1 00:02:17,596 --> 00:02:20,724 ‫"الديار"‬ 2 00:03:14,403 --> 00:03:16,196 ‫لم أستطع التوقف عن التفكير فيك.‬ 3 00:03:19,700 --> 00:03:23,537 ‫وفي أحوالك وما تفعلينه.‬ 4 00:03:29,877 --> 00:03:34,089 ‫وبصراحة، لا أعلم إن كنت أريدك أن تكوني بخير.‬ 5 00:03:37,927 --> 00:03:40,054 ‫ولكن يسرّني أنك استجبت لرسالتي.‬ 6 00:03:40,137 --> 00:03:43,724 ‫لم أكن أعرف إن كنت لا تزالين في "هونغ كونغ" أو...‬ 7 00:03:49,647 --> 00:03:52,483 ‫أنا و"كلارك" سنعود إلى "أمريكا". علينا أن نعود،‬ 8 00:03:53,442 --> 00:03:54,610 ‫من أجل ولدينا الآخرين.‬ 9 00:03:58,072 --> 00:03:59,740 ‫يجب أن يكونا قادرين على العيش.‬ 10 00:04:04,620 --> 00:04:09,291 ‫أظن أنه علينا جميعاً الاستمرار في العيش.‬ 11 00:04:14,129 --> 00:04:15,214 ‫حتى أنت.‬ 12 00:04:30,104 --> 00:04:31,230 ‫ماذا؟‬ 13 00:04:31,313 --> 00:04:32,481 ‫غنّيها أنت.‬ 14 00:04:33,107 --> 00:04:35,109 ‫- لا أعرفها. - يجدر بك أن تعرفيها.‬ 15 00:04:36,485 --> 00:04:40,739 ‫لم أشعر قط بهويّتي الكورية بقدر ما أشعر بها في "هونغ كونغ".‬ 16 00:04:40,906 --> 00:04:43,534 ‫هذا أول ما يقوله أصدقاؤك عنّي لبعضهم البعض.‬ 17 00:04:43,617 --> 00:04:46,328 ‫"هذه حبيبة (تشارلي)، إنها كورية."‬ 18 00:04:47,079 --> 00:04:48,205 ‫يجدون هذا رائعاً.‬ 19 00:04:48,956 --> 00:04:51,082 ‫كون المرء كورياً وأمريكياً من أصل كوري‬ 20 00:04:51,166 --> 00:04:52,710 ‫أمران مختلفان كلياً، صحيح؟‬ 21 00:04:52,793 --> 00:04:55,004 ‫ولكنك على الأقل تعرفين أشياء عن "كوريا"، صحيح؟‬ 22 00:04:55,629 --> 00:04:57,923 ‫هل سمعت سابقاً عن هذين المتظاهرين؟‬ 23 00:04:58,007 --> 00:05:00,217 ‫"لي هان يول" و"بارك جونغ تشول"؟‬ 24 00:05:00,551 --> 00:05:02,302 ‫إنهما ملهمان جداً.‬ 25 00:05:03,345 --> 00:05:07,141 ‫لا أدري. "كوينز" بعيدة جداً عن "كوريا الجنوبية".‬ 26 00:05:08,475 --> 00:05:10,477 ‫يريدان التعرف إليك فحسب.‬ 27 00:05:10,978 --> 00:05:13,480 ‫في "أمريكا"، يُسمّى هذا بالعدوان المصغّر.‬ 28 00:05:13,605 --> 00:05:16,066 ‫أنتم الأمريكيون حساسون جداً.‬ 29 00:05:16,525 --> 00:05:17,526 ‫أنا حساسة جداً؟‬ 30 00:05:17,776 --> 00:05:18,861 ‫هل تريدان بعض الماء؟‬ 31 00:05:18,944 --> 00:05:21,321 ‫- نعم، رجاءً. - استلمنا للتو شحنة إمدادات جديدة.‬ 32 00:05:21,405 --> 00:05:24,992 ‫- شكراً. - يجب أن أذهب، للتحدث إلى ربة عملي.‬ 33 00:05:26,493 --> 00:05:27,995 ‫هل يجب أن تذهبي حقاً؟‬ 34 00:05:28,078 --> 00:05:31,081 ‫لم أحصل على نوبة عمل منذ وقت طويل، وهو أمر غريب.‬ 35 00:05:31,165 --> 00:05:33,125 ‫ويجعلني فقيرة أيضاً.‬ 36 00:05:34,960 --> 00:05:35,878 ‫إلى اللقاء.‬ 37 00:05:46,930 --> 00:05:47,973 ‫هيا.‬ 38 00:05:52,770 --> 00:05:55,689 ‫ستستغرق معالجة مطالبنا عدة أشهر.‬ 39 00:05:55,773 --> 00:05:59,234 ‫وهل تتوقع التوصل إلى حل لحركة "احتلّوا" في أي وقت قريب؟‬ 40 00:05:59,568 --> 00:06:01,403 ‫لست أنا من يقرر ذلك.‬ 41 00:06:01,487 --> 00:06:03,280 ‫أيمكنك أن تخبرنا عن اعتقالك الأخير؟‬ 42 00:06:03,363 --> 00:06:08,035 ‫اسمعي، هناك دائماً تضحيات شخصية حيث يتعين على أحد ما أن يتخذ موقفاً.‬ 43 00:06:08,118 --> 00:06:10,996 ‫جيلنا مسؤول أكثر من غيره في هذا الوقت.‬ 44 00:06:11,080 --> 00:06:12,289 ‫يجب أن نناضل...‬ 45 00:07:18,480 --> 00:07:19,481 ‫"ميرسي"!‬ 46 00:07:20,232 --> 00:07:22,526 ‫"ميرسي"!‬ 47 00:07:22,609 --> 00:07:23,902 ‫تعالي.‬ 48 00:07:27,781 --> 00:07:29,867 ‫تلقيت رسالتك النصية. هل كلّ شيء بخير؟‬ 49 00:07:30,450 --> 00:07:32,953 ‫لا وقت لديّ لمراعاة مشاعرك لذا سأدخل في صلب الموضوع.‬ 50 00:07:33,328 --> 00:07:34,663 ‫لدينا شكوى بشأنك.‬ 51 00:07:37,666 --> 00:07:39,501 ‫الرجل في حفلة "تريغنتر"؟‬ 52 00:07:39,960 --> 00:07:42,421 ‫لقد داعبني بالتأكيد عندما حاولت تقديم السلطة له.‬ 53 00:07:42,504 --> 00:07:44,256 ‫لذا يجب عليّ أنا أن أقاضيه.‬ 54 00:07:44,339 --> 00:07:45,549 ‫وبذلك ستظهر الحقيقة.‬ 55 00:07:46,508 --> 00:07:47,342 ‫هذا صحيح.‬ 56 00:07:48,177 --> 00:07:51,138 ‫اتصلت عميلة بشأن فقدان مال من محفظة أحد الضيوف.‬ 57 00:07:51,930 --> 00:07:53,640 ‫كان وصفها لك واضحاً.‬ 58 00:07:54,558 --> 00:07:56,185 ‫ما الذي كان واضحاً؟ ماذا قالت؟‬ 59 00:07:56,435 --> 00:07:57,436 ‫إنها تعرف اسمك.‬ 60 00:07:58,437 --> 00:07:59,730 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 61 00:08:00,230 --> 00:08:02,232 ‫من حظك أنها لن توجّه اتهامات.‬ 62 00:08:03,525 --> 00:08:04,526 ‫ولكنني بريئة.‬ 63 00:08:06,069 --> 00:08:08,530 ‫هذا غير عادل إطلاقاً. كيف يُفترض بي أن أكسب المال؟‬ 64 00:08:08,614 --> 00:08:10,282 ‫بالكاد أستطيع دفع الإيجار أصلاً.‬ 65 00:08:23,045 --> 00:08:26,215 ‫ستأتي أمي لزيارتي خلال أسابيع قليلة وأنا خائفة من ذلك.‬ 66 00:08:27,382 --> 00:08:29,968 ‫أريد أن تكون لديّ أخبار جيدة عندما أراها.‬ 67 00:08:30,093 --> 00:08:31,053 ‫وليست لديّ أبداً.‬ 68 00:08:33,931 --> 00:08:36,433 ‫أبحث أحياناً في الأخبار عن قصص مروّعة‬ 69 00:08:38,184 --> 00:08:41,730 ‫عن قتلة متسلسلين أو أطفال سقطوا من النوافذ‬ 70 00:08:41,813 --> 00:08:43,690 ‫بعد أن تركتهم أمهم المراهقة بمفردهم‬ 71 00:08:43,774 --> 00:08:45,901 ‫أو المرأة التي كان لديها شمبانزي كحيوان أليف‬ 72 00:08:45,984 --> 00:08:47,945 ‫وخدّرته قبل أن تزورها صديقتها،‬ 73 00:08:48,028 --> 00:08:49,905 ‫ولكن كان للمخدر رد فعل سيئ على الشمبانزي‬ 74 00:08:49,988 --> 00:08:51,406 ‫ومزّق وجه صديقتها.‬ 75 00:08:56,828 --> 00:08:58,413 ‫أظن أنه يريحني فحسب‬ 76 00:08:58,956 --> 00:09:00,499 ‫أن أقرأ عن كلّ الفوضى‬ 77 00:09:03,001 --> 00:09:05,170 ‫وكلّ ما يحدث حولنا من أمور فظيعة.‬ 78 00:09:06,338 --> 00:09:08,423 ‫لأستطيع التظاهر بأن حياتي ليست سيئة جداً.‬ 79 00:09:09,841 --> 00:09:11,385 ‫كأن ما فعلته ليس بهذا السوء.‬ 80 00:09:13,637 --> 00:09:15,681 ‫ربما لمجرّد التخفيف من شعوري بالوحدة.‬ 81 00:09:18,642 --> 00:09:21,478 ‫يسرّني أن كلّ شيء على ما يُرام مع ربة عملك.‬ 82 00:09:23,855 --> 00:09:24,856 ‫ألا تريدين واحدة حقاً؟‬ 83 00:09:26,358 --> 00:09:27,192 ‫حسناً.‬ 84 00:09:27,276 --> 00:09:28,402 ‫سآكلها كلّها.‬ 85 00:09:29,152 --> 00:09:31,446 ‫لديك شهية كبيرة هذه الأيام.‬ 86 00:09:32,614 --> 00:09:33,573 ‫لا، لست كذلك.‬ 87 00:09:35,117 --> 00:09:37,119 ‫يبدو مظهرك حسناً. يعجبني ذلك.‬ 88 00:09:37,202 --> 00:09:38,578 ‫كنت نحيفة جداً سابقاً.‬ 89 00:09:39,705 --> 00:09:41,081 ‫هذا يعني أنك سعيدة.‬ 90 00:10:01,977 --> 00:10:03,603 ‫حبيبتي، لم لا نستحم أولاً؟‬ 91 00:10:03,937 --> 00:10:04,771 ‫مهلاً.‬ 92 00:10:05,147 --> 00:10:07,357 ‫مهلاً يا "ميرسي".‬ 93 00:10:08,275 --> 00:10:10,277 ‫"ديفيد"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 94 00:10:10,902 --> 00:10:12,612 ‫كنت أحاول الاتصال بك.‬ 95 00:10:18,201 --> 00:10:19,202 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 96 00:10:22,289 --> 00:10:23,457 ‫ماذا يجري؟‬ 97 00:10:23,540 --> 00:10:25,083 ‫يقول له إنه يجب أن يذهب.‬ 98 00:10:32,632 --> 00:10:34,092 ‫لا أظن أنك تروق له.‬ 99 00:10:37,637 --> 00:10:39,097 ‫عفواً، أنا "ديفيد" بالمناسبة.‬ 100 00:10:40,182 --> 00:10:41,016 ‫"تشارلي".‬ 101 00:10:43,310 --> 00:10:44,561 ‫لقد كنت أتّصل و...‬ 102 00:10:45,604 --> 00:10:47,898 ‫آسفة، أيمكنك الصعود قبلي؟‬ 103 00:10:48,273 --> 00:10:50,108 ‫- نعم، طبعاً. - سأصعد خلال دقيقة.‬ 104 00:10:50,192 --> 00:10:51,026 ‫نعم.‬ 105 00:11:08,585 --> 00:11:11,129 ‫أعلم أن كلينا بحاجة إلى بعض الوقت لفهم الأمور.‬ 106 00:11:11,797 --> 00:11:13,632 ‫عليّ أن أعرف رأيك في الوضع نوعاً ما.‬ 107 00:11:14,508 --> 00:11:16,635 ‫لم يكن يبدو أنك تهتم كثيراً من قبل.‬ 108 00:11:18,053 --> 00:11:21,264 ‫بدا لي نوعاً ما أنك لا تريد أي علاقة بهذا، وبي.‬ 109 00:11:21,348 --> 00:11:24,351 ‫أعلم. كنت بغيضاً سابقاً. أنا آسف.‬ 110 00:11:25,435 --> 00:11:27,813 ‫لقد بدأت أدرك للتو قيمة هذه الهبة.‬ 111 00:11:28,355 --> 00:11:30,440 ‫- هبة؟ - نعم، الطفل.‬ 112 00:11:33,068 --> 00:11:35,237 ‫أم أنك قمت بالفعل...‬ 113 00:11:39,408 --> 00:11:40,700 ‫ربّاه. لم تفعلي ذلك، صحيح؟‬ 114 00:11:40,909 --> 00:11:42,536 ‫- ماذا تعني؟ - ماذا؟‬ 115 00:11:43,703 --> 00:11:44,788 ‫لا، لم أفعل ذلك.‬ 116 00:11:46,373 --> 00:11:47,749 ‫هل قررت الاحتفاظ به إذاً؟‬ 117 00:11:49,042 --> 00:11:49,876 ‫لا أعلم.‬ 118 00:11:49,960 --> 00:11:53,463 ‫"ميرسي"، لقد فات الأوان بعض الشيء. ألست حبلى في الشهر الـ4 أو الـ5؟‬ 119 00:11:54,881 --> 00:11:58,927 ‫لديّ اسم ورقم طبيب توليد يقصده الجميع.‬ 120 00:12:00,345 --> 00:12:01,388 ‫إنه في مستشفى "ماتيلدا".‬ 121 00:12:03,515 --> 00:12:06,601 ‫يُعتبر أرقى مستشفى في جبل "فيكتوريا". ويُفترض أنه أفضل طبيب.‬ 122 00:12:07,018 --> 00:12:08,228 ‫سأدفع تكاليف ذلك بالطبع.‬ 123 00:12:08,311 --> 00:12:09,146 ‫لا بأس.‬ 124 00:12:09,563 --> 00:12:11,314 ‫- لا يمكنك تحمّل الكلفة. - سأجد حلاً.‬ 125 00:12:11,398 --> 00:12:13,775 ‫- كفى يا "ميرسي". تحتاجين إليّ. - لا أريد ذلك.‬ 126 00:12:13,859 --> 00:12:16,903 ‫أنا الوالد. لديّ الحق في المشاركة في أي قرارات نتخذها.‬ 127 00:12:16,987 --> 00:12:18,530 ‫لديك الحق؟ هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 128 00:12:20,490 --> 00:12:22,701 ‫أتعلمين؟ افعلي ما تريدينه.‬ 129 00:12:23,618 --> 00:12:24,744 ‫اتفقنا أخيراً.‬ 130 00:12:25,579 --> 00:12:28,623 ‫أحاول أن أفعل الصواب هنا، مفهوم؟‬ 131 00:12:28,707 --> 00:12:31,209 ‫حتى أنني كتبت لك شيكاً لكيلا تشعري بالغرابة‬ 132 00:12:31,293 --> 00:12:32,627 ‫بشأن المال وما شابه ذلك.‬ 133 00:12:34,963 --> 00:12:38,133 ‫شكراً. ولكن إن كنت سأفعل هذا، فسأفعله بمفردي.‬ 134 00:12:39,718 --> 00:12:42,345 ‫حسناً. سأغرب عن وجهك إذاً.‬ 135 00:12:42,721 --> 00:12:44,848 ‫حسناً. لا يهم.‬ 136 00:12:55,984 --> 00:13:00,071 ‫مرحباً. إذاً، كان ذلك "ديفيد".‬ 137 00:13:00,780 --> 00:13:01,615 ‫سمعت.‬ 138 00:13:03,200 --> 00:13:05,076 ‫يجب أن نعود إلى المظاهرة.‬ 139 00:13:05,160 --> 00:13:09,039 ‫مهلاً، أريد التحدث إليك عن أمر ما.‬ 140 00:13:10,957 --> 00:13:12,209 ‫أيتعلق الأمر بذلك الصبي؟‬ 141 00:13:13,251 --> 00:13:14,211 ‫"غاس"؟‬ 142 00:13:15,128 --> 00:13:15,962 ‫لا.‬ 143 00:13:17,589 --> 00:13:20,675 ‫في الواقع، هكذا تقابلنا.‬ 144 00:13:20,967 --> 00:13:21,801 ‫من؟‬ 145 00:13:23,303 --> 00:13:24,137 ‫أنا و"ديفيد".‬ 146 00:13:27,015 --> 00:13:29,184 ‫كان موجوداً ليلة اختفاء "غاس".‬ 147 00:13:30,894 --> 00:13:33,355 ‫كان لطيفاً جداً‬ 148 00:13:34,397 --> 00:13:35,524 ‫وأخذني إلى منزلي.‬ 149 00:13:37,317 --> 00:13:40,237 ‫إن كنت تعنين أنكما كنتما تقيمان علاقة سابقاً،‬ 150 00:13:41,279 --> 00:13:42,113 ‫فلا بأس.‬ 151 00:13:43,949 --> 00:13:46,868 ‫لا. لم نكن نقيم علاقة. هذا...‬ 152 00:13:47,869 --> 00:13:49,120 ‫لم يكن الأمر هكذا.‬ 153 00:13:50,914 --> 00:13:53,040 ‫إنه متزوج وكانت...‬ 154 00:13:59,381 --> 00:14:00,840 ‫أنا حامل بطفله.‬ 155 00:14:06,096 --> 00:14:07,055 ‫ماذا؟‬ 156 00:14:08,348 --> 00:14:09,349 ‫الآن؟‬ 157 00:14:09,766 --> 00:14:12,185 ‫ولكنني طلبت منه الابتعاد عنّي كلياً.‬ 158 00:14:12,894 --> 00:14:14,145 ‫منذ متى تعرفين؟‬ 159 00:14:17,107 --> 00:14:17,941 ‫لا أعلم.‬ 160 00:14:20,652 --> 00:14:21,570 ‫منذ شهرين.‬ 161 00:14:22,028 --> 00:14:23,113 ‫منذ شهرين؟‬ 162 00:14:24,656 --> 00:14:26,199 ‫تفهمين الآن ما أعنيه.‬ 163 00:14:27,409 --> 00:14:29,369 ‫إنه وضع فظيع.‬ 164 00:14:30,203 --> 00:14:32,372 ‫مهما ابتعدت، لا أستطيع الفرار من اللعنة‬ 165 00:14:32,455 --> 00:14:34,082 ‫وهي موجودة دائماً‬ 166 00:14:34,165 --> 00:14:36,918 ‫وتسوء الأمور دائماً قبل أن تُتاح لي الفرصة...‬ 167 00:14:37,002 --> 00:14:37,836 ‫الفرصة؟‬ 168 00:14:38,503 --> 00:14:39,963 ‫الفرصة لأكون سعيدة.‬ 169 00:14:42,340 --> 00:14:44,801 ‫لأعيش حياتي. لأتحرر من هذا الأمر.‬ 170 00:14:45,385 --> 00:14:49,097 ‫كيف يمكنك أن تقولي إنك لم تحظي بفرصة؟ لي أنا؟‬ 171 00:14:51,099 --> 00:14:52,475 ‫لم أقصد ذلك.‬ 172 00:14:53,602 --> 00:14:57,063 ‫تضعين اللوم على لعنة في كلّ ما يحدث كأنه لا خيار لديك في حياتك‬ 173 00:14:57,147 --> 00:14:58,273 ‫وفي سعادتك.‬ 174 00:14:58,356 --> 00:15:01,568 ‫على عكس الكثيرين في العالم، ليس لديك سوى الخيارات.‬ 175 00:15:01,651 --> 00:15:02,652 ‫لا، أرجوك ألّا تذهبي.‬ 176 00:15:03,486 --> 00:15:06,448 ‫أنت محظوظة جداً ولا تدركين ذلك حتى.‬ 177 00:15:06,990 --> 00:15:10,493 ‫لديك شهادة دراسية أمريكية وجواز سفر أمريكي.‬ 178 00:15:10,577 --> 00:15:11,828 ‫لديك الحرية.‬ 179 00:15:12,621 --> 00:15:15,999 ‫والآن أنت حامل بطفل أحد الأجانب الأثرياء.‬ 180 00:15:16,625 --> 00:15:18,501 ‫على من يقع الذنب هذه المرة؟‬ 181 00:15:18,960 --> 00:15:21,755 ‫زوجته؟ هل هي جزء من لعنتك؟‬ 182 00:15:22,255 --> 00:15:23,089 ‫هل أنا جزء منها؟‬ 183 00:15:23,465 --> 00:15:26,593 ‫أم أنك لا تستطيعين التفكير في أي شخص آخر غير نفسك؟‬ 184 00:15:26,843 --> 00:15:29,179 ‫"تشارلي"، أريد أن أذهب معك.‬ 185 00:15:29,262 --> 00:15:30,096 ‫لماذا؟‬ 186 00:15:30,639 --> 00:15:33,475 ‫لكي تتباهي أمام الجميع في ديارك بأنك تظاهرت احتجاجاً؟‬ 187 00:15:33,975 --> 00:15:36,353 ‫إنه ليس نضالك ولم يكن كذلك قط.‬ 188 00:15:36,936 --> 00:15:38,063 ‫أنت سائحة.‬ 189 00:15:38,480 --> 00:15:41,691 ‫لا يؤثر ذلك على مستقبلك حقاً. يمكنك الرحيل ببساطة.‬ 190 00:15:42,484 --> 00:15:44,819 ‫وهي نعمة أخرى أنا متأكدة من أنك لا تدركينها.‬ 191 00:16:05,882 --> 00:16:08,051 ‫الحقيقة أنني لم أفكر فيك قط.‬ 192 00:16:10,220 --> 00:16:12,972 ‫كان بإمكاني نسيانك لأنني لم أكن أعرف شيئاً عنك‬ 193 00:16:13,056 --> 00:16:14,224 ‫وكان ذلك أسهل.‬ 194 00:16:16,476 --> 00:16:19,020 ‫حتى أشارت لي صديقة إلى مدى فظاعة ذلك‬ 195 00:16:20,105 --> 00:16:21,815 ‫وأدركت أنها كانت على حق.‬ 196 00:16:24,776 --> 00:16:27,195 ‫لا يمكنني أن أتخيّل ما قد يكون رأيك بي.‬ 197 00:16:28,238 --> 00:16:30,073 ‫وكم تكرهينني بالتأكيد.‬ 198 00:16:32,659 --> 00:16:33,910 ‫ويجدر بك ذلك.‬ 199 00:16:36,121 --> 00:16:37,247 ‫كنت لأشعر بالغضب أيضاً.‬ 200 00:16:38,873 --> 00:16:40,834 ‫انظروا إلى من عادت إلى الديار.‬ 201 00:16:43,002 --> 00:16:44,587 ‫تبدين مرهقة.‬ 202 00:16:44,671 --> 00:16:46,506 ‫ألا تستخدمين مستحضر الوجه الذي اشتريته لك؟‬ 203 00:16:47,048 --> 00:16:48,049 ‫إنه يزيل التجاعيد.‬ 204 00:16:48,133 --> 00:16:49,592 ‫هذا إذاً المطبخ الجديد.‬ 205 00:16:50,051 --> 00:16:51,594 ‫بالكاد يكون جديداً.‬ 206 00:16:52,345 --> 00:16:54,472 ‫لم تعودي إلى ديارك منذ 5 سنوات.‬ 207 00:16:57,517 --> 00:16:59,853 ‫أهذه سيارتك الـ"تيسلا" في الخارج؟ فكرة من كانت؟‬ 208 00:16:59,936 --> 00:17:02,230 ‫أحضرها والدك إلى المنزل كهدية.‬ 209 00:17:04,648 --> 00:17:05,900 ‫من المؤكد أنك استحققتها.‬ 210 00:17:09,194 --> 00:17:11,614 ‫تباً! نسيت الكزبرة.‬ 211 00:17:12,574 --> 00:17:13,907 ‫- أتريدينني أن أذهب؟ - لا...‬ 212 00:17:14,159 --> 00:17:15,452 ‫بوسع "كونسويلو" الذهاب.‬ 213 00:17:15,535 --> 00:17:16,368 ‫"كونسويلو"!‬ 214 00:17:16,869 --> 00:17:19,664 ‫أيمكنك الذهاب إلى المتجر لشراء بعض الكزبرة الطازجة؟‬ 215 00:17:23,960 --> 00:17:25,377 ‫أتريدين أن أقطّع بعض الثوم؟‬ 216 00:17:59,913 --> 00:18:02,290 ‫لا تنسي أننا سنتلو ترانيم غداً.‬ 217 00:18:02,373 --> 00:18:04,042 ‫للدعاء بشفاء والدك.‬ 218 00:18:04,292 --> 00:18:06,461 ‫أردت إيجاد وقت لذلك قبل عملية أبيك الجراحية.‬ 219 00:18:06,544 --> 00:18:08,463 ‫أمي، لم أحضر أياً من ملابسي الهندية.‬ 220 00:18:08,546 --> 00:18:10,840 ‫طلبت من "كونسويلو" وضع أغراضك القديمة في العلية.‬ 221 00:18:10,924 --> 00:18:12,217 ‫ستجدين ملابس هناك.‬ 222 00:18:12,300 --> 00:18:13,718 ‫هيا بنا، علينا أن نذهب.‬ 223 00:18:19,557 --> 00:18:21,476 ‫إنه ضعيف جداً.‬ 224 00:18:21,768 --> 00:18:24,229 ‫يُوجد وقت ومكان مناسبان لكل شيء يا "هاربريت".‬ 225 00:18:24,646 --> 00:18:26,773 ‫لا ضرورة لإخبار والدك عن طلاقك.‬ 226 00:18:27,315 --> 00:18:28,817 ‫- أمي. - إنه مريض.‬ 227 00:18:29,067 --> 00:18:30,902 ‫الاضطراب الشديد قد يقتله.‬ 228 00:18:31,319 --> 00:18:32,153 ‫كوني لطيفة فحسب.‬ 229 00:18:32,570 --> 00:18:36,157 ‫أكون لطيفة؟ لا أستطيع الكذب. سيسأل عن "ديفيد".‬ 230 00:18:36,324 --> 00:18:37,283 ‫انظروا إلى من أتى.‬ 231 00:18:37,367 --> 00:18:39,118 ‫إنه نائم. عليكم السماح له بالراحة.‬ 232 00:18:39,202 --> 00:18:41,830 ‫لا يناسبه كلّ هذا الضجيج في الغرفة.‬ 233 00:18:41,996 --> 00:18:43,331 ‫سنغادر.‬ 234 00:18:43,456 --> 00:18:44,415 ‫هيا بنا يا أولادي.‬ 235 00:18:44,624 --> 00:18:47,001 ‫سنرى والدك عندما يستيقظ.‬ 236 00:18:58,972 --> 00:19:00,557 ‫هل عرفت أنهم سيكونون هنا؟‬ 237 00:19:00,640 --> 00:19:02,058 ‫بالطبع.‬ 238 00:19:02,141 --> 00:19:03,226 ‫هل قابلتهم سابقاً؟‬ 239 00:19:03,309 --> 00:19:05,812 ‫نتناول وجبات غداء مبكر معاً. ماذا تظنين؟‬ 240 00:19:06,062 --> 00:19:08,314 ‫دفع والدك تكاليف مجيئهم جواً من "دلهي".‬ 241 00:19:08,398 --> 00:19:12,235 ‫لا أعرف بصراحة ما يراه في تلك المرأة الطامعة بثروته والتي لا تخجل من نفسها.‬ 242 00:19:13,152 --> 00:19:15,613 ‫تبدو كأولئك المتسولين الذين تجدينهم‬ 243 00:19:15,780 --> 00:19:17,532 ‫في محطة للحافلات في "باتيندا".‬ 244 00:19:17,949 --> 00:19:21,035 ‫ماذا تتوقعين من امرأة كانت تبيع المانغا في السوق؟‬ 245 00:19:21,119 --> 00:19:22,036 ‫كفى يا أمي.‬ 246 00:19:24,330 --> 00:19:25,164 ‫أرجوك.‬ 247 00:19:32,589 --> 00:19:33,923 ‫نسيت كم هو لذيذ حساؤك.‬ 248 00:19:34,799 --> 00:19:36,092 ‫متى ستتعلمين كيفية صنعه؟‬ 249 00:19:39,262 --> 00:19:42,015 ‫يؤسفني أنك لم تحظي بفرصة التحدث معه اليوم.‬ 250 00:19:42,682 --> 00:19:45,518 ‫لقد تغيّر والدك كثيراً منذ مرضه.‬ 251 00:19:47,270 --> 00:19:48,438 ‫هل يتغير الناس؟‬ 252 00:19:49,522 --> 00:19:50,356 ‫لا أعلم.‬ 253 00:19:51,065 --> 00:19:53,067 ‫أصبح يميل إلى التأمل والتفكير.‬ 254 00:19:54,068 --> 00:19:56,529 ‫كان لديه بالتأكيد الكثير للتفكير فيه.‬ 255 00:20:02,744 --> 00:20:04,162 ‫كان بإمكانك الرحيل.‬ 256 00:20:04,579 --> 00:20:06,873 ‫كان لديك عمل وكان بوسعك إعالة نفسك.‬ 257 00:20:06,956 --> 00:20:08,333 ‫ما هذه الحياة؟‬ 258 00:20:08,416 --> 00:20:10,209 ‫حياة خالية من كلّ تلك السموم.‬ 259 00:20:11,294 --> 00:20:13,796 ‫آسفة، لا أتكلم لغة برامج "أوبرا وينفري".‬ 260 00:22:17,128 --> 00:22:17,962 ‫مرحباً.‬ 261 00:22:19,130 --> 00:22:20,006 ‫مرحباً.‬ 262 00:22:22,008 --> 00:22:22,967 ‫أنا "سوكي".‬ 263 00:22:24,260 --> 00:22:25,136 ‫هذا "فاوجا".‬ 264 00:22:25,928 --> 00:22:26,971 ‫أعرف من تكونان.‬ 265 00:22:29,223 --> 00:22:31,934 ‫لم ترغب أمي في الحضور. ارتأينا أنها فكرة جيدة.‬ 266 00:22:33,102 --> 00:22:34,520 ‫لطالما أردنا مقابلتك.‬ 267 00:22:35,021 --> 00:22:36,814 ‫يشيد أبي بك كثيراً.‬ 268 00:22:39,567 --> 00:22:42,195 ‫أنا؟ هل تحدّث إليكما عنّي؟‬ 269 00:22:42,945 --> 00:22:44,906 ‫يتحدث دائماً عن مدى نجاحك.‬ 270 00:22:45,865 --> 00:22:49,202 ‫من الواضح أنه لم يذكر لي أياً منكما.‬ 271 00:22:49,660 --> 00:22:50,703 ‫ما كنت لأتوقع ذلك.‬ 272 00:22:53,790 --> 00:22:58,002 ‫أنا متأكدة من أنه ابتهج بإنجابه أخيراً الابن الذي كان يتمنى دائماً أن أكونه.‬ 273 00:22:58,795 --> 00:22:59,879 ‫إنه رجل صالح.‬ 274 00:23:00,713 --> 00:23:02,757 ‫أظن أنكما نشأتما على يد رجل مختلف جداً.‬ 275 00:23:02,840 --> 00:23:05,259 ‫أعلم أن الأمور كانت صعبة على أبي في "أمريكا".‬ 276 00:23:05,510 --> 00:23:09,097 ‫قال إنه كان خائفاً جداً هناك وشعر بفقدان السيطرة.‬ 277 00:23:11,474 --> 00:23:12,934 ‫وأي سيطرة كانت لدينا؟‬ 278 00:23:13,267 --> 00:23:14,185 ‫عفواً؟‬ 279 00:23:15,144 --> 00:23:16,020 ‫انسيا الأمر.‬ 280 00:23:16,187 --> 00:23:19,273 ‫إنه يحبّك كثيراً. يجب أن تفهمي.‬ 281 00:23:31,828 --> 00:23:33,329 ‫انظر إلى من أتى!‬ 282 00:23:33,412 --> 00:23:34,956 ‫عودة الابنة الضالة.‬ 283 00:23:35,289 --> 00:23:38,126 ‫جاءت لرؤيتك بالأمس، ولكنك كنت نائماً.‬ 284 00:23:40,086 --> 00:23:41,129 ‫أنت هنا يا ابنتي؟‬ 285 00:23:41,462 --> 00:23:42,421 ‫مرحباً يا أبي.‬ 286 00:23:45,925 --> 00:23:48,886 ‫سأذهب لأحضر لنا بعض القهوة. يمكنكما التحدث عمّا فاتكما.‬ 287 00:23:54,225 --> 00:23:55,893 ‫هل أنت بخير؟ هل أنت متوتر؟‬ 288 00:23:57,645 --> 00:23:59,313 ‫أنا أفضل حالاً الآن بما أنك هنا.‬ 289 00:24:00,565 --> 00:24:01,732 ‫لقد مضى وقت طويل.‬ 290 00:24:03,442 --> 00:24:04,902 ‫أعتذر عن عدم عودتي.‬ 291 00:24:06,654 --> 00:24:07,864 ‫أفهم ذلك.‬ 292 00:24:10,241 --> 00:24:11,993 ‫كيف حال "ديفيد"؟‬ 293 00:24:13,578 --> 00:24:14,704 ‫إنه...‬ 294 00:24:16,205 --> 00:24:17,790 ‫آسفة لأنه لم يستطع المجيء.‬ 295 00:24:18,124 --> 00:24:19,208 ‫فهمت.‬ 296 00:24:21,377 --> 00:24:23,045 ‫هل قابلت "فاوجا" و"سوكي"؟‬ 297 00:24:24,255 --> 00:24:25,089 ‫نعم.‬ 298 00:24:25,173 --> 00:24:28,759 ‫إنهما ولدان صالحان. أرجو أن تصبحي أكثر عطفاً تجاههما بعد موتي.‬ 299 00:24:30,094 --> 00:24:32,388 ‫سترين فوائد أن تكون لديك عائلة.‬ 300 00:24:34,932 --> 00:24:37,685 ‫هل هكذا ترانا جميعاً؟ كعائلة؟‬ 301 00:24:37,768 --> 00:24:39,562 ‫بالطبع. عائلتي.‬ 302 00:24:40,188 --> 00:24:41,939 ‫الأطفال هبة الرب للرجال.‬ 303 00:24:42,815 --> 00:24:45,067 ‫لم يفت الأوان بعد بالنسبة إليك و"ديفيد" لكي...‬ 304 00:24:45,151 --> 00:24:46,319 ‫أنا حامل في الواقع.‬ 305 00:24:47,945 --> 00:24:48,905 ‫ربّاه.‬ 306 00:24:50,489 --> 00:24:53,159 ‫كنت أحتفظ بالخبر لك وها هو ذا.‬ 307 00:24:55,661 --> 00:24:57,747 ‫هل تعرفين إن كان المولود ذكراً؟‬ 308 00:25:00,291 --> 00:25:01,125 ‫نعم.‬ 309 00:25:02,376 --> 00:25:03,211 ‫إنه ذكر.‬ 310 00:25:03,294 --> 00:25:05,254 ‫هذا رائع يا ابنتي.‬ 311 00:25:06,797 --> 00:25:09,383 ‫أشكرك على هذا الخبر الملهم والمفعم بالأمل.‬ 312 00:25:10,218 --> 00:25:14,096 ‫إنهم جاهزون لك يا سيد "سينغ". إن كنت جاهزاً طبعاً.‬ 313 00:25:15,348 --> 00:25:18,226 ‫مولود ذكر. يا لها من نعمة.‬ 314 00:25:18,851 --> 00:25:22,146 ‫شكراً لك على هذا الخبر الرائع يا ابنتي. إنه يمنحني القوة.‬ 315 00:25:30,279 --> 00:25:31,322 ‫اسمع يا أبي.‬ 316 00:25:33,950 --> 00:25:35,076 ‫أريدك أن تعرف‬ 317 00:25:36,661 --> 00:25:40,790 ‫أن طفلي سينشأ مدركاً أي نوع من الرجال كان جدّه.‬ 318 00:25:41,374 --> 00:25:42,917 ‫هذه أمنيتي الكبرى يا ابنتي.‬ 319 00:25:43,167 --> 00:25:45,169 ‫سأخبره بكلّ شيء عنك.‬ 320 00:25:46,963 --> 00:25:49,757 ‫على سبيل المثال، كيف كسرت فك أمي في عيد الأم‬ 321 00:25:50,758 --> 00:25:52,718 ‫وكيف رميتها إلى أسفل السلالم‬ 322 00:25:53,386 --> 00:25:56,847 ‫وكيف أن كلّ خواتمها لا تلائمها لأنك كسرت كلّ أصابعها‬ 323 00:25:56,931 --> 00:26:00,059 ‫وكيف أنك بينما كنت تؤدّي دور الأب المحب لتلك العائلة الأخرى،‬ 324 00:26:00,142 --> 00:26:03,145 ‫كنت أنا في المنزل أضع الثلج على وجهها المصاب بالكدمات.‬ 325 00:26:08,401 --> 00:26:10,361 ‫بغضّ النظر عمّا تقوله العائلة الأخرى،‬ 326 00:26:12,613 --> 00:26:16,158 ‫لن أنسى أبداً ولن أسامحك أبداً.‬ 327 00:26:21,956 --> 00:26:22,957 ‫يمكنك الذهاب الآن.‬ 328 00:27:20,306 --> 00:27:24,310 ‫ستتحقق شركات الطيران من بطاقات الصعود ووثائق السفر‬ 329 00:27:24,393 --> 00:27:26,020 ‫عند بوابات المغادرة.‬ 330 00:27:29,190 --> 00:27:30,608 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 331 00:27:33,152 --> 00:27:35,154 ‫اقتربي.‬ 332 00:27:36,364 --> 00:27:37,865 ‫يؤسفني جداً خبر وفاة والدك.‬ 333 00:27:43,037 --> 00:27:43,871 ‫هاك.‬ 334 00:27:44,663 --> 00:27:45,998 ‫- شكراً. - نعم.‬ 335 00:27:46,457 --> 00:27:49,043 ‫- كيف حال والدتك؟ - كما تعلم، إنها...‬ 336 00:27:49,168 --> 00:27:50,002 ‫كعادتها تماماً؟‬ 337 00:27:50,920 --> 00:27:52,338 ‫نعم. هيا.‬ 338 00:27:54,590 --> 00:27:57,301 ‫يسرّني أنك اتصلت بي. كنت قلقاً بشأنك لبعض الوقت.‬ 339 00:27:57,385 --> 00:27:58,219 ‫ماذا...‬ 340 00:28:00,471 --> 00:28:01,305 ‫"هيلز"؟‬ 341 00:28:02,556 --> 00:28:03,599 ‫لقد قتلت والدي.‬ 342 00:28:04,183 --> 00:28:06,102 ‫ربّاه، لن أسامح نفسي أبداً.‬ 343 00:28:06,185 --> 00:28:08,813 ‫لا، لقد قتلته يا "ديفيد".‬ 344 00:28:09,146 --> 00:28:11,273 ‫- قتلت أبي! - ما رأيك بالذهاب إلى السيارة؟‬ 345 00:28:11,357 --> 00:28:13,567 ‫سنتحدث عن ذلك هناك، اتفقنا؟‬ 346 00:28:13,651 --> 00:28:15,569 ‫- حسناً. - كلّ شيء على ما يُرام.‬ 347 00:28:17,947 --> 00:28:22,952 ‫كنت كأنني أشاهد نفسي كروح معذبة‬ 348 00:28:23,035 --> 00:28:25,621 ‫بينما أقول أشياء لا سيطرة لديّ عليها.‬ 349 00:28:26,414 --> 00:28:28,624 ‫لا. أتعلم؟ كانت لديّ السيطرة فعلاً.‬ 350 00:28:28,707 --> 00:28:30,126 ‫في الواقع، إن أردت الصراحة،‬ 351 00:28:31,752 --> 00:28:34,088 ‫كان الأمر كأنني لم أستطع منع نفسي من قول ذلك.‬ 352 00:28:34,171 --> 00:28:36,382 ‫كأنني لم أكن أريده أن يموت من دون سماع ذلك.‬ 353 00:28:36,924 --> 00:28:39,135 ‫كأنني لم أستطع تحمّل تلك الفكرة.‬ 354 00:28:41,679 --> 00:28:42,680 ‫تباً.‬ 355 00:28:45,349 --> 00:28:48,227 ‫- هل أخبرته أننا انفصلنا؟ - لا، لم يتسنّ لي الوقت.‬ 356 00:28:48,310 --> 00:28:51,188 ‫كنت منهمكة بقتله بكلماتي.‬ 357 00:28:52,106 --> 00:28:52,940 ‫بحقك.‬ 358 00:28:55,025 --> 00:28:57,611 ‫لقد سئمت الشعور بالغضب.‬ 359 00:28:59,196 --> 00:29:00,156 ‫نعم.‬ 360 00:29:05,828 --> 00:29:07,037 ‫كيف حالها؟ تلك التي...‬ 361 00:29:09,707 --> 00:29:10,541 ‫"ميرسي"؟‬ 362 00:29:14,879 --> 00:29:16,172 ‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬ 363 00:29:18,466 --> 00:29:20,551 ‫عندما قلت إنك لا تريدين أطفالاً،‬ 364 00:29:20,968 --> 00:29:23,179 ‫هل قصدت فقط أنك لا تريدينهم معي أو...‬ 365 00:29:27,433 --> 00:29:28,726 ‫لا، بالطبع لا.‬ 366 00:29:31,270 --> 00:29:32,521 ‫هل هذا ما ظننته؟‬ 367 00:29:38,694 --> 00:29:40,446 ‫"ميرسي" لا تريد أي مساعدة منّي.‬ 368 00:29:41,155 --> 00:29:42,948 ‫لا تريد أي علاقة بي.‬ 369 00:29:44,950 --> 00:29:48,370 ‫قد تغيّر رأيها وتتقبل الأمر، لا يمكنك التأكد.‬ 370 00:29:51,040 --> 00:29:53,000 ‫كلّ ما يمكنك فعله هو التصرف كرجل صالح.‬ 371 00:29:55,127 --> 00:29:56,587 ‫هذا ما قالته أيضاً.‬ 372 00:29:56,921 --> 00:29:58,464 ‫إنه يجب أن أكون رجلاً صالحاً.‬ 373 00:29:58,589 --> 00:29:59,840 ‫لأن هذا صحيح.‬ 374 00:30:00,174 --> 00:30:01,091 ‫كما لو أنني...‬ 375 00:30:01,842 --> 00:30:04,720 ‫كنت أحاول فقط أن أعرف من يمكنني أن أكون بعد انفصالي عنك‬ 376 00:30:04,803 --> 00:30:07,181 ‫ثم حدثت كلّ هذه الأمور.‬ 377 00:30:08,057 --> 00:30:11,602 ‫ولم يكن لديّ أي وقت للتفكير...‬ 378 00:30:11,685 --> 00:30:14,271 ‫أرجو أنك لا تطلب منّي الشعور بالأسى عليك.‬ 379 00:30:17,274 --> 00:30:20,277 ‫لا، بالطبع لا.‬ 380 00:30:23,447 --> 00:30:24,281 ‫تباً.‬ 381 00:30:29,453 --> 00:30:31,121 ‫حسناً، قد يكون هذا غريباً قليلاً،‬ 382 00:30:32,081 --> 00:30:35,376 ‫ولكن آخر مرة رأيت فيها "ميرسي"، طلبت منّي في الواقع رقم هاتفك.‬ 383 00:30:36,502 --> 00:30:37,336 ‫هل سيكون ذلك...‬ 384 00:30:42,967 --> 00:30:43,842 ‫بالتأكيد.‬ 385 00:30:44,969 --> 00:30:46,053 ‫حقاً؟‬ 386 00:31:04,738 --> 00:31:05,990 ‫لا أعرف ما الخطوة التالية.‬ 387 00:31:08,742 --> 00:31:10,828 ‫لطالما اعتبرت أن مكاني مع "ديفيد".‬ 388 00:31:11,662 --> 00:31:12,830 ‫هذا ما قلناه.‬ 389 00:31:15,249 --> 00:31:17,209 ‫"أينما نذهب، ما دمنا معاً..."‬ 390 00:31:17,293 --> 00:31:19,128 ‫- هل سأراك في الجوار؟ - نعم.‬ 391 00:31:19,211 --> 00:31:20,754 ‫- "...سنكون في ديارنا." - شكراً.‬ 392 00:31:34,059 --> 00:31:35,769 ‫لم تعد "لوس أنجلوس" دياري بالتأكيد.‬ 393 00:31:35,853 --> 00:31:37,771 ‫العودة جعلت ذلك واضحاً.‬ 394 00:31:42,276 --> 00:31:44,111 ‫ولكن من أنا لأخبرك عن الخسارة؟‬ 395 00:31:46,822 --> 00:31:48,616 ‫على الأقل أعرف أنني سأتجاوز آلامي.‬ 396 00:31:50,576 --> 00:31:52,202 ‫أنا خائفة، بالطبع، ولكن...‬ 397 00:31:56,498 --> 00:32:00,461 ‫ثمة قول مأثور عن استحالة اكتشاف أراض جديدة‬ 398 00:32:00,544 --> 00:32:02,755 ‫من دون الشجاعة للابتعاد عن الشاطئ.‬ 399 00:32:03,631 --> 00:32:05,299 ‫أتطلع شوقاً إلى إضافة ألوان هنا.‬ 400 00:32:05,924 --> 00:32:07,217 ‫سيكون ذلك جميلاً يا سيدتي.‬ 401 00:32:09,011 --> 00:32:10,679 ‫أفكر في هذا القول كثيراً.‬ 402 00:32:12,139 --> 00:32:13,349 ‫المضي قُدماً.‬ 403 00:32:13,766 --> 00:32:14,725 ‫حسناً.‬ 404 00:32:14,808 --> 00:32:15,684 ‫من الآن فصاعداً.‬ 405 00:32:17,019 --> 00:32:19,104 ‫- من هنا؟ - نعم. حسناً.‬ 406 00:32:19,188 --> 00:32:20,397 ‫عدم النظر إلى الوراء.‬ 407 00:32:20,689 --> 00:32:24,193 ‫بلا أي مقاومة لإخلاء المنطقة المحتلة ولكن من دون أي إشارة...‬ 408 00:32:24,276 --> 00:32:26,111 ‫- بحقك. لا دراجات... - حسناً يا أمي!‬ 409 00:32:26,195 --> 00:32:28,572 ‫...ما ستكون الخطوة التالية لحركة "احتلّوا".‬ 410 00:32:28,656 --> 00:32:32,534 ‫يعود الوضع إلى طبيعته في المنطقة المالية في "هونغ كونغ"‬ 411 00:32:32,660 --> 00:32:36,497 ‫بعد إقصاء واعتقال مئات المتظاهرين المؤيدين للديمقراطية.‬ 412 00:32:36,580 --> 00:32:39,750 ‫قام شرطيّون مسلحون بمناشير آلية وحفّارات‬ 413 00:32:39,833 --> 00:32:42,586 ‫بهدم المخيم خارج مقر الحكومة،‬ 414 00:32:42,670 --> 00:32:44,296 ‫وهو مركز الحملة.‬ 415 00:32:44,380 --> 00:32:47,549 ‫أخلى معظم المتظاهرين المنطقة بسلام وهدوء‬ 416 00:32:47,633 --> 00:32:48,842 ‫من دون مقاومة.‬ 417 00:32:48,967 --> 00:32:53,222 ‫ومع ذلك، أفادنا "غابريل إيرلز" أن بعض المتظاهرين الجريئين لا يزالون هناك.‬ 418 00:32:53,472 --> 00:32:56,517 ‫حتى يوم الخميس، كانت المنطقة خارج مقر حكومة "هونغ كونغ"...‬ 419 00:32:56,600 --> 00:32:57,434 ‫عزيزي...‬ 420 00:32:57,518 --> 00:32:59,603 ‫...مركز الاحتلال المؤيد للديمقراطية.‬ 421 00:32:59,687 --> 00:33:01,855 ‫- سأذهب للقيام ببعض المهام. - حسناً.‬ 422 00:33:11,573 --> 00:33:13,784 ‫لديّ حجز باسم "مارغريت وو".‬ 423 00:33:24,962 --> 00:33:25,838 ‫شكراً.‬ 424 00:33:25,921 --> 00:33:26,797 ‫استمتعي بغدائك.‬ 425 00:34:30,860 --> 00:34:32,905 ‫هل تعرفين ما عكس التحدث؟‬ 426 00:34:33,614 --> 00:34:35,449 ‫إنه ليس الاستماع، بل الانتظار.‬ 427 00:34:41,413 --> 00:34:44,708 ‫هل تنتظرين فحسب إذاً؟ ألا تستمعين إليّ؟‬ 428 00:34:45,042 --> 00:34:48,670 ‫كلّ ما في الأمر أن هذه محادثة غريبة حقاً‬ 429 00:34:48,754 --> 00:34:50,714 ‫ويُوجد كلّ هذا الصمت المحرج.‬ 430 00:35:00,682 --> 00:35:01,809 ‫أنت حامل.‬ 431 00:35:07,022 --> 00:35:08,524 ‫لم أعرف كيف أخبرك.‬ 432 00:35:08,857 --> 00:35:09,691 ‫كنت أعلم.‬ 433 00:35:11,777 --> 00:35:12,611 ‫حقاً؟‬ 434 00:35:13,445 --> 00:35:14,279 ‫كيف؟‬ 435 00:35:14,613 --> 00:35:16,615 ‫الناس يثرثرون. "هونغ كونغ" صغيرة.‬ 436 00:35:26,083 --> 00:35:27,543 ‫كيف حال "ديزي" و"فيليب"؟‬ 437 00:35:29,795 --> 00:35:32,256 ‫لا يعرفان أنني اتصلت بك.‬ 438 00:35:32,464 --> 00:35:33,882 ‫لماذا اتصلت بي؟‬ 439 00:35:33,966 --> 00:35:37,970 ‫لا أعلم. للاعتذار ربما؟‬ 440 00:35:41,265 --> 00:35:42,850 ‫أنا مدينة لك أيضاً باعتذار.‬ 441 00:35:43,141 --> 00:35:43,976 ‫لماذا؟‬ 442 00:35:45,602 --> 00:35:46,645 ‫اتصلت بمكان عملك.‬ 443 00:35:47,604 --> 00:35:48,647 ‫وتسببت بطردك.‬ 444 00:35:50,315 --> 00:35:51,483 ‫أنت فعلت ذلك.‬ 445 00:35:52,526 --> 00:35:53,944 ‫كذبت بشأن أنني سرقت.‬ 446 00:35:54,570 --> 00:35:57,531 ‫يبدو تصرّفاً دنيئاً الآن، ولكن في ذلك الوقت،‬ 447 00:35:58,365 --> 00:35:59,908 ‫كان كلّ ما استطعت التفكير فيه.‬ 448 00:36:01,326 --> 00:36:03,120 ‫كنت مجروحة المشاعر وغاضبة.‬ 449 00:36:03,996 --> 00:36:05,831 ‫كان لديك كلّ الحق في الانزعاج.‬ 450 00:36:05,914 --> 00:36:09,334 ‫يؤسفني أن اتهاماتي أثّرت على زواجك.‬ 451 00:36:09,543 --> 00:36:12,212 ‫لم يكن الأمر شخصياً ضد "ديفيد".‬ 452 00:36:13,088 --> 00:36:17,301 ‫كنت بحاجة ماسة إلى إجابات وكنت على استعداد للبحث عنها في أي مكان.‬ 453 00:36:33,567 --> 00:36:34,401 ‫آسفة.‬ 454 00:36:37,738 --> 00:36:39,489 ‫لا أفكر إلّا في اللحم والحليب.‬ 455 00:36:40,157 --> 00:36:40,991 ‫اللحم والحليب.‬ 456 00:36:41,700 --> 00:36:42,618 ‫أنت جائعة.‬ 457 00:36:42,993 --> 00:36:44,620 ‫ليلة أمس، عندما كنت في سريري‬ 458 00:36:44,703 --> 00:36:48,874 ‫وأغمضت عينيّ، تخيّلت دجاجة مذبوحة.‬ 459 00:36:50,792 --> 00:36:54,046 ‫أردت بشدة أن آكل لحم شيء ما لدرجة أنه كان بوسعي شمّ رائحتها.‬ 460 00:36:54,880 --> 00:36:56,048 ‫ينمو طفل في أحشائك.‬ 461 00:36:57,007 --> 00:36:58,675 ‫من المنطقي أن تحلمي بذلك.‬ 462 00:37:10,103 --> 00:37:12,230 ‫- سيدة "كيم"، تعالي معي من فضلك. - نعم.‬ 463 00:37:17,277 --> 00:37:20,030 ‫"ميرسي كيم". 25 عاماً.‬ 464 00:37:21,156 --> 00:37:23,367 ‫أيمكنك إخباري بتاريخ دورتك الشهرية الأخيرة؟‬ 465 00:37:23,742 --> 00:37:24,993 ‫ليس مذكوراً في الاستمارة.‬ 466 00:37:26,161 --> 00:37:30,791 ‫ليس شيئاً أتابعه عادةً. أتبع بالأحرى دورة القمر.‬ 467 00:37:31,166 --> 00:37:32,000 ‫فهمت.‬ 468 00:37:33,043 --> 00:37:35,087 ‫حسناً، أظن أنه سيتعين على الطفل إخبارنا.‬ 469 00:37:35,170 --> 00:37:36,338 ‫استلقي من فضلك.‬ 470 00:37:39,424 --> 00:37:40,926 ‫سنفتح رداءك.‬ 471 00:37:41,593 --> 00:37:43,178 ‫ربما عليك دعوتي إلى العشاء أولاً.‬ 472 00:37:45,597 --> 00:37:46,431 ‫حسناً.‬ 473 00:37:53,146 --> 00:37:54,147 ‫رائع.‬ 474 00:37:58,986 --> 00:37:59,903 ‫استرخي.‬ 475 00:38:01,905 --> 00:38:04,074 ‫هل كنت تعتنين بنفسك جيداً؟‬ 476 00:38:05,033 --> 00:38:06,201 ‫حمض الفوليك؟‬ 477 00:38:07,953 --> 00:38:09,121 ‫فيتامينات ما قبل الولادة؟‬ 478 00:38:10,247 --> 00:38:13,125 ‫هل يمكن احتساب عصير البرتقال في مشروب كحوليّ؟‬ 479 00:38:14,001 --> 00:38:15,252 ‫لا.‬ 480 00:38:17,421 --> 00:38:20,090 ‫سنجري بعض القياسات لنرى كم مضى من الأسابيع على حملك.‬ 481 00:38:25,470 --> 00:38:27,264 ‫أنت في مرحلة متقدمة جداً.‬ 482 00:38:28,181 --> 00:38:29,766 ‫ألم يعاينك أي طبيب؟‬ 483 00:38:31,059 --> 00:38:32,436 ‫كنت أنوي ذلك.‬ 484 00:38:34,980 --> 00:38:37,566 ‫يجب أن تبدئي بتناول مكملات غذائية.‬ 485 00:38:42,279 --> 00:38:43,405 ‫ها هو طفلك.‬ 486 00:38:48,243 --> 00:38:49,411 ‫هذا طفلي؟‬ 487 00:38:51,163 --> 00:38:55,208 ‫أنت برأيي في الأسبوع الـ23 تقريباً.‬ 488 00:38:59,421 --> 00:39:02,841 ‫لا أستطيع الشعور به، لكنّه يتحرك بالتأكيد. هذا غريب جداً.‬ 489 00:39:03,842 --> 00:39:06,595 ‫يبدو كلّ شيء طبيعياً، لحسن الحظ أنت شابة.‬ 490 00:39:07,220 --> 00:39:09,806 ‫تحبل الكثيرات في سن متقدمة جداً.‬ 491 00:39:12,893 --> 00:39:14,561 ‫أتريدين معرفة جنس الطفل؟‬ 492 00:39:46,635 --> 00:39:49,304 ‫لوقت طويل، أردت محوك.‬ 493 00:39:50,597 --> 00:39:52,891 ‫أردت عدم وجودك فحسب،‬ 494 00:39:54,559 --> 00:39:57,104 ‫ولكن ها أنت تضيفين شخصاً آخر إلى العالم.‬ 495 00:39:59,106 --> 00:40:00,857 ‫هذا مثير للسخرية، صحيح؟‬ 496 00:40:08,824 --> 00:40:11,201 ‫هل فكرت يوماً في أخذ طفلي؟‬ 497 00:40:12,577 --> 00:40:14,496 ‫لأنني أفكر في ذلك طوال الوقت.‬ 498 00:40:18,542 --> 00:40:19,793 ‫لا تقولي ذلك.‬ 499 00:40:22,295 --> 00:40:23,755 ‫إيّاك أن تفكري في ذلك حتى.‬ 500 00:40:23,839 --> 00:40:25,632 ‫أشعر بأنني مدينة لك بالكثير،‬ 501 00:40:27,217 --> 00:40:29,511 ‫وبأنني أخذت منك الكثير.‬ 502 00:40:31,012 --> 00:40:32,806 ‫لا يمكنني إصلاح الأمر أبداً.‬ 503 00:40:35,100 --> 00:40:36,726 ‫أريد أن أعطيك شيئاً.‬ 504 00:40:36,810 --> 00:40:38,520 ‫ألا تريدين طفلك؟‬ 505 00:40:43,191 --> 00:40:44,359 ‫بلى.‬ 506 00:40:47,070 --> 00:40:48,947 ‫ولكنني لا أريد إفساد حياتها.‬ 507 00:40:50,866 --> 00:40:51,867 ‫وسأفعل ذلك.‬ 508 00:40:53,368 --> 00:40:54,744 ‫إنها أنثى.‬ 509 00:40:58,748 --> 00:41:00,667 ‫أنا خائفة عليها حتى في هذه المرحلة.‬ 510 00:41:38,371 --> 00:41:40,498 ‫يُرجى الانتباه. ركّاب...‬ 511 00:41:44,753 --> 00:41:47,672 ‫...يُرجى أخذ العلم بأن بوابة المغادرة تغيرت الآن...‬ 512 00:41:47,756 --> 00:41:48,590 ‫عزيزتي "ميرسي"!‬ 513 00:41:50,300 --> 00:41:51,301 ‫مرحباً يا أمي.‬ 514 00:41:53,220 --> 00:41:54,304 ‫ما هذا؟‬ 515 00:41:54,930 --> 00:41:57,265 ‫لا، لقد زاد وزني قليلاً.‬ 516 00:41:58,558 --> 00:41:59,726 ‫يا صغيرتي، هل أنت...‬ 517 00:41:59,851 --> 00:42:00,852 ‫سمينة، أعلم.‬ 518 00:42:02,562 --> 00:42:05,440 ‫كفاك تلاعباً! لست سمينة! أنت حامل!‬ 519 00:42:05,690 --> 00:42:07,275 ‫ربّاه. هل هذا هو السبب؟‬ 520 00:42:07,609 --> 00:42:09,736 ‫ظننته نتيجة ما كنت آكله من أطباق "ديم سم".‬ 521 00:42:09,986 --> 00:42:10,820 ‫أيتها الباغية!‬ 522 00:42:10,987 --> 00:42:11,947 ‫كيف؟‬ 523 00:42:12,656 --> 00:42:13,740 ‫متى؟‬ 524 00:42:15,575 --> 00:42:16,993 ‫من الوالد؟‬ 525 00:42:17,577 --> 00:42:20,163 ‫لماذا لم تخبريني من قبل!‬ 526 00:42:20,664 --> 00:42:22,499 ‫أردت أن أخبرك وجهاً لوجه.‬ 527 00:42:24,876 --> 00:42:27,128 ‫بحقك، الناس يحدّقون. لنذهب فحسب.‬ 528 00:42:29,881 --> 00:42:31,675 ‫عندما تُولد الطفلة،‬ 529 00:42:32,050 --> 00:42:33,635 ‫سأعدّ لك حساء الأعشاب البحرية لأجل الرضاعة.‬ 530 00:42:35,053 --> 00:42:36,888 ‫سأحتاج إلى الخروج لشراء ذيل الثور أيضاً.‬ 531 00:42:36,972 --> 00:42:38,014 ‫تحتاجين إلى الكولاجين.‬ 532 00:42:39,224 --> 00:42:41,518 ‫أمي، هذا كثير جداً. لا تشتري المزيد من الطعام.‬ 533 00:42:41,601 --> 00:42:43,395 ‫لم يعد هذا المكان يتسع لأي شيء آخر.‬ 534 00:42:43,937 --> 00:42:45,355 ‫هذا في الوقت الحاضر فقط.‬ 535 00:42:46,314 --> 00:42:51,778 ‫لنفرز أغراضك لكي نرى ما ستأخذينه معك وما يجب التخلص منه.‬ 536 00:42:53,071 --> 00:42:54,114 ‫سأساعدك.‬ 537 00:42:54,197 --> 00:42:55,365 ‫ما سآخذه معي؟‬ 538 00:42:55,573 --> 00:42:57,325 ‫نعم، للعودة إلى "نيويورك".‬ 539 00:42:57,784 --> 00:42:59,327 ‫سأحجز تذكرتك.‬ 540 00:42:59,786 --> 00:43:01,121 ‫يمكننا أن نعود معاً.‬ 541 00:43:02,080 --> 00:43:03,415 ‫لن أرحل يا أمي.‬ 542 00:43:03,498 --> 00:43:04,332 ‫حقاً؟‬ 543 00:43:05,041 --> 00:43:06,084 ‫بالطبع سترحلين.‬ 544 00:43:06,835 --> 00:43:08,253 ‫لا يتسع المكان لي هنا.‬ 545 00:43:08,420 --> 00:43:09,629 ‫من طلب منك البقاء؟‬ 546 00:43:13,091 --> 00:43:14,592 ‫من سيعتني بك إذاً؟‬ 547 00:43:22,058 --> 00:43:23,768 ‫لم تذكري الوالد بعد...‬ 548 00:43:25,103 --> 00:43:26,146 ‫لذا أفترض‬ 549 00:43:26,604 --> 00:43:28,315 ‫أنه لا يمكننا أن نتوقع أي شيء منه؟‬ 550 00:43:34,571 --> 00:43:36,197 ‫هذا ما ظننته.‬ 551 00:43:47,792 --> 00:43:51,212 ‫- "ديزي"، هيا بنا! - هيا يا "تشونسي". تعال!‬ 552 00:43:51,296 --> 00:43:53,298 ‫- "فيليب"، أين سترتك؟ - في حقيبة ظهري.‬ 553 00:43:53,381 --> 00:43:55,216 ‫- أين حقيبة ظهرك؟ - إنها معي يا سيدتي.‬ 554 00:43:55,300 --> 00:43:58,720 ‫- هيا! ستفوتك الرحلة. - أمي، سماعتا أذنيّ معطلتان.‬ 555 00:43:58,803 --> 00:44:01,014 ‫هيا، يجب أن نذهب، سنتأخر.‬ 556 00:44:01,514 --> 00:44:05,226 ‫"تشونسي" لم يأكل أو يشرب أي شيء، صحيح؟ لا شيء.‬ 557 00:44:05,310 --> 00:44:08,938 ‫- هذا جيّد. وهل لديك لعبة صغيرة له؟ - نعم.‬ 558 00:44:39,803 --> 00:44:41,304 ‫من نظن أنفسنا؟‬ 559 00:44:42,222 --> 00:44:43,390 ‫أي واحد منا،‬ 560 00:44:45,141 --> 00:44:47,227 ‫للاعتقاد بأننا محصنون ضد المآسي.‬ 561 00:44:49,938 --> 00:44:52,315 ‫لا يمكنني تخيّل يوم واحد من دون تفكيري في ذلك.‬ 562 00:44:54,025 --> 00:44:55,902 ‫- وتذكيري بما... - توقّفي.‬ 563 00:44:56,236 --> 00:44:58,488 ‫لست مضطرة إلى الاستمرار في معاقبة نفسك.‬ 564 00:44:59,906 --> 00:45:02,867 ‫أنت لا تخونين أحداً بمحاولة عيش حياة أفضل.‬ 565 00:45:06,871 --> 00:45:11,292 ‫في الأيام الأولى بعد اختفاء "غاس"، شعرت بألم شديد.‬ 566 00:45:11,376 --> 00:45:13,670 ‫كان ألماً لا يمكنك حتى تخيّله.‬ 567 00:45:14,003 --> 00:45:15,380 ‫أردت أن أموت.‬ 568 00:45:17,590 --> 00:45:18,758 ‫ولكنني لم أستطع‬ 569 00:45:19,759 --> 00:45:22,971 ‫لأنه كان عليّ البقاء حية للعثور على "غاس".‬ 570 00:45:25,390 --> 00:45:29,060 ‫أعلم أنه من الصعب تخيّل شعورك مجدداً بأي شيء سوى الألم.‬ 571 00:45:30,437 --> 00:45:31,521 ‫ولكن بإمكانك ذلك.‬ 572 00:45:32,856 --> 00:45:34,065 ‫ستتخطين المأساة.‬ 573 00:45:34,149 --> 00:45:37,485 ‫يجب أن أفعل ذلك، لأجل "ديزي" و"فيليب".‬ 574 00:45:42,282 --> 00:45:44,284 ‫وعندما تراودك الأفكار الكئيبة...‬ 575 00:45:44,367 --> 00:45:46,536 ‫أنت ستقررين إن كنت ستدعينها تتغلب عليك...‬ 576 00:45:46,619 --> 00:45:48,413 ‫أو ستنهضين...‬ 577 00:45:48,496 --> 00:45:49,372 ‫وتنظفين أسنانك...‬ 578 00:45:49,456 --> 00:45:50,498 ‫وتفتحين الستائر‬ 579 00:45:50,582 --> 00:45:51,958 ‫وتذهبين للمشي.‬ 580 00:45:52,041 --> 00:45:54,461 ‫وتنظرين إلى طفليك الباقيين...‬ 581 00:45:58,465 --> 00:45:59,924 ‫وتدندنين.‬ 582 00:46:03,303 --> 00:46:05,763 ‫لكيلا يطغى عليك الصمت.‬ 583 00:46:12,103 --> 00:46:14,063 ‫كنت بحاجة إلى بعض النصائح عن الرضاعة.‬ 584 00:46:22,989 --> 00:46:25,241 ‫- "إيسي"، أين علكتي؟ - في حقيبة ظهرك.‬ 585 00:46:25,325 --> 00:46:27,702 ‫- لا، لقد بحثت وليست هناك. - إنها في حقيبة ظهرك.‬ 586 00:46:27,785 --> 00:46:30,580 ‫"إيسي"، نحتاج إلى العلكة لتفادي انسداد الأذنين.‬ 587 00:46:30,997 --> 00:46:33,041 ‫- كم الساعة؟ - إنها في حقيبة "فيليب".‬ 588 00:46:33,124 --> 00:46:34,375 ‫والربع، لسنا متأخرين.‬ 589 00:46:34,459 --> 00:46:36,961 ‫كم بقي من الوقت؟ هذا المطار ضخم.‬ 590 00:46:37,045 --> 00:46:38,505 ‫كفاك كسلاً يا "ديزي".‬ 591 00:46:39,589 --> 00:46:40,840 ‫"ديزي" الكسولة!‬ 592 00:46:40,924 --> 00:46:42,300 ‫- "ديزي" الكسولة! - ربّاه.‬ 593 00:46:42,383 --> 00:46:43,301 ‫"فيليب".‬ 594 00:46:43,384 --> 00:46:45,720 ‫- اصمت! أبي، أتسمع هذا؟ - مهلاً، "فيليب"! بحقك!‬ 595 00:46:45,803 --> 00:46:47,430 ‫أنت قلت إن ساقيك تؤلمانك.‬ 596 00:46:47,514 --> 00:46:49,891 ‫لأنني خدشتهما في كرة القدم، وليس لأنني كسول.‬ 597 00:46:49,974 --> 00:46:51,893 ‫ربما أنت فاشل في كرة القدم يا "فيليب"!‬ 598 00:46:51,976 --> 00:46:53,561 ‫كفى يا ولديّ!‬ 599 00:46:59,651 --> 00:47:00,818 ‫متى ستغادرين إذاً؟‬ 600 00:47:08,618 --> 00:47:09,827 ‫في وقت سابق لأوانه.‬ 601 00:47:10,662 --> 00:47:13,039 ‫- عجباً! انظر إلى حجم الطائرة. - نعم، إنها ضخمة.‬ 602 00:47:13,122 --> 00:47:14,415 ‫هذا إعلان...‬ 603 00:47:14,499 --> 00:47:16,334 ‫- أبي، أهذه طائرتنا؟ - نعم.‬ 604 00:47:21,839 --> 00:47:23,883 ‫سيلائمكم جميعاً أن تعودوا إلى الديار.‬ 605 00:47:29,847 --> 00:47:32,016 ‫لا ديار لديّ من دون "غاس".‬ 606 00:47:38,648 --> 00:47:40,775 ‫- بذلك ستكونين أقرب إلى الحمّام. - مهلاً.‬ 607 00:47:40,858 --> 00:47:42,694 ‫لماذا أريد أن أكون أقرب إلى الحمّام؟‬ 608 00:47:42,777 --> 00:47:45,446 ‫- لن أجلس في المقعد الأوسط. - سنصعد إلى الطائرة.‬ 609 00:47:45,530 --> 00:47:48,157 ‫- لماذا؟ - يمكننا تبادل المقاعد.‬ 610 00:47:49,325 --> 00:47:50,159 ‫"مارغريت".‬ 611 00:47:50,577 --> 00:47:51,661 ‫ما الخطب؟‬ 612 00:47:52,120 --> 00:47:53,204 ‫لا أستطيع.‬ 613 00:47:54,664 --> 00:47:55,498 ‫أمي؟‬ 614 00:47:55,582 --> 00:47:56,916 ‫- مهلاً. - أمي؟‬ 615 00:47:57,875 --> 00:47:58,918 ‫حسناً.‬ 616 00:47:59,377 --> 00:48:01,296 ‫- لا أستطيع تركه هنا. - أعلم.‬ 617 00:48:01,379 --> 00:48:02,755 ‫أعلم.‬ 618 00:48:02,839 --> 00:48:04,048 ‫- أفهم ذلك. - ماذا؟‬ 619 00:48:04,132 --> 00:48:06,175 ‫- لا أستطيع. - مهلاً.‬ 620 00:48:06,342 --> 00:48:07,218 ‫لا عليك.‬ 621 00:48:08,052 --> 00:48:10,013 ‫- اتفقنا؟ لا بأس. - أمي، ماذا...‬ 622 00:48:10,096 --> 00:48:12,056 ‫- أحبّك. - لا يمكنك فعل ذلك.‬ 623 00:48:12,140 --> 00:48:12,974 ‫أحضريه إلى الديار.‬ 624 00:48:13,141 --> 00:48:16,644 ‫- أمي، ماذا تفعلين؟ هيا بنا! - ستقابلنا أمكما في الديار، اتفقنا؟‬ 625 00:48:16,728 --> 00:48:18,187 ‫سنراك لاحقاً.‬ 626 00:48:18,271 --> 00:48:21,024 ‫"ديزي"، لا أستطيع تركه هنا. لا أستطيع.‬ 627 00:48:21,107 --> 00:48:23,443 ‫أنت أسوأ أم في العالم بأسره‬ 628 00:48:23,526 --> 00:48:25,987 ‫وأنا أكرهك كثيراً.‬ 629 00:48:26,070 --> 00:48:27,488 ‫- "ديزي"! - "ديزي".‬ 630 00:48:29,073 --> 00:48:30,408 ‫أحبّك يا أمي.‬ 631 00:48:31,326 --> 00:48:33,578 ‫آخر نداء لصعود ركّاب الرحلة 852 إلى "لوس أنجلوس".‬ 632 00:48:33,661 --> 00:48:35,079 ‫- "فيليب"، يجب أن نذهب. - أبي!‬ 633 00:48:35,204 --> 00:48:37,123 ‫- هيا، لا تقلق. - هيا!‬ 634 00:48:37,206 --> 00:48:39,667 ‫ستراها لاحقاً يا صديقي. اتفقنا؟‬ 635 00:48:43,963 --> 00:48:44,797 ‫"إيسي".‬ 636 00:48:48,676 --> 00:48:49,677 ‫أفهم ذلك.‬ 637 00:48:53,348 --> 00:48:55,642 ‫اعتني بنفسك. اتفقنا؟‬ 638 00:49:42,271 --> 00:49:44,732 ‫- مرحباً! - مرحباً!‬ 639 00:49:44,816 --> 00:49:47,610 ‫هذا ما أردته بالضبط! إنها ممتازة!‬ 640 00:49:47,777 --> 00:49:50,029 ‫- شكراً جزيلاً. - إنها ثقيلة جداً.‬ 641 00:49:50,113 --> 00:49:52,198 ‫- سأحملها... - أتعلمين؟ يمكنني أخذها.‬ 642 00:49:52,281 --> 00:49:53,116 ‫- حسناً. - نعم.‬ 643 00:49:53,199 --> 00:49:55,618 ‫- سأتولى هذا. شكراً! - وداعاً!‬ 644 00:49:55,702 --> 00:49:56,661 ‫شكراً لك!‬ 645 00:50:00,957 --> 00:50:02,125 ‫سيدة تحمل سجادة.‬ 646 00:50:02,208 --> 00:50:03,543 ‫آسفة.‬ 647 00:50:05,378 --> 00:50:06,504 ‫أرجو المعذرة.‬ 648 00:50:19,976 --> 00:50:20,810 ‫تفضّلي.‬ 649 00:50:20,893 --> 00:50:22,770 ‫شكراً.‬ 650 00:50:25,690 --> 00:50:27,483 ‫آسفة بشأن ذلك.‬ 651 00:50:27,942 --> 00:50:29,026 ‫شكراً!‬ 652 00:50:30,153 --> 00:50:31,237 ‫أرجو المعذرة.‬ 653 00:50:31,571 --> 00:50:32,530 ‫شكراً.‬ 654 00:50:32,613 --> 00:50:34,782 ‫عفواً. أرجو المعذرة.‬ 655 00:50:52,550 --> 00:50:53,885 ‫تناولي بعض الـ"غوم تانغ".‬ 656 00:50:55,970 --> 00:50:57,263 ‫لا تنزعجي.‬ 657 00:51:08,816 --> 00:51:09,734 ‫اقتربي.‬ 658 00:51:12,278 --> 00:51:13,362 ‫كفى يا أمي. أنا بخير.‬ 659 00:51:13,446 --> 00:51:14,614 ‫اقتربي!‬ 660 00:51:26,167 --> 00:51:30,129 ‫طفلتي ستنجب طفلة؟‬ 661 00:52:03,746 --> 00:52:05,206 ‫أمي.‬ 662 00:52:15,258 --> 00:52:17,009 ‫كلّ شيء سيكون على ما يُرام...‬ 663 00:52:18,678 --> 00:52:19,971 ‫أمك هنا الآن.‬ 664 00:52:37,405 --> 00:52:38,531 ‫توقّفي عن البكاء.‬ 665 00:52:42,076 --> 00:52:44,954 ‫تحتاجين الآن إلى تناول طعام جيّد لأجل طفلتك.‬ 666 00:52:46,289 --> 00:52:47,623 ‫تناولي بعض الحساء.‬ 667 00:52:48,749 --> 00:52:50,418 ‫سأحضر لك بعض الأرزّ.‬ 668 00:53:44,972 --> 00:53:48,184 ‫لا تمضي لحظة واحدة من دون أن أفكر فيما فعلته.‬ 669 00:53:50,227 --> 00:53:52,772 ‫لا تمضي لحظة واحدة من دون أن أفكر فيك.‬ 670 00:53:55,316 --> 00:53:57,318 ‫كنت أتمنى حدثاً محدداً.‬ 671 00:53:58,778 --> 00:54:00,988 ‫وإحساناً لا يمكن تخيّله‬ 672 00:54:02,239 --> 00:54:05,451 ‫ومغفرة تعيد كلّ شيء إلى سابق عهده.‬ 673 00:54:06,953 --> 00:54:09,330 ‫وتعطيني الإذن بالعيش مجدداً.‬ 674 00:54:12,416 --> 00:54:14,794 ‫ولكن لا معجزة يمكنها إعادة كلّ شيء إلى سابق عهده.‬ 675 00:54:15,586 --> 00:54:17,797 ‫يجب تقبّل الألم ومتابعة العيش.‬ 676 00:54:20,341 --> 00:54:21,801 ‫يصبح الألم جزءاً منا.‬ 677 00:54:22,009 --> 00:54:24,303 ‫وسرعان ما نعجز عن معرفة أنفسنا من دونه.‬ 678 00:54:27,765 --> 00:54:28,891 ‫أكثر من أي شيء،‬ 679 00:54:29,976 --> 00:54:32,603 ‫أتمنى أن تكوني سعيدة في وقت ما في المستقبل.‬ 680 00:54:34,397 --> 00:54:37,400 ‫أن تجدي نفسك تنسين الألم من حين إلى آخر.‬ 681 00:54:40,236 --> 00:54:43,447 ‫أنا... أرجو أن أكون سعيدة أيضاً.‬ 682 00:54:45,449 --> 00:54:46,492 ‫لأجل ابنتي.‬ 683 00:54:48,703 --> 00:54:49,662 ‫لأجل نفسي.‬ 684 00:54:51,998 --> 00:54:54,417 ‫وحدنا فقط نستطيع اختيار البدء بالعيش مجدداً.‬ 685 00:54:59,463 --> 00:55:01,507 ‫نضع قدماً أمام الأخرى...‬ 686 00:55:03,801 --> 00:55:05,761 ‫نأخذ نفساً تلو الآخر...‬ 687 00:55:09,640 --> 00:55:10,891 ‫وندندن.‬ 688 00:57:19,228 --> 00:57:21,230 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 689 00:57:21,313 --> 00:57:23,315 ‫مشرف الجودة "روة عبد الغفار"‬