1 00:02:17,596 --> 00:02:20,724 CHEZ SOI 2 00:03:14,403 --> 00:03:16,196 Je n'arrêtais pas de penser à toi. 3 00:03:19,700 --> 00:03:23,537 Comment tu allais, ce que tu faisais. 4 00:03:29,877 --> 00:03:34,089 Honnêtement, je n'étais pas sûre que je voulais que tu ailles bien. 5 00:03:37,927 --> 00:03:40,054 Mais je suis contente que tu aies répondu. 6 00:03:40,137 --> 00:03:43,724 Je ne savais pas si tu étais toujours à Hong Kong, ou... 7 00:03:49,647 --> 00:03:52,483 Clarke et moi retournons aux États-Unis. On doit le faire, 8 00:03:53,442 --> 00:03:54,610 pour nos autres enfants. 9 00:03:58,072 --> 00:03:59,740 Ils doivent pouvoir vivre. 10 00:04:04,620 --> 00:04:09,291 Je suppose qu'on doit continuer à vivre. 11 00:04:14,129 --> 00:04:15,214 Même toi. 12 00:04:30,104 --> 00:04:31,230 Quoi? 13 00:04:31,313 --> 00:04:32,481 Chante. 14 00:04:33,107 --> 00:04:35,109 - Je ne la connais pas. - Tu devrais. 15 00:04:36,485 --> 00:04:40,739 Je ne me suis jamais sentie plus coréenne qu'à Hong Kong. 16 00:04:40,906 --> 00:04:43,534 C'est la première chose que tes amis se disent à mon sujet. 17 00:04:43,617 --> 00:04:46,328 "C'est la copine de Charly, elle est coréenne." 18 00:04:47,079 --> 00:04:48,205 Ils trouvent ça cool. 19 00:04:48,956 --> 00:04:51,082 Tu sais, être coréenne et être coréenne-américaine, 20 00:04:51,166 --> 00:04:52,710 c'est complètement différent. 21 00:04:52,793 --> 00:04:55,004 Mais au moins tu sais quelque chose de la Corée. 22 00:04:55,629 --> 00:04:57,923 Tu as déjà entendu parler de ces manifestants? 23 00:04:58,007 --> 00:05:00,217 Lee Han-yeol et Park Jong-chul? 24 00:05:00,551 --> 00:05:02,302 Ils sont inspirants. 25 00:05:03,345 --> 00:05:07,141 Je ne sais pas. Le Queens, c'est assez loin de la Corée du Sud. 26 00:05:08,475 --> 00:05:10,477 Ils veulent apprendre à te connaître. 27 00:05:10,978 --> 00:05:13,480 Aux États-Unis, ce serait une microagression. 28 00:05:13,605 --> 00:05:16,066 Vous autres Américains êtes trop sensibles. 29 00:05:16,525 --> 00:05:17,526 Je suis trop sensible? 30 00:05:17,776 --> 00:05:18,861 Vous voulez de l'eau? 31 00:05:18,944 --> 00:05:21,321 - Oui, s'il te plaît. - On a reçu une livraison. 32 00:05:21,405 --> 00:05:24,992 - Merci. - Je dois aller parler à ma patronne. 33 00:05:26,493 --> 00:05:27,995 Tu dois vraiment y aller? 34 00:05:28,078 --> 00:05:31,081 Je n'ai pas travaillé depuis très longtemps, c'est bizarre. 35 00:05:31,165 --> 00:05:33,125 Et je deviens pauvre. 36 00:05:34,960 --> 00:05:35,878 À plus. 37 00:05:46,930 --> 00:05:47,973 Allez. 38 00:05:52,770 --> 00:05:55,689 Il faudra attendre des mois pour que nos demandes aboutissent. 39 00:05:55,773 --> 00:05:59,234 Pensez-vous qu'une résolution sera bientôt trouvée au mouvement Occupy? 40 00:05:59,568 --> 00:06:01,403 Ce n'est pas à moi de le dire. 41 00:06:01,487 --> 00:06:03,280 Parlez-nous de votre récente arrestation. 42 00:06:03,363 --> 00:06:08,035 Il y a toujours des sacrifices personnels, mais quelqu'un doit prendre position. 43 00:06:08,118 --> 00:06:10,996 Notre génération est la plus responsable à l'heure actuelle. 44 00:06:11,080 --> 00:06:12,289 Nous devons nous battre... 45 00:07:20,232 --> 00:07:22,526 Mercy! 46 00:07:22,609 --> 00:07:23,902 Entrez! 47 00:07:27,781 --> 00:07:29,867 J'ai eu votre texto, tout va bien? 48 00:07:30,450 --> 00:07:32,953 Pas le temps de vous materner, je vais aller droit au but. 49 00:07:33,328 --> 00:07:34,663 On a une plainte à votre sujet. 50 00:07:37,666 --> 00:07:39,501 Le type de la fête à Tregunter? 51 00:07:39,960 --> 00:07:42,421 Il m'a tripotée quand je lui ai servi des endives. 52 00:07:42,504 --> 00:07:44,256 Je devrais le poursuivre. 53 00:07:44,339 --> 00:07:45,549 La vérité sortira. 54 00:07:46,508 --> 00:07:47,342 C'est un fait. 55 00:07:48,177 --> 00:07:51,138 Une cliente a appelé pour signaler qu'un invité avait été volé. 56 00:07:51,930 --> 00:07:53,640 Sa description de vous était claire. 57 00:07:54,558 --> 00:07:56,185 Claire comment? Elle a dit quoi? 58 00:07:56,435 --> 00:07:57,436 Elle savait votre nom. 59 00:07:58,437 --> 00:07:59,730 Quoi? Comment? 60 00:08:00,230 --> 00:08:02,232 Heureusement, elle ne porte pas plainte. 61 00:08:03,525 --> 00:08:04,526 Mais je suis innocente. 62 00:08:06,069 --> 00:08:08,530 C'est injuste. Comment je vais gagner ma vie? 63 00:08:08,614 --> 00:08:10,282 Je n'arrive pas à payer le loyer. 64 00:08:23,045 --> 00:08:26,215 Ma mère vient me visiter dans quelques semaines, et je l'appréhende. 65 00:08:27,382 --> 00:08:29,968 Je veux juste avoir quelque chose de bien à lui dire. 66 00:08:30,093 --> 00:08:31,053 Je ne peux jamais. 67 00:08:33,931 --> 00:08:36,433 Je cherche des histoires horribles dans les journaux 68 00:08:38,184 --> 00:08:41,730 à propos de tueurs en série ou d'enfants qui tombent par les fenêtres, 69 00:08:41,813 --> 00:08:43,690 ayant été laissés seuls par leur mère ado, 70 00:08:43,774 --> 00:08:45,901 ou cette femme qui avait un chimpanzé 71 00:08:45,984 --> 00:08:47,945 auquel elle a donné une piqûre, 72 00:08:48,028 --> 00:08:49,905 mais il a mal réagi à la drogue 73 00:08:49,988 --> 00:08:51,406 et a déchiré la face de son amie. 74 00:08:56,828 --> 00:08:58,413 Ça me fait du bien 75 00:08:58,956 --> 00:09:00,499 de lire sur tout le chaos, 76 00:09:03,001 --> 00:09:05,170 sur les choses terribles qui se passent partout. 77 00:09:06,338 --> 00:09:08,423 Je peux prétendre que ma vie n'est pas si mal. 78 00:09:09,841 --> 00:09:11,385 Que j'ai rien fait de trop grave. 79 00:09:13,637 --> 00:09:15,681 C'est peut-être pour me sentir moins seule. 80 00:09:18,642 --> 00:09:21,478 Je suis heureuse que tout aille bien avec ta patronne. 81 00:09:23,855 --> 00:09:24,856 Tu n'en veux pas? 82 00:09:26,358 --> 00:09:27,192 D'accord. 83 00:09:27,276 --> 00:09:28,402 Je vais tous les manger. 84 00:09:29,152 --> 00:09:31,446 Tu as un gros appétit. 85 00:09:32,614 --> 00:09:33,573 C'est faux. 86 00:09:35,117 --> 00:09:37,119 Ça te va bien. Ça me plaît. 87 00:09:37,202 --> 00:09:38,578 Tu étais trop maigre. 88 00:09:39,705 --> 00:09:41,081 Ça veut dire que tu es heureuse. 89 00:10:01,977 --> 00:10:03,603 Prenons une douche avant, chérie. 90 00:10:03,937 --> 00:10:04,771 Hé. 91 00:10:05,147 --> 00:10:07,357 Hé, Mercy. 92 00:10:08,275 --> 00:10:10,277 David? Qu'est-ce que tu fais là? 93 00:10:10,902 --> 00:10:12,612 J'ai essayé de te joindre. 94 00:10:18,201 --> 00:10:19,202 On peut parler? 95 00:10:22,289 --> 00:10:23,457 Que se passe-t-il? 96 00:10:23,540 --> 00:10:25,083 Il dit qu'il doit partir. 97 00:10:32,632 --> 00:10:34,092 Il ne vous aime pas, je crois. 98 00:10:37,637 --> 00:10:39,097 Désolé, je suis David. 99 00:10:40,182 --> 00:10:41,016 Charly. 100 00:10:43,310 --> 00:10:44,561 Je t'ai appelée, et... 101 00:10:45,604 --> 00:10:47,898 Tu veux monter en premier? 102 00:10:48,273 --> 00:10:50,108 - Oui. - J'arrive dans une minute. 103 00:10:50,192 --> 00:10:51,026 Ouais. 104 00:11:08,585 --> 00:11:11,129 Je sais qu'on a besoin de temps pour réfléchir. 105 00:11:11,797 --> 00:11:13,632 Je dois savoir où tu en es. 106 00:11:14,508 --> 00:11:16,635 Tu semblais t'en ficher, avant. 107 00:11:18,053 --> 00:11:21,264 Tu donnais l'impression de ne plus rien vouloir de moi. 108 00:11:21,348 --> 00:11:24,351 Je sais. J'ai été con. Désolé. 109 00:11:25,435 --> 00:11:27,813 J'ai réalisé que c'était un cadeau. 110 00:11:28,355 --> 00:11:30,440 - Un cadeau? - Oui, le bébé. 111 00:11:33,068 --> 00:11:35,237 Ou as-tu déjà... 112 00:11:39,408 --> 00:11:40,700 Mon Dieu. Tu l'as fait? 113 00:11:40,909 --> 00:11:42,536 - Fait quoi? - Quoi? 114 00:11:43,703 --> 00:11:44,788 Non, je ne l'ai pas fait. 115 00:11:46,373 --> 00:11:47,749 Tu as décidé de le garder? 116 00:11:49,042 --> 00:11:49,876 Je ne sais pas. 117 00:11:49,960 --> 00:11:53,463 Mercy, il commence à être tard. Tu es enceinte de quoi, quatre, cinq mois? 118 00:11:54,881 --> 00:11:58,927 Écoute, j'ai le nom et le numéro d'un gynéco que tout le monde connaît. 119 00:12:00,345 --> 00:12:01,388 Il est au Matilda. 120 00:12:03,515 --> 00:12:06,601 C'est le Ritz du Sommet. Il est censé être le meilleur. 121 00:12:07,018 --> 00:12:08,228 Je paierai pour, bien sûr. 122 00:12:08,311 --> 00:12:09,146 Ça va. 123 00:12:09,563 --> 00:12:11,314 - Tu ne peux pas. - Je me débrouillerai. 124 00:12:11,398 --> 00:12:13,775 - Arrête, Mercy. Tu as besoin de moi. - Je ne veux pas. 125 00:12:13,859 --> 00:12:16,903 Je suis le père. J'ai le droit de faire partie de la décision. 126 00:12:16,987 --> 00:12:18,530 Tu as un droit? Tu en es sûr? 127 00:12:20,490 --> 00:12:22,701 Tu sais quoi? Fais ce que tu veux, merde. 128 00:12:23,618 --> 00:12:24,744 On est d'accord. 129 00:12:25,579 --> 00:12:28,623 J'essaie de faire la bonne chose, d'accord? 130 00:12:28,707 --> 00:12:31,209 J'ai fait un chèque, ça n'aura pas à être bizarre 131 00:12:31,293 --> 00:12:32,627 avec la question de l'argent. 132 00:12:34,963 --> 00:12:38,133 Merci. Mais si je le fais, ce sera toute seule. 133 00:12:39,718 --> 00:12:42,345 D'accord. Je fous le camp. 134 00:12:42,721 --> 00:12:44,848 D'accord. Peu importe. 135 00:12:55,984 --> 00:13:00,071 Alors, c'était David. 136 00:13:00,780 --> 00:13:01,615 J'ai entendu. 137 00:13:03,200 --> 00:13:05,076 On devrait retourner à la manifestation. 138 00:13:05,160 --> 00:13:09,039 Attends, je veux te parler de quelque chose. 139 00:13:10,957 --> 00:13:12,209 C'est à propos de ce garçon? 140 00:13:13,251 --> 00:13:14,211 Gus? 141 00:13:15,128 --> 00:13:15,962 Non. 142 00:13:17,589 --> 00:13:20,675 C'est comme ça qu'on s'est rencontrés. 143 00:13:20,967 --> 00:13:21,801 Qui? 144 00:13:23,303 --> 00:13:24,137 David et moi. 145 00:13:27,015 --> 00:13:29,184 Il était là le soir où Gus a disparu. 146 00:13:30,894 --> 00:13:33,355 Il a été très gentil, 147 00:13:34,397 --> 00:13:35,524 il m'a ramenée chez moi. 148 00:13:37,317 --> 00:13:40,237 Si tu dis que vous étiez ensemble avant, 149 00:13:41,279 --> 00:13:42,113 ça va. 150 00:13:43,949 --> 00:13:46,868 Non. On n'était pas ensemble. Ce... 151 00:13:47,869 --> 00:13:49,120 Ce n'était pas ça. 152 00:13:50,914 --> 00:13:53,040 Il est marié et c'était... 153 00:13:59,381 --> 00:14:00,840 Je suis enceinte de son enfant. 154 00:14:06,096 --> 00:14:07,055 Quoi? 155 00:14:08,348 --> 00:14:09,349 En ce moment? 156 00:14:09,766 --> 00:14:12,185 Mais je lui ai dit que je ne voulais pas le voir. 157 00:14:12,894 --> 00:14:14,145 Tu sais depuis quand? 158 00:14:17,107 --> 00:14:17,941 Je ne sais pas. 159 00:14:20,652 --> 00:14:21,570 Quelques mois. 160 00:14:22,028 --> 00:14:23,113 Quelques mois? 161 00:14:24,656 --> 00:14:26,199 Tu vois ce que je veux dire. 162 00:14:27,409 --> 00:14:29,369 C'est un foutu bordel. 163 00:14:30,203 --> 00:14:32,372 Je ne peux pas fuir la malédiction, 164 00:14:32,455 --> 00:14:34,082 elle est toujours là, 165 00:14:34,165 --> 00:14:36,918 les choses se gâtent toujours avant que j'aie une chance de... 166 00:14:37,002 --> 00:14:37,836 Une chance? 167 00:14:38,503 --> 00:14:39,963 Une chance d'être heureuse. 168 00:14:42,340 --> 00:14:44,801 De vivre ma vie. D'être libérée de cette chose. 169 00:14:45,385 --> 00:14:49,097 On ne t'a pas donné de chance? Tu me dis ça à moi? 170 00:14:51,099 --> 00:14:52,475 Je ne voulais pas dire ça. 171 00:14:53,602 --> 00:14:57,063 Tu blâmes tout sur une malédiction comme si tu n'avais pas un mot à dire 172 00:14:57,147 --> 00:14:58,273 sur ton propre bonheur. 173 00:14:58,356 --> 00:15:01,568 Contrairement à bien des gens dans le monde, tu n'as que ça, des choix. 174 00:15:01,651 --> 00:15:02,652 Ne t'en va pas. 175 00:15:03,486 --> 00:15:06,448 Tu es tellement chanceuse et tu ne le vois même pas. 176 00:15:06,990 --> 00:15:10,493 Tu as un diplôme américain, un passeport américain. 177 00:15:10,577 --> 00:15:11,828 Tu es libre. 178 00:15:12,621 --> 00:15:15,999 Et tu as le bébé d'un riche gweilo. 179 00:15:16,625 --> 00:15:18,501 À qui la faute, cette fois? 180 00:15:18,960 --> 00:15:21,755 Sa femme? Elle fait partie de ta malédiction? 181 00:15:22,255 --> 00:15:23,089 Moi aussi? 182 00:15:23,465 --> 00:15:26,593 Ou est-ce que tu ne peux penser à personne d'autre que toi? 183 00:15:26,843 --> 00:15:29,179 Charly, je veux venir avec toi. 184 00:15:29,262 --> 00:15:30,096 Pourquoi? 185 00:15:30,639 --> 00:15:33,475 Pour te vanter à tout le monde chez toi que tu as manifesté? 186 00:15:33,975 --> 00:15:36,353 Ce n'est pas ton combat, ça ne l'a jamais été. 187 00:15:36,936 --> 00:15:38,063 Tu es une touriste. 188 00:15:38,480 --> 00:15:41,691 Ça n'affecte pas ton avenir. Pas vraiment. Tu peux partir quand tu veux. 189 00:15:42,484 --> 00:15:44,819 Une autre bénédiction que tu ne peux pas voir. 190 00:16:05,882 --> 00:16:08,051 Je n'ai jamais vraiment pensé à toi. 191 00:16:10,220 --> 00:16:12,972 Je pouvais te sortir de mon esprit, je ne savais rien de toi, 192 00:16:13,056 --> 00:16:14,224 c'était plus facile. 193 00:16:16,476 --> 00:16:19,020 Jusqu'à ce qu'une amie me dise que c'était merdique, 194 00:16:20,105 --> 00:16:21,815 et j'ai réalisé qu'elle avait raison. 195 00:16:24,776 --> 00:16:27,195 Je ne peux imaginer ce que vous pensez de moi. 196 00:16:28,238 --> 00:16:30,073 Combien vous me détestez. 197 00:16:32,659 --> 00:16:33,910 Et vous avez le droit. 198 00:16:36,121 --> 00:16:37,247 Je serais en colère. 199 00:16:38,873 --> 00:16:40,834 Regardez qui rentre. 200 00:16:43,002 --> 00:16:44,587 Tu as l'air fatiguée. 201 00:16:44,671 --> 00:16:46,506 Tu n'utilises pas la crème pour le visage? 202 00:16:47,048 --> 00:16:48,049 Ça prévient les rides. 203 00:16:48,133 --> 00:16:49,592 Alors, voilà la nouvelle cuisine. 204 00:16:50,051 --> 00:16:51,594 Elle n'est pas vraiment nouvelle. 205 00:16:52,345 --> 00:16:54,472 Tu n'es pas rentrée depuis cinq ans. 206 00:16:57,517 --> 00:16:59,853 C'est ta Tesla dehors? C'est l'idée de qui? 207 00:16:59,936 --> 00:17:02,230 Un cadeau de ton père. 208 00:17:04,648 --> 00:17:05,900 Tu dois sûrement la mériter. 209 00:17:09,194 --> 00:17:11,614 Merde! J'ai oublié le dhaniya. 210 00:17:12,574 --> 00:17:13,907 - J'y vais? - Non. 211 00:17:14,159 --> 00:17:15,452 Consuelo ira. 212 00:17:15,535 --> 00:17:16,368 Consuelo! 213 00:17:16,869 --> 00:17:19,664 Pouvez-vous aller au magasin chercher de la coriandre fraîche? 214 00:17:23,960 --> 00:17:25,377 Tu veux que je coupe de l'ail? 215 00:17:59,913 --> 00:18:02,290 N'oublie pas qu'on a un Paath demain, 216 00:18:02,373 --> 00:18:04,042 pour le rétablissement de ton père. 217 00:18:04,292 --> 00:18:06,461 Ce sera fait avant la chirurgie de papa. 218 00:18:06,544 --> 00:18:08,463 Je n'ai pas amené de vêtements indiens. 219 00:18:08,546 --> 00:18:10,840 Consuelo a mis tes vieux trucs dans le grenier. 220 00:18:10,924 --> 00:18:12,217 Il y aura bien quelque chose. 221 00:18:12,300 --> 00:18:13,718 Chalo, il faut y aller. 222 00:18:19,557 --> 00:18:21,476 Il est très faible, tu sais. 223 00:18:21,768 --> 00:18:24,229 Il y a un temps et un lieu pour tout, Harpreet. 224 00:18:24,646 --> 00:18:26,773 Pas besoin de parler à ton père de ton divorce. 225 00:18:27,315 --> 00:18:28,817 - Maman. - Il est malade. 226 00:18:29,067 --> 00:18:30,902 Trop d'énervement pourrait le tuer. 227 00:18:31,319 --> 00:18:32,153 Sois gentille. 228 00:18:32,570 --> 00:18:36,157 Gentille? Je ne peux pas mentir. Il va me parler de David. 229 00:18:36,324 --> 00:18:37,283 Regarde qui est là. 230 00:18:37,367 --> 00:18:39,118 Il dort. Il faut le laisser se reposer. 231 00:18:39,202 --> 00:18:41,830 Ce n'est pas bon pour lui, tant d'agitation dans la pièce. 232 00:18:41,996 --> 00:18:43,331 On s'en va. 233 00:18:43,456 --> 00:18:44,415 Les enfants, on y va. 234 00:18:44,624 --> 00:18:47,001 Nous irons voir ton père quand il se réveillera. 235 00:18:58,972 --> 00:19:00,557 Tu savais qu'ils seraient là? 236 00:19:00,640 --> 00:19:02,058 Bien sûr. 237 00:19:02,141 --> 00:19:03,226 Tu les as rencontrés? 238 00:19:03,309 --> 00:19:05,812 On a pris le brunch. Qu'est-ce que tu crois? 239 00:19:06,062 --> 00:19:08,314 Ton père les a fait venir de Delhi. 240 00:19:08,398 --> 00:19:12,235 Je ne sais pas ce qu'il voit dans cette pute éhontée. 241 00:19:13,152 --> 00:19:15,613 Elle a l'air d'une mendiante qu'on verrait 242 00:19:15,780 --> 00:19:17,532 dans une station d'autobus à Bhatinda. 243 00:19:17,949 --> 00:19:21,035 C'est ce qui arrive quand on vend des mangues au marché. 244 00:19:21,119 --> 00:19:22,036 Maman, bas. 245 00:19:24,330 --> 00:19:25,164 S'il te plaît. 246 00:19:32,589 --> 00:19:33,923 Ton dal est si bon. 247 00:19:34,799 --> 00:19:36,092 Quand vas-tu apprendre à le faire? 248 00:19:39,262 --> 00:19:42,015 Je suis désolée que tu n'aies pas pu lui parler aujourd'hui. 249 00:19:42,682 --> 00:19:45,518 Ton père a beaucoup changé depuis qu'il est malade. 250 00:19:47,270 --> 00:19:48,438 Les gens peuvent changer? 251 00:19:49,522 --> 00:19:50,356 Je ne sais pas. 252 00:19:51,065 --> 00:19:53,067 Il s'est mis à réfléchir. 253 00:19:54,068 --> 00:19:56,529 Il avait certainement beaucoup de raisons de réfléchir. 254 00:20:02,744 --> 00:20:04,162 Tu aurais pu partir. 255 00:20:04,579 --> 00:20:06,873 Tu avais un travail. Tu te serais débrouillée. 256 00:20:06,956 --> 00:20:08,333 Ce n'est pas une vie. 257 00:20:08,416 --> 00:20:10,209 C'est une vie sans toxicité. 258 00:20:11,294 --> 00:20:13,796 Désolée, je ne parle pas le Oprah. 259 00:22:17,128 --> 00:22:17,962 Bonjour. 260 00:22:19,130 --> 00:22:20,006 Bonjour. 261 00:22:22,008 --> 00:22:22,967 Je suis Sukhi. 262 00:22:24,260 --> 00:22:25,136 Voici Fauja. 263 00:22:25,928 --> 00:22:26,971 Je sais qui vous êtes. 264 00:22:29,223 --> 00:22:31,934 On a pensé que c'était une bonne idée de venir. Pas ma mère. 265 00:22:33,102 --> 00:22:34,520 Je voulais vous rencontrer. 266 00:22:35,021 --> 00:22:36,814 Papa-ji ne tarit pas d'éloges sur vous. 267 00:22:39,567 --> 00:22:42,195 Moi? Il vous a parlé de moi? 268 00:22:42,945 --> 00:22:44,906 Il parle toujours de votre succès. 269 00:22:45,865 --> 00:22:49,202 Eh bien, évidemment, il ne m'a parlé d'aucun d'entre vous. 270 00:22:49,660 --> 00:22:50,703 Je n'aurais pas pensé. 271 00:22:53,790 --> 00:22:58,002 Je suis sûre qu'il était ravi d'avoir le fils qu'il a toujours voulu que je sois. 272 00:22:58,795 --> 00:22:59,879 C'est un homme bon. 273 00:23:00,713 --> 00:23:02,757 Vous avez été élevé par un homme très différent. 274 00:23:02,840 --> 00:23:05,259 Les choses ont été difficiles pour Papa-ji en Amérique. 275 00:23:05,510 --> 00:23:09,097 Il a dit qu'il avait eu très peur. Il ne se sentait pas en contrôle. 276 00:23:11,474 --> 00:23:12,934 Et quel contrôle avions-nous? 277 00:23:13,267 --> 00:23:14,185 Pardon? 278 00:23:15,144 --> 00:23:16,020 Laissez tomber. 279 00:23:16,187 --> 00:23:19,273 Il vous aime beaucoup. Vous devez comprendre. 280 00:23:31,828 --> 00:23:33,329 Regarde qui est là! 281 00:23:33,412 --> 00:23:34,956 La fille prodigue revient. 282 00:23:35,289 --> 00:23:38,126 Elle est venue te voir hier, mais tu dormais. 283 00:23:40,086 --> 00:23:41,129 Tu es là, beta? 284 00:23:41,462 --> 00:23:42,421 Bonjour, papa. 285 00:23:45,925 --> 00:23:48,886 Je vais nous chercher du café. Vous pourrez rattraper le temps perdu. 286 00:23:54,225 --> 00:23:55,893 Ça va? Tu es nerveux? 287 00:23:57,645 --> 00:23:59,313 Beaucoup mieux, vu que tu es là. 288 00:24:00,565 --> 00:24:01,732 Ça fait trop longtemps. 289 00:24:03,442 --> 00:24:04,902 Désolée de ne pas être revenue. 290 00:24:06,654 --> 00:24:07,864 Je comprends. 291 00:24:10,241 --> 00:24:11,993 Comment va David? 292 00:24:13,578 --> 00:24:14,704 Il est... 293 00:24:16,205 --> 00:24:17,790 Désolée de ne pas avoir pu venir. 294 00:24:18,124 --> 00:24:19,208 Je vois. 295 00:24:21,377 --> 00:24:23,045 Tu as rencontré Fauja et Sukhi? 296 00:24:24,255 --> 00:24:25,089 Oui. 297 00:24:25,173 --> 00:24:28,759 De bons enfants. J'espère que tu seras douce avec eux quand je ne serai plus là. 298 00:24:30,094 --> 00:24:32,388 Tu verras les avantages qu'il y a à fonder une famille. 299 00:24:34,932 --> 00:24:37,685 C'est ainsi que tu nous vois tous? Comme une famille? 300 00:24:37,768 --> 00:24:39,562 Bien sûr. Ma famille. 301 00:24:40,188 --> 00:24:41,939 Les enfants sont un don de Dieu aux hommes. 302 00:24:42,815 --> 00:24:45,067 Ce n'est pas trop tard pour toi et David pour... 303 00:24:45,151 --> 00:24:46,319 Je suis enceinte. 304 00:24:47,945 --> 00:24:48,905 Mon Dieu. 305 00:24:50,489 --> 00:24:53,159 Je gardais la nouvelle pour toi, et la voilà. 306 00:24:55,661 --> 00:24:57,747 Sais-tu si c'est un garçon? 307 00:25:00,291 --> 00:25:01,125 Oui. 308 00:25:02,376 --> 00:25:03,211 C'est un garçon. 309 00:25:03,294 --> 00:25:05,254 Oh, beta. C'est merveilleux. 310 00:25:06,797 --> 00:25:09,383 Merci pour cette nouvelle vivifiante et pleine d'espoir. 311 00:25:10,218 --> 00:25:14,096 Ils sont prêts pour vous, M. Singh. Si vous êtes prêt. 312 00:25:15,348 --> 00:25:18,226 Un garçon. Quelle bénédiction. 313 00:25:18,851 --> 00:25:22,146 Merci pour cette merveilleuse nouvelle. Ça me donne de la force. 314 00:25:30,279 --> 00:25:31,322 Papa. 315 00:25:33,950 --> 00:25:35,076 Je voulais que tu saches 316 00:25:36,661 --> 00:25:40,790 que mon bébé grandira sachant quel genre d'homme était son grand-père. 317 00:25:41,374 --> 00:25:42,917 C'est mon plus grand souhait, beta. 318 00:25:43,167 --> 00:25:45,169 Je vais tout lui dire sur toi. 319 00:25:46,963 --> 00:25:49,757 Que tu as fracturé la mâchoire de maman à la fête des mères, 320 00:25:50,758 --> 00:25:52,718 que tu l'as lancée en bas des escaliers, 321 00:25:53,386 --> 00:25:56,847 qu'aucun de ses anneaux ne lui fait parce que tu lui as brisé tous les doigts, 322 00:25:56,931 --> 00:26:00,059 et que pendant que tu étais un père aimant pour cette autre famille, 323 00:26:00,142 --> 00:26:03,145 je mettais de la glace sur son visage couvert de bleus. 324 00:26:08,401 --> 00:26:10,361 Peu importe ce que dit l'autre famille, 325 00:26:12,613 --> 00:26:16,158 je n'oublierai jamais. Et je ne te pardonnerai jamais. 326 00:26:21,956 --> 00:26:22,957 Vous pouvez y aller. 327 00:27:20,306 --> 00:27:24,310 Les compagnies aériennes vérifient cartes d'embarquement et documents de voyage 328 00:27:24,393 --> 00:27:26,020 aux portes d'embarquement. 329 00:27:29,190 --> 00:27:30,608 - Salut. - Salut. 330 00:27:33,152 --> 00:27:35,154 Viens. 331 00:27:36,364 --> 00:27:37,865 Je suis désolé pour ton père. 332 00:27:43,037 --> 00:27:43,871 Voilà. 333 00:27:44,663 --> 00:27:45,998 - Merci. - Ouais. 334 00:27:46,457 --> 00:27:49,043 - Comment va ta mère? - Tu sais, elle... 335 00:27:49,168 --> 00:27:50,002 Brinder? 336 00:27:50,920 --> 00:27:52,338 Ouais. Allez. 337 00:27:54,590 --> 00:27:57,301 Je suis content que tu aies appelé. Je m'inquiétais pour toi. 338 00:27:57,385 --> 00:27:58,219 Que... 339 00:28:00,471 --> 00:28:01,305 Hils? 340 00:28:02,556 --> 00:28:03,599 J'ai tué mon père. 341 00:28:04,183 --> 00:28:06,102 Je ne me pardonnerai jamais. 342 00:28:06,185 --> 00:28:08,813 Non. Je l'ai tué, David. 343 00:28:09,146 --> 00:28:11,273 -J'ai tué mon père! -Allons à la voiture. 344 00:28:11,357 --> 00:28:13,567 On en parlera là, d'accord? 345 00:28:13,651 --> 00:28:15,569 - D'accord. - Tout va bien. Allez. 346 00:28:17,947 --> 00:28:22,952 C'était comme si je me regardais agir, comme un esprit torturé, 347 00:28:23,035 --> 00:28:25,621 et je disais des choses sans pouvoir me contrôler. 348 00:28:26,414 --> 00:28:28,624 Non. Tu sais quoi? J'avais le contrôle. 349 00:28:28,707 --> 00:28:30,126 Si je suis honnête, 350 00:28:31,752 --> 00:28:34,088 c'était que je ne pouvais pas m'empêcher de le dire. 351 00:28:34,171 --> 00:28:36,382 Je ne voulais pas qu'il meure sans l'entendre. 352 00:28:36,924 --> 00:28:39,135 Je ne pouvais pas supporter l'idée. 353 00:28:41,679 --> 00:28:42,680 Merde. 354 00:28:45,349 --> 00:28:48,227 - Tu lui as dit qu'on était séparés? - Je n'ai pas eu le temps. 355 00:28:48,310 --> 00:28:51,188 Trop occupée à le tuer avec mes mots. 356 00:28:52,106 --> 00:28:52,940 Allez. 357 00:28:55,025 --> 00:28:57,611 Je suis fatiguée d'être en colère. 358 00:28:59,196 --> 00:29:00,156 Ouais. 359 00:29:05,828 --> 00:29:07,037 Comment va-t-elle? Ta... 360 00:29:09,707 --> 00:29:10,541 Mercy? 361 00:29:14,879 --> 00:29:16,172 Je peux te demander un truc? 362 00:29:18,466 --> 00:29:20,551 Quand tu as dit que tu ne voulais pas d'enfants, 363 00:29:20,968 --> 00:29:23,179 tu voulais dire avec moi ou... 364 00:29:27,433 --> 00:29:28,726 Bien sûr que non. 365 00:29:31,270 --> 00:29:32,521 C'est ce que tu pensais? 366 00:29:38,694 --> 00:29:40,446 Mercy ne veut pas de mon aide. 367 00:29:41,155 --> 00:29:42,948 Elle ne veut rien savoir de moi. 368 00:29:44,950 --> 00:29:48,370 Elle pourrait changer d'idée, tu ne sais pas. 369 00:29:51,040 --> 00:29:53,000 Tu peux juste être un chic type. 370 00:29:55,127 --> 00:29:56,587 C'est ce qu'elle a dit. 371 00:29:56,921 --> 00:29:58,464 Que je devrais être un chic type. 372 00:29:58,589 --> 00:29:59,840 Parce que c'est vrai. 373 00:30:00,174 --> 00:30:01,091 C'est que... 374 00:30:01,842 --> 00:30:04,720 J'essayais juste de comprendre qui je pourrais être après toi, 375 00:30:04,803 --> 00:30:07,181 et puis toute cette merde arrive. 376 00:30:08,057 --> 00:30:11,602 Je n'ai pas eu le temps de réfléchir. 377 00:30:11,685 --> 00:30:14,271 Tu ne veux quand même pas que je te prenne en pitié? 378 00:30:17,274 --> 00:30:20,277 Bien sûr que non. 379 00:30:23,447 --> 00:30:24,281 Merde. 380 00:30:29,453 --> 00:30:31,121 D'accord, c'est peut-être étrange, 381 00:30:32,081 --> 00:30:35,376 mais la dernière fois que j'ai vu Mercy, elle a demandé ton numéro. 382 00:30:36,502 --> 00:30:37,336 Est-ce que... 383 00:30:42,967 --> 00:30:43,842 Bien sûr. 384 00:30:44,969 --> 00:30:46,053 Ouais? 385 00:31:04,738 --> 00:31:05,990 Je ne sais pas ce qui suivra. 386 00:31:08,742 --> 00:31:10,828 J'ai toujours considéré David comme ma maison. 387 00:31:11,662 --> 00:31:12,830 C'est ce qu'on disait. 388 00:31:15,249 --> 00:31:17,209 "Où qu'on aille, tant qu'on est ensemble..." 389 00:31:17,293 --> 00:31:19,128 - On se voit dans le coin? - Oui. 390 00:31:19,211 --> 00:31:20,754 - "... c'est la maison." - Merci, Sam. 391 00:31:34,059 --> 00:31:35,769 LA n'est plus ma maison. 392 00:31:35,853 --> 00:31:37,771 Retourner là-bas l'a rendu évident. 393 00:31:42,276 --> 00:31:44,111 Mais qui suis-je pour te parler de perte? 394 00:31:46,822 --> 00:31:48,616 Au moins, je sais que je guérirai. 395 00:31:50,576 --> 00:31:52,202 J'ai peur, bien sûr, mais... 396 00:31:56,498 --> 00:32:00,461 On dit qu'on ne peut pas découvrir de nouvelles terres 397 00:32:00,544 --> 00:32:02,755 sans avoir le courage de perdre le rivage de vue. 398 00:32:03,631 --> 00:32:05,299 J'ai hâte de mettre de la couleur. 399 00:32:05,924 --> 00:32:07,217 De la couleur serait bien. 400 00:32:09,011 --> 00:32:10,679 Je pense souvent à cette phrase. 401 00:32:12,139 --> 00:32:13,349 Vous l'avez? 402 00:32:13,766 --> 00:32:14,725 Aller de l'avant. 403 00:32:14,808 --> 00:32:15,684 Foncer. 404 00:32:17,019 --> 00:32:19,104 - Comme ça? - Oui. Bien. 405 00:32:19,188 --> 00:32:20,397 Pas regarder en arrière. 406 00:32:20,689 --> 00:32:24,193 Sans résistance au nettoyage de la zone occupée mais sans indication... 407 00:32:24,276 --> 00:32:26,111 - Pas de trottinette. - D'accord, maman! 408 00:32:26,195 --> 00:32:28,572 ... la prochaine étape pour le mouvement Occupy. 409 00:32:28,656 --> 00:32:32,534 Les affaires continuent dans le quartier financier 410 00:32:32,660 --> 00:32:36,497 à la suite de l'arrestation de centaines de manifestants pro-démocratie. 411 00:32:36,580 --> 00:32:39,750 Des policiers armés de tronçonneuses et de pinces coupantes 412 00:32:39,833 --> 00:32:42,586 ont démoli le camp devant le siège du gouvernement 413 00:32:42,670 --> 00:32:44,296 au cœur de la campagne. 414 00:32:44,380 --> 00:32:47,549 La plupart des manifestants ont quitté les lieux pacifiquement et calmement 415 00:32:47,633 --> 00:32:48,842 sans résister. 416 00:32:48,967 --> 00:32:53,222 Cependant, comme le rapporte Gabriel Earl, certains manifestants restent défiants. 417 00:32:53,472 --> 00:32:56,517 Jusqu'à jeudi, la zone à l'extérieur du gouvernement de Hong Kong... 418 00:32:56,600 --> 00:32:57,434 Chéri. 419 00:32:57,518 --> 00:32:59,603 ... au cœur de l'occupation. 420 00:32:59,687 --> 00:33:01,855 - Je vais faire des courses. - D'accord. 421 00:33:11,573 --> 00:33:13,784 J'ai une réservation au nom de Margaret Woo. 422 00:33:24,962 --> 00:33:25,838 Merci. 423 00:33:25,921 --> 00:33:26,797 Bon repas. 424 00:34:30,860 --> 00:34:32,905 Savez-vous quel est le contraire de parler? 425 00:34:33,614 --> 00:34:35,449 Ce n'est pas écouter. C'est attendre. 426 00:34:41,413 --> 00:34:44,708 Alors, vous attendez? Vous ne m'écoutez pas? 427 00:34:45,042 --> 00:34:48,670 C'est une conversation très étrange, 428 00:34:48,754 --> 00:34:50,714 et il y a toutes ces pauses gênantes. 429 00:35:00,682 --> 00:35:01,809 Vous êtes enceinte. 430 00:35:07,022 --> 00:35:08,524 Je ne savais pas comment vous dire. 431 00:35:08,857 --> 00:35:09,691 Je savais. 432 00:35:11,777 --> 00:35:12,611 Vraiment? 433 00:35:13,445 --> 00:35:14,279 Comment? 434 00:35:14,613 --> 00:35:16,615 Les gens parlent. Hong Kong, c'est petit. 435 00:35:26,083 --> 00:35:27,543 Comment vont Daisy et Philip? 436 00:35:29,795 --> 00:35:32,256 Ils ne savent pas que je vous ai contactée. 437 00:35:32,464 --> 00:35:33,882 Pourquoi m'avoir contactée? 438 00:35:33,966 --> 00:35:37,970 Je ne sais pas. Pour m'excuser, peut-être? 439 00:35:41,265 --> 00:35:42,850 Je vous dois aussi des excuses. 440 00:35:43,141 --> 00:35:43,976 Pourquoi? 441 00:35:45,602 --> 00:35:46,645 J'ai appelé. 442 00:35:47,604 --> 00:35:48,647 Je vous ai fait virer. 443 00:35:50,315 --> 00:35:51,483 C'était vous. 444 00:35:52,526 --> 00:35:53,944 Vous avez dit que j'avais volé. 445 00:35:54,570 --> 00:35:57,531 Ça semble mesquin aujourd'hui, mais à l'époque, 446 00:35:58,365 --> 00:35:59,908 c'est tout ce à quoi j'ai pu penser. 447 00:36:01,326 --> 00:36:03,120 J'étais blessée et en colère. 448 00:36:03,996 --> 00:36:05,831 Vous aviez le droit d'être en colère. 449 00:36:05,914 --> 00:36:09,334 Je suis désolé que mes accusations aient affecté ton mariage. 450 00:36:09,543 --> 00:36:12,212 Ce n'était pas une attaque personnelle contre David. 451 00:36:13,088 --> 00:36:17,301 Je cherchais désespérément des réponses, j'étais prête à les trouver n'importe où. 452 00:36:33,567 --> 00:36:34,401 Désolée. 453 00:36:37,738 --> 00:36:39,489 Je ne pense qu'à la viande et au lait. 454 00:36:40,157 --> 00:36:40,991 Viande et lait. 455 00:36:41,700 --> 00:36:42,618 Vous avez faim. 456 00:36:42,993 --> 00:36:44,620 Hier, j'étais allongée dans mon lit, 457 00:36:44,703 --> 00:36:48,874 et en fermant les yeux, j'ai vu la carcasse d'un poulet. 458 00:36:50,792 --> 00:36:54,046 Je mourais d'envie de manger de la chair, je pouvais la sentir. 459 00:36:54,880 --> 00:36:56,048 Vous créez de la chair. 460 00:36:57,007 --> 00:36:58,675 C'est normal que vous en rêviez. 461 00:37:10,103 --> 00:37:12,230 - Mme Kim, venez avez moi. - Oui. 462 00:37:17,277 --> 00:37:20,030 Mercy Kim. Vingt-cinq. 463 00:37:21,156 --> 00:37:23,367 Vous pouvez me dire la date de vos dernières règles? 464 00:37:23,742 --> 00:37:24,993 Ce n'est pas indiqué. 465 00:37:26,161 --> 00:37:30,791 Je n'y pense pas, habituellement. Je suis plutôt du genre "lune à lune". 466 00:37:31,166 --> 00:37:32,000 Je vois. 467 00:37:33,043 --> 00:37:35,087 Le bébé nous le dira. 468 00:37:35,170 --> 00:37:36,338 Étendez-vous. 469 00:37:39,424 --> 00:37:40,926 Nous allons ouvrir votre jaquette. 470 00:37:41,593 --> 00:37:43,178 Invitez-moi à souper d'abord. 471 00:37:45,597 --> 00:37:46,431 D'accord. 472 00:37:53,146 --> 00:37:54,147 Prête? 473 00:37:58,986 --> 00:37:59,903 Détendez-vous. 474 00:38:01,905 --> 00:38:04,074 Avez-vous bien pris soin de vous? 475 00:38:05,033 --> 00:38:06,201 Acide folique? 476 00:38:07,953 --> 00:38:09,121 Vitamines? 477 00:38:10,247 --> 00:38:13,125 Le jus d'orange dans un screwdriver, ça compte? 478 00:38:14,001 --> 00:38:15,252 Non. 479 00:38:17,421 --> 00:38:20,090 Nous prendrons des mesures pour voir le nombre de semaines. 480 00:38:25,470 --> 00:38:27,264 La grossesse est avancée. 481 00:38:28,181 --> 00:38:29,766 Vous n'avez pas vu de médecin? 482 00:38:31,059 --> 00:38:32,436 C'était sur ma liste. 483 00:38:34,980 --> 00:38:37,566 Vous devez prendre des suppléments. 484 00:38:42,279 --> 00:38:43,405 Voilà votre bébé. 485 00:38:48,243 --> 00:38:49,411 C'est mon bébé. 486 00:38:51,163 --> 00:38:55,208 Oui. Je dirais que ça fait 23 semaines. 487 00:38:59,421 --> 00:39:02,841 Je ne le sens pas, mais, c'est clair, il bouge. C'est étrange. 488 00:39:03,842 --> 00:39:06,595 Tout a l'air normal, heureusement, vous êtes jeune. 489 00:39:07,220 --> 00:39:09,806 Trop de femmes tombent enceinte trop âgées. 490 00:39:12,893 --> 00:39:14,561 Vous voulez savoir le sexe? 491 00:39:46,635 --> 00:39:49,304 Longtemps, j'ai voulu vous effacer. 492 00:39:50,597 --> 00:39:52,891 Je voulais que vous n'existiez plus, 493 00:39:54,559 --> 00:39:57,104 mais vous faites grandir le monde. 494 00:39:59,106 --> 00:40:00,857 Ironique, pas vrai? 495 00:40:08,824 --> 00:40:11,201 Avez-vous déjà pensé avoir mon bébé? 496 00:40:12,577 --> 00:40:14,496 Parce que j'y pense tout le temps. 497 00:40:18,542 --> 00:40:19,793 Ne dites pas ça. 498 00:40:22,295 --> 00:40:23,755 N'y pensez même pas. 499 00:40:23,839 --> 00:40:25,632 J'ai une dette énorme envers vous, 500 00:40:27,217 --> 00:40:29,511 je vous ai tant pris. 501 00:40:31,012 --> 00:40:32,806 Je ne pourrai jamais arranger les choses. 502 00:40:35,100 --> 00:40:36,726 Je veux vous donner quelque chose. 503 00:40:36,810 --> 00:40:38,520 Vous ne voulez pas votre bébé? 504 00:40:43,191 --> 00:40:44,359 Oui. 505 00:40:47,070 --> 00:40:48,947 Mais je ne veux pas tout gâcher pour elle. 506 00:40:50,866 --> 00:40:51,867 Et je le ferai. 507 00:40:53,368 --> 00:40:54,744 C'est une fille. 508 00:40:58,748 --> 00:41:00,667 Je suis déjà terrifiée pour elle. 509 00:41:38,371 --> 00:41:40,498 Votre attention, s'il vous plaît. Les passagers... 510 00:41:44,753 --> 00:41:47,672 ... veuillez noter que la porte d'embarquement est changée... 511 00:41:47,756 --> 00:41:48,590 Mercy-a! 512 00:41:50,300 --> 00:41:51,301 Salut, maman. 513 00:41:53,220 --> 00:41:54,304 Qu'est-ce que c'est que ça? 514 00:41:54,930 --> 00:41:57,265 J'ai pris un peu de poids. 515 00:41:58,558 --> 00:41:59,726 Miyoung-a, tu es... 516 00:41:59,851 --> 00:42:00,852 Grosse, je sais. 517 00:42:02,562 --> 00:42:05,440 Arrête de jouer! Tu n'es pas grosse! Tu es enceinte! 518 00:42:05,690 --> 00:42:07,275 C'est ce dont il s'agit? 519 00:42:07,609 --> 00:42:09,736 Je pensais que c'était tous ces dim sum. 520 00:42:09,986 --> 00:42:10,820 Petite traînée! 521 00:42:10,987 --> 00:42:11,947 Comment? 522 00:42:12,656 --> 00:42:13,740 Quand? 523 00:42:15,575 --> 00:42:16,993 Qui est le père? 524 00:42:17,577 --> 00:42:20,163 Pourquoi ne me l'as-tu pas dit? 525 00:42:20,664 --> 00:42:22,499 Je voulais te le dire en personne. 526 00:42:24,876 --> 00:42:27,128 Allez, les gens regardent. Allons-y. 527 00:42:29,881 --> 00:42:31,675 Quand le bébé naîtra... 528 00:42:32,050 --> 00:42:33,635 je te ferai du miyuk guk pour l'allaitement. 529 00:42:35,053 --> 00:42:36,888 Il te faudra de la queue de bœuf aussi. 530 00:42:36,972 --> 00:42:38,014 Tu as besoin de collagène. 531 00:42:39,224 --> 00:42:41,518 Maman, c'est trop. N'achète plus de nourriture. 532 00:42:41,601 --> 00:42:43,395 Il n'y a plus de place. 533 00:42:43,937 --> 00:42:45,355 C'est temporaire. 534 00:42:46,314 --> 00:42:51,778 Faisons le tri dans tes affaires, pour voir ce que tu emportes. 535 00:42:53,071 --> 00:42:54,114 Je t'aiderai. 536 00:42:54,197 --> 00:42:55,365 Ce que j'emporte? 537 00:42:55,573 --> 00:42:57,325 Oui, à New York. 538 00:42:57,784 --> 00:42:59,327 Je réserverai ton billet. 539 00:42:59,786 --> 00:43:01,121 On peut prendre l'avion ensemble. 540 00:43:02,080 --> 00:43:03,415 Je ne pars pas, maman. 541 00:43:03,498 --> 00:43:04,332 Non? 542 00:43:05,041 --> 00:43:06,084 Bien sûr que oui. 543 00:43:06,835 --> 00:43:08,253 Il n'y a pas assez de place pour moi ici. 544 00:43:08,420 --> 00:43:09,629 Qui t'a demandé de rester? 545 00:43:13,091 --> 00:43:14,592 Qui prendra soin de toi? 546 00:43:22,058 --> 00:43:23,768 Tu n'as pas mentionné de père. 547 00:43:25,103 --> 00:43:26,146 Alors je suppose... 548 00:43:26,604 --> 00:43:28,315 Qu'on ne peut rien attendre de lui? 549 00:43:34,571 --> 00:43:36,197 C'est ce que je pensais. 550 00:43:47,792 --> 00:43:51,212 - Allez, Daisy, allons-y! - Allez, Chauncey. 551 00:43:51,296 --> 00:43:53,298 - Philip, où est ton pull? - Dans mon sac. 552 00:43:53,381 --> 00:43:55,216 - Où est ton sac? - Je l'ai, madame. 553 00:43:55,300 --> 00:43:58,720 - Allez! Tu va manquer le vol. - Maman, mes écouteurs sont brisés. 554 00:43:58,803 --> 00:44:01,014 Allez, il faut y aller. On va être en retard. 555 00:44:01,514 --> 00:44:05,226 Chauncey n'a rien mangé ou bu, pas vrai? Rien. 556 00:44:05,310 --> 00:44:08,938 - Bien. Et tu as son jouet? - Oui. 557 00:44:39,803 --> 00:44:41,304 Pour qui nous prenons-nous? 558 00:44:42,222 --> 00:44:43,390 Chacun d'entre nous, 559 00:44:45,141 --> 00:44:47,227 à penser qu'on est à l'abri des tragédies. 560 00:44:49,938 --> 00:44:52,315 Je ne peux pas imaginer vivre un jour sans ça. 561 00:44:54,025 --> 00:44:55,902 - Je penserai toujours... - Arrêtez. 562 00:44:56,236 --> 00:44:58,488 Vous n'avez pas besoin de vous punir sans cesse. 563 00:44:59,906 --> 00:45:02,867 Vous ne trahissez personne en essayant de vivre une vie meilleure. 564 00:45:06,871 --> 00:45:11,292 Les premiers jours après la disparition de Gus, j'étais folle de douleur. 565 00:45:11,376 --> 00:45:13,670 Une douleur que vous ne pouvez pas imaginer. 566 00:45:14,003 --> 00:45:15,380 Je voulais mourir. 567 00:45:17,590 --> 00:45:18,758 Mais je ne pouvais pas, 568 00:45:19,759 --> 00:45:22,971 parce qu'il fallait rester en vie pour trouver Gus. 569 00:45:25,390 --> 00:45:29,060 Je sais qu'il est difficile d'imaginer ressentir autre chose que de la douleur. 570 00:45:30,437 --> 00:45:31,521 Mais c'est possible. 571 00:45:32,856 --> 00:45:34,065 Tu survivras. 572 00:45:34,149 --> 00:45:37,485 Je dois, pour Daisy et Philip. 573 00:45:42,282 --> 00:45:44,284 Et lorsque les idées noires t'assaillent... 574 00:45:44,367 --> 00:45:46,536 C'est toi qui décides si elles te submergent... 575 00:45:46,619 --> 00:45:48,413 Ou si tu te lèves... 576 00:45:48,496 --> 00:45:49,372 Brosses tes dents... 577 00:45:49,456 --> 00:45:50,498 Ouvres les rideaux. 578 00:45:50,582 --> 00:45:51,958 Sors marcher. 579 00:45:52,041 --> 00:45:54,461 Et tu regardes les enfants qu'il te reste... 580 00:45:58,465 --> 00:45:59,924 Et tu chantonnes. 581 00:46:03,303 --> 00:46:05,763 Pour que le silence ne t'enterre pas. 582 00:46:12,103 --> 00:46:14,063 Des conseils d'allaitement auraient suffi. 583 00:46:22,989 --> 00:46:25,241 - Essie, où est ma gomme? - Dans ton sac. 584 00:46:25,325 --> 00:46:27,702 - J'ai déjà regardé, elle est pas là. - Dans ton sac. 585 00:46:27,785 --> 00:46:30,580 Il nous faut notre gomme ou nos oreilles vont faire mal. 586 00:46:30,997 --> 00:46:33,041 Dans le sac de Philip. 587 00:46:33,124 --> 00:46:34,375 Et quart, ça va. 588 00:46:34,459 --> 00:46:36,961 Combien de temps encore? L'aéroport est énorme. 589 00:46:37,045 --> 00:46:38,505 Ne sois pas si paresseuse, Daisy. 590 00:46:39,589 --> 00:46:40,840 Daisy la paresseuse! 591 00:46:40,924 --> 00:46:42,300 - Daisy la paresseuse! - Seigneur. 592 00:46:42,383 --> 00:46:43,301 Philip. 593 00:46:43,384 --> 00:46:45,720 - Arrête! Papa, tu entends? - Allez, Philip. 594 00:46:45,803 --> 00:46:47,430 Tu as dit que tu avais mal aux jambes. 595 00:46:47,514 --> 00:46:49,891 Parce que je me suis fait mal au soccer. 596 00:46:49,974 --> 00:46:51,893 Parce que tu es nul au soccer, Philip! 597 00:46:51,976 --> 00:46:53,561 Les enfants! 598 00:46:59,651 --> 00:47:00,818 Quand partez-vous? 599 00:47:08,618 --> 00:47:09,827 Trop tôt. 600 00:47:10,662 --> 00:47:13,039 -Cet avion est grand. -Oui, il est énorme. 601 00:47:13,122 --> 00:47:14,415 Ceci est une annonce... 602 00:47:14,499 --> 00:47:16,334 - Papa, c'est le nôtre? - Ouais. 603 00:47:21,839 --> 00:47:23,883 Ça vous fera du bien de rentrer à la maison. 604 00:47:29,847 --> 00:47:32,016 Je n'ai pas de maison sans Gus. 605 00:47:38,648 --> 00:47:40,775 - Tu es près de la toilette. - Hé. 606 00:47:40,858 --> 00:47:42,694 Pourquoi je voudrais être près de ça? 607 00:47:42,777 --> 00:47:45,446 - Je ne m'assieds pas au milieu. - On embarque. 608 00:47:45,530 --> 00:47:48,157 - Pourquoi? - On peut échanger de place. 609 00:47:49,325 --> 00:47:50,159 Margaret. 610 00:47:50,577 --> 00:47:51,661 Qu'est-ce qui ne va pas? 611 00:47:52,120 --> 00:47:53,204 Je ne peux pas. 612 00:47:54,664 --> 00:47:55,498 Maman? 613 00:47:55,582 --> 00:47:56,916 - Hé. - Maman. 614 00:47:57,875 --> 00:47:58,918 D'accord. 615 00:47:59,377 --> 00:48:01,296 - Je ne peux pas le laisser. - Je sais. 616 00:48:01,379 --> 00:48:02,755 Allez. Viens là. 617 00:48:02,839 --> 00:48:04,048 - Je comprends. - Quoi? 618 00:48:04,132 --> 00:48:06,175 - Je ne peux pas. - Attends. 619 00:48:06,342 --> 00:48:07,218 Ça va. 620 00:48:08,052 --> 00:48:10,013 - Ça va. - Maman, qu'est-ce... 621 00:48:10,096 --> 00:48:12,056 -Je t'aime. -Tu ne peux pas. 622 00:48:12,140 --> 00:48:12,974 Ramène-le. 623 00:48:13,141 --> 00:48:16,644 - Maman, tu fais quoi? On y va! - Maman nous retrouvera à la maison. 624 00:48:16,728 --> 00:48:18,187 On y va, les enfants. 625 00:48:18,271 --> 00:48:21,024 Daisy, je ne peux pas le laisser ici. 626 00:48:21,107 --> 00:48:23,443 Tu es la pire mère au monde, 627 00:48:23,526 --> 00:48:25,987 et je te déteste. 628 00:48:26,070 --> 00:48:27,488 - Daisy! - Daisy. 629 00:48:29,073 --> 00:48:30,408 Je t'aime, maman. 630 00:48:31,326 --> 00:48:33,578 Dernier appel pour le vol 819 pour Los Angeles. 631 00:48:33,661 --> 00:48:35,079 - Philip, on doit y aller. - Papa! 632 00:48:35,204 --> 00:48:37,123 - Ne t'en fais pas. - Allez. 633 00:48:37,206 --> 00:48:39,667 Tu la verras bientôt, d'accord? 634 00:48:43,963 --> 00:48:44,797 Essie. 635 00:48:48,676 --> 00:48:49,677 Je comprends. 636 00:48:53,348 --> 00:48:55,642 Prenez soin de vous. D'accord? 637 00:49:42,271 --> 00:49:44,732 - Salut! - Salut! 638 00:49:44,816 --> 00:49:47,610 C'est exactement ce que je voulais! C'est parfait! 639 00:49:47,777 --> 00:49:50,029 - Merci beaucoup. - C'est très lourd. 640 00:49:50,113 --> 00:49:52,198 - Je vais le transporter... - Je m'en occupe. 641 00:49:52,281 --> 00:49:53,116 - D'accord. - Ouais. 642 00:49:53,199 --> 00:49:55,618 - Je m'en occupe. Merci! - Bye! 643 00:49:55,702 --> 00:49:56,661 Merci! 644 00:50:00,957 --> 00:50:02,125 Une dame avec un tapis. 645 00:50:02,208 --> 00:50:03,543 Pardon. 646 00:50:05,378 --> 00:50:06,504 Pardon. 647 00:50:19,976 --> 00:50:20,810 C'est bon. 648 00:50:20,893 --> 00:50:22,770 Merci. 649 00:50:25,690 --> 00:50:27,483 Désolée. 650 00:50:27,942 --> 00:50:29,026 Merci! 651 00:50:30,153 --> 00:50:31,237 Excusez-moi. 652 00:50:31,571 --> 00:50:32,530 Excusez-moi. 653 00:50:32,613 --> 00:50:34,782 Merci. Pardon. Attention. 654 00:50:52,550 --> 00:50:53,885 Prends du gom-tang. 655 00:50:55,970 --> 00:50:57,263 Ne sois pas en colère. 656 00:51:08,816 --> 00:51:09,734 Viens là. 657 00:51:12,278 --> 00:51:13,362 Arrête. Je vais bien. 658 00:51:13,446 --> 00:51:14,614 Viens là! 659 00:51:26,083 --> 00:51:30,129 Mon bébé... va avoir un bébé? 660 00:52:03,746 --> 00:52:05,206 Umma. 661 00:52:15,258 --> 00:52:17,009 Tout va bien aller. 662 00:52:18,678 --> 00:52:19,971 Umma est là maintenant. 663 00:52:37,405 --> 00:52:38,531 Arrête de pleurer. 664 00:52:42,076 --> 00:52:44,954 Tu dois bien manger pour ton bébé. 665 00:52:46,289 --> 00:52:47,623 Prends de la soupe. 666 00:52:48,749 --> 00:52:50,418 Je vais t'apporter du riz. 667 00:53:44,972 --> 00:53:48,184 Il ne se passe pas un instant sans que je pense à ce que j'ai fait. 668 00:53:50,227 --> 00:53:52,772 Il ne se passe pas un moment sans que je pense à toi. 669 00:53:55,316 --> 00:53:57,318 J'avais espéré un événement particulier. 670 00:53:58,778 --> 00:54:00,988 Un acte de bonté inimaginable, 671 00:54:02,239 --> 00:54:05,451 un pardon, qui remettrait tout à zéro. 672 00:54:06,953 --> 00:54:09,330 La permission de recommencer à vivre. 673 00:54:12,416 --> 00:54:14,794 Aucun miracle ne peut tout remettre à zéro. 674 00:54:15,586 --> 00:54:17,797 On doit supporter la douleur et continuer à vivre. 675 00:54:20,341 --> 00:54:21,801 La douleur vous habite. 676 00:54:22,009 --> 00:54:24,303 Et vite, on ne se reconnaît plus sans. 677 00:54:27,765 --> 00:54:28,891 Plus que tout, 678 00:54:29,976 --> 00:54:32,603 je souhaite qu'à un moment donné, tu puisses être heureuse. 679 00:54:34,397 --> 00:54:37,400 Qu'il t'arrive d'oublier la douleur de temps en temps. 680 00:54:40,236 --> 00:54:43,447 J'espère être heureuse, moi aussi. 681 00:54:45,449 --> 00:54:46,492 Pour ma fille. 682 00:54:48,703 --> 00:54:49,662 Pour moi. 683 00:54:51,998 --> 00:54:54,417 Le choix de recommencer à vivre nous appartient. 684 00:54:59,463 --> 00:55:01,507 On met un pied devant l'autre. 685 00:55:03,801 --> 00:55:05,761 On prend une respiration après l'autre. 686 00:55:09,640 --> 00:55:10,891 On chantonne. 687 00:57:19,228 --> 00:57:21,230 Sous-titres : Guillaume Monette-Dubeau 688 00:57:21,313 --> 00:57:23,315 Supervision de la création Jérémie Baldi