20,525 --> 00:23:21,818
Không hẳn. Không đâu.
327
00:23:22,693 --> 00:23:23,694
Protein.
328
00:23:33,830 --> 00:23:34,664
Nghe mẹ đi.
329
00:23:36,082 --> 00:23:37,291
Con cần về nhà.
330
00:23:37,750 --> 00:23:39,085
Gặp bố con.
331
00:23:40,795 --> 00:23:41,712
Mẹ cứ nói mãi.
332
00:23:42,421 --> 00:23:43,256
Ông ấy ốm.
333
00:23:45,383 --> 00:23:47,385
Bố sẽ không nhận ốm,
dù là ốm thật.
334
00:23:47,510 --> 00:23:48,928
Mẹ nói thật, Harpreet.
335
00:23:49,554 --> 00:23:51,764
Ông ấy có khối u trong phổi.
336
00:23:53,224 --> 00:23:55,184
Dừng chuyện vô nghĩa này thôi.
337
00:23:55,184 --> 00:23:56,185
Giờ con phải về.
338
00:24:02,441 --> 00:24:03,276
Con không thể.
339
00:24:04,152 --> 00:24:06,154
Con không có sức để giả dối như mẹ.
340
00:24:06,154 --> 00:24:08,948
- Gây ra nếp nhăn đó mẹ.
- Thì đã có Botox.
341
00:24:11,617 --> 00:24:13,619
Chẳng hiểu sao mẹ không phản kháng.
342
00:24:14,495 --> 00:24:15,997
Phán xét thì rất dễ.
343
00:24:16,247 --> 00:24:18,207
Ở lại và làm việc khó hơn nhiều.
344
00:24:18,207 --> 00:24:19,500
Việc? Việc gì ạ?
345
00:24:20,001 --> 00:24:20,835
Sống giả dối à?
346
00:24:21,127 --> 00:24:23,713
Vờ rằng bố không ngã
vào vòng tay người khác?
347
00:24:23,921 --> 00:24:25,840
Những đứa con khác từ đâu ra? Con cò?
348
00:24:25,840 --> 00:24:26,757
Đủ rồi.
349
00:24:26,757 --> 00:24:29,427
Rõ ràng là chưa đủ
vì mẹ vẫn đang chịu đựng.
350
00:24:29,427 --> 00:24:30,887
Có thứ không rõ đúng sai.
351
00:24:30,887 --> 00:24:31,804
Mẹ nên làm gì?
352
00:24:31,804 --> 00:24:34,182
Ở tuổi mẹ? Con muốn mẹ lấy chồng khác à?
353
00:24:34,682 --> 00:24:37,685
Chắc có nhiều đàn ông
theo đuổi phụ nữ tuổi sáu mươi lắm ấy.
354
00:24:37,685 --> 00:24:38,811
Bà sẽ bất ngờ đấy.
355
00:24:39,979 --> 00:24:42,273
Ít ra cũng không phải chịu đựng chồng ốm.
356
00:24:45,568 --> 00:24:48,696
Cá là mẹ ước mình sẽ bỏ trốn
với Laguna Carl khi còn trẻ.
357
00:25:09,091 --> 00:25:10,718
Ta đã thật sự có tất cả, nhỉ?
358
00:25:13,888 --> 00:25:17,391
Kiếm nhiều tiền, thời tiết tốt,
có người chăm lo từ đầu đến chân.
359
00:25:20,436 --> 00:25:22,563
Đôi khi anh tự hỏi liệu có phải
360
00:25:23,231 --> 00:25:25,775
ta bị phạt vì muốn quá nhiều. Vì tham lam.
361
00:25:27,401 --> 00:25:28,236
Bị phạt?
362
00:25:30,029 --> 00:25:31,656
Ai phạt chúng ta?
363
00:25:34,242 --> 00:25:35,910
Không ai. Anh nói vậy thôi.
364
00:25:38,871 --> 00:25:40,331
Vậy là giờ anh tin vào Chúa?
365
00:25:43,417 --> 00:25:45,503
Em biết anh đã và đang đi nhà thờ.
366
00:25:55,096 --> 00:25:56,597
Anh không biết nên tin gì.
367
00:25:57,890 --> 00:26:00,309
Anh chỉ cần nơi nào đó để đi.
368
00:26:00,309 --> 00:26:04,063
Để nghĩ hoặc để hy vọng.
369
00:26:05,815 --> 00:26:08,567
Em có cảm giác em không hiểu anh nữa rồi.
370
00:26:09,735 --> 00:26:12,321
Ý em là, anh chẳng bao giờ...
371
00:26:15,324 --> 00:26:17,159
Anh cứ kể chuyện.
372
00:26:17,159 --> 00:26:18,703
Anh là người kể chuyện...
373
00:26:18,703 --> 00:26:21,247
- Không.
- ...với Philip về Chúa và Giê-su,
374
00:26:21,247 --> 00:26:24,041
bảo sao nó vẽ những bức tranh đó.
375
00:26:24,041 --> 00:26:26,752
Chưa từng nói về tôn giáo với chúng.
Sao phải thế?
376
00:26:26,752 --> 00:26:28,087
Anh sẽ không bao giờ.
377
00:26:34,135 --> 00:26:35,970
Vậy chúng biết từ đâu?
378
00:26:35,970 --> 00:26:37,054
Anh không biết.
379
00:26:38,014 --> 00:26:42,643
Có lẽ nó đã đọc trên mạng.
Nó cứ hỏi Gus ở đâu.
380
00:26:43,978 --> 00:26:46,188
Phải, bọn trẻ
cũng đang tìm câu trả lời.
381
00:26:46,188 --> 00:26:47,940
Ta nói "sớm thôi" bao lâu nữa?
382
00:26:48,524 --> 00:26:51,027
Lâu chừng nào có thể.
383
00:26:52,987 --> 00:26:55,865
- Tôi không... Bọn tôi không đọc được.
- Có ai...
384
00:26:56,574 --> 00:26:57,408
Gì...
385
00:27:03,039 --> 00:27:07,001
Em có cảm giác mạnh mẽ rằng
con mình còn sống.
386
00:27:08,878 --> 00:27:12,715
Em cảm thấy
anh không còn tin vào điều đó nữa.
387
00:27:14,342 --> 00:27:16,969
Này. Xin lỗi...
388
00:27:17,303 --> 00:27:18,929
Có ai dịch được không?
389
00:27:21,307 --> 00:27:22,767
Chúng tôi cần phiên dịch.
390
00:27:22,767 --> 00:27:24,393
Người nói tiếng Anh.
391
00:27:39,575 --> 00:27:40,409
Tôi không...
392
00:27:41,911 --> 00:27:42,870
Khốn nạn.
393
00:27:45,247 --> 00:27:46,582
Thôi nào.
394
00:27:46,582 --> 00:27:47,708
Tôi không...
395
00:27:50,544 --> 00:27:51,379
Được rồi.
396
00:27:52,338 --> 00:27:53,589
Không thể cứ như này.
397
00:27:54,423 --> 00:27:55,841
Em nghĩ ta đâu có lựa chọn.
398
00:27:55,841 --> 00:27:58,010
Phiên dịch chắc đang trên đường đi.
399
00:27:58,010 --> 00:27:59,804
Ý anh không phải thế.
400
00:28:03,599 --> 00:28:04,975
Nếu thực sự Gus ở đó...
401
00:28:06,519 --> 00:28:09,188
- Đừng nói thế.
- Nếu là con, ta phải chuẩn bị.
402
00:28:09,522 --> 00:28:10,356
Gì?
403
00:28:11,690 --> 00:28:15,069
Ta cần nghĩ đến việc
đưa bọn trẻ về nhà, rời khỏi đây.
404
00:28:15,736 --> 00:28:17,738
Sao anh có thể lên kế hoạch?
405
00:28:17,738 --> 00:28:19,949
Vì ta đang chìm mà em không nhận ra.
406
00:28:22,618 --> 00:28:24,412
Em thậm chí không muốn nói đến.
407
00:28:26,038 --> 00:28:28,040
Daisy đang gặp đủ loại vấn đề.
408
00:28:28,332 --> 00:28:31,877
Nhưng anh là người xử lý
khi trường học gọi hoặc khi...
409
00:28:33,879 --> 00:28:34,713
Gì?
410
00:28:35,548 --> 00:28:36,382
Gì, khi nào?
411
00:28:40,469 --> 00:28:41,804
Bọn trẻ không chịu được.
412
00:28:43,556 --> 00:28:45,808
Chúng muốn về với bạn bè và gia đình.
413
00:28:45,808 --> 00:28:49,645
Nhưng không nói vì cảm thấy
chúng sẽ phản bội em, phản bội Gus.
414
00:28:50,479 --> 00:28:52,148
Daisy đã nói thế với anh?
415
00:28:52,565 --> 00:28:55,526
Cả hai. Không biết bao lần rồi.
416
00:29:00,322 --> 00:29:02,533
Daisy và Philip cần cảm giác bình thường.
417
00:29:03,951 --> 00:29:08,330
Bình thường? Thôi nào.
Bình thường là như thế nào?
418
00:29:08,330 --> 00:29:09,707
Không phải như này.
419
00:29:11,375 --> 00:29:12,209
Này.
420
00:29:13,461 --> 00:29:15,504
- Ta cần được giúp.
- Ta có rồi mà.
421
00:29:15,796 --> 00:29:17,965
Ta có Essie. Essie tuyệt vời.
422
00:29:17,965 --> 00:29:20,384
Tất cả trợ giúp mua bằng tiền ở Hồng Kông.
423
00:29:20,384 --> 00:29:22,303
Ta cần gia đình. Bọn trẻ cần.
424
00:29:22,303 --> 00:29:24,722
Em cứ trì hoãn nhưng sẽ tới lúc,
425
00:29:24,722 --> 00:29:27,016
em phải thừa nhận ta không thể ở đây mãi.
426
00:29:27,016 --> 00:29:29,310
Giây phút ta rời đất Hồng Kông
427
00:29:29,310 --> 00:29:33,355
là ta sẽ bỏ con trai ở một nơi xa lạ.
428
00:29:33,355 --> 00:29:37,026
Và em sẽ không làm thế.
Em sẽ không bao giờ làm thế.
429
00:29:49,288 --> 00:29:50,372
Em cần điện thoại.
430
00:29:51,540 --> 00:29:54,210
- Gì?
- Em cần điện thoại của anh.
431
00:29:54,210 --> 00:29:56,212
Em phải gọi cho con gái em.
432
00:30:13,521 --> 00:30:15,773
Thật thú vị.
433
00:30:20,110 --> 00:30:21,070
Anh sẽ...
434
00:30:22,738 --> 00:30:23,572
Ừ.
435
00:30:36,794 --> 00:30:37,628
Em ơi?
436
00:30:41,090 --> 00:30:43,717
Xin lỗi, anh nghe có tiếng động lạ.
437
00:30:44,969 --> 00:30:47,012
Kiểu một gã to lớn bị gấu vồ.
438
00:30:47,221 --> 00:30:48,264
Không. Có em thôi.
439
00:30:49,598 --> 00:30:50,432
Em ốm à?
440
00:30:50,849 --> 00:30:51,684
Em ổn.
441
00:30:52,309 --> 00:30:53,143
Mẹ kiếp.
442
00:30:55,437 --> 00:30:56,814
Chỉ hơi khó tiêu thôi.
443
00:30:58,857 --> 00:31:00,317
Em nôn khi em lo lắng.
444
00:31:01,735 --> 00:31:03,404
Gần đây hay bị thế.
445
00:31:05,155 --> 00:31:07,700
Anh mà không bị vô sinh
thì anh sẽ nói em có bầu.
446
00:31:14,915 --> 00:31:17,626
Sao? Không. Không thể nào, anh...
447
00:31:19,545 --> 00:31:21,171
Kỳ kinh cuối là khi nào?
448
00:31:26,093 --> 00:31:28,804
Gần đây em có ngủ với ai không?
449
00:31:29,138 --> 00:31:31,682
Em có thể nói thật.
Không phải quan hệ độc quyền.
450
00:31:31,682 --> 00:31:34,018
Anh không kỳ vọng sự chung thủy,
hay...
451
00:31:34,018 --> 00:31:37,187
Chung thủy cái gì?
Anh đã xét nghiệm vô sinh chưa?
452
00:31:37,438 --> 00:31:40,149
Hay chỉ giả định
vì vợ anh chưa bao giờ có bầu?
453
00:31:47,031 --> 00:31:49,074
Đừng giỡn với anh.
Không phải chơi.
454
00:31:59,960 --> 00:32:01,712
Con không thể lờ mẹ đi ở đây.
455
00:32:01,712 --> 00:32:03,172
Mẹ biết con đang đói.
456
00:32:04,256 --> 00:32:05,090
Mẹ nghe thấy mà.
457
00:32:16,143 --> 00:32:19,021
Phụ nữ như mẹ là lý do
đàn ông như bố giở trò.
458
00:32:19,021 --> 00:32:20,439
Khi nào mẹ mới hiểu?
459
00:32:20,648 --> 00:32:23,942
Bố muốn làm gì thì làm, khi nào,
với ai cũng được. Luôn thế.
460
00:32:23,942 --> 00:32:25,444
Nếu con là con trai thì,
461
00:32:25,444 --> 00:32:27,655
chắc ông ấy không bỏ đi và làm thế.
462
00:32:27,655 --> 00:32:30,407
Phải, lại bắt đầu. Lỗi của con hết.
Có gì mới chứ?
463
00:32:40,000 --> 00:32:44,463
Ông ta nói họ đang tìm cách đưa ta
ra khỏi đây, và cứ vui lòng chờ thôi.
464
00:32:48,008 --> 00:32:49,677
Thế giới này khốn nạn.
465
00:32:50,761 --> 00:32:52,179
Chẳng ai làm điều đúng đắn.
466
00:32:52,638 --> 00:32:54,890
Họ chỉ nhìn điều muốn thấy,
làm điều muốn làm,
467
00:32:54,890 --> 00:32:57,976
rồi họ xin lỗi. Sao con phải
tạo ra ai khác để chịu nó?
468
00:32:57,976 --> 00:33:01,855
Con đổ đốn thế từ khi nào?
Mẹ chưa từng nghĩ con lại vậy.
469
00:33:01,855 --> 00:33:03,148
Đâu phải thứ gì mới.
470
00:33:04,066 --> 00:33:05,693
Con nói thế bao năm rồi.
471
00:33:06,694 --> 00:33:09,780
Xã hội đặt quá nhiều áp lực
lên phụ nữ về việc có con
472
00:33:09,780 --> 00:33:11,824
để được xem là hoàn chỉnh.
473
00:33:12,700 --> 00:33:13,867
Thế còn điều con muốn?
474
00:33:15,035 --> 00:33:17,204
Con thích cách con sống,
chăm chỉ để có nó.
475
00:33:17,621 --> 00:33:18,956
David chết thì sao?
476
00:33:19,581 --> 00:33:20,499
Nhỡ con chết?
477
00:33:20,499 --> 00:33:23,001
Con không đẻ chỉ vì
bọn con có thể chết.
478
00:33:23,001 --> 00:33:23,919
Sao không?
479
00:33:23,919 --> 00:33:25,879
Con nghĩ con biết tình mẫu tử là gì,
480
00:33:25,879 --> 00:33:27,881
nhưng trải qua thì mới biết thật sự.
481
00:33:28,340 --> 00:33:31,802
Như người nước ngoài này,
cô ấy đã sợ khi thử pinni,
482
00:33:32,302 --> 00:33:33,846
khi ăn rồi thì lại thích.
483
00:33:33,846 --> 00:33:35,305
Đâu phải ai cũng thích.
484
00:33:35,681 --> 00:33:37,641
- Ai cũng thích pinni.
- Con không.
485
00:33:39,226 --> 00:33:41,186
Mẹ từng nghĩ như con bây giờ,
486
00:33:41,186 --> 00:33:42,896
về việc không muốn làm mẹ
487
00:33:42,896 --> 00:33:45,232
hay chịu trách nhiệm về người khác.
488
00:33:45,232 --> 00:33:47,818
Mẹ không muốn con
vì mẹ không muốn có con gái.
489
00:33:47,818 --> 00:33:50,070
Mẹ chẳng muốn đứa con nào, bachhe.
490
00:33:51,071 --> 00:33:53,574
Nhưng mẹ đã trưởng thành,
vượt qua bản thân.
491
00:33:54,658 --> 00:33:56,326
Hiểu sự quan trọng của gia đình
492
00:33:56,326 --> 00:33:58,287
và mẹ muốn có con với bố con.
493
00:33:58,829 --> 00:34:01,331
Cho ông bà con. Cho chính mẹ.
494
00:34:02,583 --> 00:34:04,460
Kể từ lúc đầu... Mẹ cứ làm thôi.
495
00:34:04,460 --> 00:34:09,173
Vì mẹ nghĩ đó là kỳ vọng, trách nhiệm,
nghĩa vụ chính của mẹ trong đời.
496
00:34:10,174 --> 00:34:12,468
Và cuối cùng là đúng đấy chứ.
497
00:34:13,635 --> 00:34:15,721
Nếu mẹ không thử pinni,
498
00:34:16,346 --> 00:34:18,807
thì con yêu, con đâu có ở đây.
499
00:34:28,776 --> 00:34:29,943
Anh vào nhé?
500
00:34:29,943 --> 00:34:31,570
Về nhà với vợ đi, David.
501
00:34:39,495 --> 00:34:42,080
Anh sẽ không đi đâu đến khi sáng tỏ, nhé?
502
00:34:48,086 --> 00:34:49,588
Ba cái? Thật đấy à?
503
00:34:50,589 --> 00:34:51,590
Ừ, cho chắc.
504
00:34:52,299 --> 00:34:55,260
Mấy phút trước
anh còn chẳng nghĩ em có thể có bầu.
505
00:34:56,261 --> 00:34:58,055
Và giờ anh chỉ nghĩ được thế.
506
00:35:01,225 --> 00:35:02,559
Em không tè được.
507
00:35:04,561 --> 00:35:06,021
Dễ ợt mà.
508
00:35:19,284 --> 00:35:20,118
Uống đi.
509
00:35:20,118 --> 00:35:22,412
Tránh xa em ra.
510
00:35:43,141 --> 00:35:43,976
Mẹ kiếp anh.
511
00:36:40,073 --> 00:36:40,908
Làm ơn.
512
00:36:43,869 --> 00:36:45,162
Làm ơn...
513
00:36:52,711 --> 00:36:54,046
- A lô?
- Essie.
514
00:36:54,504 --> 00:36:57,049
Chào dì, đưa máy cho Daisy nhé?
515
00:36:57,049 --> 00:36:58,467
Dạ, thưa cô. Daisy!
516
00:36:58,467 --> 00:37:00,469
- Gì ạ?
- Mẹ cháu gọi đó.
517
00:37:00,469 --> 00:37:02,137
Chị ấy uống Yakult của cháu!
518
00:37:02,137 --> 00:37:03,555
Đâu có tên trên đó.
519
00:37:03,555 --> 00:37:04,640
Của em mà.
520
00:37:04,640 --> 00:37:07,142
Có thể mua nữa.
Đây, nghe điện đi. Mẹ cháu.
521
00:37:07,601 --> 00:37:08,435
A lô?
522
00:37:08,435 --> 00:37:12,064
Chào con yêu, con nghe được chứ?
Sóng ở đây kém quá.
523
00:37:12,064 --> 00:37:13,106
Mẹ đang ở đâu?
524
00:37:14,691 --> 00:37:18,904
Bố và mẹ đang...
Bố mẹ đang có việc phải lo.
525
00:37:18,904 --> 00:37:21,448
Nhưng mẹ chỉ gọi vì muốn nói...
526
00:37:21,949 --> 00:37:26,078
Mẹ xin lỗi.
Mẹ thực sự xin lỗi về chuyện tối qua.
527
00:37:26,703 --> 00:37:29,873
Và mẹ biết con đang gặp nhiều khó khăn,
528
00:37:29,873 --> 00:37:32,250
và mẹ muốn con biết mẹ luôn ở bên con,
529
00:37:32,250 --> 00:37:35,128
và, và con luôn có thể tâm sự với mẹ.
530
00:37:36,088 --> 00:37:39,716
Được chứ? Về bất cứ chuyện gì.
Bất cứ điều gì con muốn.
531
00:37:41,218 --> 00:37:42,052
Dạ.
532
00:37:42,761 --> 00:37:43,595
Tốt lắm.
533
00:37:45,597 --> 00:37:51,561
Được rồi, bố mẹ sẽ về sớm thôi,
con bảo với em thế nhé.
534
00:37:53,188 --> 00:37:54,982
Dạ, mẹ. Chào mẹ.
535
00:37:54,982 --> 00:37:55,899
Ừ...
536
00:39:10,432 --> 00:39:14,186
Ai cũng có thể là anh chàng đó
537
00:39:15,312 --> 00:39:18,899
Đêm còn dài và âm nhạc thì phê
538
00:39:19,941 --> 00:39:21,735
Với một chút nhạc rock
539
00:39:22,611 --> 00:39:24,321
Mọi thứ đều ổn
540
00:39:24,821 --> 00:39:25,822
Em có tâm trạng...
541
00:39:25,822 --> 00:39:26,740
Mẹ.
542
00:39:26,740 --> 00:39:27,908
Muốn nhảy
543
00:39:28,283 --> 00:39:31,411
Và khi em có cơ hội
544
00:39:31,411 --> 00:39:32,329
Mẹ.
545
00:39:32,329 --> 00:39:34,873
Em sẽ là nữ hoàng khiêu vũ
546
00:39:34,873 --> 00:39:36,666
Thôi, hát không ích gì. Thật.
547
00:39:37,292 --> 00:39:38,293
Rồi... Trời ạ!
548
00:39:41,046 --> 00:39:42,923
Sao con đeo khuyên rẻ tiền đó?
549
00:39:44,091 --> 00:39:46,176
David đã tặng con dịp sinh nhật.
550
00:39:46,176 --> 00:39:48,303
Nó mua ở máy bán hàng tự động à?
551
00:39:49,304 --> 00:39:52,557
Con là phụ nữ đã kết hôn,
nó nên làm con lộng lẫy chứ.
552
00:39:53,100 --> 00:39:55,602
Kim cương cognac đấy mẹ. Con thích.
553
00:39:55,602 --> 00:39:56,520
Tinh tế mà.
554
00:39:56,520 --> 00:39:58,230
Trông như thủy đậu ở tai.
555
00:40:01,024 --> 00:40:03,068
Ừ, nó không phải lựa chọn đầu tiên.
556
00:40:03,068 --> 00:40:05,112
Anh ấy biết tôi kiểu hơi tối giản,
557
00:40:05,112 --> 00:40:07,948
nên có lẽ cố gắng
tặng đồ theo phong cách đó.
558
00:40:08,865 --> 00:40:09,699
Con nghĩ vậy.
559
00:40:09,699 --> 00:40:12,035
Đưa nó về cùng khi con về nhà.
560
00:40:12,452 --> 00:40:15,122
Mẹ đưa đến tiệm trang sức hẳn hoi.
Dạy nó cách mua.
561
00:40:19,501 --> 00:40:22,546
Thế David nghĩ gì về chuyện không có con?
562
00:40:24,172 --> 00:40:25,382
Anh ấy cũng không muốn.
563
00:40:26,466 --> 00:40:28,677
Ồ, thông tin thú vị đấy
564
00:40:28,677 --> 00:40:30,387
con đã nói được mười năm rồi.
565
00:40:30,387 --> 00:40:31,638
Anh ấy đã đổi ý.
566
00:40:31,638 --> 00:40:33,682
Trước không muốn nhưng giờ thì có.
567
00:40:40,814 --> 00:40:41,648
Anh ấy bỏ con.
568
00:40:42,774 --> 00:40:45,819
Có lẽ nó chỉ xả hơi.
569
00:40:46,903 --> 00:40:47,737
Không đâu mẹ.
570
00:40:49,197 --> 00:40:50,448
Lần này khác đấy.
571
00:40:52,409 --> 00:40:54,703
Te pher? Con mong chờ gì?
572
00:40:55,120 --> 00:40:57,038
Chẳng có con, chẳng có gắn kết.
573
00:40:57,205 --> 00:40:59,708
Sao con tự chuốc rắc rối thế, Harpreet?
574
00:40:59,875 --> 00:41:02,544
Nếu David muốn có gia đình,
con toại nguyện nó đi.
575
00:41:02,544 --> 00:41:03,795
Mẹ đứng về phía ai?
576
00:41:03,795 --> 00:41:04,713
Con biết không?
577
00:41:04,713 --> 00:41:07,340
Con cứ làm điều con muốn.
Nhìn cách con xử sự đi.
578
00:41:08,633 --> 00:41:11,136
Mẹ có thể hiểu vì sao
con không thể giữ chồng.
579
00:41:17,225 --> 00:41:19,436
Tên ở đây. Ngày ở đây. Số hộ chiếu.
580
00:41:19,728 --> 00:41:23,690
Địa chỉ. Mối quan hệ với người đã khuất.
Có thể là mẹ hoặc bố.
581
00:41:24,482 --> 00:41:25,317
Tôi hiểu rồi.
582
00:41:28,403 --> 00:41:30,405
- Đây là điện thoại à?
- Địa chỉ.
583
00:41:36,620 --> 00:41:38,622
Ký bên dưới. Và ngày tháng.
584
00:41:43,835 --> 00:41:44,669
Khoan.
585
00:41:48,506 --> 00:41:49,341
Ngày tháng.
586
00:41:52,427 --> 00:41:53,261
Ký.
587
00:41:54,429 --> 00:41:55,722
Rồi. Đi theo tôi.
588
00:42:02,854 --> 00:42:04,648
Anh và vợ anh, bọn anh đã...
589
00:42:05,649 --> 00:42:09,277
cố có con nhiều năm
nhưng chưa bao giờ thành công...
590
00:42:09,819 --> 00:42:11,821
Cô ấy đã đi khám nhiều lần và...
591
00:42:11,821 --> 00:42:14,866
ý anh là cô ấy chẳng sao,
nên rõ ràng là...
592
00:42:15,617 --> 00:42:17,244
Rõ ràng là tại anh. Anh...
593
00:42:18,745 --> 00:42:22,415
Và họ nghĩ
anh khó có con do tinh trùng yếu và...
594
00:42:24,960 --> 00:42:25,794
Anh...
595
00:42:26,294 --> 00:42:30,048
Thế nên anh không dùng biện pháp gì
khi ta... em biết đấy, vì...
596
00:42:31,758 --> 00:42:34,594
Ý anh là rõ ràng chuyện này là không thể.
597
00:42:35,595 --> 00:42:36,429
Rõ rồi.
598
00:42:37,722 --> 00:42:40,934
Rồi, nhớ là đừng lấy
phần đầu của dòng nước tiểu,
599
00:42:40,934 --> 00:42:42,227
phải là phần giữa.
600
00:42:42,852 --> 00:42:45,480
Rồi em phải cắm que thử vào
601
00:42:45,480 --> 00:42:48,441
trong ít nhất năm giây liên tục,
602
00:42:49,192 --> 00:42:51,403
nếu không kết quả sẽ không chính xác.
603
00:42:55,782 --> 00:42:56,700
Anh có thể làm gì?
604
00:42:56,700 --> 00:42:57,617
Em ổn.
605
00:43:05,625 --> 00:43:07,794
Khỉ thật. Anh cần phải đi tiểu.
606
00:43:08,044 --> 00:43:10,463
CLEARBLUE EASY
DỤNG CỤ THỬ THAI
607
00:43:52,088 --> 00:43:53,923
Chẳng ai để ý chuyện gì xảy ra.
608
00:43:54,591 --> 00:43:56,051
Không ai đến vì ta.
609
00:44:00,013 --> 00:44:02,557
Làm ơn, tôi lớn tuổi rồi.
610
00:44:02,766 --> 00:44:04,934
Tôi không thể bị bỏ ở đây lâu thêm.
611
00:44:05,393 --> 00:44:06,227
Cô bảo họ đi.
612
00:44:06,895 --> 00:44:07,896
Cứu tôi!
613
00:44:08,313 --> 00:44:10,065
Đưa tôi ra khỏi đây!
614
00:44:10,357 --> 00:44:12,442
Xin lỗi, chúng tôi vẫn đang sửa.
615
00:44:16,905 --> 00:44:19,824
Tôi đáng lẽ phải đến nơi khác.
Chồng tôi đang đợi.
616
00:44:20,033 --> 00:44:20,867
Chồng?
617
00:44:20,867 --> 00:44:22,869
Mẹ cứ nghĩ cô ấy là chồng.
618
00:44:23,495 --> 00:44:24,913
Mẹ thật độc ác, mẹ biết chứ?
619
00:44:25,580 --> 00:44:27,499
Mẹ cứ cằn nhằn liên tục.
620
00:44:28,208 --> 00:44:30,126
Nên cho con học đóng kịch mới phải.
621
00:44:30,585 --> 00:44:33,880
Ít ra con có thể đã học được cách
kiếm tiền từ sân khấu.
622
00:44:39,636 --> 00:44:41,763
Cô có biết màu đỏ triệt tiêu màu xanh?
623
00:44:43,181 --> 00:44:47,102
Giống màu đỏ cháy hơn,
hơi ngả sang cam, nhưng có hiệu quả.
624
00:44:50,939 --> 00:44:54,567
Khi tôi còn nhỏ, thật khó tìm ra
cách trang điểm cho da nâu.
625
00:44:55,819 --> 00:44:57,821
Mỹ phẩm chủ yếu dành cho da trắng.
626
00:44:58,905 --> 00:45:04,285
Hồi đó là năm mươi sắc thái trắng
và chỉ một mocha dành cho người da đen.
627
00:45:04,869 --> 00:45:08,081
Như thể họ nghĩ ta có thể kết hợp cả hai
628
00:45:08,081 --> 00:45:10,792
để tìm ra sắc thái hoàn hảo
hợp làn da ở giữa.
629
00:45:11,584 --> 00:45:13,711
Suốt một thời gian dài,
bọn tôi đã làm thế,
630
00:45:14,462 --> 00:45:15,672
vì chỉ có thế.
631
00:45:17,382 --> 00:45:20,510
Đôi khi, một người cô từ Ấn Độ đến thăm
632
00:45:20,510 --> 00:45:22,971
với chai kem nền Lakmé trong vali.
633
00:45:24,264 --> 00:45:27,058
Đôi khi chúng tôi bay đến Canada
đi cửa hàng Max
634
00:45:27,058 --> 00:45:29,769
vì chỉ thương hiệu đó
có sắc thái của màu nâu.
635
00:45:30,603 --> 00:45:33,106
Nhưng phải cuối những năm 90
chúng tôi mới biết.
636
00:45:33,857 --> 00:45:35,066
Còn những năm 80
637
00:45:36,734 --> 00:45:37,819
thì khác lắm.
638
00:45:39,988 --> 00:45:44,075
Hầu hết trẻ em sử dụng cọ vẽ
để vẽ tranh lên tủ lạnh, tôi thì
639
00:45:45,076 --> 00:45:46,953
dùng để khám phá lý thuyết màu sắc.
640
00:45:49,831 --> 00:45:52,208
Vì sao tôi cần biết
nhiều thế về trang điểm?
641
00:45:52,208 --> 00:45:53,460
Con đang làm gì?
642
00:45:53,460 --> 00:45:55,420
Vì sao cần học về trang điểm?
643
00:45:55,420 --> 00:45:56,337
Đủ rồi.
644
00:45:57,338 --> 00:45:59,132
Vì họ cố che giấu.
645
00:45:59,132 --> 00:46:00,258
Đủ rồi, Harpreet.
646
00:46:01,134 --> 00:46:02,135
Nghe chuyện không?
647
00:46:05,263 --> 00:46:06,097
Có.
648
00:46:08,808 --> 00:46:10,059
Khi tôi bốn tuổi,
649
00:46:11,728 --> 00:46:14,522
bố mẹ tôi đánh nhau hàng giờ.
650
00:46:15,398 --> 00:46:17,525
Cuối cùng khi bố tôi rời phòng ngủ,
651
00:46:17,901 --> 00:46:21,529
tôi bước vào thấy mẹ ngồi gục trên ghế,
khóc lóc thảm thiết.
652
00:46:21,529 --> 00:46:22,447
Trước cô ấy...
653
00:46:22,447 --> 00:46:24,365
Con muốn làm nhục mẹ à?
654
00:46:24,365 --> 00:46:26,201
Tôi rất sợ, không biết làm gì.
655
00:46:27,952 --> 00:46:29,078
Nên tôi cứ đứng đó.
656
00:46:31,539 --> 00:46:33,958
Khi mẹ bỏ tay khỏi mặt, tôi có thể thấy
657
00:46:33,958 --> 00:46:36,628
toàn màu đen và xanh.
Tay và cổ bà cũng thế.
658
00:46:37,212 --> 00:46:39,881
Mẹ cứ nhìn tôi,
đôi mắt mẹ cầu xin cứu giúp.
659
00:46:40,548 --> 00:46:41,883
Tôi đâu biết giúp gì.
660
00:46:42,592 --> 00:46:43,593
Tôi mới bốn tuổi.
661
00:46:46,429 --> 00:46:48,431
Mẹ không muốn bố giận tôi.
662
00:46:50,225 --> 00:46:52,727
Nhưng sau lúc tưởng như bất tận,
tôi có ý tưởng.
663
00:46:53,478 --> 00:46:56,481
Tôi chạy tới bàn trang điểm của mẹ
và túm lấy cái chai.
664
00:46:57,315 --> 00:46:59,859
Tôi đổ kem nền dạng lỏng đó
lên đầu ngón tay
665
00:46:59,859 --> 00:47:02,028
và tôi cố vỗ lên mặt mẹ.
666
00:47:05,198 --> 00:47:07,367
Không hiệu quả. Tất nhiên là vậy.
667
00:47:07,367 --> 00:47:08,576
Nhưng mẹ lại cười.
668
00:47:13,623 --> 00:47:16,584
Rồi nó trở thành nghi thức nhỏ
của chúng ta, mẹ nhỉ?
669
00:47:22,966 --> 00:47:25,802
Tôi giúp mẹ che phủ
và mẹ dạy tôi thành thục.
670
00:47:29,973 --> 00:47:30,807
Giờ vui chưa?
671
00:47:39,691 --> 00:47:41,859
- Gần đến đó rồi!
- Kéo mạnh hơn đi!
672
00:47:44,279 --> 00:47:45,113
Tất cả ổn chứ?
673
00:47:45,113 --> 00:47:46,030
Này! Cẩn thận!
674
00:47:47,448 --> 00:47:48,283
Lại đóng rồi.
675
00:48:14,475 --> 00:48:16,102
Không.
676
00:48:30,908 --> 00:48:32,285
Đã có chuyện gì?
677
00:48:33,036 --> 00:48:34,287
Họ đi đâu rồi?
678
00:48:39,667 --> 00:48:41,711
- Mấy giờ rồi?
- Muộn quá rồi.
679
00:48:41,711 --> 00:48:43,379
- Sóng điện thoại?
- Không.
680
00:48:43,379 --> 00:48:46,341
Giờ ta sẽ sống ở đây.
Ta có thể thành bạn cùng phòng.
681
00:48:46,799 --> 00:48:49,010
Góc nào dành cho tatti đây?
682
00:48:49,844 --> 00:48:51,220
Không đến nỗi đâu mẹ.
683
00:48:51,220 --> 00:48:53,931
Rõ là thế. Con thấy cần chia sẻ rất nhiều
684
00:48:53,931 --> 00:48:55,141
với bạn mới mà.
685
00:48:55,141 --> 00:48:57,352
Cô gái đáng thương, xin miếng pinni
686
00:48:57,352 --> 00:48:59,520
và nhận cả câu chuyện cuộc đời.
687
00:48:59,520 --> 00:49:02,190
Ổn mà. Cháu quen làm trọng...
688
00:49:23,920 --> 00:49:26,214
Mẹ đoán là con không muốn mẹ ở cùng.
689
00:49:26,214 --> 00:49:27,215
Con đâu nói thế.
690
00:49:27,215 --> 00:49:28,383
Vui đấy.
691
00:49:31,135 --> 00:49:33,846
Con nghĩ mẹ là bà mẹ tệ nhất thế giới.
692
00:49:34,722 --> 00:49:36,224
Con nghĩ con lớn lắm rồi,
693
00:49:36,224 --> 00:49:38,851
không cần mẹ hay bất cứ điều gì mẹ nói.
694
00:49:38,851 --> 00:49:40,186
Con đâu có nói thế.
695
00:49:40,186 --> 00:49:42,355
Mẹ biết mẹ là gánh nặng, beta..
696
00:49:42,814 --> 00:49:45,817
Mẹ sẽ đi. Mẹ sẽ ra khách sạn.
697
00:49:46,776 --> 00:49:47,902
Nếu mẹ muốn thế.
698
00:49:47,902 --> 00:49:48,986
- Được.
- Ừ.
699
00:49:49,320 --> 00:49:50,321
- Tốt thôi.
- Ừ.
700
00:49:52,824 --> 00:49:54,325
Mẹ phải đi su-su đã.
701
00:50:17,140 --> 00:50:18,433
Không, đợi đã.
702
00:50:20,518 --> 00:50:22,770
Chúng tôi chưa sẵn sàng. Đừng...
703
00:50:32,864 --> 00:50:35,825
Nhỡ em không biết
có phải con không thì sao?
704
00:50:50,506 --> 00:50:51,716
Này, dừng lại đi.
705
00:50:52,175 --> 00:50:53,801
Em không muốn ở đây.
706
00:50:56,512 --> 00:50:57,346
Này.
707
00:50:57,346 --> 00:50:59,390
- Em không biết đang làm gì.
- Ổn mà.
708
00:50:59,390 --> 00:51:00,308
Thôi đi em.
709
00:51:01,642 --> 00:51:02,477
Ta phải làm.
710
00:51:02,477 --> 00:51:04,562
Em không thể... Không dừng được.
711
00:51:06,063 --> 00:51:06,939
Margaret.
712
00:51:08,149 --> 00:51:09,609
- Đừng.
- Không thể dừng cười.
713
00:51:10,359 --> 00:51:11,194
Được chứ?
714
00:51:23,456 --> 00:51:24,540
Được rồi.
715
00:51:43,684 --> 00:51:47,063
Anh không thể.
716
00:51:52,485 --> 00:51:55,404
Không. Anh không thể.
717
00:51:56,489 --> 00:51:58,491
Anh không thể.
718
00:51:59,408 --> 00:52:00,243
Không phải nó.
719
00:52:20,763 --> 00:52:23,349
Vậy, em sẽ...
720
00:52:25,059 --> 00:52:26,686
Em sẽ gặp anh sau?
721
00:52:27,353 --> 00:52:30,773
Ừ. Ồ, không, xin lỗi,
tối nay không được, anh có việc rồi.
722
00:52:30,773 --> 00:52:34,861
Không. Ý em là sau, lúc nào cũng được.
723
00:52:34,861 --> 00:52:37,488
Ý em là lúc nào đó sau này.
724
00:52:37,822 --> 00:52:41,033
Ừ. Ừ, không, tất nhiên.
Anh ở gần đây thôi.
725
00:52:41,033 --> 00:52:42,368
Gần thôi.
726
00:52:47,498 --> 00:52:48,332
Hãy sống tốt.
727
00:52:54,505 --> 00:52:55,506
Ý là gì?
728
00:52:55,631 --> 00:52:58,092
Cứ làm người tốt thôi.
729
00:52:58,092 --> 00:53:00,511
Vì sao, tất nhiên anh sẽ tốt. Ý anh...
730
00:53:01,095 --> 00:53:06,017
Xin lỗi, chỉ là...
Giờ có nhiều thứ phải xử lý.
731
00:53:09,395 --> 00:53:13,232
Ừ, cả hai ta cần thời gian xử lý.
732
00:53:18,279 --> 00:53:20,448
Như anh đã nói, không áp lực gì.
733
00:53:20,448 --> 00:53:21,365
Ừ.
734
00:53:25,411 --> 00:53:26,871
Em định như nào thì nói anh?
735
00:53:34,420 --> 00:53:35,254
Được.
736
00:54:37,441 --> 00:54:38,275
Oải hương.
737
00:54:40,319 --> 00:54:41,153
Sao, thưa bà?
738
00:54:42,279 --> 00:54:46,158
Oải hương tốt như tuyết tùng
nhưng mùi thơm hơn.
739
00:54:47,201 --> 00:54:49,245
Chắc là thứ mới.
740
00:54:50,204 --> 00:54:51,706
Có lẽ là thứ cũ kỹ đó.
741
00:54:52,289 --> 00:54:53,749
Sẽ tránh được sâu bướm.
742
00:55:00,715 --> 00:55:01,590
Con làm gì thế?
743
00:55:02,925 --> 00:55:04,802
Con không thấy à? Mưa rất to!
744
00:55:06,804 --> 00:55:08,681
Harpreet! Con điên à?
745
00:55:10,683 --> 00:55:12,059
Con mất trí rồi à?
746
00:55:12,852 --> 00:55:15,021
Nước vào khắp nơi!
747
00:55:17,690 --> 00:55:19,108
Đóng cửa sổ lại!
748
00:55:20,568 --> 00:55:22,028
Puri, đóng cửa sổ đi.
749
00:55:23,612 --> 00:55:25,322
Puri, đóng cửa sổ!
750
00:55:25,322 --> 00:55:26,657
Không thấy à?
751
00:55:37,543 --> 00:55:41,839
Ổn rồi. Không sao.
752
00:55:47,678 --> 00:55:49,722
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
753
00:58:06,775 --> 00:58:08,777
Biên dịch: Ngọc Duy
754
00:58:08,777 --> 00:58:10,863
{\an8}Giám sát sáng tạo
Ánh Phương Nguyễn