1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:33,291 --> 00:00:35,000 ‫"تبنّ كلبًا هجينًا"‬ 4 00:00:35,083 --> 00:00:37,250 ‫يا له من كلب هجين ظريف!‬ 5 00:00:37,333 --> 00:00:38,750 ‫مرحبًا يا صغير.‬ 6 00:00:49,958 --> 00:00:51,708 ‫أبي، ماذا في الصندوق؟‬ 7 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 ‫يا أُسرتي، أقدّم إليكم…‬ 8 00:00:58,625 --> 00:00:59,625 ‫"بُل".‬ 9 00:01:00,500 --> 00:01:01,750 ‫- صبي جميل!‬ ‫- ظريف جدًا.‬ 10 00:01:01,833 --> 00:01:04,750 ‫- يا جمالك يا صغير!‬ ‫- هذا بيتك الآن.‬ 11 00:01:04,833 --> 00:01:07,291 ‫انظري يا "نانا". هذا أخي الصغير الجديد.‬ 12 00:01:07,375 --> 00:01:10,458 ‫يا إلهي! يا له من صغير ممتلئ!‬ 13 00:01:10,541 --> 00:01:12,333 ‫أظن أنك تروقينه يا "نانا".‬ 14 00:01:15,416 --> 00:01:18,291 ‫"بعد مرور عامين"‬ 15 00:01:28,583 --> 00:01:29,416 ‫نعم.‬ 16 00:01:30,125 --> 00:01:32,416 ‫نعم. يا للمتعة.‬ 17 00:01:36,458 --> 00:01:37,875 {\an8}‫أداؤك عظيم.‬ 18 00:01:37,958 --> 00:01:38,791 {\an8}‫"(بُل)"‬ 19 00:01:38,875 --> 00:01:40,291 {\an8}‫أنت حبيبتي الوحيدة.‬ 20 00:01:40,375 --> 00:01:43,958 ‫في الواقع،‬ ‫عندي كثيرات غيرك، لكنك المفضلة عندي.‬ 21 00:01:44,708 --> 00:01:45,583 ‫حقًا.‬ 22 00:01:48,000 --> 00:01:49,333 ‫آه يا "نانا"!‬ 23 00:01:49,833 --> 00:01:52,833 ‫كم ملمسك جميل. صحيح؟‬ 24 00:01:52,916 --> 00:01:55,166 ‫من لا يحبّ جدته؟‬ 25 00:01:55,250 --> 00:01:57,375 ‫نعم!‬ 26 00:01:57,458 --> 00:01:58,583 ‫هل أنت مستمتعة؟‬ 27 00:01:59,125 --> 00:02:00,833 ‫ينبغي أن يستمتع كلانا.‬ 28 00:02:00,916 --> 00:02:02,000 ‫متعة متبادلة.‬ 29 00:02:03,458 --> 00:02:05,375 ‫مؤكد أنك تشعرين بهذا، صحيح؟‬ 30 00:02:12,625 --> 00:02:15,708 ‫من صغيرك المطيع؟‬ 31 00:02:16,291 --> 00:02:17,291 ‫اقتربت!‬ 32 00:02:18,541 --> 00:02:19,416 ‫استعدّي!‬ 33 00:02:21,125 --> 00:02:22,125 ‫ماذا حدث؟‬ 34 00:02:22,208 --> 00:02:24,750 ‫أين نظارتي؟‬ 35 00:02:25,333 --> 00:02:28,416 ‫أحمر شفاهي؟ ماذا يفعل هناك؟‬ 36 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 ‫نعم، هذا قضيبي.‬ 37 00:02:31,583 --> 00:02:32,791 ‫أمّي؟ هل أنت بخير؟‬ 38 00:02:32,875 --> 00:02:34,208 ‫أيّ وساخة هذه؟‬ 39 00:02:34,291 --> 00:02:37,208 ‫كم مرة قلت لك أن تكفّ عن امتطاء "نانا"؟‬ 40 00:02:37,291 --> 00:02:39,583 ‫يصعب عليّ الركض قبل أن أفرغ ممّا بدأت.‬ 41 00:02:43,791 --> 00:02:46,666 ‫في قضيبي نار!‬ 42 00:02:53,041 --> 00:02:54,458 ‫يا للمتعة.‬ 43 00:02:54,541 --> 00:02:56,625 ‫يا حلاوة تفريج الشهوة بالنعناع.‬ 44 00:02:56,708 --> 00:02:59,125 ‫اتركه. تبًا يا "بُل"!‬ 45 00:03:09,625 --> 00:03:10,916 ‫يا "بُل"!‬ 46 00:03:19,125 --> 00:03:20,583 ‫"بُل"، يا ابن الكلب!‬ 47 00:03:21,375 --> 00:03:23,416 ‫يا "بُل"!‬ 48 00:03:35,500 --> 00:03:36,416 ‫أهلًا يا "بُل"!‬ 49 00:03:40,416 --> 00:03:42,458 ‫أهلًا يا "هني"!‬ 50 00:03:42,541 --> 00:03:44,583 ‫ما أخبارك يا فتاة؟ كيف الحال؟‬ 51 00:03:44,666 --> 00:03:47,375 ‫الأمور بخير. كيف حال "نانا"؟‬ 52 00:03:47,458 --> 00:03:51,583 ‫"نانا؟ لماذا تسألين عن "نانا" فجأة؟‬ 53 00:03:51,666 --> 00:03:54,958 ‫غريب. من يهتمّ لأمر "نانا"؟ أتفهمين قصدي؟‬ 54 00:03:55,041 --> 00:03:59,875 ‫أشمّ رائحة عفنة‬ ‫ونوعًا معيّنًا من الأوراق المعطّرة والمنثول.‬ 55 00:03:59,958 --> 00:04:03,208 ‫وبصراحة، قضيبك منتصب.‬ 56 00:04:04,583 --> 00:04:07,125 {\an8}‫هذا؟ لا، هذا انتصاب الصباح.‬ 57 00:04:07,208 --> 00:04:08,250 {\an8}‫أمر بسيط.‬ 58 00:04:08,333 --> 00:04:12,000 ‫- الساعة 2:30؟‬ ‫- انتصاب ما بعد الغداء.‬ 59 00:04:12,083 --> 00:04:14,000 ‫ماذا؟ ألا يصيب الفتيات؟‬ 60 00:04:14,500 --> 00:04:15,833 ‫سأتخلّص منه.‬ 61 00:04:24,291 --> 00:04:26,666 ‫طفح الكيل. لا بدّ من وضع حد لهذا!‬ 62 00:04:26,750 --> 00:04:28,291 ‫ماذا كنت تقولين؟‬ 63 00:04:40,541 --> 00:04:42,375 ‫آه يا "بُل".‬ 64 00:04:42,458 --> 00:04:44,750 ‫أنت تمتطي "نانا" منذ كنا جروين.‬ 65 00:04:44,833 --> 00:04:47,583 ‫لا يصيبك منها إلا المتاعب. متى ستتعلم؟‬ 66 00:04:48,458 --> 00:04:49,916 ‫أعرف أني مريض.‬ 67 00:04:50,000 --> 00:04:52,416 ‫لكن رائحتها قديمة جدًا.‬ 68 00:04:52,500 --> 00:04:53,625 ‫رائحة ساحرة.‬ 69 00:04:53,708 --> 00:04:55,791 ‫عليك أن تتوقف. اقطع هذه العادة.‬ 70 00:04:55,875 --> 00:04:56,958 ‫عليك تجميدها.‬ 71 00:04:57,041 --> 00:05:00,416 ‫صدقيني، حاولت.‬ ‫وتغيّر مذاق عشاء عيد الشكر إلى الأبد.‬ 72 00:05:00,500 --> 00:05:03,333 ‫ماذا؟ ألم يعجبهم الديك الرومي طريًا ولزجًا؟‬ 73 00:05:03,416 --> 00:05:05,250 ‫أنت مقرفة يا فتاة.‬ 74 00:05:05,333 --> 00:05:07,333 ‫لست أنا من أنكح ديوكًا رومية مجمّدة.‬ 75 00:05:07,416 --> 00:05:10,291 ‫نعم، طبعًا. ضبطتني متلبّسًا.‬ 76 00:05:10,375 --> 00:05:12,916 ‫نعم، كأني أنكح ديوكًا رومية مجمّدة.‬ 77 00:05:13,000 --> 00:05:14,541 ‫كلام فارغ.‬ 78 00:05:14,625 --> 00:05:17,125 ‫مقاسك لا يقدر إلا على فرخ دجاج أصلًا.‬ 79 00:05:17,208 --> 00:05:19,083 ‫ضيّقة في المكان المطلوب.‬ 80 00:05:19,166 --> 00:05:20,541 ‫أخبريني، ماذا يشغلك؟‬ 81 00:05:20,625 --> 00:05:23,333 ‫عرض الكلاب سيُقام هذا الأسبوع،‬ 82 00:05:23,416 --> 00:05:26,083 ‫فأتدرب على المشي بسلاسة.‬ 83 00:05:26,166 --> 00:05:29,916 ‫يسار، يمين، يسار خلفي، يمين خلفي…‬ 84 00:05:30,000 --> 00:05:34,416 ‫مذهل. كأنها مشية ووثبة في الوقت نفسه.‬ 85 00:05:36,041 --> 00:05:38,250 ‫لا أفهم منطق عروض الكلاب.‬ 86 00:05:38,333 --> 00:05:41,375 ‫الجميع يحاولون التفوّق في الشيء نفسه.‬ 87 00:05:41,458 --> 00:05:44,041 ‫ما العيب في الاختلاف؟‬ 88 00:05:44,583 --> 00:05:47,666 ‫ثم يتحرّشون بك بعد أن يحكموا عليك؟‬ 89 00:05:47,750 --> 00:05:49,416 ‫لا يتحرّشون بي،‬ 90 00:05:49,500 --> 00:05:52,958 ‫بل يتحسّسون جسمي بلطف‬ ‫ويحكمون على أساس ملمسه.‬ 91 00:05:53,041 --> 00:05:54,208 ‫من هم؟‬ 92 00:05:54,291 --> 00:05:56,625 ‫محبّو الكلاب.‬ 93 00:05:56,708 --> 00:06:00,000 ‫يوثّقون أنسابنا،‬ ‫ويراقبون المعايير المطلوبة،‬ 94 00:06:00,083 --> 00:06:02,875 ‫ويزاوجوننا بما يلزم‬ ‫لإنتاج العيّنة المثالية.‬ 95 00:06:02,958 --> 00:06:06,333 ‫كأننا أفراد العائلة المالكة في جنسنا.‬ 96 00:06:07,666 --> 00:06:09,333 ‫يا جلالة الملكة.‬ 97 00:06:09,416 --> 00:06:13,125 ‫وجدت العيّنة المثالية لتمارسي معها التزاوج.‬ 98 00:06:13,208 --> 00:06:14,791 ‫حقًا؟‬ 99 00:06:14,875 --> 00:06:19,666 ‫أخبرني إذًا، من ذلك المختار؟‬ 100 00:06:19,750 --> 00:06:24,375 ‫أنا اللورد الدوق،‬ ‫إيرل قلعة "الروعة"، السير "ستدلي"،‬ 101 00:06:24,458 --> 00:06:27,166 ‫ومن دواعي سروري التعرّف عليك.‬ 102 00:06:27,250 --> 00:06:31,000 ‫أنت أدنى من معاييري المعتادة بكثير.‬ 103 00:06:31,083 --> 00:06:33,250 ‫لكني في مزاج يسمح بأن أجود عليك‬ 104 00:06:33,333 --> 00:06:36,625 ‫بنصيب من القضيب الملكي.‬ 105 00:06:36,708 --> 00:06:40,791 ‫يا للعجب يا سير "ستدلي"! لي الشرف!‬ 106 00:06:40,875 --> 00:06:42,125 ‫لنباشر.‬ 107 00:06:44,666 --> 00:06:48,458 ‫بالتأكيد. نعم، المباشرة رغبتي.‬ 108 00:06:48,541 --> 00:06:49,708 ‫لنباشر.‬ 109 00:06:49,791 --> 00:06:53,125 ‫ظننت أننا سنباشر الخطوة التالية‬ 110 00:06:53,208 --> 00:06:55,291 ‫بعد أن نتبادل أطراف الحديث لفترة.‬ 111 00:06:57,458 --> 00:06:59,541 ‫هل تفكر في "نانا"، أم أعتبر هذا إطراء؟‬ 112 00:06:59,625 --> 00:07:02,416 ‫- "بُل"، موعد التمشية!‬ ‫- عليّ الذهاب. موعد تمشيتي.‬ 113 00:07:02,500 --> 00:07:05,375 ‫اتفقنا يا سير "ستدلي". سألحق بك قريبًا.‬ 114 00:07:05,458 --> 00:07:07,291 ‫سنتابع في المتنزّه.‬ 115 00:07:07,375 --> 00:07:09,416 ‫تبًا. التهبت الأجواء فجأة.‬ 116 00:07:10,000 --> 00:07:12,958 ‫عليّ أن أكون جاهزًا‬ ‫عندما أتكلم باللهجة القديمة لاحقًا.‬ 117 00:07:20,166 --> 00:07:21,083 ‫ظريف.‬ 118 00:07:23,958 --> 00:07:28,208 ‫ها قد جاء وحشي الصغير.‬ ‫مستعد للتمشية أيها الضخم؟‬ 119 00:07:29,750 --> 00:07:31,875 ‫نعم، أعرف.‬ 120 00:07:31,958 --> 00:07:32,791 ‫مثير جدًا.‬ 121 00:07:32,875 --> 00:07:34,250 ‫دعني أُلبسك هذا.‬ 122 00:07:34,333 --> 00:07:35,833 ‫اهدأ! ماذا؟‬ 123 00:07:35,916 --> 00:07:37,583 ‫اثبت!‬ 124 00:07:41,916 --> 00:07:44,041 ‫ها هو ذا صغيري المجنون الهائج جنسيًا.‬ 125 00:07:45,083 --> 00:07:47,833 ‫من يحبّك؟‬ 126 00:07:47,916 --> 00:07:49,708 ‫هيا يا فتى. مستعد للخروج؟‬ 127 00:07:59,291 --> 00:08:01,166 ‫يا للهول! أحتاج إلى التبرّز!‬ 128 00:08:01,250 --> 00:08:02,625 ‫أحتاج إلى التبوّل!‬ 129 00:08:02,708 --> 00:08:04,875 ‫الحمد لله! حبستها طوال اليوم!‬ 130 00:08:04,958 --> 00:08:06,250 ‫أريد قضاء حاجتي!‬ 131 00:08:06,333 --> 00:08:08,208 ‫عليّ قضاء حاجتي!‬ 132 00:08:08,291 --> 00:08:09,750 ‫ساعديني! أوصليني إلى العشب!‬ 133 00:08:09,833 --> 00:08:11,416 ‫البراز نازل!‬ 134 00:08:11,500 --> 00:08:12,541 ‫بول!‬ 135 00:08:12,625 --> 00:08:13,833 ‫براز!‬ 136 00:08:13,916 --> 00:08:15,458 ‫عليّ قضاء حاجتي!‬ 137 00:08:18,333 --> 00:08:19,333 ‫يا للراحة.‬ 138 00:08:30,916 --> 00:08:32,916 {\an8}‫"(روكو)"‬ 139 00:08:41,666 --> 00:08:42,750 ‫اذهبي في داهية.‬ 140 00:08:46,875 --> 00:08:49,958 ‫ما رائحته مثل النايلون والدوالي الوريدية؟‬ 141 00:08:50,666 --> 00:08:51,833 ‫قضيب "بُل".‬ 142 00:08:51,916 --> 00:08:55,916 ‫انظروا! هذا "روكو"، الأعجوبة المخصيّة.‬ 143 00:08:56,791 --> 00:08:59,000 ‫لا أفهم ما بينك وبين "نانا".‬ 144 00:08:59,083 --> 00:09:02,166 ‫لم لا تلحس عضوك كأيّ كلب آخر؟‬ 145 00:09:02,666 --> 00:09:03,500 ‫حاولت.‬ 146 00:09:04,083 --> 00:09:05,833 ‫لكن لا يعجبني مذاقي.‬ 147 00:09:05,916 --> 00:09:07,875 ‫أمّا أنا فيعجبني مذاقي كثيرًا.‬ 148 00:09:07,958 --> 00:09:09,708 ‫كأنه فصل الصيف في الريف.‬ 149 00:09:09,791 --> 00:09:13,125 ‫توت العلّيق والقرفة ولمسة من النعناع.‬ 150 00:09:13,916 --> 00:09:17,000 ‫على أيّ حال يا "روكو"، ليتك رأيت ما حدث.‬ 151 00:09:17,083 --> 00:09:18,791 ‫"هني" كانت تغازلني.‬ 152 00:09:18,875 --> 00:09:20,958 ‫أرادت أن نتزاوج وما إلى ذلك.‬ 153 00:09:21,041 --> 00:09:23,666 ‫طبعًا. والأسبوع الماضي، قلت إنها لحست وجهك.‬ 154 00:09:23,750 --> 00:09:24,583 ‫هذا ما حدث.‬ 155 00:09:24,666 --> 00:09:27,125 ‫لأنك لطّخت وجهك بزبدة فول سوداني.‬ 156 00:09:27,208 --> 00:09:30,166 ‫هل كانت عليه زبدة فول سوداني؟‬ ‫لا أتذكر. ربما.‬ 157 00:09:30,250 --> 00:09:34,125 ‫اسمع يا رجل. أخبرها ببساطة أنك تحبّها.‬ 158 00:09:34,208 --> 00:09:35,083 ‫حبّ؟‬ 159 00:09:36,250 --> 00:09:37,750 ‫أيّ كلام هذا؟‬ 160 00:09:37,833 --> 00:09:42,000 ‫أنا وخصيتاي‬ ‫لا نميل إلى فتيات العروض نقيّات السلالة.‬ 161 00:09:42,083 --> 00:09:44,958 ‫أصدّقك طبعًا. "هني" لا تليق بك بالتأكيد.‬ 162 00:09:45,041 --> 00:09:49,666 ‫عرفتها طوال حياتك، وهي صديقتك الأقرب.‬ 163 00:09:49,750 --> 00:09:51,166 ‫من يريد علاقة كهذه؟‬ 164 00:09:51,250 --> 00:09:52,208 ‫مرحبًا يا "بُل".‬ 165 00:09:54,291 --> 00:09:55,625 ‫هل نكحت "نانا" ثانيةً؟‬ 166 00:09:56,625 --> 00:09:58,333 ‫ما هذه الملابس؟‬ 167 00:09:58,416 --> 00:10:00,208 ‫اليوم "اثنين الأعمال".‬ 168 00:10:00,833 --> 00:10:03,000 ‫هذه الملابس مهينة.‬ 169 00:10:03,083 --> 00:10:06,208 ‫هذا ليس رأي متابعيّ الـ900.‬ 170 00:10:06,291 --> 00:10:08,083 ‫أمّي تقول إنهم يحبّون أزيائي.‬ 171 00:10:08,166 --> 00:10:11,625 ‫غريب جدًا أنك تسمّي صاحبتك البشرية "أمّي".‬ 172 00:10:11,708 --> 00:10:13,833 ‫"فتش"، ليس لك متابعون.‬ 173 00:10:13,916 --> 00:10:16,250 ‫بل هم متابعوي، على هاتف أمّي.‬ 174 00:10:16,333 --> 00:10:19,291 ‫يعلّقون على صوري‬ ‫بوجه صغير له عينان على شكل قلبين.‬ 175 00:10:19,375 --> 00:10:22,708 ‫ويكتبون: "أصرخ من الضحك!"‬ ‫و"متّ من الضحك حرفيًا."‬ 176 00:10:22,791 --> 00:10:25,083 ‫بل وجلبت لي أمّي عقد رعاية،‬ 177 00:10:25,166 --> 00:10:27,208 ‫فأحصل على مأكولات تنظيف أسنان مجانًا.‬ 178 00:10:28,291 --> 00:10:30,166 ‫أيّ كلام فارغ هذا؟‬ 179 00:10:30,250 --> 00:10:32,833 ‫"فتش"، أنت عضو كريم في القطيع،‬ 180 00:10:32,916 --> 00:10:36,375 ‫لكن ليس لك أن ترافقنا‬ ‫ما دمت تتظاهر بأنك إنسان.‬ 181 00:10:36,458 --> 00:10:37,458 ‫هذا مقرف.‬ 182 00:10:37,541 --> 00:10:39,750 ‫ما علينا. تغاران مني لا أكثر.‬ 183 00:10:40,666 --> 00:10:41,500 ‫مرحبًا يا "لكي".‬ 184 00:10:41,583 --> 00:10:43,500 ‫مرحبًا يا شباب. كيف الحال؟‬ 185 00:10:43,583 --> 00:10:45,833 ‫يا للهول. ماذا تأكل؟‬ 186 00:10:45,916 --> 00:10:48,708 ‫هذا؟ لوح بروتين ببذور الكتان.‬ 187 00:10:48,791 --> 00:10:51,083 ‫وجبة منشطة خفيفة قبل اللعب.‬ 188 00:10:52,291 --> 00:10:54,583 ‫"لكي"، أنت تأكل خراء قطط!‬ 189 00:10:54,666 --> 00:10:56,458 ‫ماذا؟ مستحيل.‬ 190 00:10:59,666 --> 00:11:01,000 ‫ربما أنت محقّ.‬ 191 00:11:07,166 --> 00:11:08,541 ‫ما زلت تأكله.‬ 192 00:11:11,833 --> 00:11:13,166 ‫يا للهول، نعم.‬ 193 00:11:14,291 --> 00:11:15,875 ‫هذا مقرف.‬ 194 00:11:15,958 --> 00:11:17,750 ‫يبدو عليك الاستمتاع به.‬ 195 00:11:19,416 --> 00:11:20,333 ‫لا.‬ 196 00:11:20,416 --> 00:11:21,500 ‫مقرف.‬ 197 00:11:22,666 --> 00:11:26,416 ‫أحسنت يا صغيري! حلوي الصغير تبرّز.‬ 198 00:11:26,500 --> 00:11:30,250 ‫أُحبّ مشاهدة أصحابي البشر يلتقطون خرائي،‬ ‫خاصةً إن كان سائلًا.‬ 199 00:11:30,333 --> 00:11:31,333 ‫أتعرف ما أُحبّ أنا؟‬ 200 00:11:31,416 --> 00:11:34,541 ‫التبرّز مرة ثانية‬ ‫عندما لا تجلب أمّي إلا كيسًا واحدًا.‬ 201 00:11:35,333 --> 00:11:37,500 ‫لماذا يلتقطها البشر أصلًا؟‬ 202 00:11:37,583 --> 00:11:40,500 ‫المفروض أن تبقى على العشب!‬ 203 00:11:40,583 --> 00:11:43,291 ‫وهكذا تذوب في التربة،‬ 204 00:11:43,375 --> 00:11:45,291 ‫فتساعد على إنماء العشب الجديد،‬ 205 00:11:45,375 --> 00:11:47,041 ‫فنتبرّز عليه مرة أخرى.‬ 206 00:11:47,791 --> 00:11:50,458 ‫هذه دائرة الخراء.‬ 207 00:11:51,458 --> 00:11:55,041 ‫يا للشاعرية! من أين تأتي بهذا الكلام؟‬ 208 00:11:55,125 --> 00:11:56,833 ‫من رفيقيّ الخلفيين.‬ 209 00:11:56,916 --> 00:11:58,000 ‫أستلهم منهما أفكاري.‬ 210 00:11:58,083 --> 00:12:00,750 ‫هما مصدر إلهامي المُشعر المتدلّي.‬ 211 00:12:08,916 --> 00:12:11,083 ‫"متنزّه (العواء الطلق) للكلاب"‬ 212 00:12:29,708 --> 00:12:32,500 ‫كفى، تفرّقوا.‬ 213 00:12:32,583 --> 00:12:35,541 ‫آتي كلّ يوم. مؤخرتي لم تتغيّر عن أمس.‬ 214 00:12:43,500 --> 00:12:45,500 ‫انزل من فوقي يا سمين!‬ 215 00:12:45,583 --> 00:12:47,375 ‫لست سمينًا، بل "هسكي" كثيف الشعر.‬ 216 00:12:47,458 --> 00:12:50,875 ‫- امنع لعابك عني.‬ ‫- أنا درواس. لا أملك منعه.‬ 217 00:12:50,958 --> 00:12:52,666 ‫لتأخذك داهية يا درواس.‬ 218 00:12:53,208 --> 00:12:55,291 ‫هذه شدة تسوء.‬ 219 00:12:55,375 --> 00:12:58,000 ‫من فضلك، تُنطق "شتزو"!‬ 220 00:13:01,750 --> 00:13:04,208 ‫ما سرّ إدمان مطاردة هذه الكرة الغبية؟‬ 221 00:13:04,291 --> 00:13:07,916 ‫لا أفهم. تمسك بالكرة، ثم ترميها،‬ 222 00:13:08,000 --> 00:13:10,125 ‫ثم تطاردها من جديد. لكنها كانت معك!‬ 223 00:13:10,208 --> 00:13:12,375 ‫لأنك لا تعرف أبدًا متى ستتحرك.‬ 224 00:13:13,166 --> 00:13:14,583 ‫ماذا أصاب "لوثر"؟‬ 225 00:13:18,916 --> 00:13:22,583 ‫تبًا. أعرف تعبير وجهه هذا أينما رأيته.‬ 226 00:13:22,666 --> 00:13:23,791 ‫لا تقولوا شيئًا.‬ 227 00:13:26,541 --> 00:13:28,250 ‫مرحبًا يا شباب، كيف الحال؟‬ 228 00:13:29,166 --> 00:13:31,666 ‫هل تطاردون أيّ شيء اليوم؟‬ 229 00:13:32,583 --> 00:13:35,833 ‫لا، نحن بخير. كيف حالك أنت؟‬ 230 00:13:35,916 --> 00:13:37,208 ‫أنا بخير.‬ 231 00:13:37,291 --> 00:13:39,083 ‫بخير.‬ 232 00:13:39,166 --> 00:13:40,541 ‫بخير.‬ 233 00:13:40,625 --> 00:13:43,500 ‫أنا…‬ 234 00:13:44,083 --> 00:13:46,625 ‫ظننت أنهم يحبّونني.‬ 235 00:13:50,083 --> 00:13:53,666 ‫"لوثر"، تمالك نفسك يا رجل. ستكون بخير.‬ 236 00:13:56,208 --> 00:13:58,583 ‫يا هذا! ماذا تفعل عندك؟‬ 237 00:14:00,083 --> 00:14:02,708 ‫تبًا. نافذة العدم.‬ 238 00:14:05,291 --> 00:14:07,250 ‫من فعل بك هذا؟‬ 239 00:14:07,333 --> 00:14:09,625 ‫أصحابي البشر.‬ 240 00:14:10,208 --> 00:14:13,291 ‫أو من ظننتهم أصحابي.‬ 241 00:14:13,375 --> 00:14:17,041 ‫رجعت إلى البيت من المتنزّه،‬ ‫فكانت هناك حفلة.‬ 242 00:14:17,583 --> 00:14:22,750 ‫فقلت لنفسي: "أنا كلب مؤدب. أستحقّ حفلة."‬ 243 00:14:22,833 --> 00:14:26,208 ‫- طبعًا.‬ ‫- كانت جنونية ومنحطة.‬ 244 00:14:27,125 --> 00:14:27,958 ‫بلا قواعد.‬ 245 00:14:28,041 --> 00:14:29,458 ‫بقدر ما أردت، صحيح؟‬ 246 00:14:29,541 --> 00:14:32,333 ‫سمحوا لك بالشرب من المرحاض.‬ 247 00:14:32,416 --> 00:14:34,416 ‫ملؤوه بشراب "كول إيد".‬ 248 00:14:35,458 --> 00:14:38,041 ‫أطيب "كول إيد" شربته في حياتي.‬ 249 00:14:39,333 --> 00:14:43,125 ‫اسمع يا "لوثر"، قضيبك يبدو أكبر بمرتين.‬ 250 00:14:43,208 --> 00:14:45,250 ‫فلا بأس.‬ 251 00:14:45,333 --> 00:14:46,458 ‫ستكون أمورك بخير.‬ 252 00:14:46,541 --> 00:14:49,250 ‫لا، لن تكون أموري بخير!‬ 253 00:14:49,333 --> 00:14:51,291 ‫لن يعود شيء كما كان!‬ 254 00:14:51,375 --> 00:14:53,750 ‫اهدأ يا صاحبي.‬ 255 00:14:53,833 --> 00:14:57,000 ‫أعرف هذا الألم. تذكر أنك لست وحدك.‬ 256 00:14:57,083 --> 00:15:00,375 ‫أنت وحدك بعض الشيء، لأن خصيتيك راحتا،‬ 257 00:15:00,875 --> 00:15:03,666 ‫لكن عليك الاعتماد على نفسك الآن.‬ 258 00:15:05,083 --> 00:15:06,958 ‫مرحبًا يا "لوثر".‬ 259 00:15:07,041 --> 00:15:09,458 ‫أتعرف أين رأيت خصيتيك قبل قليل؟‬ 260 00:15:09,541 --> 00:15:10,708 ‫في صفحة المفقودين.‬ 261 00:15:13,458 --> 00:15:14,291 ‫"سترلنغ".‬ 262 00:15:14,375 --> 00:15:16,000 ‫كم أكره هذا الوغد.‬ 263 00:15:16,083 --> 00:15:18,958 ‫"سترلنغ"، ظننتك صديقي.‬ 264 00:15:19,041 --> 00:15:20,541 ‫كان ذلك أمس.‬ 265 00:15:20,625 --> 00:15:22,875 ‫أمّا اليوم، فأنت مسخ مشوّه.‬ 266 00:15:22,958 --> 00:15:24,666 ‫أنا كلب عروض.‬ 267 00:15:24,750 --> 00:15:26,625 ‫هؤلاء أصدقاؤك الآن.‬ 268 00:15:26,708 --> 00:15:30,375 ‫لكم أن تجتمعوا ويلحس كلّ منكم…‬ 269 00:15:30,458 --> 00:15:31,625 ‫العدم.‬ 270 00:15:34,125 --> 00:15:35,541 ‫ما زالت عندي خصيتان.‬ 271 00:15:36,083 --> 00:15:36,916 ‫ماذا؟‬ 272 00:15:43,458 --> 00:15:45,041 ‫يا إلهي. أشعر بحكّة.‬ 273 00:15:45,125 --> 00:15:47,291 ‫أيمكن أن يعضّني أحد بسرعة؟‬ 274 00:15:47,375 --> 00:15:49,416 ‫سلسلة عضّات أفقية.‬ 275 00:15:49,500 --> 00:15:53,625 ‫أريحوا هذا الفاشل من بؤسه.‬ 276 00:15:53,708 --> 00:15:54,708 ‫يا للخزي.‬ 277 00:15:57,250 --> 00:15:59,541 ‫اسمع يا مخنّث يا أبا ريش!‬ 278 00:15:59,625 --> 00:16:01,083 ‫أنت لست أفضل منا.‬ 279 00:16:01,166 --> 00:16:03,833 ‫بل أنا في الواقع أفضل منكم.‬ 280 00:16:03,916 --> 00:16:07,833 ‫سلالتي محسّنة على مرّ أجيال‬ ‫حتى وصلت إلى الكمال الجيني،‬ 281 00:16:08,500 --> 00:16:12,416 ‫أمّا أنت فأمّك لفظتك‬ ‫في سلة مهملات في مكان مجهول.‬ 282 00:16:12,500 --> 00:16:14,458 ‫إيّاك أن تذكر أمّي! أتفهم؟‬ 283 00:16:14,541 --> 00:16:18,125 ‫أمّي أنجبت 15 جروًا،‬ ‫واجتهدت في تربيتنا قدر استطاعتها.‬ 284 00:16:18,208 --> 00:16:21,750 ‫بعضنا لم يجد حلمة يرضع منها،‬ ‫لكن هذا لا يعني أنها لم تحبّني.‬ 285 00:16:21,833 --> 00:16:23,416 ‫اهدأ يا "روكو".‬ 286 00:16:23,500 --> 00:16:27,125 ‫دع الأمر لـ"بُل" وصُحبته.‬ ‫هذا الرجل لا يستحق عناءك.‬ 287 00:16:28,000 --> 00:16:31,500 ‫يحيا ملك المخصيين والمشوّهين.‬ 288 00:16:35,000 --> 00:16:37,333 ‫وما هذا الرائحة؟ عشبة "أوكالبتوس"؟‬ 289 00:16:37,416 --> 00:16:40,041 ‫هل تحمّمت حمامًا فاخرًا صباح اليوم؟‬ 290 00:16:40,125 --> 00:16:43,666 ‫نظّفوك ودلّلوك ككلاب "غولدن دودل"؟‬ 291 00:16:45,083 --> 00:16:47,416 ‫- أتعرف ما رائحتي؟‬ ‫- نعم، بول وخراء.‬ 292 00:16:47,500 --> 00:16:48,958 ‫نعم، بالضبط.‬ 293 00:16:49,041 --> 00:16:50,708 ‫ولحم وعشب.‬ 294 00:16:50,791 --> 00:16:51,750 ‫ومياه مرحاض.‬ 295 00:16:51,833 --> 00:16:54,125 ‫وربما لمحة طفيفة من الغدد الشرجية.‬ 296 00:16:54,208 --> 00:16:56,375 ‫رائحتي رائحة كلب حقيقي.‬ 297 00:16:56,958 --> 00:16:58,041 ‫أترى هاتين؟‬ 298 00:16:58,125 --> 00:17:01,625 ‫خصيتاي أول ما نزل من بطن أمّي يا ولد.‬ 299 00:17:01,708 --> 00:17:04,500 ‫أخذت أمّي تدفع لساعة حتى نزلت البيضتان.‬ 300 00:17:04,583 --> 00:17:06,375 ‫وُلدنا مجموعة ثلاثية،‬ 301 00:17:06,458 --> 00:17:09,583 ‫نزلنا فردًا، يليه الثاني، يليه الثالث،‬ 302 00:17:09,666 --> 00:17:11,875 ‫وكلّ واحد أجمل من سابقه.‬ 303 00:17:11,958 --> 00:17:14,666 ‫وقال الطبيب البيطري:‬ ‫"يا للهول! يا لهذه البيضة!"‬ 304 00:17:14,750 --> 00:17:17,833 ‫ثم: "يا إلهي! يا لجمال البيضة الثانية!"‬ 305 00:17:17,916 --> 00:17:23,583 ‫ثم: "يا لجمال صاحب البيضتين!"‬ 306 00:17:24,333 --> 00:17:28,333 ‫الشبه واضح. تشبه كيس الصفن بالضبط.‬ 307 00:17:28,833 --> 00:17:31,250 ‫توقّعت ألّا يفهم هذا الغبي.‬ 308 00:17:31,333 --> 00:17:34,458 ‫هذا منطقي،‬ ‫فهو نتاج تزاوج الأقارب على مرّ أجيال.‬ 309 00:17:34,541 --> 00:17:35,791 ‫هل فكرت يومًا‬ 310 00:17:35,875 --> 00:17:39,375 ‫كم من الأقارب والأشقاء تناكحوا في ما بينهم‬ 311 00:17:39,458 --> 00:17:41,708 ‫لإنتاج متنطّع مثلك؟‬ 312 00:17:48,041 --> 00:17:50,041 ‫وضع الإنسان يا حبيبتي. نعم.‬ 313 00:17:50,125 --> 00:17:51,541 ‫البشر يشاهدوننا.‬ 314 00:17:52,125 --> 00:17:54,000 ‫بسرعة، أدخل ذيلك في مؤخرتي.‬ 315 00:17:59,666 --> 00:18:01,291 ‫لماذا يشاهدون هذا؟‬ 316 00:18:01,375 --> 00:18:04,250 ‫البشر مهووسون بالجنس بقدر ما نحن مهووسون.‬ 317 00:18:04,333 --> 00:18:05,208 ‫مرحبًا يا "هني".‬ 318 00:18:05,291 --> 00:18:08,708 ‫عندما يفعلها صاحباي البشريان،‬ ‫أصعد فوق السرير وأحدق إلى أعينهما.‬ 319 00:18:09,791 --> 00:18:11,625 ‫أُفسد عليهما الأمر. مضحك جدًا.‬ 320 00:18:13,875 --> 00:18:15,625 ‫تعازيّ في الفقيدتين يا "لوثر".‬ 321 00:18:15,708 --> 00:18:20,458 ‫مرحبًا يا "هني".‬ ‫أم أقول: "تحياتي يا جلالة الملكة"؟‬ 322 00:18:20,958 --> 00:18:23,458 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا يا "سترلنغ".‬ 323 00:18:23,541 --> 00:18:25,708 ‫الامتلاء واضح على خاصرتك!‬ 324 00:18:26,791 --> 00:18:29,000 ‫جميلة جدًا. تعجبني.‬ 325 00:18:29,083 --> 00:18:30,458 ‫من فضلك، كنا نتحدث.‬ 326 00:18:30,541 --> 00:18:32,958 ‫ويا لعمق صدرك.‬ 327 00:18:33,041 --> 00:18:36,458 ‫يا للعجب. إنك جاهزة للمشاركة في العروض.‬ 328 00:18:36,541 --> 00:18:37,541 ‫شكرًا.‬ 329 00:18:38,166 --> 00:18:39,708 ‫- أهذا رأيك؟‬ ‫- نعم.‬ 330 00:18:39,791 --> 00:18:42,708 ‫أنا طبعًا من سأفوز بلقب "أفضل نسل السلالة"،‬ 331 00:18:42,791 --> 00:18:47,041 ‫لكن فرصتك كبيرة‬ ‫في الفوز بلقب "كلبة الفائز".‬ 332 00:18:47,125 --> 00:18:50,625 {\an8}‫- اسمع يا وسخ، لا يصحّ أن تسمّيها…‬ ‫- لا، هذا لقب إيجابي.‬ 333 00:18:50,708 --> 00:18:51,541 {\an8}‫حقًا؟‬ 334 00:18:51,625 --> 00:18:53,708 ‫نعم، سيكون هذا مذهلًا.‬ 335 00:18:53,791 --> 00:18:59,166 ‫بل وأكثر من مذهل،‬ ‫فيمكن بعدها أن نمارس ما يمارسه هذان.‬ 336 00:19:01,166 --> 00:19:02,000 ‫"كيكي"…‬ 337 00:19:05,666 --> 00:19:06,500 ‫لا أعرف.‬ 338 00:19:07,000 --> 00:19:09,083 ‫هذا لا يلائمني.‬ 339 00:19:09,166 --> 00:19:11,500 ‫أميل إلى الأوضاع التقليدية.‬ 340 00:19:11,583 --> 00:19:12,791 ‫نعم، مفهوم.‬ 341 00:19:13,333 --> 00:19:17,375 ‫نعم، أنا تقليدي أيضًا في تلك الأمور،‬ ‫فهذا يناسبني.‬ 342 00:19:17,458 --> 00:19:21,250 ‫أريد أن أصدّرها وآخذ وقتي.‬ 343 00:19:21,333 --> 00:19:23,041 ‫نعم، لا، أظن أني…‬ 344 00:19:23,666 --> 00:19:25,416 ‫أظن أني أفهم…‬ 345 00:19:26,041 --> 00:19:27,041 ‫نظريًا.‬ 346 00:19:27,541 --> 00:19:29,708 ‫ثم أتشبّث استعدادًا للركوب.‬ 347 00:19:30,333 --> 00:19:33,625 ‫تبًا، هل تتخيل؟ لن تعرف ما تفعل.‬ 348 00:19:33,708 --> 00:19:35,375 ‫كأنك جرو تائه.‬ 349 00:19:35,458 --> 00:19:38,750 ‫الأمر مختلف قليلًا عن ركوب وسائد الأريكة.‬ 350 00:19:38,833 --> 00:19:42,916 ‫أو ربما أنت تميل أكثر إلى الجدات، صحيح؟‬ 351 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 ‫نعم، نظرة عينيك فضحتك.‬ 352 00:19:45,083 --> 00:19:47,458 ‫أنت من ذلك النوع يا منحرف.‬ 353 00:19:47,541 --> 00:19:49,541 ‫من لا يحبّ أن يفعلها مع جدته؟‬ 354 00:19:49,625 --> 00:19:53,500 ‫عندما تزورنا جدتنا،‬ ‫أتسلّق ساقها وأمتطيها بقوة.‬ 355 00:19:53,583 --> 00:19:54,625 ‫كلّ مرة.‬ 356 00:19:55,125 --> 00:19:57,583 ‫أركّز على عظام ركبتيها البارزة و…‬ 357 00:19:59,333 --> 00:20:01,750 ‫أمتطيها بعنف.‬ 358 00:20:01,833 --> 00:20:02,833 ‫صحيح يا "بُل"؟‬ 359 00:20:03,333 --> 00:20:04,583 ‫نعم، طبعًا.‬ 360 00:20:04,666 --> 00:20:06,916 ‫نكح الجدات ممتع.‬ 361 00:20:07,708 --> 00:20:09,250 ‫تعالوا، حان وقت الرحيل!‬ 362 00:20:09,333 --> 00:20:10,916 ‫- تعالوا!‬ ‫- هيا!‬ 363 00:20:24,458 --> 00:20:26,708 ‫أُحبّ الرائحة الكريهة بعد التنزّه!‬ 364 00:20:26,791 --> 00:20:28,833 ‫لا أصدّق أنك تبرّزت فوق "رالف".‬ 365 00:20:28,916 --> 00:20:30,833 ‫قلت لك إني لم أره.‬ 366 00:20:34,458 --> 00:20:36,875 ‫اسمع يا صاحبي. الكلب لا يُعرف بخصيتيه.‬ 367 00:20:36,958 --> 00:20:41,416 ‫صحيح أننا نعجز عن إنجاب الجراء،‬ ‫لكن بخلاف ذلك، لا فرق.‬ 368 00:20:41,500 --> 00:20:43,250 ‫نعم، أعرف يا "روك".‬ 369 00:20:43,333 --> 00:20:46,458 ‫ليست الخصيتان إلا حملًا زائدًا في الخلف.‬ 370 00:20:46,541 --> 00:20:48,541 ‫متعبتان بصراحة.‬ 371 00:20:50,458 --> 00:20:53,541 ‫ماذا يعجبك في ذلك الهجين المثير للشفقة؟‬ 372 00:20:53,625 --> 00:20:56,833 ‫من؟ "بُل"؟ هو جاري.‬ 373 00:20:56,916 --> 00:20:59,416 ‫يعرف كلانا الآخر منذ كنا رضيعين.‬ 374 00:20:59,500 --> 00:21:03,250 ‫"يعجبني"؟ كيف قد يعجبني "بُل"؟‬ ‫لماذا قد يعجب "بُل" أيّ أحد؟‬ 375 00:21:03,333 --> 00:21:05,041 ‫هو غريب وأخرق.‬ 376 00:21:05,125 --> 00:21:06,875 ‫ولطيف وخفيف الظل.‬ 377 00:21:06,958 --> 00:21:09,833 ‫وهو ممتلئ، لكن ليس إلى حد السمنة، لكن…‬ 378 00:21:09,916 --> 00:21:12,750 ‫- لا أبالي، إلى اللقاء.‬ ‫- لحيم ومناسب للمضغ.‬ 379 00:21:12,833 --> 00:21:14,583 ‫لا أقصد أني أريد مضغ "بُل"،‬ 380 00:21:14,666 --> 00:21:17,750 ‫لكنه يشبه كيس بقالة ملآن بالبطاطس.‬ 381 00:21:18,333 --> 00:21:20,791 ‫فهل هذا ظريف؟ أو مثير جنسيًا؟‬ 382 00:21:20,875 --> 00:21:23,875 ‫لا أقول ذلك، لكنه قد يعجب من يحبّ البطاطس.‬ 383 00:21:23,958 --> 00:21:26,958 ‫لكني أُحبّ البطاطس،‬ ‫لكنها ليست من تفضيلات الجميع.‬ 384 00:21:27,041 --> 00:21:30,791 ‫ثم إني كلبة عروض، وهو كلب عادي.‬ 385 00:21:32,583 --> 00:21:35,083 ‫فلماذا قد تعجبه كلبة مثلي؟‬ 386 00:21:43,666 --> 00:21:46,500 ‫"سترلنغ"، أيها الوسخ ذو الوجه العكر!‬ 387 00:21:51,166 --> 00:21:52,458 ‫من الصبي المؤدب؟‬ 388 00:21:52,541 --> 00:21:53,833 ‫من صغيري؟‬ 389 00:21:53,916 --> 00:21:56,208 ‫حكّة وتدليك لرجلنا الكبير!‬ 390 00:21:57,291 --> 00:21:59,333 ‫- خذ عظمتك!‬ ‫- و"مستر سكويكس"!‬ 391 00:21:59,416 --> 00:22:00,708 ‫نحن مستمتعون!‬ 392 00:22:01,916 --> 00:22:05,083 ‫- لكن هذه الأريكة المحرّمة.‬ ‫- من يريد لحمًا؟‬ 393 00:22:05,791 --> 00:22:07,875 ‫من يريد الكرة؟ اذهب واجلبها يا فتى.‬ 394 00:22:07,958 --> 00:22:09,416 ‫لعبة جلب الكرة داخل البيت!‬ 395 00:22:14,375 --> 00:22:16,250 ‫- يا للورطة.‬ ‫- من أحدث فوضى عارمة؟‬ 396 00:22:16,333 --> 00:22:17,750 ‫من يريد حلوى؟‬ 397 00:22:20,416 --> 00:22:21,791 ‫خذ، انكح خُفّي.‬ 398 00:22:21,875 --> 00:22:22,958 ‫احفر في القمامة.‬ 399 00:22:23,041 --> 00:22:23,916 ‫من عطشان؟‬ 400 00:22:25,416 --> 00:22:26,416 ‫هيا يا فتى.‬ 401 00:22:27,083 --> 00:22:28,333 ‫يوم مبهج.‬ 402 00:22:28,416 --> 00:22:30,333 ‫- ادخل يا فتى.‬ ‫- ماذا؟‬ 403 00:22:30,416 --> 00:22:32,875 ‫العرش الأبيض اللامع؟‬ 404 00:22:34,166 --> 00:22:35,500 ‫أين وعاء مائي؟‬ 405 00:22:36,750 --> 00:22:40,250 ‫تفضّل. هدية مميّزة للفتى المميّز.‬ 406 00:22:41,000 --> 00:22:41,958 ‫ماذا…‬ 407 00:22:44,208 --> 00:22:46,666 ‫ملؤوه بـ"كول إيد".‬ 408 00:22:47,250 --> 00:22:50,250 ‫يسمحون لك بفعل ما تشاء.‬ 409 00:22:50,333 --> 00:22:53,750 ‫هكذا حدث الأمر معنا كلّنا.‬ 410 00:22:55,791 --> 00:22:58,875 ‫- يا للـ…‬ ‫- لا بأس. هيا، ادخل.‬ 411 00:23:01,791 --> 00:23:04,583 ‫لا!‬ 412 00:23:05,833 --> 00:23:08,416 ‫لذيذ جدًا.‬ 413 00:23:08,500 --> 00:23:09,666 ‫لكن لا.‬ 414 00:23:10,958 --> 00:23:13,541 ‫يا للروعة. يا لك من فتى سعيد.‬ 415 00:23:15,125 --> 00:23:17,333 ‫أبي، هل سيكون بخير؟‬ 416 00:23:17,416 --> 00:23:19,958 ‫سيكون أفضل ممّا سبق.‬ 417 00:23:20,041 --> 00:23:21,958 ‫يا مصيبتي.‬ 418 00:23:24,375 --> 00:23:27,000 ‫لماذا؟‬ 419 00:23:27,500 --> 00:23:30,000 ‫لماذا؟‬ 420 00:23:30,500 --> 00:23:32,416 ‫راحت خصيتان أخريان.‬ 421 00:23:33,000 --> 00:23:36,541 ‫لماذا؟‬ 422 00:23:36,625 --> 00:23:39,250 {\an8}‫لماذا نحن؟ ماذا فعلنا؟‬ 423 00:23:39,333 --> 00:23:41,208 {\an8}‫ماذا فعلنا؟‬ 424 00:23:42,333 --> 00:23:45,208 {\an8}‫صحيح أن نكح "نانا" لم يكن فكرة سليمة،‬ 425 00:23:45,291 --> 00:23:48,291 {\an8}‫لكن العقاب أقسى من الجريمة!‬ 426 00:23:49,916 --> 00:23:54,041 ‫بحقّك يا "بُل". هوّن عليك.‬ ‫كان حدوث ذلك مسألة وقت.‬ 427 00:23:54,125 --> 00:23:55,333 ‫أصابنا وعشنا بعده.‬ 428 00:23:55,416 --> 00:23:58,041 ‫أنت لا تفهم. هاتان خصيتاي!‬ 429 00:23:58,125 --> 00:24:00,916 ‫من دونهما، سأكون "زومبي" ميتًا حيًا.‬ 430 00:24:01,000 --> 00:24:04,750 ‫"داعبوني، أطعموني، نزّهوني."‬ 431 00:24:05,833 --> 00:24:07,083 ‫الآن ترانا "زومبي"؟‬ 432 00:24:07,166 --> 00:24:09,500 ‫كلامك لا يُعقل يا "بُل".‬ 433 00:24:09,583 --> 00:24:11,208 ‫كلامك جارح.‬ 434 00:24:11,291 --> 00:24:12,333 ‫جارح؟‬ 435 00:24:12,416 --> 00:24:15,541 ‫وما سيكون شعوري عندما يقتلعون بيضتيّ؟‬ 436 00:24:15,625 --> 00:24:17,958 ‫أتظن أن جرحي سيكون أخفّ؟‬ 437 00:24:18,041 --> 00:24:21,250 ‫إذًا فليقتلعوا قلبي وروحي!‬ 438 00:24:21,333 --> 00:24:23,166 ‫فلا فرق!‬ 439 00:24:23,250 --> 00:24:24,583 ‫أنا خائف.‬ 440 00:24:24,666 --> 00:24:26,000 ‫يجدر بك أن تخاف.‬ 441 00:24:26,083 --> 00:24:27,916 ‫يجدر بنا كلّنا أن نخاف.‬ 442 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 ‫لا شيء بعد هذا.‬ 443 00:24:30,083 --> 00:24:31,916 ‫شروق الشمس سيصبح أقلّ سطوعًا.‬ 444 00:24:32,000 --> 00:24:33,833 ‫اللحم المقدّد سيصبح أقلّ تقديدًا.‬ 445 00:24:33,916 --> 00:24:37,458 ‫رائحة الحياة ستبهت إلى الأبد.‬ 446 00:24:38,666 --> 00:24:39,791 ‫و"هني"…‬ 447 00:24:39,875 --> 00:24:42,333 ‫حبيبتي الحلوة "هني".‬ 448 00:24:42,416 --> 00:24:47,583 ‫مستحيل أن ترغب‬ ‫في مسخ سمين مخصيّ عاجز عن إنجاب الجراء.‬ 449 00:24:47,666 --> 00:24:51,458 ‫ألا ترى أن "هني" قد تُعجب بك بسبب شخصيتك‬ 450 00:24:51,541 --> 00:24:53,166 ‫لا بسبب خصيتيك؟‬ 451 00:24:53,250 --> 00:24:54,833 ‫وتقول إن كلامي لا يُعقل؟‬ 452 00:24:54,916 --> 00:24:57,041 ‫أنت لا تفهم هذا يا "فتش".‬ 453 00:24:57,125 --> 00:24:57,958 ‫اكتفيت.‬ 454 00:24:58,041 --> 00:25:01,166 {\an8}‫أعرف أنك خائف يا "بُل"،‬ ‫لكنك تخاطبنا بوقاحة.‬ 455 00:25:01,250 --> 00:25:02,166 ‫ماذا؟‬ 456 00:25:02,250 --> 00:25:04,083 ‫انتظروا. أين أنتم ذاهبون؟‬ 457 00:25:04,166 --> 00:25:06,500 ‫أنت مثل كلّ الأوساخ‬ 458 00:25:06,583 --> 00:25:10,750 ‫الذين يظنون أن تدلّي كرتين بين سيقانهم‬ ‫يفضلّهم على غيرهم.‬ 459 00:25:10,833 --> 00:25:12,458 ‫انكح نفسك يا "بُل".‬ 460 00:25:12,541 --> 00:25:16,083 ‫حقًا؟ كأن هذا ممكن أصلًا!‬ 461 00:25:28,625 --> 00:25:31,583 ‫"بُل"؟ هل أنت مصدر هذا الضجيج المزعج؟‬ 462 00:25:33,916 --> 00:25:36,000 ‫مرحبًا يا "هني". نعم، هذا أنا.‬ 463 00:25:43,666 --> 00:25:44,500 ‫عجبًا!‬ 464 00:25:48,666 --> 00:25:52,375 ‫عجبًا بحقّ. تبدين رائعة الجمال.‬ 465 00:25:53,000 --> 00:25:53,875 ‫شكرًا.‬ 466 00:25:53,958 --> 00:25:56,333 ‫هذا موعد العرض، فعليّ أن أستعد جيدًا.‬ 467 00:25:56,416 --> 00:26:00,833 ‫شملت الاستعدادات‬ ‫تمشيط شعري بالفرشاة لساعات وساعات،‬ 468 00:26:00,916 --> 00:26:05,166 ‫ثم قصّ أظافري، ثم غسل أسناني، ثم…‬ 469 00:26:05,250 --> 00:26:07,250 ‫ما لك؟ هل أنت بخير؟‬ 470 00:26:07,333 --> 00:26:09,291 ‫يا للأسف. هل ماتت "نانا"؟‬ 471 00:26:10,625 --> 00:26:12,000 ‫كنت تعرف أن ذلك لن يدوم.‬ 472 00:26:12,083 --> 00:26:13,833 ‫لا، هي بخير.‬ 473 00:26:13,916 --> 00:26:16,083 ‫المشكلة في مستقبلي بأكمله.‬ 474 00:26:16,625 --> 00:26:17,833 ‫خططي كلّها.‬ 475 00:26:18,500 --> 00:26:21,875 ‫يصعب القول، لكني علمت لتوّي أني…‬ 476 00:26:21,958 --> 00:26:25,291 ‫- "هني"، تعالي! هيا يا فتاة.‬ ‫- آسفة يا "بُل"، عليّ أن أذهب.‬ 477 00:26:26,000 --> 00:26:27,000 ‫تمنّ لي التوفيق.‬ 478 00:26:27,833 --> 00:26:28,875 ‫طبعًا.‬ 479 00:26:28,958 --> 00:26:30,250 ‫بالتوفيق.‬ 480 00:26:30,750 --> 00:26:33,958 ‫سأبقى هنا إلى أن يبتروا بيضتيّ.‬ 481 00:26:34,041 --> 00:26:37,625 ‫وداعًا يا "هني".‬ ‫لن أذوق أبدًا عُصارتك الحلوة.‬ 482 00:26:37,708 --> 00:26:40,250 ‫أحببتك دائمًا.‬ 483 00:26:41,000 --> 00:26:42,166 ‫ها قد قلتها.‬ 484 00:26:42,250 --> 00:26:43,958 ‫لم تسمعيها، لكني قلتها.‬ 485 00:26:49,583 --> 00:26:51,166 ‫تبًا!‬ 486 00:26:52,333 --> 00:26:53,875 ‫الكلاب مثيرة للاشمئزاز.‬ 487 00:26:53,958 --> 00:26:57,750 ‫تشمّ مؤخراتها، وتلحس خصيّها، ويسيل لعابها…‬ 488 00:26:58,500 --> 00:27:01,000 ‫- أتريد أن تأكل قمامة؟‬ ‫- نعم، أرجوك.‬ 489 00:27:04,083 --> 00:27:07,333 ‫مرحبًا يا "بُل". هل تريد أن تلعب أيها الضخم؟‬ 490 00:27:07,416 --> 00:27:11,375 ‫ها قد وصل رئيس لجنة الإخصاء.‬ 491 00:27:11,458 --> 00:27:14,125 ‫ما رأيك يا صاحبي؟ هل تريد لعبة جلب الكرة؟‬ 492 00:27:21,333 --> 00:27:23,833 ‫انظر إليّ!‬ 493 00:27:24,458 --> 00:27:28,583 ‫انظر إلى الألم الذي سبّبته لي.‬ 494 00:27:29,208 --> 00:27:31,375 ‫إيّاك أن تداعبني.‬ 495 00:27:31,958 --> 00:27:32,875 ‫لا تداعبني!‬ 496 00:27:34,000 --> 00:27:36,000 ‫نعم، صحيح. ابتعد.‬ 497 00:27:36,083 --> 00:27:39,208 ‫ابتعد يا سافل!‬ 498 00:27:40,250 --> 00:27:41,416 ‫كيف؟‬ 499 00:27:41,500 --> 00:27:43,958 ‫كيف تتعايش مع ضميرك‬ 500 00:27:44,041 --> 00:27:46,750 ‫بعد ما ستفعله؟‬ 501 00:27:56,541 --> 00:27:59,583 {\an8}‫يا لهذا الصغير‬ ‫وهو يدفع قطعة الفُتات الصغيرة.‬ 502 00:27:59,666 --> 00:28:01,041 {\an8}‫هل تريد مساعدة يا صديقي؟‬ 503 00:28:01,125 --> 00:28:03,166 {\an8}‫لا! أنا لها.‬ 504 00:28:03,250 --> 00:28:05,375 {\an8}‫أنا لها. سأفعلها.‬ 505 00:28:06,083 --> 00:28:07,208 {\an8}‫نعم.‬ 506 00:28:07,291 --> 00:28:08,583 {\an8}‫نعم، أنت لها!‬ 507 00:28:08,666 --> 00:28:10,541 {\an8}‫وأنا أيضًا!‬ 508 00:28:10,625 --> 00:28:13,750 ‫لست مضطرًا إلى الخضوع لهذا التشويه العبثي.‬ 509 00:28:13,833 --> 00:28:19,125 ‫أنا قادر مثل النملة‬ ‫على دفع فُتاتي المجازي، الذي هو خصيتيّ،‬ 510 00:28:19,208 --> 00:28:21,750 ‫على عشب الأمل والفرص‬ 511 00:28:21,833 --> 00:28:23,333 ‫نحو الحرية!‬ 512 00:28:25,750 --> 00:28:28,833 ‫هؤلاء الأوغاد منتصبو القامة ذوو الساقين.‬ 513 00:28:28,916 --> 00:28:34,458 ‫ألأنهم يوفرون لي‬ ‫طعامًا ومأوى وقبلات وأحضانًا‬ 514 00:28:34,541 --> 00:28:37,375 ‫ويُشعرونني بالأمان والدفء والحبّ،‬ 515 00:28:37,458 --> 00:28:40,875 ‫يحقّ لهم تشويهي؟‬ 516 00:28:40,958 --> 00:28:43,375 ‫اكتفيت من الأطواق. اكتفيت من الاستحمام.‬ 517 00:28:43,458 --> 00:28:45,500 ‫اكتفيت من تنظيف أسناني.‬ 518 00:28:47,500 --> 00:28:51,083 ‫سآكل ما يحلو لي، وأنام أينما يحلو لي.‬ 519 00:28:51,166 --> 00:28:54,041 ‫سأفعل ما يحلو لي، متى يحلو لي،‬ 520 00:28:54,125 --> 00:28:56,208 ‫مع أصدقاء أجدد وأفضل.‬ 521 00:28:56,291 --> 00:29:00,791 ‫إنني ذئب برّي طليق!‬ 522 00:29:46,416 --> 00:29:47,583 ‫فاشل بلا عقل.‬ 523 00:30:07,291 --> 00:30:09,250 ‫وصلنا يا صاحبيّ.‬ 524 00:30:09,333 --> 00:30:11,083 ‫مصيرنا ينتظرنا.‬ 525 00:30:11,166 --> 00:30:13,000 ‫سنكون نحن الثلاثة بمفردنا،‬ 526 00:30:13,083 --> 00:30:16,375 ‫فيُستحسن أن نتعارف كما يليق.‬ 527 00:30:16,458 --> 00:30:18,500 ‫يا يسرى، أنت أكبر قليلًا،‬ 528 00:30:18,583 --> 00:30:21,083 ‫ولسبب ما، أشدّ إثارة باستمرار.‬ 529 00:30:21,166 --> 00:30:23,833 ‫فسأسمّيك "أول سبايس".‬ 530 00:30:23,916 --> 00:30:26,041 ‫ويا يمنى، أنت صغيرة لكن خطيرة.‬ 531 00:30:26,125 --> 00:30:27,333 ‫شخصية قيادية.‬ 532 00:30:27,416 --> 00:30:29,916 ‫سأسمّيك "نابليون".‬ 533 00:30:31,500 --> 00:30:32,500 ‫أتريان كلّ هذا؟‬ 534 00:30:33,041 --> 00:30:35,291 ‫هذا بيتنا الجديد.‬ 535 00:30:35,375 --> 00:30:37,958 ‫على مدّ البصر.‬ 536 00:30:54,208 --> 00:30:56,791 ‫تبًا. جعت بهذه السرعة.‬ 537 00:30:56,875 --> 00:30:58,333 ‫أين سآكل؟‬ 538 00:30:58,833 --> 00:31:01,291 ‫يبدو أني لم أفكر في خطتي بإمعان.‬ 539 00:31:05,250 --> 00:31:08,541 {\an8}‫"مهرجان الطعام"‬ 540 00:31:25,500 --> 00:31:26,583 ‫مطر طعام!‬ 541 00:31:26,666 --> 00:31:29,291 ‫لم يسبق أن رأيت هذا‬ ‫في زنزانتي المنزلية القديمة.‬ 542 00:32:05,958 --> 00:32:07,541 ‫هذه الرائحة غريبة.‬ 543 00:32:07,625 --> 00:32:12,125 ‫فيها قليل من رائحة الظربان‬ ‫ولمحة من الحمضيات والصنوبر.‬ 544 00:32:34,958 --> 00:32:36,875 ‫ما هذا الصوت؟‬ 545 00:32:42,291 --> 00:32:45,416 ‫كفّ عن هذا.‬ 546 00:32:45,916 --> 00:32:48,291 ‫- سأمسك بك.‬ ‫- يا "بُل".‬ 547 00:32:52,708 --> 00:32:54,958 ‫مرحبًا يا سيدتي النبيلة.‬ 548 00:32:55,041 --> 00:32:57,208 ‫سعيدة جدًا بأن وجدتك.‬ 549 00:32:57,291 --> 00:33:01,125 ‫أشعر بأننا لم نكمل حديثنا.‬ 550 00:33:02,750 --> 00:33:04,166 ‫في الواقع،‬ 551 00:33:04,250 --> 00:33:07,208 ‫أردت أن أقول…‬ 552 00:33:07,291 --> 00:33:10,250 ‫إني مغرم بك. مغرم منذ البداية.‬ 553 00:33:10,333 --> 00:33:11,375 ‫هل يعجبك هذا؟‬ 554 00:33:11,458 --> 00:33:13,125 ‫يعجبني كثيرًا.‬ 555 00:33:13,208 --> 00:33:15,041 ‫هل لي أن ألحس خصيتيك؟‬ 556 00:33:17,791 --> 00:33:22,916 ‫نعم. لم أتوقع‬ ‫أن تكون هذه أول محطة في رحلتنا،‬ 557 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 ‫لكن ما دامت هذه طريقة تعبيرك عن حبّك…‬ 558 00:33:28,458 --> 00:33:30,458 ‫شهيّتان. لذيذتان.‬ 559 00:33:30,541 --> 00:33:32,250 ‫طريّتان، لكن متماسكتان.‬ 560 00:33:33,833 --> 00:33:35,375 ‫هذا يلدغ.‬ 561 00:33:35,458 --> 00:33:37,208 ‫كأنه إبر صغيرة.‬ 562 00:34:07,166 --> 00:34:08,375 ‫ساعدنا.‬ 563 00:34:08,458 --> 00:34:10,458 ‫لا تدع هذا يحدث لنا!‬ 564 00:34:10,541 --> 00:34:11,375 ‫من يتكلم؟‬ 565 00:34:11,458 --> 00:34:12,375 ‫أرجوك ساعدنا.‬ 566 00:34:12,458 --> 00:34:13,541 ‫من هناك؟‬ 567 00:34:13,625 --> 00:34:15,375 ‫نحن تحتك!‬ 568 00:34:20,666 --> 00:34:24,125 ‫لا تقف ساكنًا وتحدق إلينا كالأحمق.‬ 569 00:34:24,208 --> 00:34:25,458 ‫افعل شيئًا!‬ 570 00:34:25,541 --> 00:34:28,166 ‫"أول سبايس"؟ هل تتكلم؟‬ 571 00:34:28,250 --> 00:34:31,125 ‫طبعًا أتكلم يا غبي.‬ 572 00:34:31,208 --> 00:34:33,416 ‫فماذا ستفعل لتنقذنا؟‬ 573 00:34:33,500 --> 00:34:35,791 ‫هذا الكلب ليس ذكيًا.‬ 574 00:34:35,875 --> 00:34:37,333 ‫لا داعي إلى أن ننتظر أطول.‬ 575 00:34:37,416 --> 00:34:41,791 ‫علينا أن نحسم قدرنا بأيدينا،‬ ‫لا بكفوف هذا الأحمق الباردة.‬ 576 00:34:41,875 --> 00:34:43,291 ‫أوافقك الرأي يا فرنسي.‬ 577 00:34:43,375 --> 00:34:47,250 ‫نحن معلّقان بهذا الفاشل‬ ‫منذ وقت أطول من اللازم.‬ 578 00:34:49,416 --> 00:34:50,875 ‫لا! يا أخويّ!‬ 579 00:34:50,958 --> 00:34:55,208 ‫ارجعا! سأحلّ المشكلة، صدّقاني!‬ ‫مستحيل أن أسمح بأن يصيبكما مكروه.‬ 580 00:35:16,041 --> 00:35:17,791 {\an8}‫انتظرا! ارجعا!‬ 581 00:35:20,166 --> 00:35:21,583 ‫يا هذا!‬ 582 00:35:21,666 --> 00:35:24,625 ‫أيها القطّ الملعون! اترك خصيتيّ!‬ 583 00:35:28,708 --> 00:35:29,708 ‫ماذا؟‬ 584 00:35:30,291 --> 00:35:32,291 ‫مهلًا، أين أنا؟‬ 585 00:35:33,500 --> 00:35:36,041 ‫خصيتاي! الحمد لله.‬ 586 00:35:36,833 --> 00:35:38,500 ‫كان كابوسًا.‬ 587 00:35:40,166 --> 00:35:43,500 ‫تبدو مشغولًا، فسأغادر بمفردي.‬ 588 00:35:45,333 --> 00:35:48,541 ‫يا للكلاب النجسة.‬ 589 00:35:48,625 --> 00:35:51,208 ‫مختلّون حسّاسون ذوو حاجات مُلحّة.‬ 590 00:35:51,291 --> 00:35:54,208 ‫تتبوّلون وتتبرّزون أينما تشاؤون،‬ 591 00:35:54,291 --> 00:35:57,625 ‫كأن العالم مرحاضكم الشخصي.‬ 592 00:35:57,708 --> 00:36:02,666 ‫نعم، حان وقت تلقينكم درسًا يا ناكحي الأثاث.‬ 593 00:36:03,375 --> 00:36:05,375 ‫درسًا في كيفية الموت.‬ 594 00:36:13,583 --> 00:36:14,750 ‫مات.‬ 595 00:36:16,125 --> 00:36:17,125 ‫ربما هي خدعة.‬ 596 00:36:17,666 --> 00:36:20,375 ‫يُستحسن أن نمزّق وجهه تمزيقًا حتى نتأكد.‬ 597 00:36:28,291 --> 00:36:30,208 ‫قطيعي!‬ 598 00:36:31,125 --> 00:36:32,791 ‫من أنتم؟‬ 599 00:36:36,541 --> 00:36:40,125 ‫أمّي تسمّي هذا: "(فتش) الشرير".‬ 600 00:36:43,833 --> 00:36:45,208 ‫يا للكلاب النجسة.‬ 601 00:36:47,458 --> 00:36:50,125 ‫جئتم من أجلي؟‬ 602 00:36:50,208 --> 00:36:51,916 ‫بعد كلّ ما قلته؟‬ 603 00:36:52,791 --> 00:36:57,583 ‫نعرف أنك لم تقصد ما قلت.‬ ‫كنت مذعورًا وواهمًا ومجنونًا.‬ 604 00:36:57,666 --> 00:36:59,708 ‫كنت مصابًا بحمّى فقدان البيضتين.‬ 605 00:37:00,291 --> 00:37:02,125 ‫أنا آسف جدًا.‬ 606 00:37:02,208 --> 00:37:05,625 ‫كنت خائفًا وغاضبًا ومرتبكًا بشدة،‬ 607 00:37:06,208 --> 00:37:08,958 ‫فانفعلت عليكم يا رفاقي.‬ 608 00:37:09,041 --> 00:37:10,416 ‫اعتذارك مقبول.‬ 609 00:37:10,500 --> 00:37:15,291 ‫فماذا سنفعل مع كلّ هذه القطط اللعينة؟‬ 610 00:37:34,833 --> 00:37:37,625 ‫هذا مثير للتوتر. لماذا لا يهاجمون؟‬ 611 00:37:40,083 --> 00:37:43,125 ‫لأنهم يحاولون التلاعب بعقولنا.‬ 612 00:37:43,208 --> 00:37:45,416 ‫السرّ في المواء.‬ 613 00:37:45,500 --> 00:37:49,958 ‫يحاولون تهدئتنا بغيبوبة تنويم مغناطيسي.‬ 614 00:37:50,583 --> 00:37:52,541 ‫أظنها تفلح.‬ 615 00:37:54,583 --> 00:37:56,250 ‫ثم على حين غرّة،‬ 616 00:37:56,333 --> 00:38:00,125 ‫سيهاجموننا بنوبة غضب جنوني‬ ‫خارج عن السيطرة.‬ 617 00:38:00,208 --> 00:38:03,083 {\an8}‫أعجز عن التحرك.‬ 618 00:39:00,083 --> 00:39:01,708 ‫يا للكلاب النجسة.‬ 619 00:39:16,000 --> 00:39:18,500 ‫أظن أن هذه النهاية.‬ 620 00:39:18,583 --> 00:39:21,416 ‫حان وقت العودة إلى البيت ومواجهة مصيري.‬ 621 00:39:22,125 --> 00:39:24,000 ‫مهلًا. انتظر لحظة.‬ 622 00:39:24,083 --> 00:39:25,833 ‫لم تسنح لنا فرصة استخدام بيضاننا‬ 623 00:39:25,916 --> 00:39:28,125 ‫قبل أن يأخذها منا البشر،‬ 624 00:39:28,208 --> 00:39:30,750 ‫أمّا أنت فما زلت محتفظًا ببيضتيك.‬ 625 00:39:30,833 --> 00:39:32,083 ‫سنخرج‬ 626 00:39:32,166 --> 00:39:35,958 ‫ونستخلص كلّ قطرة مرح‬ ‫من خصيتيك قبل أن تفقدهما.‬ 627 00:39:36,041 --> 00:39:36,916 {\an8}‫معًا.‬ 628 00:39:37,000 --> 00:39:39,291 {\an8}‫كلّنا سنلحس خصيتيك.‬ 629 00:39:39,375 --> 00:39:41,000 {\an8}‫- ماذا؟‬ ‫- مهلًا!‬ 630 00:39:42,500 --> 00:39:45,208 ‫لا، قصدي أننا سنخرج في مغامرة‬ 631 00:39:45,291 --> 00:39:47,916 ‫ريثما تستمتع بخصيتيك قبل أن تفقدهما.‬ 632 00:39:48,000 --> 00:39:51,500 ‫صحيح يا "لكي". الليلة فرصة لا تُعوّض.‬ 633 00:39:51,583 --> 00:39:53,541 ‫نحن مستأنسون ولنا الفخر،‬ 634 00:39:53,625 --> 00:39:56,708 ‫أمّا الليلة، فسنخرج عن السيطرة!‬ 635 00:40:06,250 --> 00:40:08,958 ‫اقتلوا السنجاب!‬ 636 00:40:34,875 --> 00:40:36,250 ‫تبًا.‬ 637 00:40:36,333 --> 00:40:39,541 ‫شوّهنا السنجاب المسكين.‬ 638 00:40:39,625 --> 00:40:41,458 ‫لم ظننتنا نطارده؟‬ 639 00:40:41,541 --> 00:40:42,625 ‫لا أعرف.‬ 640 00:40:42,708 --> 00:40:45,083 ‫لماذا تطارد الكلاب السناجب؟‬ 641 00:40:45,166 --> 00:40:49,416 ‫لأننا نكره قوارض الأشجار الصغيرة‬ ‫المكسوّة بالفراء المحمّلة بالأمراض تلك!‬ 642 00:40:50,583 --> 00:40:52,125 ‫كيف يُفترض بي تنظيف نفسي؟‬ 643 00:40:52,208 --> 00:40:54,916 ‫لا أريد أن ألعق دم سنجاب.‬ 644 00:40:55,000 --> 00:40:55,833 ‫مقرف!‬ 645 00:40:57,458 --> 00:40:58,458 ‫سنجاب آخر!‬ 646 00:40:59,875 --> 00:41:02,541 ‫"لكي"، لا، هذا ليس سنجابًا!‬ 647 00:41:02,625 --> 00:41:03,958 ‫هذا ظربان!‬ 648 00:41:15,583 --> 00:41:17,625 ‫آه يا عينيّ! لا!‬ 649 00:41:18,791 --> 00:41:20,916 ‫عيناي فيهما حكّة شديدة!‬ 650 00:41:25,666 --> 00:41:28,541 ‫نعم! ألم شديد ممتع!‬ 651 00:41:34,375 --> 00:41:36,500 ‫يا شباب، لا بدّ أن تشاركوا في هذا.‬ 652 00:41:37,708 --> 00:41:39,166 ‫- في الواقع…‬ ‫- مستحيل.‬ 653 00:41:39,250 --> 00:41:40,458 ‫لا أريد.‬ 654 00:41:44,500 --> 00:41:48,125 ‫اذهبوا في داهية يا بشر!‬ ‫لا أحد يُملي علينا أين نتبرّز.‬ 655 00:41:58,458 --> 00:42:00,375 ‫ساعدوني.‬ 656 00:42:02,416 --> 00:42:04,541 ‫تعدّوا حدودهم.‬ 657 00:42:05,875 --> 00:42:07,125 ‫كلاب لعينة!‬ 658 00:42:12,875 --> 00:42:16,708 ‫لحظة! أستطيع المشي!‬ 659 00:42:30,833 --> 00:42:32,416 ‫الحرية لها ثمنها.‬ 660 00:42:40,125 --> 00:42:41,083 ‫ما هذا؟‬ 661 00:42:41,666 --> 00:42:42,625 ‫"بُل"؟‬ 662 00:42:42,708 --> 00:42:44,125 ‫"هني"؟‬ 663 00:42:44,208 --> 00:42:47,708 ‫"هني"، لا أصدّق أني أراك!‬ 664 00:42:47,791 --> 00:42:50,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا إلهي، أرجو أنك بخير.‬ 665 00:42:51,416 --> 00:42:52,958 ‫"بُل"، هل أنت بخير؟‬ 666 00:42:53,625 --> 00:42:57,583 ‫يا للعجب. غريب أن أراك هكذا،‬ ‫لأني أدركت في ظلّ كلّ ما يجري…‬ 667 00:42:57,666 --> 00:42:59,708 ‫ثم، نعم، لأني…‬ 668 00:42:59,791 --> 00:43:00,750 ‫في الواقع،‬ 669 00:43:00,833 --> 00:43:01,958 ‫أُحبّك.‬ 670 00:43:02,041 --> 00:43:05,833 ‫آسفة يا "بُل". تأخرنا على عرض الكلاب!‬ 671 00:43:06,416 --> 00:43:07,791 ‫انظر!‬ 672 00:43:07,875 --> 00:43:09,416 ‫هل صدمتك سيارة؟‬ 673 00:43:09,500 --> 00:43:10,500 ‫"هني".‬ 674 00:43:11,416 --> 00:43:12,958 ‫- أين؟‬ ‫- هنا.‬ 675 00:43:13,791 --> 00:43:14,791 ‫"هني".‬ 676 00:43:15,750 --> 00:43:16,916 ‫ماذا حدث؟‬ 677 00:43:17,000 --> 00:43:20,541 ‫"بُل" صدمته سيارة،‬ ‫ويُخيّل إليه أنه رأى "هني".‬ 678 00:43:20,625 --> 00:43:22,083 ‫بل رأيتها فعلًا،‬ 679 00:43:22,166 --> 00:43:24,041 ‫وحاولت أن أخبرها أني أُحبّها.‬ 680 00:43:24,125 --> 00:43:26,791 {\an8}‫كانت متأخرة على عرض الكلاب‬ ‫وابتعدت قبل أن أخبرها.‬ 681 00:43:26,875 --> 00:43:28,458 {\an8}‫وهكذا لن أخبرها أبدًا.‬ 682 00:43:28,541 --> 00:43:32,541 {\an8}‫لم أستطع فعلها وأنا بخصيتين،‬ ‫فسيستحيل الأمر من دونهما.‬ 683 00:43:33,541 --> 00:43:35,333 {\an8}‫رحلت إلى الأبد.‬ 684 00:43:35,416 --> 00:43:37,125 {\an8}‫ماذا تشمّ يا "بُل"؟‬ 685 00:43:39,500 --> 00:43:41,125 {\an8}‫شامبو كلاب،‬ 686 00:43:41,958 --> 00:43:43,041 {\an8}‫وعطرًا،‬ 687 00:43:43,125 --> 00:43:44,833 {\an8}‫وأوغادًا مُدّعين،‬ 688 00:43:44,916 --> 00:43:47,208 {\an8}‫وأحكامًا، ورائحة خيبة الأمل الكريهة…‬ 689 00:43:47,291 --> 00:43:48,625 ‫يا إلهي!‬ 690 00:43:53,625 --> 00:43:54,875 ‫عرض الكلاب!‬ 691 00:43:55,708 --> 00:43:57,666 ‫لنوصّلك إلى "هني".‬ 692 00:44:10,416 --> 00:44:11,666 ‫كيف سندخل؟‬ 693 00:44:12,708 --> 00:44:13,833 ‫خطرت لي فكرة.‬ 694 00:44:17,333 --> 00:44:19,208 ‫لست متأكدًا من هذا يا شباب.‬ 695 00:44:19,291 --> 00:44:22,708 ‫هيا يا "لكي".‬ ‫أنت بارع في إصدار الصوت البشري.‬ 696 00:44:22,791 --> 00:44:23,875 ‫لن يعرفوا أبدًا.‬ 697 00:44:28,833 --> 00:44:31,208 ‫تبًا يا شباب. استقيموا.‬ 698 00:44:32,958 --> 00:44:35,250 ‫"فتش"، خبّئ انتصاب أنفك.‬ 699 00:44:36,208 --> 00:44:37,875 ‫لا! هذا أسوأ!‬ 700 00:44:41,083 --> 00:44:41,916 ‫"هاي"!‬ 701 00:44:42,833 --> 00:44:44,541 ‫- أهلًا، كيف حالك؟‬ ‫- "هاي"!‬ 702 00:44:45,166 --> 00:44:46,000 ‫"عرض الكلاب"‬ 703 00:44:46,083 --> 00:44:48,958 ‫كيف؟ هذا الرجل فاشل في عمله.‬ 704 00:45:11,083 --> 00:45:14,250 ‫الرقبة إلى الخلف،‬ ‫والعمود الفقري مستقيم، والذقن إلى الأعلى.‬ 705 00:45:14,333 --> 00:45:15,166 ‫ممتاز.‬ 706 00:45:15,750 --> 00:45:18,458 ‫المشية السعيدة.‬ 707 00:45:18,541 --> 00:45:21,041 ‫قفزة النصر.‬ 708 00:45:25,000 --> 00:45:26,166 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 709 00:45:29,791 --> 00:45:32,458 ‫هكذا يكون الأداء. أحسنت يا عجوز.‬ 710 00:45:33,208 --> 00:45:36,041 ‫العرض التالي:‬ ‫كلاب الـ"بورزوي"، المسرح رقم 1.‬ 711 00:45:36,791 --> 00:45:38,708 ‫قال "بورزوي"، سلالة "هني"!‬ 712 00:45:38,791 --> 00:45:40,041 ‫عليّ إيجاد المسرح رقم 1.‬ 713 00:45:41,125 --> 00:45:42,791 ‫أنا عديمة الفائدة.‬ 714 00:45:42,875 --> 00:45:44,708 ‫أعطوني حقنة القتل الرحيم.‬ 715 00:45:44,791 --> 00:45:47,250 ‫لا أستحق أن أعيش.‬ 716 00:45:47,333 --> 00:45:49,166 ‫ربّاه. يا للقسوة.‬ 717 00:45:49,250 --> 00:45:52,041 ‫هذه الكلاب المسكينة‬ ‫تحت منظار التقييم باستمرار.‬ 718 00:45:52,125 --> 00:45:53,125 ‫يا لها من حياة!‬ 719 00:45:53,208 --> 00:45:56,583 ‫الزهرة لا تفكر‬ ‫في التنافس مع الزهرة المجاورة لها،‬ 720 00:45:56,666 --> 00:45:58,375 ‫بل تُزهر وحسب.‬ 721 00:45:58,875 --> 00:46:02,916 ‫البطولة ليست بمواجهة المتسابق المجاور لك،‬ 722 00:46:03,000 --> 00:46:05,583 ‫بل بمواجهة المتسابق الذي في داخلك.‬ 723 00:46:10,458 --> 00:46:12,458 ‫كلام عميق جدًا يا "لكي".‬ 724 00:46:13,958 --> 00:46:16,000 ‫مثلّجات شوكولاتة ناعمة على الأرض!‬ 725 00:46:16,083 --> 00:46:17,500 ‫لا يا "لكي"، هذا براز!‬ 726 00:46:27,875 --> 00:46:29,125 ‫هذا مريب.‬ 727 00:46:29,208 --> 00:46:31,916 ‫والآن، الإعلان عن أفضل نسل السلالة.‬ 728 00:46:32,000 --> 00:46:33,416 ‫- المشارك رقم 48.‬ ‫- "هني".‬ 729 00:46:34,416 --> 00:46:38,291 ‫الفائز ثلاث مرات، وحامل اللقب: "سترلنغ"!‬ 730 00:46:41,416 --> 00:46:43,500 ‫نعم، طبعًا.‬ 731 00:46:43,583 --> 00:46:46,958 ‫"سترلنغ" الفائز. لا مفاجآت.‬ 732 00:46:51,208 --> 00:46:52,416 ‫يا له من متنطّع.‬ 733 00:46:52,500 --> 00:46:55,291 ‫والآن، الفائزة بلقب الأنثى الأعلى تقييمًا،‬ 734 00:46:55,375 --> 00:46:59,583 ‫صاحبة لقب أفضل نسل، والآن لقب البطلة:‬ 735 00:46:59,666 --> 00:47:00,916 ‫"هني"!‬ 736 00:47:02,208 --> 00:47:04,291 ‫لا أصدّق! نجحت!‬ 737 00:47:10,375 --> 00:47:13,208 ‫قلت لك. كلّ عملك الشاق آتى ثماره.‬ 738 00:47:14,791 --> 00:47:16,583 ‫كم هي سعيدة.‬ 739 00:47:16,666 --> 00:47:20,000 ‫لماذا قد ترغب في فاشل بائس مثلي؟‬ 740 00:47:24,833 --> 00:47:27,916 ‫كم أنت بارزة بين المنافسات.‬ 741 00:47:28,000 --> 00:47:29,875 ‫مميّزة جدًا.‬ 742 00:47:35,250 --> 00:47:36,625 ‫مميّزة جدًا؟‬ 743 00:47:38,291 --> 00:47:41,666 ‫ما العيب في الاختلاف؟‬ 744 00:47:41,750 --> 00:47:43,583 ‫أنت أفضل مني بكثير.‬ 745 00:47:43,666 --> 00:47:47,041 ‫- العيب في أنفي، صحيح؟ أطول من اللازم.‬ ‫- لا، يشبه أنفي بالضبط.‬ 746 00:47:47,125 --> 00:47:49,833 ‫الميزة في مؤخرتك. الفلقتان متماثلتان جدًا.‬ 747 00:47:49,916 --> 00:47:52,166 ‫لماذا أستمر في تعذيب نفسي؟ لن أفوز أبدًا.‬ 748 00:47:52,250 --> 00:47:54,458 ‫أنت مثالية. حالتي ميؤوس منها.‬ 749 00:47:54,541 --> 00:47:56,916 ‫آمل أن تختنقي بشريطك الأزرق يا كلبة!‬ 750 00:47:57,000 --> 00:47:59,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- ليتني ما أفطرت.‬ 751 00:47:59,083 --> 00:48:01,458 ‫لماذا يختارون خنزيرة للفوز بعرض كلاب؟‬ 752 00:48:01,541 --> 00:48:02,375 ‫لا!‬ 753 00:48:03,666 --> 00:48:05,041 ‫كيف لم أدرك هذا؟‬ 754 00:48:05,750 --> 00:48:06,875 ‫الاختلاف إيجابي.‬ 755 00:48:07,541 --> 00:48:09,583 ‫لا أريد أن أكون مثل الجميع.‬ 756 00:48:11,500 --> 00:48:12,541 ‫"بُل" محقّ.‬ 757 00:48:14,541 --> 00:48:15,666 ‫أريد أن أكون ذاتي.‬ 758 00:48:16,708 --> 00:48:17,958 ‫وأريد…‬ 759 00:48:19,125 --> 00:48:20,083 ‫"بُل"؟‬ 760 00:48:28,458 --> 00:48:30,458 ‫غير ممشّط، ورائحتك كريهة.‬ 761 00:48:31,166 --> 00:48:34,250 ‫- أنت لست كلب عروض أيها المخلوق الحقير.‬ ‫- اذهب في داهية!‬ 762 00:48:34,333 --> 00:48:37,000 ‫هل تظن أنك أفضل مني لأنك شربت من حلمة أمك؟‬ 763 00:48:37,083 --> 00:48:39,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا لست أدنى منك. أمي أحبّتني!‬ 764 00:48:39,958 --> 00:48:43,333 ‫وبذلت قصارى جهدها. كنا 15 جروًا!‬ 765 00:48:43,416 --> 00:48:46,000 ‫كيف لأمّ واحدة أن تُرضع كلّ تلك الأفواه؟‬ 766 00:48:46,083 --> 00:48:48,291 ‫"ريجينلد"، دورنا على المسرح الآن!‬ 767 00:48:49,583 --> 00:48:51,166 ‫هذا لا يبشّر بخير.‬ 768 00:48:58,125 --> 00:49:01,125 ‫"ريجينلد"، كفّ عن المقاومة.‬ 769 00:49:27,500 --> 00:49:30,041 ‫لا تفعلها. إيّاك أن تنزل إلى هناك.‬ 770 00:49:44,708 --> 00:49:46,000 ‫"بُل"!‬ 771 00:49:51,833 --> 00:49:54,375 ‫هل من ليلة أسوأ من هذه؟‬ 772 00:49:54,458 --> 00:49:56,375 ‫نحن معك يا صاحبي.‬ 773 00:49:56,458 --> 00:49:58,791 ‫هيا، ما زالت الليلة في أولها.‬ 774 00:49:58,875 --> 00:50:01,375 ‫لنذهب ونأخذ رشّة من الظربان ثانيةً!‬ 775 00:50:01,458 --> 00:50:02,416 ‫لا، شكرًا.‬ 776 00:50:02,500 --> 00:50:05,916 ‫أمّي تقول إن شرب شاي الأعشاب يروّق المزاج.‬ 777 00:50:06,000 --> 00:50:08,208 ‫ملعونة أمّك يا "فتش"!‬ 778 00:50:08,291 --> 00:50:12,000 ‫ما يحتاج إليه "بُل" الآن‬ ‫أن يشرب أحد من خصيتيه قبل أن يخسرهما!‬ 779 00:50:12,083 --> 00:50:15,500 {\an8}‫آسف يا شباب. لا أستطيع. اكتفيت.‬ 780 00:50:15,583 --> 00:50:20,666 ‫اسمع، أعلم أن الأمور لم تسر على أفضل حال،‬ ‫لكن لا يُعقل أن نختتم الليلة هكذا.‬ 781 00:50:20,750 --> 00:50:23,166 {\an8}‫نعم، لكن مزاجي…‬ 782 00:50:24,500 --> 00:50:25,791 {\an8}‫عكر الآن.‬ 783 00:50:25,875 --> 00:50:27,958 ‫إذًا لنروّق مزاجك.‬ 784 00:50:28,041 --> 00:50:32,125 ‫أفضل طريقة لنسيان الحسرة على الحبيبة‬ ‫أن تركز فورًا على غيرها.‬ 785 00:50:32,916 --> 00:50:34,458 {\an8}‫انس الأمر يا "روكو".‬ 786 00:50:34,541 --> 00:50:35,708 ‫تبًا.‬ 787 00:50:35,791 --> 00:50:40,000 ‫أريد أن أركب شيئًا فورًا.‬ ‫أتريد زيارة "وجار الفُجّار" الليلة؟‬ 788 00:50:40,083 --> 00:50:43,000 ‫يا ليت. روّاد ذلك المكان يعوون من المتعة.‬ 789 00:50:43,083 --> 00:50:45,833 ‫طبعًا يا "رتشي" يا ذكي،‬ ‫لأنه بيت دعارة للكلاب.‬ 790 00:50:46,666 --> 00:50:48,791 ‫لماذا تتصرّف بوقاحة دائمًا؟‬ 791 00:50:50,208 --> 00:50:52,708 ‫لنتبعهما. يبدو أن لهما هدفًا يركزان عليه.‬ 792 00:51:05,958 --> 00:51:08,958 ‫أمور مثيرة تجري هنا الليلة. أريد شرابًا.‬ 793 00:51:09,041 --> 00:51:10,375 ‫نعم.‬ 794 00:51:10,458 --> 00:51:13,583 ‫هذا هدف الليلة. لندخل!‬ 795 00:51:13,666 --> 00:51:15,875 ‫طيّب، ليكن. كما تريدون.‬ 796 00:51:22,041 --> 00:51:23,791 ‫أهلًا يا كلاب.‬ 797 00:51:23,875 --> 00:51:26,166 ‫مستعدون للانحلال؟‬ 798 00:51:26,250 --> 00:51:28,958 ‫جرّبت ذلك في وقت سابق. أصابني الجنون.‬ 799 00:51:29,041 --> 00:51:32,541 ‫لا يا حلو. ما تشير إليه ليس انحلالًا.‬ 800 00:51:32,625 --> 00:51:36,041 ‫الانحلال كلّه عندنا هنا.‬ 801 00:51:36,125 --> 00:51:39,916 ‫والآن ادخلوا بيت المتعة.‬ 802 00:51:40,000 --> 00:51:40,833 ‫من هنا؟‬ 803 00:51:40,916 --> 00:51:42,166 ‫- نعم. مفهوم.‬ ‫- مفهوم.‬ 804 00:51:45,291 --> 00:51:46,708 ‫ما الأمر يا حبيبي؟‬ 805 00:51:47,208 --> 00:51:48,625 ‫لا أعرف.‬ 806 00:51:48,708 --> 00:51:51,291 ‫لم يسبق أن قابلت كلابًا مثلك.‬ 807 00:51:51,875 --> 00:51:53,791 ‫ولن تقابل مثلي ثانيةً.‬ 808 00:51:53,875 --> 00:51:55,541 ‫لا مثيل لي.‬ 809 00:51:55,625 --> 00:51:57,833 ‫أنا "فرانكي".‬ 810 00:51:59,750 --> 00:52:00,666 ‫"فرانكي"؟‬ 811 00:52:03,166 --> 00:52:04,416 ‫ما اسمك؟‬ 812 00:52:04,500 --> 00:52:05,666 ‫"لكي".‬ 813 00:52:06,958 --> 00:52:09,333 ‫ولك من اسمك حظّ!‬ 814 00:52:09,416 --> 00:52:10,750 ‫اتبعني.‬ 815 00:52:10,833 --> 00:52:11,833 ‫بالتأكيد.‬ 816 00:52:19,666 --> 00:52:20,916 ‫يا لطيف!‬ 817 00:52:30,541 --> 00:52:32,250 ‫أنقذيني يا أمّي.‬ 818 00:52:52,625 --> 00:52:53,625 ‫اجلسوا!‬ 819 00:52:55,041 --> 00:52:56,041 ‫تدحرجوا!‬ 820 00:52:57,291 --> 00:52:58,291 ‫تظاهروا بالموت!‬ 821 00:52:59,208 --> 00:53:01,875 ‫تبًا. هذه ميول متشددة.‬ 822 00:53:18,750 --> 00:53:20,833 ‫اسمعوا، الأجواء هنا محتدمة.‬ 823 00:53:20,916 --> 00:53:23,708 ‫وفي ظل كلّ ما يجري مع "هني"، لا أعرف إن…‬ 824 00:53:23,791 --> 00:53:26,791 ‫"بُل"، انس أمر "هني" يا ولدي، فهي ليست هنا.‬ 825 00:53:26,875 --> 00:53:27,958 ‫أمّا أنت فهنا.‬ 826 00:53:28,041 --> 00:53:30,666 ‫وانظر من أيضًا هنا.‬ 827 00:53:37,083 --> 00:53:38,750 ‫الجذابون كلّهم مشغولون الليلة.‬ 828 00:53:44,083 --> 00:53:46,333 ‫طيّب. سألقي نظرة على هذا.‬ 829 00:53:47,958 --> 00:53:51,208 ‫تبًا. لا أعرف ما أفعل.‬ 830 00:53:52,750 --> 00:53:53,750 ‫كن على طبيعتك.‬ 831 00:53:53,833 --> 00:53:55,458 ‫لا أعرف طبيعتي!‬ 832 00:53:59,333 --> 00:54:02,250 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 833 00:54:04,041 --> 00:54:05,166 ‫مرحبًا، هذا "بُل".‬ 834 00:54:05,250 --> 00:54:08,291 ‫لم يخضع لأيّ تعديلات.‬ ‫كلّ شيء طبيعي. أتفهمين قصدي؟‬ 835 00:54:09,625 --> 00:54:11,083 ‫مرحبًا يا "بُل".‬ 836 00:54:11,166 --> 00:54:13,416 ‫أنا "مولاسس".‬ 837 00:54:13,500 --> 00:54:16,125 ‫"مولاسس".‬ 838 00:54:23,541 --> 00:54:24,541 ‫هذه علامة.‬ 839 00:54:24,625 --> 00:54:27,291 ‫"مولاسس" تعني دبس السكر،‬ ‫أي ألذّ من عسل "هني".‬ 840 00:54:27,375 --> 00:54:28,208 ‫عليك بها.‬ 841 00:54:28,875 --> 00:54:29,791 ‫هل لي أن آخذ؟‬ 842 00:54:29,875 --> 00:54:31,291 ‫تأخذ ماذا؟‬ 843 00:54:32,375 --> 00:54:34,666 {\an8}‫قصدي، هل يمكن عليك شراب؟‬ 844 00:54:34,750 --> 00:54:37,333 {\an8}‫لا، أقصد، نعم، شراب فيك؟‬ 845 00:54:37,416 --> 00:54:40,208 {\an8}‫أقصد، هل لي أن أشتري لك شرابًا؟‬ 846 00:54:41,333 --> 00:54:43,125 ‫موافقة. اتبعني.‬ 847 00:54:48,625 --> 00:54:51,250 ‫لا تقلق يا صاحبي. أنت لها.‬ 848 00:54:51,333 --> 00:54:53,541 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا. حالته كرب.‬ 849 00:54:55,000 --> 00:54:56,666 ‫لا أعرف.‬ 850 00:54:56,750 --> 00:55:00,166 ‫أطارد دائمًا رائحة جديدة أو مذاقًا جديدًا‬ 851 00:55:00,250 --> 00:55:05,083 ‫لأن هذا معنى الحقيقة عندي أو ما شابه.‬ 852 00:55:05,166 --> 00:55:06,333 ‫لكني…‬ 853 00:55:06,416 --> 00:55:08,125 ‫لا أرضى قطّ.‬ 854 00:55:08,208 --> 00:55:09,333 ‫هل كلامي مفهوم؟‬ 855 00:55:09,416 --> 00:55:11,791 ‫نعم. طبعًا مفهوم.‬ 856 00:55:12,291 --> 00:55:14,541 {\an8}‫لكن ربما تركز على المظاهر‬ 857 00:55:14,625 --> 00:55:18,500 {\an8}‫لأنك خائف من شيء في داخلك.‬ 858 00:55:20,083 --> 00:55:21,916 ‫أعرف هذا الشعور حقّ المعرفة.‬ 859 00:55:22,000 --> 00:55:24,125 ‫تكافح لتتقبّل نفسك.‬ 860 00:55:24,958 --> 00:55:26,250 ‫لتحبّ نفسك.‬ 861 00:55:28,666 --> 00:55:30,791 ‫معك حق.‬ 862 00:55:31,541 --> 00:55:35,250 {\an8}‫أظن أني شعرت دائمًا باختلافي.‬ 863 00:55:35,958 --> 00:55:37,958 {\an8}‫لا أعرف كيف أُحبّ نفسي.‬ 864 00:55:38,541 --> 00:55:40,958 ‫هل يمكن أن أتعلم منك؟‬ 865 00:55:49,375 --> 00:55:50,666 ‫نعم!‬ 866 00:55:50,750 --> 00:55:52,958 ‫فرغت بسرعة.‬ 867 00:55:53,041 --> 00:55:55,416 ‫والآن دورك.‬ 868 00:55:56,791 --> 00:55:58,041 ‫ماذا أفعل؟‬ 869 00:55:58,125 --> 00:56:00,125 ‫كما فعلت أنا بك.‬ 870 00:56:00,208 --> 00:56:03,666 ‫لكني لم يسبق أن فعلت شيئًا كهذا، لذا…‬ 871 00:56:05,541 --> 00:56:07,416 ‫لم أر مثل هذا من قبل!‬ 872 00:56:09,000 --> 00:56:10,333 ‫يا حلو،‬ 873 00:56:10,416 --> 00:56:13,708 ‫هذا سرّ تميّزي. هذا كلّ ما أملك.‬ 874 00:56:13,791 --> 00:56:17,333 ‫هذه ذاتي الجديرة بكلّ الحب.‬ 875 00:56:17,416 --> 00:56:19,791 ‫لديك خوخة وخيارة؟‬ 876 00:56:19,875 --> 00:56:21,458 ‫أليس هذا شهيًا؟‬ 877 00:56:22,000 --> 00:56:23,458 ‫هل أنت متعطّش؟‬ 878 00:56:23,541 --> 00:56:25,333 ‫طبعًا، أنا متعطّش دائمًا.‬ 879 00:56:28,500 --> 00:56:29,875 ‫ما هذا الصوت؟‬ 880 00:56:49,875 --> 00:56:51,250 ‫متوتر يا حبيبي؟‬ 881 00:56:51,333 --> 00:56:52,708 ‫نعم، أنا…‬ 882 00:56:52,791 --> 00:56:55,708 ‫لنر ما عندك.‬ 883 00:56:57,708 --> 00:56:58,791 ‫رائحة كالمسك.‬ 884 00:56:58,875 --> 00:56:59,708 ‫يا للهول.‬ 885 00:56:59,791 --> 00:57:03,041 ‫هل سبق لك أن شممت شهوة نقية لم تُمسّ؟‬ 886 00:57:04,166 --> 00:57:06,583 ‫لا أظن ذلك.‬ 887 00:57:06,666 --> 00:57:09,250 ‫أهذه هي الرائحة؟ نفّاذة جدًا.‬ 888 00:57:09,333 --> 00:57:11,125 ‫مثل النقانق، لكن أحلى.‬ 889 00:57:11,208 --> 00:57:12,416 ‫مثل نقانق التفاح.‬ 890 00:57:12,500 --> 00:57:16,708 ‫تساءلت دومًا،‬ ‫هل نقانق التفاح مصنوعة من تفاح حقيقي؟‬ 891 00:57:17,416 --> 00:57:18,750 ‫انغمس فيها يا عسل.‬ 892 00:57:19,916 --> 00:57:24,375 ‫ستطهّرك من أيّ حواجز نفسية، وتملؤك بالرغبة.‬ 893 00:57:24,458 --> 00:57:26,666 ‫في الواقع، تقضي على حساسيتي.‬ 894 00:57:26,750 --> 00:57:29,208 ‫أو ربما مشكلة جيوب أنفية مزمنة.‬ ‫يصعب الجزم.‬ 895 00:57:29,291 --> 00:57:31,625 ‫- أنت تثرثر.‬ ‫- أنا؟ لا، هذه سخافة.‬ 896 00:57:31,708 --> 00:57:33,333 ‫هذه مداعبة فموية.‬ 897 00:57:33,416 --> 00:57:36,375 ‫بعض الكلاب تمارسها بألسنتها‬ 898 00:57:36,458 --> 00:57:37,583 ‫أو ما شابه.‬ 899 00:57:37,666 --> 00:57:43,500 ‫أمّا أنا فأُخرج الإغواء والمتعة‬ ‫كسيمفونية صوتية من ميكروفوني.‬ 900 00:57:43,583 --> 00:57:45,416 ‫هل تفهمين قصدي؟ هل تعرفين…‬ 901 00:57:45,500 --> 00:57:49,583 ‫إذًا ما رأيك في أن تُسمعني ألحانك؟‬ 902 00:57:49,666 --> 00:57:51,416 ‫هل الصوت واضح؟‬ 903 00:57:51,500 --> 00:57:54,958 ‫ما موضوع صنابير الإطفاء؟ هل تفهمون قصدي؟‬ 904 00:57:55,041 --> 00:57:58,958 ‫تمهّل يا متهوّر. الصبر مفتاح الفرج.‬ 905 00:57:59,041 --> 00:58:01,208 ‫لست متأكدًا من صحة ذلك.‬ 906 00:58:01,291 --> 00:58:02,875 ‫صبرت كثيرًا أنتظر الفرج.‬ 907 00:58:02,958 --> 00:58:05,333 ‫صديقتي المقرّبة "هني". ستحبّينها إن قابلتها.‬ 908 00:58:05,416 --> 00:58:08,041 ‫والمفارقة أن اسمك واسمها‬ ‫متقاربان في المعنى.‬ 909 00:58:08,125 --> 00:58:10,250 ‫ظننت دائمًا أن لي فرصة،‬ 910 00:58:10,333 --> 00:58:13,166 ‫لكني انتظرت وانتظرت، والآن فات الأوان.‬ 911 00:58:13,250 --> 00:58:17,666 ‫صحيح أني قلت إنها صديقتي المقرّبة،‬ ‫لكن "هني" أكثر من ذلك بكثير.‬ 912 00:58:17,750 --> 00:58:20,958 ‫هي عشبي الرطب البارد الذي أتدحرج عليه.‬ 913 00:58:21,041 --> 00:58:22,916 ‫هي أول بول أتبوّله في الصباح.‬ 914 00:58:23,000 --> 00:58:27,000 ‫أيمكن أن تساعدني على حكّ ما بين كتفيّ؟‬ 915 00:58:27,083 --> 00:58:29,125 ‫نعم، طبعًا.‬ 916 00:58:29,208 --> 00:58:31,041 ‫فيها كلّ احتياجاتي ورغباتي،‬ 917 00:58:31,125 --> 00:58:34,541 ‫ولم أملك من الشجاعة ما يلزم لقول ما عندي.‬ 918 00:58:34,625 --> 00:58:35,458 ‫أخيرًا!‬ 919 00:58:35,541 --> 00:58:36,791 ‫"بُل"؟‬ 920 00:58:37,375 --> 00:58:39,916 ‫"هني"! يا إلهي، أنت هنا!‬ 921 00:58:40,000 --> 00:58:43,375 ‫اسمع، لا أُحبّ الجماع الجماعي.‬ 922 00:58:43,458 --> 00:58:45,583 ‫أمزح! إنني أعشقه!‬ 923 00:58:45,666 --> 00:58:48,000 ‫هل يُعقل أن أستثنيه من بين كلّ شيء؟‬ 924 00:58:48,083 --> 00:58:49,666 ‫غير معقول هذا الخراء!‬ 925 00:58:49,750 --> 00:58:53,875 ‫لا أصدّق أني هربت من عرض‬ ‫لأجدك تركب كلبة أخرى.‬ 926 00:58:54,666 --> 00:58:56,875 ‫تركت العرض لتبحثي عني؟‬ 927 00:58:56,958 --> 00:58:59,791 ‫مهلًا. هذا مذهل! هذا عظيم!‬ 928 00:59:00,291 --> 00:59:03,416 ‫وبالمناسبة، هذا ليس… أنا لست راكبًا أحدًا.‬ 929 00:59:03,500 --> 00:59:04,916 ‫إذًا فما هذا؟‬ 930 00:59:06,041 --> 00:59:08,000 ‫ماذا… لا!‬ 931 00:59:09,208 --> 00:59:11,916 ‫نعم، لن تذهب بعيدًا يا حبيبي.‬ 932 00:59:16,708 --> 00:59:19,791 ‫- كم أنا غبية.‬ ‫- "هني"، لا! انتظري، سأشرح لك!‬ 933 00:59:19,875 --> 00:59:22,416 ‫رأيتك مع "سترلنغ"، وظننت…‬ 934 00:59:22,500 --> 00:59:24,750 ‫أليست تلك رغبتك؟‬ 935 00:59:24,833 --> 00:59:27,958 ‫لا فرق الآن. ظننتك مختلفًا.‬ 936 00:59:28,041 --> 00:59:30,333 ‫واضح أنك مثلهم كلّهم.‬ 937 00:59:30,416 --> 00:59:32,791 ‫لا! "هني"، هذا ليس كما تظنين.‬ 938 00:59:32,875 --> 00:59:36,916 ‫أنت مُعلّق من قضيبك بمهبلها يا "بُل"!‬ 939 00:59:37,000 --> 00:59:38,083 ‫فما هذا؟‬ 940 00:59:38,166 --> 00:59:40,666 ‫لا أعرف ما هو، لكنه ليس علاقة جنسية.‬ 941 00:59:40,750 --> 00:59:43,375 ‫تبًا! الشرطة!‬ 942 00:59:47,541 --> 00:59:50,083 ‫سأنقذك يا عزيزي.‬ 943 00:59:55,041 --> 00:59:57,458 ‫أنت أفضل حبيب جامعته.‬ 944 00:59:57,541 --> 01:00:00,166 ‫ليست لديك حواجز نفسية، بل رغبة خالصة.‬ 945 01:00:00,250 --> 01:00:01,625 ‫"لكي"، لا!‬ 946 01:00:03,666 --> 01:00:05,875 ‫ابتعدوا عنها يا أوساخ!‬ 947 01:00:10,541 --> 01:00:13,000 ‫أستطيع تدبّر أمري بنفسي. ابتعد عني.‬ 948 01:00:17,625 --> 01:00:18,625 ‫تبًا!‬ 949 01:00:20,916 --> 01:00:21,750 ‫لا!‬ 950 01:00:21,833 --> 01:00:23,333 ‫علينا أن نهرب من هنا!‬ 951 01:00:41,041 --> 01:00:42,583 ‫أنتم ملكي الآن.‬ 952 01:00:48,791 --> 01:00:50,750 ‫تبًا! يا لهاتين الخصيتين!‬ 953 01:00:50,833 --> 01:00:53,708 ‫هيا، أنا مستثارة! ضاجعني!‬ 954 01:00:53,791 --> 01:00:55,958 ‫أعطني عُصارتك!‬ 955 01:00:56,541 --> 01:00:57,791 ‫أهلًا يا حبيبي.‬ 956 01:00:58,750 --> 01:01:00,083 ‫يا للهول. حلمات!‬ 957 01:01:00,166 --> 01:01:03,875 ‫يا لهذه الحلمات! يا لكلّ هذه الحلمات!‬ 958 01:01:04,500 --> 01:01:06,708 ‫تعال مصّ أثدائي.‬ 959 01:01:06,791 --> 01:01:09,583 ‫أمّي، هل يمكن أن أرضع أخيرًا يا أمّي؟‬ 960 01:01:09,666 --> 01:01:10,916 ‫تعال وخذها يا صغيري.‬ 961 01:01:11,000 --> 01:01:13,500 ‫- لا يا "روكو"! ليست أمّك!‬ ‫- لكن الحلمات!‬ 962 01:01:21,625 --> 01:01:22,458 ‫"هني"!‬ 963 01:01:25,166 --> 01:01:28,666 ‫أنا مُدان. لن تسامحني أمّي أبدًا.‬ 964 01:01:28,750 --> 01:01:31,166 ‫ستنقطع تسجيلات الإعجاب.‬ 965 01:01:31,250 --> 01:01:33,333 ‫واجه الحقيقة يا "فتش".‬ 966 01:01:33,916 --> 01:01:35,541 ‫أنت كلب لا أكثر.‬ 967 01:01:46,000 --> 01:01:48,833 ‫أعرف أن الوقت ليس مناسبًا لأقول هذا،‬ 968 01:01:49,708 --> 01:01:51,083 ‫لكني وقعت في الحب.‬ 969 01:01:51,166 --> 01:01:52,583 ‫ماذا؟ في حبّ من؟‬ 970 01:01:52,666 --> 01:01:55,083 ‫"فرانكي"، أجمل "دوبرمان".‬ 971 01:01:55,166 --> 01:01:58,500 ‫عالمي كلّه "فرانكي". وكلّ شيء عند "فرانكي".‬ 972 01:01:58,583 --> 01:02:00,583 ‫كلّ شيء؟ ما قصدك؟‬ 973 01:02:00,666 --> 01:02:04,083 ‫عند "فرانكي" ثمرة فاكهة وثمرة خضروات.‬ 974 01:02:04,666 --> 01:02:05,666 ‫سمعت بهذا.‬ 975 01:02:05,750 --> 01:02:09,666 ‫عند "فرانكي" منذ الولادة‬ ‫"كانولي" و"لازانيا" معًا.‬ 976 01:02:09,750 --> 01:02:11,041 ‫أنا مرتبك.‬ 977 01:02:11,125 --> 01:02:12,583 ‫لا يهمّ.‬ 978 01:02:12,666 --> 01:02:15,500 ‫المهم أني تعلّمت من "فرانكي" كيف أُحبّ نفسي.‬ 979 01:02:15,583 --> 01:02:17,541 ‫وتعلّمت وضع 699.‬ 980 01:02:18,791 --> 01:02:21,000 ‫هذا كلّه بسببي.‬ 981 01:02:21,083 --> 01:02:22,666 ‫- نعم.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 982 01:02:22,750 --> 01:02:26,333 ‫نعم، كلّ ما حدث بسببك، بالتأكيد.‬ 983 01:02:26,416 --> 01:02:28,041 ‫شكرًا على الدعم.‬ 984 01:02:28,125 --> 01:02:29,125 ‫يا لحالك.‬ 985 01:02:29,208 --> 01:02:30,416 ‫مكانك ليس هنا.‬ 986 01:02:30,500 --> 01:02:31,791 ‫لنر إن كانت فيك شريحة.‬ 987 01:02:31,875 --> 01:02:32,750 ‫نعم، موجودة.‬ 988 01:02:32,833 --> 01:02:34,541 ‫لن يطول بقاؤنا هنا.‬ 989 01:02:34,625 --> 01:02:36,750 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- قرأ شريحتها.‬ 990 01:02:36,833 --> 01:02:40,583 ‫يجري إبلاغ مالكيها بمكانها في هذه اللحظات.‬ 991 01:02:40,666 --> 01:02:42,416 ‫ممتاز، على ما أظن.‬ 992 01:02:43,000 --> 01:02:45,125 ‫ليس لها أن تبقى في مكان كهذا.‬ 993 01:02:53,000 --> 01:02:55,083 ‫من هذا الاتجاه. هي في الداخل.‬ 994 01:02:56,166 --> 01:02:57,458 ‫ها هي ذي!‬ 995 01:02:57,541 --> 01:02:59,541 ‫"هني"، يا ملاكي الصغير الغالي!‬ 996 01:03:00,125 --> 01:03:02,416 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ لن أعرف أبدًا.‬ 997 01:03:02,500 --> 01:03:05,708 ‫لنسارع بالعودة.‬ ‫بطلتنا الصغيرة ينتظرها موعد لعب حافل.‬ 998 01:03:06,500 --> 01:03:07,666 ‫موعد لعب حافل؟‬ 999 01:03:07,750 --> 01:03:08,958 ‫يا للمصيبة.‬ 1000 01:03:09,041 --> 01:03:09,875 ‫ما الأمر؟‬ 1001 01:03:09,958 --> 01:03:12,791 ‫هذا ما كان يقصده في المتنزّه! تبًا!‬ 1002 01:03:12,875 --> 01:03:15,791 ‫كان قصده أنه و"هني" سيتزاوجان إذا فازت!‬ 1003 01:03:16,875 --> 01:03:20,166 ‫ستُعرض للتزاوج على "سترلنغ" المتنطّع.‬ 1004 01:03:21,250 --> 01:03:22,291 ‫انتهى الأمر.‬ 1005 01:03:23,916 --> 01:03:26,833 ‫أريد أن أقضي حاجتي. أين أفعلها؟‬ 1006 01:03:26,916 --> 01:03:29,416 ‫ألا تشمّ يا "لكي"؟ الرائحة في كلّ مكان حولك.‬ 1007 01:03:29,500 --> 01:03:31,541 ‫هذا المكان كلّه بركة بول عملاقة.‬ 1008 01:03:32,500 --> 01:03:34,291 ‫يا للهول! قد يفلح هذا!‬ 1009 01:03:34,375 --> 01:03:36,083 ‫أنصتوا إليّ.‬ 1010 01:03:36,166 --> 01:03:39,625 ‫ذات مرة، كنا في إجازة‬ ‫في مكان اسمه "لاس فيغاس".‬ 1011 01:03:39,708 --> 01:03:41,583 ‫كانت هناك أضواء كثيرة، وكلّ…‬ 1012 01:03:45,250 --> 01:03:46,916 ‫ماذا يجري في الداخل؟‬ 1013 01:03:57,958 --> 01:03:58,916 ‫ماذا…‬ 1014 01:04:03,166 --> 01:04:06,500 ‫قدّموا عرض النافورة لهذين الوسخين!‬ 1015 01:04:51,916 --> 01:04:52,958 ‫ما العمل الآن؟‬ 1016 01:04:53,041 --> 01:04:55,958 ‫الآن كن إنسانًا بقدر ما تستطيع.‬ 1017 01:05:20,333 --> 01:05:21,750 ‫اسمع يا كلب.‬ 1018 01:05:25,791 --> 01:05:31,000 ‫هل يمكن أن تساعد زملاءك الحيوانات؟‬ 1019 01:05:32,083 --> 01:05:33,875 ‫لا، مستحيل.‬ 1020 01:05:34,458 --> 01:05:35,833 ‫يا للقطط النجسة.‬ 1021 01:05:36,750 --> 01:05:38,500 ‫يا للكلاب النجسة.‬ 1022 01:05:49,583 --> 01:05:50,416 ‫"بُل"!‬ 1023 01:05:52,041 --> 01:05:54,041 {\an8}‫ما الأمر يا "لكي"؟ وقتنا ضيق.‬ 1024 01:05:54,125 --> 01:05:55,833 ‫سأبحث عن "فرانكي".‬ 1025 01:05:55,916 --> 01:05:58,750 ‫- لكن…‬ ‫- "فرانكي" عندي مثل "هني" عندك يا "بُل".‬ 1026 01:05:58,833 --> 01:06:01,000 ‫تبًا يا صاحبي. تكفيني هذه الجملة.‬ 1027 01:06:01,083 --> 01:06:02,000 ‫بالتوفيق.‬ 1028 01:06:06,708 --> 01:06:08,375 ‫"فرانكي"!‬ 1029 01:06:09,083 --> 01:06:11,458 ‫"فرانكي"!‬ 1030 01:06:12,458 --> 01:06:13,541 ‫"فرانكي"!‬ 1031 01:06:17,958 --> 01:06:19,875 ‫"فرانكي"!‬ 1032 01:06:21,166 --> 01:06:22,125 ‫متعطّش؟‬ 1033 01:06:22,666 --> 01:06:23,875 ‫"فرانكي"؟‬ 1034 01:06:23,958 --> 01:06:25,333 ‫بالشحم واللحم.‬ 1035 01:06:39,791 --> 01:06:40,625 ‫ماذا…‬ 1036 01:06:43,333 --> 01:06:45,458 ‫"كلب ضائع: حبيبنا (بُل) - مكافأة"‬ 1037 01:06:45,541 --> 01:06:47,125 ‫نعم، قلقوا بشدة عليك.‬ 1038 01:06:47,208 --> 01:06:49,875 ‫بحثوا عنك في منزل تلو الآخر.‬ 1039 01:06:49,958 --> 01:06:51,875 ‫هكذا عرفنا أنك هربت.‬ 1040 01:06:51,958 --> 01:06:54,416 ‫يحبّونني ويشتاقون إليّ؟‬ 1041 01:06:54,958 --> 01:06:59,000 ‫إذًا لماذا يريدون قطع خصيتيّ؟‬ 1042 01:06:59,625 --> 01:07:02,250 ‫الأمر لطيف ومرعب في الوقت نفسه.‬ 1043 01:07:11,041 --> 01:07:13,708 ‫سينتجان جراءً تحوز جوائز.‬ 1044 01:07:13,791 --> 01:07:15,375 ‫سنجني مالًا وفيرًا!‬ 1045 01:07:16,000 --> 01:07:20,000 ‫- نسيت الجبن والبسكويت.‬ ‫- سأساعدك. انتظر.‬ 1046 01:07:20,083 --> 01:07:23,583 ‫لا بدّ من تمارين الإطالة.‬ 1047 01:07:23,666 --> 01:07:27,625 ‫لا أريد شدًا في العضل‬ ‫وأنا أعطيك ضربة البطل.‬ 1048 01:07:28,750 --> 01:07:30,250 ‫إطالة.‬ 1049 01:07:30,333 --> 01:07:32,541 ‫- ما علينا. قلّل الكلام من فضلك.‬ ‫- نعم.‬ 1050 01:07:32,625 --> 01:07:33,458 ‫لا تتكلّم.‬ 1051 01:07:33,541 --> 01:07:37,208 ‫بجد يا "هني"، اعلمي أنك كلبة محظوظة.‬ 1052 01:07:37,291 --> 01:07:40,541 ‫أنا ذكر عالي الجودة،‬ ‫أمامي قائمة انتظار طويلة.‬ 1053 01:07:41,125 --> 01:07:45,125 ‫مؤسف أنك لا تستطيع التزاوج مع نفسك‬ ‫على جاذبيتك ورونقك.‬ 1054 01:07:46,250 --> 01:07:49,500 ‫ماذا عساي أقول؟ كلّهنّ يرغبن في حمضي النووي.‬ 1055 01:07:49,583 --> 01:07:51,625 ‫مسدسي يقذف ذهبًا.‬ 1056 01:07:51,708 --> 01:07:54,916 ‫عندي فراء لامع، وبنية جسم متناسقة،‬ 1057 01:07:55,000 --> 01:07:58,708 ‫ولثة سليمة، ومشية قوية، وقوام مهيب إجمالًا.‬ 1058 01:07:58,791 --> 01:08:00,708 ‫كلّ عضو فيك ينزّ بالخراء.‬ 1059 01:08:00,791 --> 01:08:03,500 ‫ومخرج الخراء أيضًا! أُبيّضه كلّ أسبوعين.‬ 1060 01:08:05,333 --> 01:08:07,916 ‫- يا له من متنطّع.‬ ‫- ماذا ستفعل؟‬ 1061 01:08:08,000 --> 01:08:12,833 ‫سأقفز من فوق هذا السياج‬ ‫وأوسع ذلك الوسخ ضربًا!‬ 1062 01:08:13,458 --> 01:08:14,291 ‫هيا يا "بُل"!‬ 1063 01:08:30,958 --> 01:08:32,666 ‫آمل أن ينقطع ذلك الصوت قريبًا.‬ 1064 01:08:32,750 --> 01:08:37,958 ‫لا أريد أن يتداخل‬ ‫مع توقيت دفعاتي الإيقاعية.‬ 1065 01:08:38,041 --> 01:08:42,166 ‫طبعًا، لأن سرّ المتعة في الجنس‬ ‫هو سهولة التنبؤ بكلّ خطوة.‬ 1066 01:08:42,250 --> 01:08:44,583 ‫طيّب، أتممت تمارين الإطالة.‬ 1067 01:08:44,666 --> 01:08:46,666 ‫لنبدأ يا حبيبتي.‬ 1068 01:08:49,375 --> 01:08:51,041 ‫يا للمصيبة. سيبدآن.‬ 1069 01:08:53,791 --> 01:08:55,541 ‫ستكون هذه الأشدّ إيلامًا.‬ 1070 01:08:55,625 --> 01:08:56,458 ‫سأتولى الأمر.‬ 1071 01:08:59,583 --> 01:09:01,666 ‫لماذا لم تفعل هذا في أول ست مرات؟‬ 1072 01:09:01,750 --> 01:09:03,000 ‫ظننته سينجح بمفرده.‬ 1073 01:09:47,833 --> 01:09:48,666 ‫نعم.‬ 1074 01:09:51,625 --> 01:09:52,833 ‫نعم.‬ 1075 01:09:56,500 --> 01:09:57,333 ‫"بُل".‬ 1076 01:09:57,416 --> 01:09:58,666 ‫ملكتي.‬ 1077 01:10:00,291 --> 01:10:01,458 ‫ماذا تفعل؟‬ 1078 01:10:01,541 --> 01:10:03,375 ‫"هني"، أنا آسف.‬ 1079 01:10:03,458 --> 01:10:05,833 ‫ذهبت إلى عرض الكلاب لأخبرك بشيء.‬ 1080 01:10:06,416 --> 01:10:09,666 ‫شيء ليتني قلته قبل وقت طويل.‬ 1081 01:10:10,250 --> 01:10:15,208 ‫لكن عندما رأيتك مع "سترلنغ" هناك،‬ ‫ظننت أني ضيّعت فرصتي.‬ 1082 01:10:16,166 --> 01:10:20,916 ‫ليتني لم أذهب‬ ‫إلى "وجار الفُجّار" المريب هذا.‬ 1083 01:10:21,833 --> 01:10:24,583 ‫- "بُل"، أنا…‬ ‫- انتظري. أنا آسف.‬ 1084 01:10:24,666 --> 01:10:25,916 ‫عليّ أن أقولها الآن.‬ 1085 01:10:26,000 --> 01:10:27,333 ‫أُحبّك.‬ 1086 01:10:27,416 --> 01:10:29,625 ‫نعم يا حبيبتي.‬ 1087 01:10:29,708 --> 01:10:30,791 ‫طبعًا تحبّينني.‬ 1088 01:10:30,875 --> 01:10:33,458 ‫من يسعه أن يقاوم حبّي‬ ‫بعد هذه الضربات الساحقة؟‬ 1089 01:10:33,541 --> 01:10:35,708 ‫ماذا؟ إنه يزيد السرعة.‬ 1090 01:10:35,791 --> 01:10:37,916 ‫لكن لأكون واضحًا، أنا لا أُحبّك.‬ 1091 01:10:38,000 --> 01:10:40,750 ‫آسف، لكني أفخر بالتزام الصدق دائمًا.‬ 1092 01:10:40,833 --> 01:10:42,208 ‫أنت واحدة من كثيرات.‬ 1093 01:10:43,125 --> 01:10:47,291 ‫أحببتك منذ كنا جروين.‬ ‫أحببتك حين كنت تمضغين أذنيّ.‬ 1094 01:10:47,375 --> 01:10:51,291 ‫أحببت محاولاتنا أن نقضم قطرات المطر.‬ 1095 01:10:51,875 --> 01:10:56,000 ‫ما زلت أتبوّل كالفتيات،‬ ‫لأن طريقتك في التبوّل بدت لي أفضل.‬ 1096 01:10:56,833 --> 01:10:59,750 ‫"بُل"، هل تبكي؟‬ 1097 01:10:59,833 --> 01:11:04,375 ‫نعم، ولست متأكدًا‬ ‫إن كانت دموع فرح أم ألم أم ماذا.‬ 1098 01:11:04,458 --> 01:11:06,375 ‫لا أعرف ما سيحدث بعد هذا،‬ 1099 01:11:06,458 --> 01:11:09,750 ‫لكن اعلمي أني سأُحبّك دائمًا وأبدًا.‬ 1100 01:11:09,833 --> 01:11:11,958 ‫آه يا "سترلنغ"!‬ 1101 01:11:13,458 --> 01:11:15,083 ‫نعم.‬ 1102 01:11:15,166 --> 01:11:17,083 ‫آه يا "سترلنغ".‬ 1103 01:11:21,458 --> 01:11:23,166 ‫كان هذا شيّقًا.‬ 1104 01:11:23,250 --> 01:11:24,583 ‫أنت ضيقة جدًا،‬ 1105 01:11:24,666 --> 01:11:26,958 ‫أو ربما أنا ضخم جدًا.‬ 1106 01:11:27,041 --> 01:11:30,375 ‫آمل أن مقاسي لم يؤلمك كثيرًا،‬ ‫وإن كنت لا أبالي.‬ 1107 01:11:30,458 --> 01:11:31,958 ‫طيّب، وداعًا.‬ 1108 01:11:32,541 --> 01:11:36,666 ‫- يا له من أداء. هل تريد بسكويتًا؟‬ ‫- أعتقد أنها استمتعت كثيرًا.‬ 1109 01:11:46,250 --> 01:11:48,375 ‫القطرات لا تتسرّب مني، صحيح؟‬ 1110 01:11:48,458 --> 01:11:50,333 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 1111 01:11:50,416 --> 01:11:51,916 ‫أنت بطل.‬ 1112 01:11:52,000 --> 01:11:56,333 ‫تبًا لـ"لاسي".‬ ‫تبًا لـ"بيتهوفن". بل وتبًا لـ"بنجي".‬ 1113 01:11:56,416 --> 01:11:57,875 ‫أنت البطل الحقيقي.‬ 1114 01:11:57,958 --> 01:11:59,958 ‫نعم، كان أداؤك ملهمًا.‬ 1115 01:12:00,041 --> 01:12:01,958 ‫أنا أستمتع بمداعبة الشرج،‬ 1116 01:12:02,041 --> 01:12:05,041 ‫لكن فكرة أن نبتة "سترلنغ" الشيطانية داخلي‬ 1117 01:12:05,125 --> 01:12:06,833 ‫تعذّبني نفسيًا.‬ 1118 01:12:06,916 --> 01:12:08,250 ‫فسأذهب لأتبرّزها.‬ 1119 01:12:19,666 --> 01:12:21,333 ‫- "بُل"؟ يا إلهي!‬ ‫- "بُل"!‬ 1120 01:12:21,416 --> 01:12:22,833 ‫رجعت يا "بُل"!‬ 1121 01:12:22,916 --> 01:12:24,375 ‫تعال يا صغيري "بُلي".‬ 1122 01:12:24,458 --> 01:12:28,375 ‫- يا للهول! رائحته نتنة.‬ ‫- حبيبي.‬ 1123 01:12:29,000 --> 01:12:31,083 ‫ترفّقوا بفتحة شرجي، أرجوكم.‬ 1124 01:12:56,166 --> 01:12:57,000 ‫"هني"؟‬ 1125 01:13:11,708 --> 01:13:14,250 ‫- "هني"، أنا…‬ ‫- اصمت. هذا دوري في الكلام.‬ 1126 01:13:15,666 --> 01:13:19,083 ‫أريد أن أشكرك على ما فعلت.‬ 1127 01:13:19,625 --> 01:13:20,875 ‫وأريد أن أخبرك‬ 1128 01:13:21,583 --> 01:13:22,875 ‫أني أيضًا أُحبّك.‬ 1129 01:13:22,958 --> 01:13:25,875 ‫أُحبّك منذ كنا جروين، كما قلت أنت.‬ 1130 01:13:25,958 --> 01:13:28,500 ‫- مستحيل!‬ ‫- بل صحيح يا أحمق.‬ 1131 01:13:28,583 --> 01:13:32,000 ‫لماذا في ظنك‬ ‫كنت أنتظر دائمًا عند السياج حتى تستيقظ؟‬ 1132 01:13:32,083 --> 01:13:35,791 ‫أحببت عادة أنك تشمّ أول بقعة تتبوّل فيها‬ ‫لـ15 دقيقة كلّ صباح،‬ 1133 01:13:35,875 --> 01:13:38,708 ‫وتفحص المنطقة نفسها مرارًا وتكرارًا.‬ 1134 01:13:38,791 --> 01:13:41,000 ‫أحببت فشلك في مدرسة التدريب على الطاعة،‬ 1135 01:13:41,083 --> 01:13:43,166 ‫ونومتك على ظهرك وأنت تُمدّد أطرافك،‬ 1136 01:13:43,250 --> 01:13:46,000 ‫وانتظارك عودتي إلى البيت دائمًا.‬ 1137 01:13:47,375 --> 01:13:49,541 ‫لكني هجين.‬ 1138 01:13:49,625 --> 01:13:50,916 ‫وأنت نقية.‬ 1139 01:13:51,000 --> 01:13:53,458 ‫للنقاء عيوبه.‬ 1140 01:13:53,541 --> 01:13:54,708 ‫سئمته.‬ 1141 01:13:54,791 --> 01:13:56,250 ‫هل ستتخلّين عن نسبك؟‬ 1142 01:13:56,333 --> 01:13:59,166 ‫ملعونة الأنساب.‬ ‫في العالم ما يكفي من أمثال "سترلنغ".‬ 1143 01:14:00,000 --> 01:14:04,375 ‫نعم، لكن يجدر أن تعرفي‬ ‫أني أوشك أن أفقد أعزّ ما أملك.‬ 1144 01:14:06,041 --> 01:14:08,708 ‫نعم، صدّقني، لن يشتاق أحد إليهما.‬ 1145 01:14:08,791 --> 01:14:09,625 ‫حقًا؟‬ 1146 01:14:09,708 --> 01:14:10,750 ‫حقًا.‬ 1147 01:14:10,833 --> 01:14:15,375 ‫أنت كما أنت رغمًا عنهما، لا بفضلهما.‬ 1148 01:14:16,166 --> 01:14:17,958 ‫ليتك أخبرتني بذلك مبكرًا.‬ 1149 01:14:18,041 --> 01:14:19,791 ‫لتجنّبنا الليلة بأكملها.‬ 1150 01:14:20,375 --> 01:14:24,541 ‫يسعدني بأني لم أخبرك.‬ ‫فلو أخبرتك، لربما لم نرتبط في النهاية.‬ 1151 01:14:26,000 --> 01:14:27,958 ‫أنت فريد يا "بُل".‬ 1152 01:14:29,583 --> 01:14:31,000 ‫ولهذا أُحبّك.‬ 1153 01:14:32,166 --> 01:14:33,791 ‫ولعلمك،‬ 1154 01:14:33,875 --> 01:14:35,666 ‫ما زلت مستثارة.‬ 1155 01:15:42,666 --> 01:15:47,000 ‫"عيادة (بابا دوغ) البيطرية"‬ 1156 01:16:48,166 --> 01:16:50,000 ‫"بعد مرور ثلاثة أشهر"‬ 1157 01:17:00,208 --> 01:17:02,083 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- كيف حالك؟ تبدو وسيمًا.‬ 1158 01:17:02,166 --> 01:17:04,208 ‫- شكرًا.‬ ‫- لياقتك عالية يا "بُل".‬ 1159 01:17:04,291 --> 01:17:05,125 ‫شكرًا يا جرو.‬ 1160 01:17:05,875 --> 01:17:07,250 ‫تبدو وسيمًا يا "بُل".‬ 1161 01:17:07,333 --> 01:17:08,583 ‫صاحبي!‬ 1162 01:17:08,666 --> 01:17:10,041 ‫- أهلًا!‬ ‫- مرحبًا يا "بُل"!‬ 1163 01:17:10,125 --> 01:17:11,375 ‫كيف حالكم يا شباب؟‬ 1164 01:17:14,916 --> 01:17:16,041 ‫مرحبًا يا راعي البقر.‬ 1165 01:17:16,125 --> 01:17:17,041 ‫أهلًا يا صاح.‬ 1166 01:17:17,125 --> 01:17:18,166 ‫ما شعورك؟‬ 1167 01:17:18,750 --> 01:17:20,666 {\an8}‫بخير، على ما أظن.‬ 1168 01:17:20,750 --> 01:17:23,625 {\an8}‫لكني أحيانًا أتوهّم‬ 1169 01:17:23,708 --> 01:17:25,083 {\an8}‫أنهما ما زالتا معي،‬ 1170 01:17:25,166 --> 01:17:26,958 {\an8}‫ثم تراودني كوابيس.‬ 1171 01:17:27,041 --> 01:17:30,625 ‫كأنهما تطاردانني كخصيتين شبحيّتين مجنونتين.‬ 1172 01:17:30,708 --> 01:17:33,458 ‫"لماذا قتلتنا يا (بُل)؟‬ 1173 01:17:33,541 --> 01:17:36,833 ‫هل سبق أن آذيناك؟ لماذا؟"‬ 1174 01:17:36,916 --> 01:17:38,666 ‫هذا مخيف جدًا.‬ 1175 01:17:38,750 --> 01:17:41,083 ‫اعتدت أن أحلم أن خصيتيّ أصبحتا مهرّجين‬ 1176 01:17:41,166 --> 01:17:43,291 ‫يؤديان عروضًا في حفلات الأطفال.‬ 1177 01:17:47,791 --> 01:17:48,625 ‫مرحبًا يا "هني".‬ 1178 01:17:48,708 --> 01:17:50,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا يا حلوة.‬ 1179 01:17:50,833 --> 01:17:51,875 ‫مرحبًا يا شباب.‬ 1180 01:17:52,500 --> 01:17:54,000 ‫كلّ هذه الجراء.‬ 1181 01:17:54,083 --> 01:17:57,750 ‫اسمعوا، بعضكم قد لا يجد حلمة، مفهوم؟‬ 1182 01:17:57,833 --> 01:18:01,041 ‫لكن لا بأس. هذا لا يقلل من قدر الكلاب.‬ 1183 01:18:02,583 --> 01:18:03,958 ‫الأمومة متعبة.‬ 1184 01:18:04,041 --> 01:18:07,833 ‫لا يسعني أن أرتاح ليلة‬ ‫من دون أن تُمصّ حلماتي.‬ 1185 01:18:09,916 --> 01:18:11,166 ‫أنا لا…‬ 1186 01:18:11,791 --> 01:18:12,833 ‫لا أفهم.‬ 1187 01:18:12,916 --> 01:18:15,291 ‫مستحيل أن هذه جرائي.‬ 1188 01:18:15,375 --> 01:18:17,500 ‫ربما السبب شيء أكلته ذلك اليوم.‬ 1189 01:18:17,583 --> 01:18:20,750 ‫مرحبًا يا بطل. عندنا لك مفاجأة كبيرة.‬ 1190 01:18:20,833 --> 01:18:23,166 ‫ملأنا المرحاض بـ"كول إيد".‬ 1191 01:18:23,250 --> 01:18:25,208 ‫- مهلًا، لا! أيّ عبث هذا؟‬ ‫- تعال.‬ 1192 01:18:25,291 --> 01:18:27,333 ‫لا!‬ 1193 01:18:27,416 --> 01:18:29,250 ‫يا إلهي! لا!‬ 1194 01:18:29,791 --> 01:18:31,291 ‫هذه عاقبة السوء.‬ 1195 01:18:31,875 --> 01:18:34,708 ‫مُصّ قضيبي الخالي من العوائق يا وسخ!‬ 1196 01:18:43,666 --> 01:18:46,333 ‫هيا أيتها الكلبة المدلّلة.‬ 1197 01:18:46,833 --> 01:18:49,208 ‫الليلة ليلة خروج الفتيات. لنتحرك.‬ 1198 01:18:50,708 --> 01:18:52,666 ‫"بُلي"، هل تمانع الاعتناء بالجراء؟‬ 1199 01:18:52,750 --> 01:18:56,083 ‫أريد أن أخرج‬ ‫مع هذه الكلبات المجنونات ونمارس الانحلال.‬ 1200 01:18:57,125 --> 01:18:59,416 ‫لا أمانع طبعًا.‬ 1201 01:18:59,500 --> 01:19:01,541 ‫انتظرن أيتها السافلات المشعرات!‬ 1202 01:19:01,625 --> 01:19:03,583 ‫لا داعي إلى هذا القلق يا "بُل".‬ 1203 01:19:03,666 --> 01:19:06,750 ‫مهما بلغن من الانحلال،‬ ‫فلن يفعلن شيئًا يستدعي القلق.‬ 1204 01:19:08,250 --> 01:19:09,791 ‫صحيح، أنت محقّ يا "فتش".‬ 1205 01:19:10,416 --> 01:19:11,875 ‫لا شيء يستدعي القلق.‬ 1206 01:20:12,708 --> 01:20:14,583 ‫"مغامرة أخيرة"‬