1 00:02:17,596 --> 00:02:20,724 NHÀ 2 00:03:14,403 --> 00:03:16,196 Tôi không thể thôi nghĩ về cô. 3 00:03:19,700 --> 00:03:23,537 Về việc cô sống thế nào, cô đang làm gì. 4 00:03:29,877 --> 00:03:34,089 Và nói thật, tôi không biết liệu tôi có muốn cô sống ổn không. 5 00:03:37,927 --> 00:03:40,054 Nhưng tôi vui vì cô trả lời tin nhắn. 6 00:03:40,137 --> 00:03:43,724 Tôi đã không biết liệu cô có còn ở Hồng Kông, hay... 7 00:03:49,647 --> 00:03:52,483 Clarke và tôi sẽ trở về Mỹ. Chúng tôi phải về, 8 00:03:53,442 --> 00:03:54,610 vì hai đứa con tôi. 9 00:03:58,072 --> 00:03:59,740 Chúng cần được sống cho ra sống. 10 00:04:04,620 --> 00:04:09,291 Tôi cho là... tất cả chúng ta đều cần sống tiếp. 11 00:04:14,129 --> 00:04:15,214 Kể cả cô. 12 00:04:30,104 --> 00:04:31,230 Gì cơ? 13 00:04:31,313 --> 00:04:32,481 Chị hát đi. 14 00:04:33,107 --> 00:04:35,109 - Chị không biết. - Chị phải biết. 15 00:04:36,485 --> 00:04:40,739 Chị thấy mình đúng là người Hàn khi ở Hồng Kông hơn những nơi khác. 16 00:04:40,906 --> 00:04:43,534 Điều đầu tiên các bạn em nói với nhau về chị. 17 00:04:43,617 --> 00:04:46,328 "Đây là bạn gái của Charly, cô ấy là người Hàn". 18 00:04:47,079 --> 00:04:48,205 Họ thấy hay đó. 19 00:04:48,956 --> 00:04:51,082 Người Hàn và người Mỹ gốc Hàn 20 00:04:51,166 --> 00:04:52,710 hoàn toàn khác nhau, nhé? 21 00:04:52,793 --> 00:04:55,004 Nhưng ít ra chị biết về Hàn Quốc, nhỉ? 22 00:04:55,629 --> 00:04:57,923 Chị nghe về những người biểu tình chưa? 23 00:04:58,007 --> 00:05:00,217 Lee Han Yeol và Park Jong Chul? 24 00:05:00,551 --> 00:05:02,302 Họ rất truyền cảm hứng. 25 00:05:03,345 --> 00:05:07,141 Chị không biết. Ý là, Queens khá xa Hàn Quốc. 26 00:05:08,475 --> 00:05:10,477 Họ chỉ muốn tìm hiểu chị. 27 00:05:10,978 --> 00:05:13,480 Ở Mỹ, như thế bị coi là công kích vi mô. 28 00:05:13,605 --> 00:05:16,066 Người Mỹ các chị quá nhạy cảm. 29 00:05:16,525 --> 00:05:17,526 Chị nhạy cảm quá à? 30 00:05:17,776 --> 00:05:18,861 Uống nước không? 31 00:05:18,944 --> 00:05:21,321 - Ừ, xin nhé. - Vừa có đồ tiếp tế mới. 32 00:05:21,405 --> 00:05:24,992 - Cảm ơn. - Chị đi đây. Phải nói chuyện với sếp. 33 00:05:26,493 --> 00:05:27,995 Chị phải đi thật à? 34 00:05:28,078 --> 00:05:31,081 Lâu rồi chị không có ca làm nào, thật kỳ lạ. 35 00:05:31,165 --> 00:05:33,125 Điều đó còn khiến chị nghèo nữa. 36 00:05:34,960 --> 00:05:35,878 Gặp sau nhé. 37 00:05:46,930 --> 00:05:47,973 Thôi nào. 38 00:05:52,770 --> 00:05:55,689 Sẽ mất vài tháng để yêu cầu của chúng tôi được đáp ứng. 39 00:05:55,773 --> 00:05:59,234 Anh có kỳ vọng sớm có giải pháp cho Phong trào Chiếm đóng? 40 00:05:59,568 --> 00:06:01,403 Điều đó không phụ thuộc ở tôi. 41 00:06:01,487 --> 00:06:03,280 Vụ bắt giữ gần đây của anh là sao? 42 00:06:03,363 --> 00:06:08,035 Luôn có cá nhân phải hy sinh khi người đó đứng lên. 43 00:06:08,118 --> 00:06:10,996 Thế hệ chúng ta có trách nhiệm nhất vào lúc này. 44 00:06:11,080 --> 00:06:12,289 Ta phải chiến đấu... 45 00:07:18,480 --> 00:07:19,481 Mercy! 46 00:07:20,232 --> 00:07:22,526 Mercy! 47 00:07:22,609 --> 00:07:23,902 Vào đi. 48 00:07:27,781 --> 00:07:29,867 Tôi đã nhận tin của chị. Ổn cả chứ? 49 00:07:30,450 --> 00:07:32,953 Không có thời gian dỗ cô nên tôi nói thẳng. 50 00:07:33,328 --> 00:07:34,663 Đã có phàn nàn về cô. 51 00:07:37,666 --> 00:07:39,501 Gã ở bữa tiệc Tregunter à? 52 00:07:39,960 --> 00:07:42,421 Gã quấy rối tôi khi tôi phục vụ diếp xoăn. 53 00:07:42,504 --> 00:07:44,256 Tôi nên kiện ông ta ấy. 54 00:07:44,339 --> 00:07:45,549 Sự thật sẽ phơi bày. 55 00:07:46,508 --> 00:07:47,342 Sự thật. 56 00:07:48,177 --> 00:07:51,138 Một khách hàng báo khách của họ mất tiền trong ví. 57 00:07:51,930 --> 00:07:53,640 Cô ấy mô tả về cô rất rõ. 58 00:07:54,558 --> 00:07:56,185 Rõ cái gì cơ? Cô ấy nói gì? 59 00:07:56,435 --> 00:07:57,436 Cô ấy biết tên cô. 60 00:07:58,437 --> 00:07:59,730 Gì cơ? Sao biết được? 61 00:08:00,230 --> 00:08:02,232 May cho cô vì cô ấy không kiện. 62 00:08:03,525 --> 00:08:04,526 Nhưng tôi vô tội. 63 00:08:06,069 --> 00:08:08,530 Thật bất công. Tôi làm sao để kiếm tiền? 64 00:08:08,614 --> 00:08:10,282 Tôi khó mà trả nổi tiền thuê nhà. 65 00:08:23,045 --> 00:08:26,215 Vài tuần nữa mẹ sẽ đến thăm, và tôi đang sợ chết mất. 66 00:08:27,382 --> 00:08:29,968 Tôi chỉ muốn có gì đó tốt đẹp để kể với mẹ. 67 00:08:30,093 --> 00:08:31,053 Mà chẳng hề có. 68 00:08:33,931 --> 00:08:36,433 Đôi khi tôi tìm tin về những chuyện khủng khiếp 69 00:08:38,184 --> 00:08:41,730 kiểu, sát nhân hàng loạt hoặc trẻ em rơi khỏi cửa sổ sau khi 70 00:08:41,813 --> 00:08:43,690 bị mẹ nhỏ tuổi bỏ ở nhà một mình, 71 00:08:43,774 --> 00:08:45,901 hoặc một cô nuôi tinh tinh như thú cưng 72 00:08:45,984 --> 00:08:47,945 tiêm an thần cho nó trước khi bạn đến, 73 00:08:48,028 --> 00:08:49,905 nhưng rồi nó bị phản ứng phụ 74 00:08:49,988 --> 00:08:51,406 và xé rách mặt bạn cô ấy. 75 00:08:56,828 --> 00:08:58,413 Tôi thấy khá hơn khi đọc 76 00:08:58,956 --> 00:09:00,499 về tất cả những hỗn loạn, 77 00:09:03,001 --> 00:09:05,170 những điều kinh khủng diễn ra quanh ta. 78 00:09:06,338 --> 00:09:08,423 Có thể vờ rằng đời tôi không tệ đến thế. 79 00:09:09,841 --> 00:09:11,385 Việc tôi làm không tệ đến thế. 80 00:09:13,637 --> 00:09:15,681 Để tôi thấy bớt cô độc hơn chút. 81 00:09:18,642 --> 00:09:21,478 Em mừng vì mọi chuyện với sếp chị đều ổn. 82 00:09:23,855 --> 00:09:24,856 Không muốn ăn à? 83 00:09:26,358 --> 00:09:27,192 Ừ. 84 00:09:27,276 --> 00:09:28,402 Chị sẽ ăn hết. 85 00:09:29,152 --> 00:09:31,446 Dạo này chị hay thèm ăn thế. 86 00:09:32,614 --> 00:09:33,573 Đâu có. 87 00:09:35,117 --> 00:09:37,119 Tốt, la. Em thích thế. 88 00:09:37,202 --> 00:09:38,578 Đợt trước chị quá gầy. 89 00:09:39,705 --> 00:09:41,081 Tức là giờ chị hạnh phúc. 90 00:10:01,977 --> 00:10:03,603 Chị yêu, ta tắm trước nhé? 91 00:10:03,937 --> 00:10:04,771 Này. 92 00:10:05,147 --> 00:10:07,357 Này, Mercy. Mercy. 93 00:10:08,275 --> 00:10:10,277 David? Anh đang làm gì ở đây? 94 00:10:10,902 --> 00:10:12,612 Anh đã cố liên lạc với em. 95 00:10:18,201 --> 00:10:19,202 Nói chuyện nhé? 96 00:10:22,289 --> 00:10:23,457 Có chuyện gì thế? 97 00:10:23,540 --> 00:10:25,083 Ông ấy bảo anh ta phải đi. 98 00:10:32,632 --> 00:10:34,092 Ông ấy không thích anh. 99 00:10:37,637 --> 00:10:39,097 Xin lỗi, tôi là David. 100 00:10:40,182 --> 00:10:41,016 Charly. 101 00:10:43,310 --> 00:10:44,561 Anh gọi suốt, và... 102 00:10:45,604 --> 00:10:47,898 Xin lỗi, em lên trước được chứ? 103 00:10:48,273 --> 00:10:50,108 - Ừ, được. - Chị sẽ lên ngay. 104 00:10:50,192 --> 00:10:51,026 Ừ. 105 00:11:08,585 --> 00:11:11,129 Anh biết mình cần thời gian nghĩ thông suốt. 106 00:11:11,797 --> 00:11:13,632 Anh cần biết em nghĩ thế nào. 107 00:11:14,508 --> 00:11:16,635 Lúc trước anh đâu có quan tâm lắm. 108 00:11:18,053 --> 00:11:21,264 Anh có vẻ chẳng muốn dính đến chuyện này, đến em. 109 00:11:21,348 --> 00:11:24,351 Anh biết. Lúc trước anh thật khốn nạn. Anh xin lỗi. 110 00:11:25,435 --> 00:11:27,813 Anh chỉ vừa mới nhận ra món quà này là gì. 111 00:11:28,355 --> 00:11:30,440 - Món quà? - Ừ, đứa bé ấy. 112 00:11:33,068 --> 00:11:35,237 Hay em đã... 113 00:11:39,408 --> 00:11:40,700 Trời. Em đã làm vậy? 114 00:11:40,909 --> 00:11:42,536 - Làm gì? - Hả? 115 00:11:43,703 --> 00:11:44,788 Không, chưa. 116 00:11:46,373 --> 00:11:47,749 Vậy em quyết định giữ? 117 00:11:49,042 --> 00:11:49,876 Em không biết. 118 00:11:49,960 --> 00:11:53,463 Mercy, hơi muộn rồi. Em có bầu, bốn hay năm tháng rồi? 119 00:11:54,881 --> 00:11:58,927 Anh có tên và số điện thoại của bác sĩ sản khoa mà ai cũng khám. 120 00:12:00,345 --> 00:12:01,388 Anh ta ở Matilda. 121 00:12:03,515 --> 00:12:06,601 Họ gọi là Ritz ở núi Thái Bình. Chắc là bác sĩ giỏi nhất. 122 00:12:07,018 --> 00:12:08,228 Dĩ nhiên anh lo phí. 123 00:12:08,311 --> 00:12:09,146 Không cần đâu. 124 00:12:09,563 --> 00:12:11,314 - Em không lo nổi. - Sẽ có cách. 125 00:12:11,398 --> 00:12:13,775 - Nào, Mercy. Em cần anh. - Em không muốn. 126 00:12:13,859 --> 00:12:16,903 Anh là bố và có quyền can dự vào các quyết định về đứa bé. 127 00:12:16,987 --> 00:12:18,530 Anh có quyền? Chắc không? 128 00:12:20,490 --> 00:12:22,701 Biết không? Muốn làm cái quái gì thì làm đi. 129 00:12:23,618 --> 00:12:24,744 Cuối cùng cũng hợp ý. 130 00:12:25,579 --> 00:12:28,623 Anh đang cố làm điều đúng đắn, được chứ? 131 00:12:28,707 --> 00:12:31,209 Viết cả séc cho em, để em không cần thấy kỳ 132 00:12:31,293 --> 00:12:32,627 về tiền bạc các thứ. 133 00:12:34,963 --> 00:12:38,133 Cảm ơn. Nhưng em sẽ làm việc này, tự em. 134 00:12:39,718 --> 00:12:42,345 Tốt thôi. Vậy anh cứ biến đi thôi. 135 00:12:42,721 --> 00:12:44,848 Tốt thôi. Sao cũng được. 136 00:12:55,984 --> 00:13:00,071 Rồi. Là David đó. 137 00:13:00,780 --> 00:13:01,615 Em nghe thấy mà. 138 00:13:03,200 --> 00:13:05,076 Ta nên quay lại chỗ biểu tình. 139 00:13:05,160 --> 00:13:09,039 Khoan, chị có chuyện này muốn nói với em. 140 00:13:10,957 --> 00:13:12,209 Về thằng bé đó à? 141 00:13:13,251 --> 00:13:14,211 Gus? 142 00:13:15,128 --> 00:13:15,962 Không. 143 00:13:17,589 --> 00:13:20,675 À, ý chị là, bọn chị đã gặp nhau vì chuyện đó. 144 00:13:20,967 --> 00:13:21,801 Ai cơ? 145 00:13:23,303 --> 00:13:24,137 Chị và David. 146 00:13:27,015 --> 00:13:29,184 Anh ấy đã ở đó vào đêm Gus mất tích. 147 00:13:30,894 --> 00:13:33,355 Anh ấy đã rất tốt bụng, 148 00:13:34,397 --> 00:13:35,524 anh ấy đưa chị về. 149 00:13:37,317 --> 00:13:40,237 Nếu chị định nói hồi trước hai người yêu nhau, 150 00:13:41,279 --> 00:13:42,113 có sao đâu. 151 00:13:43,949 --> 00:13:46,868 Không. Bọn chị không yêu nhau. Chuyện đó... 152 00:13:47,869 --> 00:13:49,120 Không phải thế. 153 00:13:50,914 --> 00:13:53,040 Anh ấy đã có vợ và chuyện là... 154 00:13:59,381 --> 00:14:00,840 Chị có thai con anh ấy. 155 00:14:06,096 --> 00:14:07,055 Gì cơ? 156 00:14:08,348 --> 00:14:09,349 Là, đang hả? 157 00:14:09,766 --> 00:14:12,185 Nhưng chị bảo không muốn anh ấy ở gần. 158 00:14:12,894 --> 00:14:14,145 Chị biết bao lâu rồi? 159 00:14:17,107 --> 00:14:17,941 Chị không biết. 160 00:14:20,652 --> 00:14:21,570 Vài tháng. 161 00:14:22,028 --> 00:14:23,113 Vài tháng. 162 00:14:24,656 --> 00:14:26,199 Giờ em hiểu điều chị nói chứ. 163 00:14:27,409 --> 00:14:29,369 Đúng là khốn nạn. 164 00:14:30,203 --> 00:14:32,372 Chạy bao xa cũng không thoát lời nguyền, 165 00:14:32,455 --> 00:14:34,082 và nó vẫn cứ hiển hiện, 166 00:14:34,165 --> 00:14:36,918 và lúc nào cũng hỏng trước khi chị có cơ hội... 167 00:14:37,002 --> 00:14:37,836 Cơ hội? 168 00:14:38,503 --> 00:14:39,963 Cơ hội được hạnh phúc. 169 00:14:42,340 --> 00:14:44,801 Sống đời mình. Không bị ràng buộc bởi nó. 170 00:14:45,385 --> 00:14:49,097 Sao chị có thể nói chưa được trao cơ hội? Với em? 171 00:14:51,099 --> 00:14:52,475 Chị không có ý như vậy. 172 00:14:53,602 --> 00:14:57,063 Chị đổ lỗi mọi thứ cho lời nguyền như không có lựa chọn trong đời, 173 00:14:57,147 --> 00:14:58,273 cho hạnh phúc của chị. 174 00:14:58,356 --> 00:15:01,568 Không như đa số người, chị chẳng có gì ngoài lựa chọn. 175 00:15:01,651 --> 00:15:02,652 Không, đừng đi. 176 00:15:03,486 --> 00:15:06,448 Chị quá may mắn mà chị thậm chí không nhận ra. 177 00:15:06,990 --> 00:15:10,493 Chị có bằng cấp Mỹ, có hộ chiếu Mỹ. 178 00:15:10,577 --> 00:15:11,828 Chị có tự do. 179 00:15:12,621 --> 00:15:15,999 Và giờ chị đang có bầu với một anh tây giàu có. 180 00:15:16,625 --> 00:15:18,501 Lần này là lỗi của ai? 181 00:15:18,960 --> 00:15:21,755 Vợ anh ta à? Chị ta cũng là lời nguyền với chị? 182 00:15:22,255 --> 00:15:23,089 Hay em? 183 00:15:23,465 --> 00:15:26,593 Hay là chị không thể nghĩ đến ai khác ngoài mình? 184 00:15:26,843 --> 00:15:29,179 Charly. Charly, chị muốn đi với em. 185 00:15:29,262 --> 00:15:30,096 Tại sao? 186 00:15:30,639 --> 00:15:33,475 Để khoe với mọi người ở quê nhà rằng chị đi biểu tình? 187 00:15:33,975 --> 00:15:36,353 Đây không phải cuộc chiến của chị, chưa từng. 188 00:15:36,936 --> 00:15:38,063 Chị là du khách. 189 00:15:38,480 --> 00:15:41,691 Chẳng ảnh hưởng tương lai của chị. Thật. Cứ thế mà đi. 190 00:15:42,484 --> 00:15:44,819 Một may mắn khác mà chị không nhìn ra. 191 00:16:05,882 --> 00:16:08,051 Thật ra, tôi chưa từng thật sự nghĩ về cô. 192 00:16:10,220 --> 00:16:12,972 Tôi không nghĩ về cô vì tôi chẳng biết gì về cô 193 00:16:13,056 --> 00:16:14,224 và cứ thế thì dễ hơn. 194 00:16:16,476 --> 00:16:19,020 Cho đến khi bạn tôi chỉ ra điều đó thật tệ, 195 00:16:20,105 --> 00:16:21,815 tôi mới nhận ra cô ấy đúng. 196 00:16:24,776 --> 00:16:27,195 Không thể hình dung cô nghĩ gì về tôi. 197 00:16:28,238 --> 00:16:30,073 Cô ghét tôi đến mức nào. 198 00:16:32,659 --> 00:16:33,910 Và cô nên thế. 199 00:16:36,121 --> 00:16:37,247 Tôi cũng sẽ tức giận. 200 00:16:38,873 --> 00:16:40,834 Xem ai về nhà này. 201 00:16:43,002 --> 00:16:44,587 Con có vẻ mệt mỏi. 202 00:16:44,671 --> 00:16:46,506 Con không dùng kem dưỡng mẹ cho à? 203 00:16:47,048 --> 00:16:48,049 Xóa vết nhăn đấy. 204 00:16:48,133 --> 00:16:49,592 Vậy ra đây là bếp mới. 205 00:16:50,051 --> 00:16:51,594 Mới đâu mà. 206 00:16:52,345 --> 00:16:54,472 Năm năm rồi con không về nhà đấy. 207 00:16:57,517 --> 00:16:59,853 Tesla của mẹ ngoài kia? Là ai gợi ý mua? 208 00:16:59,936 --> 00:17:02,230 Bố con mang về tặng. 209 00:17:04,648 --> 00:17:05,900 Mẹ xứng đáng có nó. 210 00:17:09,194 --> 00:17:11,614 Trời ạ! Quên mất dhaniya rồi. 211 00:17:12,574 --> 00:17:13,907 - Con đi nhé? - Không... 212 00:17:14,159 --> 00:17:15,452 Consuelo đi được. 213 00:17:15,535 --> 00:17:16,368 Consuelo! 214 00:17:16,869 --> 00:17:19,664 Đến cửa hàng và mua cho tôi ít rau mùi tươi nhé? 215 00:17:23,960 --> 00:17:25,377 Muốn con băm ít tỏi không? 216 00:17:59,913 --> 00:18:02,290 Đừng quên mai ta có lễ Paath. 217 00:18:02,373 --> 00:18:04,042 Cầu cho bố con phục hồi. 218 00:18:04,292 --> 00:18:06,461 Mẹ đã sắp xếp buổi lễ trước khi bố đi mổ. 219 00:18:06,544 --> 00:18:08,463 Con không mang trang phục Ấn về. 220 00:18:08,546 --> 00:18:10,840 Mẹ đã bảo Consuelo cất đồ cũ trên gác mái. 221 00:18:10,924 --> 00:18:12,217 Sẽ có thứ mặc được. 222 00:18:12,300 --> 00:18:13,718 Chalo, giờ ta phải đi thôi. 223 00:18:19,557 --> 00:18:21,476 Ông ấy rất yếu rồi, con biết mà. 224 00:18:21,768 --> 00:18:24,229 Việc gì cũng cần đúng lúc đúng chỗ, Harpreet. 225 00:18:24,646 --> 00:18:26,773 Bố con không biết chuyện con ly hôn. 226 00:18:27,315 --> 00:18:28,817 - Mẹ. - Ông ấy bệnh. 227 00:18:29,067 --> 00:18:30,902 Quá kích động có thể chết đấy. 228 00:18:31,319 --> 00:18:32,153 Nói điều tốt đi. 229 00:18:32,570 --> 00:18:36,157 Tốt? Con không thể nói dối. Bố sẽ hỏi về David. 230 00:18:36,324 --> 00:18:37,283 Xem ai đây này. 231 00:18:37,367 --> 00:18:39,118 Ông ấy đang ngủ, cần nghỉ ngơi. 232 00:18:39,202 --> 00:18:41,830 Không tốt lắm khi đông người trong phòng. 233 00:18:41,996 --> 00:18:43,331 Chúng tôi sẽ đi. 234 00:18:43,456 --> 00:18:44,415 Các con, ta đi nào. 235 00:18:44,624 --> 00:18:47,001 Ta sẽ thăm bố khi bố tỉnh. 236 00:18:58,972 --> 00:19:00,557 Mẹ có biết là họ sẽ ở đây? 237 00:19:00,640 --> 00:19:02,058 Tất nhiên. 238 00:19:02,141 --> 00:19:03,226 Mẹ từng gặp chưa? 239 00:19:03,309 --> 00:19:05,812 Còn ăn sáng trễ cùng nhau mà. Con nghĩ gì thế? 240 00:19:06,062 --> 00:19:08,314 Bố con sắp xếp cho họ bay đến từ Delhi. 241 00:19:08,398 --> 00:19:12,235 Nói thật là mẹ không biết ông ấy thấy gì ở ả đào mỏ trơ trẽn đó. 242 00:19:13,152 --> 00:19:15,613 Trông cô ta như ăn xin mà con gặp ở 243 00:19:15,780 --> 00:19:17,532 bến xe buýt nào đó ở Bhatinda. 244 00:19:17,949 --> 00:19:21,035 Còn mong gì khi xuất thân chỉ là cô bán xoài ở chợ? 245 00:19:21,119 --> 00:19:22,036 Mẹ, bas. 246 00:19:24,330 --> 00:19:25,164 Xin mẹ. 247 00:19:32,589 --> 00:19:33,923 Quên món dal ngon thế nào. 248 00:19:34,799 --> 00:19:36,092 Khi nào con mới định học nấu món này? 249 00:19:39,262 --> 00:19:42,015 Thật tiếc hôm nay con chưa nói chuyện với bố được. 250 00:19:42,682 --> 00:19:45,518 Bố con đã thay đổi nhiều từ khi bị bệnh. 251 00:19:47,270 --> 00:19:48,438 Có thể thay đổi thật ạ? 252 00:19:49,522 --> 00:19:50,356 Con không biết. 253 00:19:51,065 --> 00:19:53,067 Ông ấy biết nghĩ về bản thân. 254 00:19:54,068 --> 00:19:56,529 Chắc ông ấy có rất nhiều điều để nghĩ. 255 00:20:02,744 --> 00:20:04,162 Lẽ ra mẹ có thể bỏ đi. 256 00:20:04,579 --> 00:20:06,873 Mẹ có việc làm, có thể tự lo cho mình. 257 00:20:06,956 --> 00:20:08,333 Cuộc sống như thế là gì? 258 00:20:08,416 --> 00:20:10,209 Không có những sự độc hại đó. 259 00:20:11,294 --> 00:20:13,796 Xin lỗi, mẹ không nói chuyện kiểu Oprah. 260 00:22:17,128 --> 00:22:17,962 Chào. 261 00:22:19,130 --> 00:22:20,006 Chào chị. 262 00:22:22,008 --> 00:22:22,967 Em là Sukhi. 263 00:22:24,260 --> 00:22:25,136 Đây là Fauja. 264 00:22:25,928 --> 00:22:26,971 Tôi biết cô cậu mà. 265 00:22:29,223 --> 00:22:31,934 Mẹ không muốn đến. Nhưng bọn em nghĩ đến hay hơn. 266 00:22:33,102 --> 00:22:34,520 Em luôn muốn gặp chị. 267 00:22:35,021 --> 00:22:36,814 Papa-ji lúc nào cũng khen chị. 268 00:22:39,567 --> 00:22:42,195 Tôi ư? Ông ấy nói về tôi với cô cậu? 269 00:22:42,945 --> 00:22:44,906 Bố luôn nói chị thành công thế nào. 270 00:22:45,865 --> 00:22:49,202 À, vậy mà ông ấy chẳng nhắc đến cô cậu khi nói với tôi. 271 00:22:49,660 --> 00:22:50,703 Em không nghĩ vậy. 272 00:22:53,790 --> 00:22:58,002 Chắc là ông ấy rất vui vì mãi cũng có đứa con trai ông ấy hằng mong ước. 273 00:22:58,795 --> 00:22:59,879 Bố là người tốt. 274 00:23:00,713 --> 00:23:02,757 Cậu được nuôi bởi một ông bố khác rồi. 275 00:23:02,840 --> 00:23:05,259 Em biết không dễ dàng cho Papa-ji khi ở Mỹ. 276 00:23:05,510 --> 00:23:09,097 Bố bảo rất sợ ở đó. Bố cảm thấy không kiểm soát được. 277 00:23:11,474 --> 00:23:12,934 Chúng tôi thì kiểm soát gì? 278 00:23:13,267 --> 00:23:14,185 Gì cơ ạ? 279 00:23:15,144 --> 00:23:16,020 Bỏ đi. 280 00:23:16,187 --> 00:23:19,273 Bố yêu chị rất nhiều. Chị phải hiểu điều đó. 281 00:23:31,828 --> 00:23:33,329 Xem ai đến này! 282 00:23:33,412 --> 00:23:34,956 Đứa con gái khó bảo về này. 283 00:23:35,289 --> 00:23:38,126 Nó đến thăm ông hôm qua nhưng lúc đó ông ngủ. 284 00:23:40,086 --> 00:23:41,129 Con đấy à, beta? 285 00:23:41,462 --> 00:23:42,421 Chào bố. 286 00:23:45,925 --> 00:23:48,886 Tôi sẽ đi mua cà phê. Hai bố con nói chuyện đi. 287 00:23:54,225 --> 00:23:55,893 Bố ổn chứ? Bố lo à? 288 00:23:57,645 --> 00:23:59,313 Ổn hơn nhiều vì con ở đây. 289 00:24:00,565 --> 00:24:01,732 Đã lâu quá rồi. 290 00:24:03,442 --> 00:24:04,902 Con xin lỗi vì đã không về. 291 00:24:06,654 --> 00:24:07,864 Bố hiểu. 292 00:24:10,241 --> 00:24:11,993 David thế nào? 293 00:24:13,578 --> 00:24:14,704 Anh ấy... 294 00:24:16,205 --> 00:24:17,790 Tiếc là anh ấy không thể ở đây. 295 00:24:18,124 --> 00:24:19,208 Bố hiểu. 296 00:24:21,377 --> 00:24:23,045 Con gặp Fauja và Sukhi chưa? 297 00:24:24,255 --> 00:24:25,089 Con gặp rồi. 298 00:24:25,173 --> 00:24:28,759 Bọn nó ngoan lắm. Mong con mềm mỏng với bọn nó khi bố mất. 299 00:24:30,094 --> 00:24:32,388 Con sẽ thấy lợi ích của việc có gia đình. 300 00:24:34,932 --> 00:24:37,685 Bố xem tất cả như thế à? Như một gia đình? 301 00:24:37,768 --> 00:24:39,562 Tất nhiên. Gia đình của bố. 302 00:24:40,188 --> 00:24:41,939 Con cái là quà Thượng đế ban tặng. 303 00:24:42,815 --> 00:24:45,067 Vẫn chưa quá muộn để con và David... 304 00:24:45,151 --> 00:24:46,319 Con đang có bầu. 305 00:24:47,945 --> 00:24:48,905 Trời ơi. 306 00:24:50,489 --> 00:24:53,159 Con để khi gặp bố mới báo tin, giờ đúng lúc. 307 00:24:55,661 --> 00:24:57,747 Liệu có phải con trai, con biết chưa? 308 00:25:00,291 --> 00:25:01,125 Vâng. 309 00:25:02,376 --> 00:25:03,211 Là con trai. 310 00:25:03,294 --> 00:25:05,254 Ôi, beta. Tuyệt quá. 311 00:25:06,797 --> 00:25:09,383 Cảm ơn con vì tin vui đầy hy vọng này. 312 00:25:10,218 --> 00:25:14,096 Tất cả sẵn sàng rồi, ông Singh. Nếu ông cũng vậy. 313 00:25:15,348 --> 00:25:18,226 Con trai. Thật là phước lành. 314 00:25:18,851 --> 00:25:22,146 Cảm ơn con gái vì tin vui tuyệt vời. Nó cho bố sức mạnh. 315 00:25:30,279 --> 00:25:31,322 Bố này. 316 00:25:33,950 --> 00:25:35,076 Con muốn bố biết 317 00:25:36,661 --> 00:25:40,790 rằng con của con sẽ lớn lên và biết ông ngoại nó là người như thế nào. 318 00:25:41,374 --> 00:25:42,917 Ước mong lớn nhất đấy, beta. 319 00:25:43,167 --> 00:25:45,169 Con sẽ kể nó nghe mọi chuyện về bố. 320 00:25:46,963 --> 00:25:49,757 Bố đã làm vỡ hàm mẹ thế nào vào Ngày của Mẹ, 321 00:25:50,758 --> 00:25:52,718 bố ném mẹ xuống cầu thang ra sao, 322 00:25:53,386 --> 00:25:56,847 mẹ chẳng đeo vừa chiếc nhẫn nào vì bố bẻ gãy từng ngón tay mẹ, 323 00:25:56,931 --> 00:26:00,059 và trong khi bố là ông bố yêu thương của gia đình kia 324 00:26:00,142 --> 00:26:03,145 thì con ở nhà chườm đá cho khuôn mặt bầm tím của mẹ. 325 00:26:08,401 --> 00:26:10,361 Dù cho nhà kia có nói gì đi nữa, 326 00:26:12,613 --> 00:26:16,158 con sẽ không bao giờ quên. Và con sẽ không bao giờ tha thứ cho bố. 327 00:26:21,956 --> 00:26:22,957 Đưa ông ấy đi đi. 328 00:27:20,306 --> 00:27:24,310 Các hãng hàng không sẽ tiến hành kiểm tra thẻ lên máy bay và giấy thông hành 329 00:27:24,393 --> 00:27:26,020 tại các cửa khởi hành. 330 00:27:29,190 --> 00:27:30,608 - Chào em. - Chào anh. 331 00:27:33,152 --> 00:27:35,154 Lại đây nào. 332 00:27:36,364 --> 00:27:37,865 Anh rất tiếc chuyện của bố. 333 00:27:43,037 --> 00:27:43,871 Của em này. 334 00:27:44,663 --> 00:27:45,998 - Cảm ơn anh. - Ừ. 335 00:27:46,457 --> 00:27:49,043 - Mẹ em sao rồi? - À, anh biết mà, bà ấy... 336 00:27:49,168 --> 00:27:50,002 Brinder? 337 00:27:50,920 --> 00:27:52,338 Ừ. Đi nào. 338 00:27:54,590 --> 00:27:57,301 Rất vui vì em đã gọi anh. Anh đã lo cho em đấy. 339 00:27:57,385 --> 00:27:58,219 Sao... 340 00:28:00,471 --> 00:28:01,305 Hils? 341 00:28:02,556 --> 00:28:03,599 Em đã giết bố. 342 00:28:04,183 --> 00:28:06,102 Ôi, em sẽ không tha thứ cho mình. 343 00:28:06,185 --> 00:28:08,813 Không, không. Em đã giết bố. David, em giết bố. 344 00:28:09,146 --> 00:28:11,273 - Em đã giết ông ấy! - Ta ra xe đã. 345 00:28:11,357 --> 00:28:13,567 Ta sẽ nói chuyện trong xe, được chứ? 346 00:28:13,651 --> 00:28:15,569 - Được. - Này, không sao mà. 347 00:28:17,947 --> 00:28:22,952 Kiểu như em chỉ đang xem bản thân mình như một loại linh hồn bị tra tấn 348 00:28:23,035 --> 00:28:25,621 vì em cứ tuôn ra những lời không kiểm soát. 349 00:28:26,414 --> 00:28:28,624 Không. Anh biết không? Em có kiểm soát. 350 00:28:28,707 --> 00:28:30,126 Nếu em thành thật... 351 00:28:31,752 --> 00:28:34,088 Em không thể ngăn mình nói ra. 352 00:28:34,171 --> 00:28:36,382 Không muốn bố chết mà chưa nghe điều đó. 353 00:28:36,924 --> 00:28:39,135 Em không thể chịu đựng được ý nghĩ về nó. 354 00:28:41,679 --> 00:28:42,680 Ôi, khỉ thật. 355 00:28:45,349 --> 00:28:48,227 - Em có nói ta ly hôn? - Đâu có lúc nào để nói. 356 00:28:48,310 --> 00:28:51,188 Em quá bận nói lời sát thương ông ấy. 357 00:28:52,106 --> 00:28:52,940 Thôi nào. 358 00:28:55,025 --> 00:28:57,611 Em quá mệt mỏi vì giận dữ. 359 00:28:59,196 --> 00:29:00,156 Đúng vậy. 360 00:29:05,828 --> 00:29:07,037 Cô ta sao rồi? Cô... 361 00:29:09,707 --> 00:29:10,541 Mercy? 362 00:29:14,879 --> 00:29:16,172 Anh hỏi em điều này nhé? 363 00:29:18,466 --> 00:29:20,551 Khi em nói không muốn có con, 364 00:29:20,968 --> 00:29:23,179 ý em là không muốn có với anh hay... 365 00:29:27,433 --> 00:29:28,726 Dĩ nhiên không phải vậy. 366 00:29:31,270 --> 00:29:32,521 Anh nghĩ thế à? 367 00:29:38,694 --> 00:29:40,446 Ừ, Mercy không muốn anh giúp. 368 00:29:41,155 --> 00:29:42,948 Cô ấy không muốn dính dáng đến anh. 369 00:29:44,950 --> 00:29:48,370 À, từ từ cô ta sẽ chấp nhận và tìm đến, anh không biết đâu. 370 00:29:51,040 --> 00:29:53,000 Anh chỉ cần làm người tốt. 371 00:29:55,127 --> 00:29:56,587 Cô ấy cũng nói vậy đấy. 372 00:29:56,921 --> 00:29:58,464 Bảo anh nên làm người tốt. 373 00:29:58,589 --> 00:29:59,840 Vì điều đó đúng mà. 374 00:30:00,174 --> 00:30:01,091 Kiểu như... 375 00:30:01,842 --> 00:30:04,720 Anh cố tìm ra anh có thể trở thành người thế nào sau em, 376 00:30:04,803 --> 00:30:07,181 và rồi tất cả chuyện tồi tệ này xảy ra. 377 00:30:08,057 --> 00:30:11,602 Anh chẳng có thời gian để nghĩ... 378 00:30:11,685 --> 00:30:14,271 Anh không định nói em tiếc cho anh đâu nhỉ? 379 00:30:17,274 --> 00:30:20,277 Không. Tất nhiên là không rồi. 380 00:30:23,447 --> 00:30:24,281 Chán thật. 381 00:30:29,453 --> 00:30:31,121 À, chuyện này có thể hơi lạ, 382 00:30:32,081 --> 00:30:35,376 nhưng lần gần đây nhất gặp Mercy, cô ấy hỏi anh số của em. 383 00:30:36,502 --> 00:30:37,336 Có thể nào... 384 00:30:42,967 --> 00:30:43,842 Được thôi. 385 00:30:44,969 --> 00:30:46,053 Vậy ư? 386 00:31:04,738 --> 00:31:05,990 Không biết sau sẽ ra sao. 387 00:31:08,742 --> 00:31:10,828 Tôi đã luôn nghĩ David là nhà của mình. 388 00:31:11,662 --> 00:31:12,830 Bọn tôi đã nói vậy. 389 00:31:15,249 --> 00:31:17,209 "Dù đi đâu, miễn ở bên nhau, ta vẫn..." 390 00:31:17,293 --> 00:31:19,128 - Gặp anh gần đây nhé? - Ừ. 391 00:31:19,211 --> 00:31:20,754 - "...như ở nhà". - Cảm ơn Sam. 392 00:31:34,059 --> 00:31:35,769 LA chẳng còn là nhà nữa rồi. 393 00:31:35,853 --> 00:31:37,771 Trở lại đây càng làm rõ điều đó. 394 00:31:42,276 --> 00:31:44,111 Nhưng tôi là ai mà nói về mất mát? 395 00:31:46,822 --> 00:31:48,616 Ít ra tôi biết tôi sẽ lành lại. 396 00:31:50,576 --> 00:31:52,202 Tôi sợ, tất nhiên, nhưng... 397 00:31:56,498 --> 00:32:00,461 Có câu nói rằng, ta không thể khám phá những vùng đất mới nếu không có 398 00:32:00,544 --> 00:32:02,755 can đảm để bờ biển khuất khỏi tầm mắt. 399 00:32:03,631 --> 00:32:05,299 Tôi sẽ thêm màu sắc ở đây. 400 00:32:05,924 --> 00:32:07,217 Màu mè sẽ đẹp đấy cô. 401 00:32:09,011 --> 00:32:10,679 Tôi nghĩ nhiều về câu nói này. 402 00:32:12,139 --> 00:32:13,349 Từ nay về sau. 403 00:32:13,766 --> 00:32:14,725 Được rồi. 404 00:32:17,019 --> 00:32:19,104 - Bên này? - Ừ. Đúng rồi. 405 00:32:19,188 --> 00:32:20,397 Không nhìn lại. 406 00:32:20,689 --> 00:32:24,193 Không có kháng cự việc giải tỏa khu vực bị chiếm đóng... 407 00:32:24,276 --> 00:32:26,111 - Nè. Đừng lướt nữa... - Dạ, mẹ. 408 00:32:26,195 --> 00:32:28,572 ...tiếp theo là gì với phong trào chiếm đóng. 409 00:32:28,656 --> 00:32:32,534 Tình hình đang trở lại bình thường ở khu tài chính của Hồng Kông 410 00:32:32,660 --> 00:32:36,497 sau khi hàng trăm người biểu tình phe Dân chủ bị bắt giữ và trục xuất. 411 00:32:36,580 --> 00:32:39,750 Các sĩ quan cảnh sát được trang bị cưa máy và máy cắt khóa 412 00:32:39,833 --> 00:32:42,586 đã phá bỏ lều trại bên ngoài trụ sở chính phủ, 413 00:32:42,670 --> 00:32:44,296 nhất là ở trung tâm chiến dịch. 414 00:32:44,380 --> 00:32:47,549 Hầu hết người biểu tình rời đi trong hòa bình và lặng lẽ 415 00:32:47,633 --> 00:32:48,842 mà không kháng cự. 416 00:32:48,967 --> 00:32:53,222 Tuy nhiên, Gabriel Earls cho hay, vẫn còn một số người biểu tình thách thức. 417 00:32:53,472 --> 00:32:56,517 Đến thứ Năm, khu vực ngoài trụ sở chính phủ Hồng Kông... 418 00:32:56,600 --> 00:32:57,434 Anh à... 419 00:32:57,518 --> 00:32:59,603 ...là trung tâm chiếm đóng phe Dân chủ. 420 00:32:59,687 --> 00:33:01,855 - Em sẽ đi làm mấy việc vặt. - Ừ. 421 00:33:11,573 --> 00:33:13,784 Tôi đã đặt bàn tên Margaret Woo. 422 00:33:24,962 --> 00:33:25,838 Cảm ơn. 423 00:33:25,921 --> 00:33:26,797 Chúc ngon miệng. 424 00:34:30,860 --> 00:34:32,905 Cô biết trái nghĩa với nói là gì chứ? 425 00:34:33,614 --> 00:34:35,449 Không phải nghe, mà là chờ đợi. 426 00:34:41,413 --> 00:34:44,708 Vậy là cô chỉ đang đợi? Cô sẽ không nghe tôi? 427 00:34:45,042 --> 00:34:48,670 Chỉ là cuộc trò chuyện này rất kỳ cục 428 00:34:48,754 --> 00:34:50,714 và toàn những khoảng lặng khó xử. 429 00:35:00,682 --> 00:35:01,809 Cô đang có bầu. 430 00:35:07,022 --> 00:35:08,524 Không biết nói sao với cô. 431 00:35:08,857 --> 00:35:09,691 Tôi biết rồi. 432 00:35:11,777 --> 00:35:12,611 Thật ư? 433 00:35:13,445 --> 00:35:14,279 Sao cô biết? 434 00:35:14,613 --> 00:35:16,615 Thiên hạ xì xào. Hồng Kông nhỏ mà. 435 00:35:26,083 --> 00:35:27,543 Daisy và Philip sao rồi? 436 00:35:29,795 --> 00:35:32,256 Chúng không biết việc tôi liên hệ gặp cô. 437 00:35:32,464 --> 00:35:33,882 Sao cô liên lạc với tôi? 438 00:35:33,966 --> 00:35:37,970 Tôi không biết. Có lẽ là để xin lỗi? 439 00:35:41,265 --> 00:35:42,850 Tôi cũng nợ cô lời xin lỗi. 440 00:35:43,141 --> 00:35:43,976 Vì sao? 441 00:35:45,602 --> 00:35:46,645 Gọi đến nơi cô làm. 442 00:35:47,604 --> 00:35:48,647 Cô bị đuổi vì tôi. 443 00:35:50,315 --> 00:35:51,483 Ra là cô. 444 00:35:52,526 --> 00:35:53,944 Cô nói dối là tôi ăn cắp. 445 00:35:54,570 --> 00:35:57,531 Giờ thì cảm thấy thật nhỏ mọn, nhưng lúc đó, 446 00:35:58,365 --> 00:35:59,908 tôi chỉ nghĩ được thế. 447 00:36:01,326 --> 00:36:03,120 Tôi bị tổn thương và giận dữ. 448 00:36:03,996 --> 00:36:05,831 Cậu có quyền được buồn bã. 449 00:36:05,914 --> 00:36:09,334 Xin lỗi vì sự buộc tội của tôi đã ảnh hưởng đến hôn nhân của cậu. 450 00:36:09,543 --> 00:36:12,212 Không phải là tôi tư thù với David. 451 00:36:13,088 --> 00:36:17,301 Tôi khao khát tìm kiếm câu trả lời, và sẵn sàng tìm ở bất cứ đâu. 452 00:36:33,567 --> 00:36:34,401 Xin lỗi. 453 00:36:37,738 --> 00:36:39,489 Tôi chỉ nghĩ đến thịt và sữa. 454 00:36:40,157 --> 00:36:40,991 Thịt và sữa. 455 00:36:41,700 --> 00:36:42,618 Cô đang đói. 456 00:36:42,993 --> 00:36:44,620 Đêm qua, nằm trên giường, 457 00:36:44,703 --> 00:36:48,874 khi nhắm mắt lại, sau mí mắt của tôi hiện ra xác một con gà. 458 00:36:50,792 --> 00:36:54,046 Tôi muốn ăn thịt gì đó kinh khủng, tôi có thể ngửi thấy nó. 459 00:36:54,880 --> 00:36:56,048 Cô đang nuôi thịt thật. 460 00:36:57,007 --> 00:36:58,675 Cô mơ thấy nó cũng phải. 461 00:37:10,103 --> 00:37:12,230 - Cô Kim, mời đi theo tôi. - Vâng. 462 00:37:17,277 --> 00:37:20,030 Mercy Kim. 25 tuổi. 463 00:37:21,156 --> 00:37:23,367 Kỳ kinh cuối của cô là ngày nào? 464 00:37:23,742 --> 00:37:24,993 Thấy trống ở phiếu này. 465 00:37:26,161 --> 00:37:30,791 Tôi không theo dõi cái đó. Tôi kiểu theo chu kỳ mặt trăng nhiều hơn. 466 00:37:31,166 --> 00:37:32,000 Tôi hiểu. 467 00:37:33,043 --> 00:37:35,087 Em bé sẽ cho ta biết. 468 00:37:35,170 --> 00:37:36,338 Mời cô nằm xuống. 469 00:37:39,424 --> 00:37:40,926 Chúng tôi sẽ kéo áo cô lên. 470 00:37:41,593 --> 00:37:43,178 Có lẽ nên đãi tôi ăn tối. 471 00:37:45,597 --> 00:37:46,431 Rồi. 472 00:37:53,146 --> 00:37:54,147 Tuyệt. 473 00:37:58,986 --> 00:37:59,903 Thả lỏng nhé. 474 00:38:01,905 --> 00:38:04,074 Cô đã và đang chăm sóc mình tốt chứ? 475 00:38:05,033 --> 00:38:06,201 Axít folic? 476 00:38:07,953 --> 00:38:09,121 Vitamin tổng hợp? 477 00:38:10,247 --> 00:38:13,125 Cam ép trong cocktail screwdriver có tính không? 478 00:38:14,001 --> 00:38:15,252 Không. 479 00:38:17,421 --> 00:38:20,090 Sẽ đo đạc một chút xem cô đang ở tuần bao nhiêu. 480 00:38:25,470 --> 00:38:27,264 Em bé khá lớn rồi đấy. 481 00:38:28,181 --> 00:38:29,766 Cô chưa khám thai lần nào? 482 00:38:31,059 --> 00:38:32,436 Tôi đã định đi khám. 483 00:38:34,980 --> 00:38:37,566 Cô phải bắt đầu dùng viên uống bổ sung. 484 00:38:42,279 --> 00:38:43,405 Em bé của cô đây. 485 00:38:48,243 --> 00:38:49,411 Em bé của tôi đó ư? 486 00:38:51,163 --> 00:38:55,208 Được khoảng 23 tuần rồi. 487 00:38:59,421 --> 00:39:02,841 Tôi không thể cảm thấy nó, nhưng nó di chuyển thật. Lạ quá. 488 00:39:03,842 --> 00:39:06,595 Mọi thứ đều ổn, thật may vì cô còn trẻ. 489 00:39:07,220 --> 00:39:09,806 Quá nhiều phụ nữ mang bầu khi đã lớn tuổi. 490 00:39:12,893 --> 00:39:14,561 Cô muốn biết giới tính chứ? 491 00:39:46,635 --> 00:39:49,304 Suốt một thời gian dài, tôi đã muốn xóa sổ cô. 492 00:39:50,597 --> 00:39:52,891 Tôi chỉ muốn cô đừng tồn tại, 493 00:39:54,559 --> 00:39:57,104 nhưng cô lại đang mang thêm sinh linh đến thế giới. 494 00:39:59,106 --> 00:40:00,857 Thật mỉa mai, nhỉ? 495 00:40:08,824 --> 00:40:11,201 Cô có từng nghĩ về việc lấy con của tôi? 496 00:40:12,577 --> 00:40:14,496 Vì tôi nghĩ về chuyện đó suốt. 497 00:40:18,542 --> 00:40:19,793 Đừng nói thế. 498 00:40:22,295 --> 00:40:23,755 Thậm chí đừng nghĩ tới. 499 00:40:23,839 --> 00:40:25,632 Tôi thấy mình nợ cô rất nhiều, 500 00:40:27,217 --> 00:40:29,511 rằng tôi đã lấy đi quá nhiều của cô. 501 00:40:31,012 --> 00:40:32,806 Tôi chẳng bao giờ sửa lại được. 502 00:40:35,100 --> 00:40:36,726 Tôi muốn trả cô thứ gì đó. 503 00:40:36,810 --> 00:40:38,520 Cô không muốn con của cô sao? 504 00:40:43,191 --> 00:40:44,359 Tôi có chứ. 505 00:40:47,070 --> 00:40:48,947 Nhưng không muốn làm hư đời con bé. 506 00:40:50,866 --> 00:40:51,867 Mà sẽ là như thế. 507 00:40:53,368 --> 00:40:54,744 Đó là bé gái. 508 00:40:58,748 --> 00:41:00,667 Tôi đã thấy sợ cho nó rồi. 509 00:41:38,371 --> 00:41:40,498 Vui lòng chú ý. Hành khách... 510 00:41:44,753 --> 00:41:47,672 ...xin lưu ý cổng xuất phát đã đổi thành... 511 00:41:47,756 --> 00:41:48,590 Mercy à! 512 00:41:50,300 --> 00:41:51,301 Chào mẹ. 513 00:41:53,220 --> 00:41:54,304 Gì đây? 514 00:41:54,930 --> 00:41:57,265 Con tăng lên vài cân ấy mà. 515 00:41:58,558 --> 00:41:59,726 Miyoung à... con...? 516 00:41:59,851 --> 00:42:00,852 Béo, con biết mà. 517 00:42:02,562 --> 00:42:05,440 Đừng đùa nữa! Con không béo! Con đang có bầu! 518 00:42:05,690 --> 00:42:07,275 Trời đất ơi. Là vậy ư? 519 00:42:07,609 --> 00:42:09,736 Con tưởng là do đống dim sum con ăn. 520 00:42:09,986 --> 00:42:10,820 Đồ hư hỏng! 521 00:42:10,987 --> 00:42:11,947 Sao lại vậy? 522 00:42:12,656 --> 00:42:13,740 Khi nào? 523 00:42:15,575 --> 00:42:16,993 Bố đứa bé là ai? 524 00:42:17,577 --> 00:42:20,163 Sao không nói với mẹ từ trước? 525 00:42:20,664 --> 00:42:22,499 Con muốn nói trực tiếp với mẹ. 526 00:42:24,876 --> 00:42:27,128 Thôi nào, người ta nhìn kìa. Đi thôi. 527 00:42:29,881 --> 00:42:31,675 Khi em bé ra đời... 528 00:42:32,050 --> 00:42:33,635 mẹ sẽ nấu canh rong biển cho con ăn để có sữa cho em bé. 529 00:42:35,053 --> 00:42:36,888 Mẹ cũng cần phải ra ngoài để mua đuôi bò. 530 00:42:36,972 --> 00:42:38,014 Con cần collagen. 531 00:42:39,224 --> 00:42:41,518 Mẹ, nhiều quá. Đừng mua thêm đồ ăn. 532 00:42:41,601 --> 00:42:43,395 Không để vừa thêm ở đây đâu. 533 00:42:43,937 --> 00:42:45,355 Tạm thời thôi mà. 534 00:42:46,314 --> 00:42:51,778 Hãy phân loại đồ của con để xem mang theo cái gì và bỏ đi cái gì. 535 00:42:53,071 --> 00:42:54,114 Mẹ sẽ giúp con. 536 00:42:54,197 --> 00:42:55,365 Mang theo con? 537 00:42:55,573 --> 00:42:57,325 Ừ, về lại New York. 538 00:42:57,784 --> 00:42:59,327 Mẹ sẽ đặt vé cho con. 539 00:42:59,786 --> 00:43:01,121 Ta có thể về cùng nhau. 540 00:43:02,080 --> 00:43:03,415 Con sẽ không đi đâu, mẹ. 541 00:43:03,498 --> 00:43:04,332 Không đi sao? 542 00:43:05,041 --> 00:43:06,084 Tất nhiên là có chứ. 543 00:43:06,835 --> 00:43:08,253 Ở đây đâu có đủ chỗ cho mẹ. 544 00:43:08,420 --> 00:43:09,629 Ai bảo mẹ ở lại chứ? 545 00:43:13,091 --> 00:43:14,592 Vậy ai sẽ chăm sóc cho con? 546 00:43:22,058 --> 00:43:23,768 Con vẫn chưa nhắc đến bố đứa trẻ... 547 00:43:25,103 --> 00:43:26,146 Nên mẹ cho là... 548 00:43:26,604 --> 00:43:28,315 Ta chẳng trông chờ gì từ bố nó được hả? 549 00:43:34,571 --> 00:43:36,197 Mẹ nghĩ vậy đấy. 550 00:43:47,792 --> 00:43:51,212 - Daisy, nhanh, đi thôi! Daisy! - Nào, Chauncey. Nhanh! 551 00:43:51,296 --> 00:43:53,298 - Philip, áo hoodie đâu? - Ở ba lô ạ. 552 00:43:53,381 --> 00:43:55,216 - Ba lô của con đâu? - Tôi cầm rồi. 553 00:43:55,300 --> 00:43:58,720 - Nhanh! Sẽ lỡ chuyến bay mất. - Mẹ, tai nghe của con hỏng rồi. 554 00:43:58,803 --> 00:44:01,014 Nhanh lên, ta phải đi. Sẽ muộn mất. 555 00:44:01,514 --> 00:44:05,226 Chauncey chưa ăn uống gì đúng không? Không gì cả. 556 00:44:05,310 --> 00:44:08,938 - Tốt. Anh mang đồ chơi cho nó chứ? - Ừ. 557 00:44:39,803 --> 00:44:41,304 Chúng ta nghĩ mình là ai? 558 00:44:42,222 --> 00:44:43,390 Tất cả chúng ta, 559 00:44:45,141 --> 00:44:47,227 nghĩ rằng ta miễn nhiễm với bi kịch. 560 00:44:49,938 --> 00:44:52,315 Không thể hình dung ngày nào tôi không có nó. 561 00:44:54,025 --> 00:44:55,902 - Ngày không bị nhắc nhớ về... - Thôi. 562 00:44:56,236 --> 00:44:58,488 Cô không cần tiếp tục trừng phạt bản thân. 563 00:44:59,906 --> 00:45:02,867 Cô chẳng phản bội ai khi cố sống cuộc đời tốt hơn. 564 00:45:06,871 --> 00:45:11,292 Ngày đầu sau khi Gus mất tích, tôi đã phát điên vì đau đớn. 565 00:45:11,376 --> 00:45:13,670 Nỗi đau mà cô không thể tưởng được. 566 00:45:14,003 --> 00:45:15,380 Tôi đã muốn chết. 567 00:45:17,590 --> 00:45:18,758 Nhưng tôi không thể 568 00:45:19,759 --> 00:45:22,971 vì tôi phải sống tiếp để tìm Gus. 569 00:45:25,390 --> 00:45:29,060 Thật khó để hình dung cảm giác chẳng có gì ngoài nỗi đau lặp lại mãi. 570 00:45:30,437 --> 00:45:31,521 Nhưng cô có thể. 571 00:45:32,856 --> 00:45:34,065 Cô sẽ sống tiếp. 572 00:45:34,149 --> 00:45:37,485 Tôi phải sống, vì Daisy và Philip. 573 00:45:42,282 --> 00:45:44,284 Và khi những suy nghĩ tăm tối ập đến... 574 00:45:44,367 --> 00:45:46,536 Cô quyết định để nó dẫn cô đi... 575 00:45:46,619 --> 00:45:48,413 Hay cô sẽ tỉnh dậy... 576 00:45:48,496 --> 00:45:49,372 Đánh răng... 577 00:45:49,456 --> 00:45:50,498 Mở rèm. 578 00:45:50,582 --> 00:45:51,958 Đi dạo. 579 00:45:52,041 --> 00:45:54,461 Và nhìn vào những đứa con mình vẫn còn... 580 00:45:58,465 --> 00:45:59,924 Rồi ngân nga. 581 00:46:03,303 --> 00:46:05,763 Để sự im lặng không bao trùm bản thân. 582 00:46:12,103 --> 00:46:14,063 Tôi có thể xin mẹo cho con bú chứ? 583 00:46:22,989 --> 00:46:25,241 - Essie, kẹo cao su đâu ạ? - Trong ba lô. 584 00:46:25,325 --> 00:46:27,702 - Không có, cháu xem rồi. - Trong ba lô mà. 585 00:46:27,785 --> 00:46:30,580 Essie, cần kẹo cao su nếu không ta sẽ bị nổ lỗ tai. 586 00:46:30,997 --> 00:46:33,041 - Mấy giờ? - Trong ba lô Philip. 587 00:46:33,124 --> 00:46:34,375 Hơn 15 phút, kịp đấy. 588 00:46:34,459 --> 00:46:36,961 Bao lâu nữa ạ? Sân bay này lớn quá. 589 00:46:37,045 --> 00:46:38,505 Đừng lười vậy, Daisy. 590 00:46:39,589 --> 00:46:40,840 Daisy lười biếng! 591 00:46:40,924 --> 00:46:42,300 - Daisy lười biếng! - Trời. 592 00:46:42,383 --> 00:46:43,301 Philip, Philip. 593 00:46:43,384 --> 00:46:45,720 - Im đi! Bố nghe chứ? - Philip! Thôi mà! 594 00:46:45,803 --> 00:46:47,430 Em nói chân em bị đau mà. 595 00:46:47,514 --> 00:46:49,891 Em bị đau vì đá bóng, không phải em lười. 596 00:46:49,974 --> 00:46:51,893 Chắc em đá bóng dở lắm, Philip! 597 00:46:51,976 --> 00:46:53,561 Các con! 598 00:46:59,651 --> 00:47:00,818 Vậy khi nào cô đi? 599 00:47:08,618 --> 00:47:09,827 Sớm thôi. 600 00:47:10,662 --> 00:47:13,039 - Ôi! Xem máy bay to chưa kìa. - To thật. 601 00:47:13,122 --> 00:47:14,415 Đây là thông báo... 602 00:47:14,499 --> 00:47:16,334 - Bố, của nhà mình đấy à? - Ừ. 603 00:47:21,839 --> 00:47:23,883 Sẽ tốt cho cả nhà cậu khi về nhà. 604 00:47:29,847 --> 00:47:32,016 Tôi chẳng có nhà khi không có Gus. 605 00:47:38,648 --> 00:47:40,775 - Chị ngồi gần nhà vệ sinh hơn. - Này. 606 00:47:40,858 --> 00:47:42,694 Chị ngồi gần nhà vệ sinh làm gì? 607 00:47:42,777 --> 00:47:45,446 - Em sẽ không ngồi ở giữa. - Ta đang lên máy bay. 608 00:47:45,530 --> 00:47:48,157 - Vì sao? - Ta có thể đổi chỗ. 609 00:47:49,325 --> 00:47:50,159 Margaret. 610 00:47:50,577 --> 00:47:51,661 Sao thế? 611 00:47:52,120 --> 00:47:53,204 Em không thể. 612 00:47:54,664 --> 00:47:55,498 Mẹ? 613 00:47:55,582 --> 00:47:56,916 - Này. - Mẹ? 614 00:47:57,875 --> 00:47:58,918 Được rồi. 615 00:47:59,377 --> 00:48:01,296 - Em không thể bỏ con. - Anh biết. 616 00:48:01,379 --> 00:48:02,755 Anh biết. 617 00:48:02,839 --> 00:48:04,048 - Hiểu mà. - Gì cơ? 618 00:48:04,132 --> 00:48:06,175 - Em không thể. - Khoan. 619 00:48:06,342 --> 00:48:07,218 Không sao. 620 00:48:08,052 --> 00:48:10,013 - Ổn chứ? Ổn mà. - Mẹ... 621 00:48:10,096 --> 00:48:12,056 - Anh yêu em. - Không được, mẹ. 622 00:48:12,140 --> 00:48:12,974 Hãy đưa con về. 623 00:48:13,141 --> 00:48:16,644 - Mẹ, mẹ làm gì thế? Đi thôi. - Mẹ sẽ gặp ta ở nhà, nhé? 624 00:48:16,728 --> 00:48:18,187 Ta sẽ gặp mẹ sau. 625 00:48:18,271 --> 00:48:21,024 Daisy, mẹ không thể bỏ em con ở đây. Mẹ không thể. 626 00:48:21,107 --> 00:48:23,443 Mẹ là người mẹ tệ nhất trên đời, 627 00:48:23,526 --> 00:48:25,987 con ghét mẹ lắm. 628 00:48:26,070 --> 00:48:27,488 - Daisy! - Daisy. 629 00:48:29,073 --> 00:48:30,408 Con yêu mẹ. 630 00:48:31,326 --> 00:48:33,578 Lần gọi cuối cho chuyến 852 đến Los Angeles. 631 00:48:33,661 --> 00:48:35,079 - Philip, ta phải đi. - Bố! 632 00:48:35,204 --> 00:48:37,123 - Nhanh nào, đừng lo. - Nhanh. 633 00:48:37,206 --> 00:48:39,667 Con sẽ gặp mẹ sau. Được chứ? 634 00:48:43,963 --> 00:48:44,797 Essie. 635 00:48:48,676 --> 00:48:49,677 Tôi hiểu mà cô. 636 00:48:53,348 --> 00:48:55,642 Cô bảo trọng, nhé? 637 00:49:42,271 --> 00:49:44,732 - Xin chào! - Xin chào! 638 00:49:44,816 --> 00:49:47,610 Ồ, đó chính là thứ tôi muốn! Hoàn hảo! 639 00:49:47,777 --> 00:49:50,029 - Cảm ơn rất nhiều. - Khá nặng đấy. 640 00:49:50,113 --> 00:49:52,198 - Tôi sẽ mang... - Tôi làm được. 641 00:49:52,281 --> 00:49:53,116 - Được rồi. - Ừ. 642 00:49:53,199 --> 00:49:55,618 - Tôi mang được. Cảm ơn. - Tạm biệt. 643 00:49:55,702 --> 00:49:56,661 Cảm ơn! 644 00:50:00,957 --> 00:50:02,125 Phụ nữ bê thảm đây. 645 00:50:02,208 --> 00:50:03,543 Xin lỗi. 646 00:50:05,378 --> 00:50:06,504 Thứ lỗi cho tôi. 647 00:50:19,976 --> 00:50:20,810 Làm được mà. 648 00:50:20,893 --> 00:50:22,770 Cảm ơn. 649 00:50:25,690 --> 00:50:27,483 Xin lỗi nhé. 650 00:50:27,942 --> 00:50:29,026 Cảm ơn. 651 00:50:30,153 --> 00:50:31,237 Thứ lỗi. 652 00:50:31,571 --> 00:50:32,530 Cảm ơn. 653 00:50:32,613 --> 00:50:34,782 Thứ lỗi cho tôi. 654 00:50:52,550 --> 00:50:53,885 Con ăn canh đuôi bò hầm đi. 655 00:50:55,970 --> 00:50:57,263 Đừng buồn. 656 00:51:08,816 --> 00:51:09,734 Qua đây. 657 00:51:12,278 --> 00:51:13,362 Thôi mà mẹ. Con ổn. 658 00:51:13,446 --> 00:51:14,614 Qua đây! 659 00:51:26,167 --> 00:51:30,129 Con tôi... sắp có con ư? 660 00:52:03,746 --> 00:52:05,206 Mẹ ơi. 661 00:52:15,258 --> 00:52:17,009 Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi... 662 00:52:18,678 --> 00:52:19,971 Mẹ ở đây rồi. 663 00:52:37,405 --> 00:52:38,531 Đừng khóc. 664 00:52:42,076 --> 00:52:44,954 Con cần ăn khỏe cho em bé của con nữa. 665 00:52:46,289 --> 00:52:47,623 Ăn chút canh đi. 666 00:52:48,749 --> 00:52:50,418 Mẹ sẽ lấy ít cơm cho con. 667 00:53:44,972 --> 00:53:48,184 Lúc nào tôi cũng nghĩ về những gì tôi đã gây ra. 668 00:53:50,227 --> 00:53:52,772 Không giây nào trôi qua mà tôi không nghĩ về cô. 669 00:53:55,316 --> 00:53:57,318 Tôi đã hy vọng vào một dịp cụ thể. 670 00:53:58,778 --> 00:54:00,988 Một hành động tử tế không ngờ, 671 00:54:02,239 --> 00:54:05,451 một sự tha thứ, sẽ biến mọi thứ trở lại như cũ. 672 00:54:06,953 --> 00:54:09,330 Điều đó sẽ cho phép tôi bắt đầu sống lại. 673 00:54:12,416 --> 00:54:14,794 Nhưng không có phép lạ nào có thể xóa đi. 674 00:54:15,586 --> 00:54:17,797 Cô phải kìm nén nỗi đau và sống tiếp. 675 00:54:20,341 --> 00:54:21,801 Nỗi đau là một phần của cô. 676 00:54:22,009 --> 00:54:24,303 Cô sẽ sớm không nhận ra mình nếu thiếu nó. 677 00:54:27,765 --> 00:54:28,891 Hơn bất cứ thứ gì... 678 00:54:29,976 --> 00:54:32,603 Tôi mong sẽ có lúc nào đó, cô có thể hạnh phúc. 679 00:54:34,397 --> 00:54:37,400 Mong cô có thể thấy mình quên đi nỗi đau một lát. 680 00:54:40,236 --> 00:54:43,447 Tôi... Tôi cũng mong cầu hạnh phúc. 681 00:54:45,449 --> 00:54:46,492 Cho con gái tôi. 682 00:54:48,703 --> 00:54:49,662 Cho bản thân tôi. 683 00:54:51,998 --> 00:54:54,417 Chỉ chúng ta mới có thể lựa chọn sống trở lại. 684 00:54:59,463 --> 00:55:01,507 Ta đặt một chân lên trước chân kia... 685 00:55:03,801 --> 00:55:05,761 Thở từng nhịp nối tiếp... 686 00:55:09,640 --> 00:55:10,891 Chúng ta ngân nga. 687 00:57:19,228 --> 00:57:21,230 Biên dịch: Ngọc Duy 688 00:57:21,313 --> 00:57:23,315 Giám sát Sáng tạo Ánh Phương Nguyễn