1 00:00:06,047 --> 00:00:08,717 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:45,253 --> 00:00:48,883 ‎贏得威力球的機率是 ‎八萬八千兆分之一 3 00:00:48,965 --> 00:00:51,465 ‎你知道吧?那有15個零 4 00:00:51,551 --> 00:00:53,431 ‎我知道千兆是什麼意思,搭檔 5 00:00:53,511 --> 00:00:55,761 ‎不過八萬八千總比八萬九千好吧? 6 00:00:58,141 --> 00:00:59,431 ‎那個人是誰? 7 00:01:01,728 --> 00:01:02,728 ‎看起來像是阿里亞 8 00:01:03,605 --> 00:01:04,435 ‎他怎麼還醒著? 9 00:01:06,399 --> 00:01:08,689 ‎晚安,阿特拉斯號,這裡是休士頓 10 00:01:08,777 --> 00:01:10,527 ‎一切都還好嗎,阿里亞上校? 11 00:01:11,321 --> 00:01:13,031 ‎你只是半夜出來散個步嗎? 12 00:01:15,492 --> 00:01:16,992 ‎可以說句話嗎?請回答 13 00:01:38,473 --> 00:01:40,643 ‎阿里亞上校,有收到嗎? 14 00:02:14,092 --> 00:02:16,052 ‎阿里亞上校,請抄收 15 00:02:25,770 --> 00:02:27,110 ‎阿特拉斯號,這裡是休士頓 16 00:02:27,188 --> 00:02:29,068 ‎出現了緊急情形 17 00:02:29,149 --> 00:02:30,529 ‎休士頓,阿特拉斯號收到 18 00:02:31,067 --> 00:02:32,687 ‎艾瑪,我要妳去氣匣艙 19 00:02:32,777 --> 00:02:34,527 ‎拉姆想打開那扇門 20 00:02:56,885 --> 00:02:57,885 ‎不! 21 00:03:00,096 --> 00:03:02,266 ‎拉姆,離開氣匣艙 22 00:03:04,225 --> 00:03:05,055 ‎拉姆? 23 00:03:08,313 --> 00:03:09,943 ‎-指揮官? ‎-我來了 24 00:03:15,320 --> 00:03:16,780 ‎-去拿鎮靜劑 ‎-收到 25 00:03:21,826 --> 00:03:22,656 ‎拉姆! 26 00:03:38,551 --> 00:03:40,221 ‎為什麼要這樣對我? 27 00:03:40,303 --> 00:03:41,223 ‎拜託放開我 28 00:03:41,721 --> 00:03:43,061 ‎我得去開門 29 00:03:43,139 --> 00:03:45,349 ‎拜託放開我 30 00:03:45,433 --> 00:03:49,483 ‎我得去開門… 31 00:03:49,854 --> 00:03:50,694 ‎指揮官! 32 00:03:50,772 --> 00:03:52,112 ‎拜託放開我 33 00:03:52,190 --> 00:03:53,520 ‎我得去開門! 34 00:03:53,608 --> 00:03:54,778 ‎求求你們! 35 00:04:04,077 --> 00:04:05,617 ‎他為什麼會想出去? 36 00:04:06,120 --> 00:04:08,500 ‎上太空總是會有人崩潰 37 00:04:09,165 --> 00:04:11,535 ‎我本來是會押身家賭你是第一個 38 00:04:12,293 --> 00:04:13,423 ‎他不是崩潰 39 00:04:13,503 --> 00:04:14,463 ‎而是發高燒 40 00:04:17,298 --> 00:04:18,968 ‎所有人立刻穿上防護裝 41 00:04:28,643 --> 00:04:31,603 ‎三個月又六天 42 00:04:32,146 --> 00:04:35,276 ‎我在W飯店復健室待了這麼長時間 43 00:04:38,111 --> 00:04:39,361 ‎老實說,我… 44 00:04:41,072 --> 00:04:43,702 ‎本來以為會更有成果 45 00:04:46,911 --> 00:04:48,791 ‎我的左手還沒完全復原 46 00:04:48,871 --> 00:04:51,461 ‎左腿還是無法支撐任何重量 47 00:04:52,125 --> 00:04:56,165 ‎看來我坐這張椅子的時間要更長… 48 00:05:02,343 --> 00:05:06,063 ‎對不起,我知道該知足 49 00:05:06,139 --> 00:05:08,179 ‎我們每個人的路程各不相同,麥特 50 00:05:08,266 --> 00:05:10,096 ‎沒有道歉的必要 51 00:05:13,021 --> 00:05:14,271 ‎還有什麼嗎? 52 00:05:15,732 --> 00:05:16,652 ‎我… 53 00:05:17,859 --> 00:05:18,819 ‎怎麼了? 54 00:05:20,236 --> 00:05:22,816 ‎我今早醒來時晨勃了 55 00:05:24,324 --> 00:05:25,874 ‎我很高興那邊… 56 00:05:26,284 --> 00:05:27,164 ‎回來了 57 00:05:27,744 --> 00:05:29,204 ‎你是夢到薇若妮卡治療師嗎? 58 00:05:31,581 --> 00:05:32,921 ‎我每次夢到她都會硬起來 59 00:05:35,126 --> 00:05:36,956 ‎我當這是一個預兆 60 00:05:37,045 --> 00:05:39,205 ‎表示其他部分都會陸續恢復 61 00:05:40,048 --> 00:05:43,798 ‎我星期三要做最後一次物理治療測驗 62 00:05:44,385 --> 00:05:46,465 ‎希望如果通過測驗,我就能回家了 63 00:05:48,181 --> 00:05:49,641 ‎所以,我要回家了 64 00:05:54,020 --> 00:05:55,440 ‎在梅麗莎家住得舒服嗎? 65 00:05:56,397 --> 00:05:57,267 ‎很好 66 00:05:58,274 --> 00:05:59,484 ‎她們人都很好 67 00:06:01,611 --> 00:06:03,281 ‎學校朋友呢? 68 00:06:05,114 --> 00:06:05,994 ‎很好 69 00:06:06,866 --> 00:06:10,746 ‎學校有人能和妳談妳的境遇嗎? 70 00:06:11,829 --> 00:06:13,459 ‎那不是我們正在進行的嗎? 71 00:06:18,461 --> 00:06:20,251 ‎聽說妳爸就快回家了 72 00:06:23,925 --> 00:06:25,335 ‎有什麼想問我的嗎? 73 00:06:28,805 --> 00:06:31,635 ‎我知道妳把我看作妳媽的心理醫生 74 00:06:32,058 --> 00:06:34,888 ‎還有我們今天見面 ‎是因為她要我關心妳的近況 75 00:06:36,020 --> 00:06:38,610 ‎不過我想要妳知道,我也是來幫妳的 76 00:06:39,440 --> 00:06:42,650 ‎所以妳說的話,只有妳我知道 77 00:06:44,862 --> 00:06:47,622 ‎坐輪椅很辛苦嗎? 78 00:06:52,370 --> 00:06:54,000 ‎有時候是很辛苦 79 00:06:55,039 --> 00:06:57,579 ‎活在這個不是為輪椅所設計的世界 80 00:06:59,043 --> 00:07:00,553 ‎妳是在為妳爸擔心? 81 00:07:01,212 --> 00:07:03,132 ‎我只是不想要他太辛苦 82 00:07:03,214 --> 00:07:04,304 ‎妳有告訴他嗎? 83 00:07:04,465 --> 00:07:05,675 ‎我們不談這個 84 00:07:06,551 --> 00:07:07,841 ‎我覺得是因為… 85 00:07:08,636 --> 00:07:10,296 ‎他怕我也可能會有… 86 00:07:10,888 --> 00:07:11,888 ‎腦海綿狀血管瘤 87 00:07:12,932 --> 00:07:14,062 ‎那是遺傳性疾病 88 00:07:15,810 --> 00:07:17,900 ‎妳擔心自己會有嗎? 89 00:07:22,525 --> 00:07:24,105 ‎有考慮要做檢查嗎? 90 00:07:25,319 --> 00:07:26,239 ‎沒有 91 00:07:26,737 --> 00:07:29,907 ‎但做了妳就能知道妳有沒有了 92 00:07:32,118 --> 00:07:34,448 ‎我可能並不想知道 93 00:07:36,330 --> 00:07:38,000 ‎妳現在要煩惱的事已經夠多了 94 00:07:38,958 --> 00:07:41,958 ‎我們還沒談到妳媽媽上火星的事 95 00:07:42,044 --> 00:07:43,844 ‎因為那沒什麼好讓人擔憂的 96 00:07:46,924 --> 00:07:48,474 ‎其實在我還小的時候 97 00:07:49,802 --> 00:07:54,852 ‎小朋友都說人死後會飛上天 98 00:07:56,559 --> 00:07:58,059 ‎我就會說:“不是 99 00:07:59,145 --> 00:08:00,475 ‎那是我媽去的地方 100 00:08:00,563 --> 00:08:02,483 ‎她沒死,她是太空人” 101 00:08:02,940 --> 00:08:04,530 ‎妳擔心妳媽會死? 102 00:08:06,068 --> 00:08:07,068 ‎有時候 103 00:08:07,528 --> 00:08:09,488 ‎妳覺得這對妳有其他影響嗎? 104 00:08:10,156 --> 00:08:11,066 ‎什麼意思? 105 00:08:12,492 --> 00:08:15,952 ‎妳媽說妳上次科學考試得丙 106 00:08:16,037 --> 00:08:17,037 ‎等等,她… 107 00:08:17,747 --> 00:08:19,577 ‎她是因為這件事才要我來找你嗎? 108 00:08:19,665 --> 00:08:21,535 ‎因為我考試得丙? 109 00:08:21,876 --> 00:08:24,126 ‎不是,妳媽要妳來找我 110 00:08:24,212 --> 00:08:25,922 ‎是因為她希望妳能得到支持 111 00:08:26,005 --> 00:08:27,665 ‎我媽如果想要我有人支持 112 00:08:27,757 --> 00:08:29,087 ‎當初就不會上火星了 113 00:08:29,175 --> 00:08:31,965 ‎-艾蕾克絲… ‎-我得走了,上學要遲到了 114 00:08:38,309 --> 00:08:39,809 ‎我剛收到控制中心的回覆 115 00:08:40,895 --> 00:08:42,685 ‎他們調出拉姆的病歷 116 00:08:42,772 --> 00:08:45,152 ‎他的皰疹病毒第四型檢驗呈陽性反應 117 00:08:45,233 --> 00:08:46,483 ‎該死 118 00:08:46,567 --> 00:08:47,647 ‎那不是單核症嗎? 119 00:08:48,319 --> 00:08:50,069 ‎傳染性單核白血球增多症 120 00:08:50,488 --> 00:08:52,658 ‎我們大多帶原的都是潛伏型態 121 00:08:52,740 --> 00:08:55,950 ‎太空能引發完全型病毒 122 00:08:56,160 --> 00:08:58,040 ‎傳染性有多強? 123 00:08:58,120 --> 00:09:01,920 ‎我看看,我們關在沒窗戶的鐵桶裡 124 00:09:01,999 --> 00:09:03,789 ‎看來是有可能傳染 125 00:09:04,126 --> 00:09:05,416 ‎可以不要再開玩笑了嗎? 126 00:09:05,503 --> 00:09:07,963 ‎所有人立刻服用抗病毒藥 127 00:09:08,047 --> 00:09:09,797 ‎避免與拉姆有任何接觸 128 00:09:09,882 --> 00:09:12,052 ‎直到我們確認病毒攻擊已告一段落 129 00:09:12,134 --> 00:09:14,144 ‎如果一直不結束呢? 130 00:09:14,220 --> 00:09:16,970 ‎他病幾個月,我們就有幾個月風險 131 00:09:17,932 --> 00:09:20,142 ‎拉姆也會需要服用抗病毒藥 132 00:09:24,313 --> 00:09:25,153 ‎我來 133 00:09:25,565 --> 00:09:26,395 ‎妳確定嗎? 134 00:09:27,400 --> 00:09:30,030 ‎所有人開始用藥,之後全艦消毒 135 00:09:30,444 --> 00:09:31,454 ‎收到 136 00:10:12,153 --> 00:10:13,153 ‎嘿,朋友 137 00:10:25,958 --> 00:10:26,958 ‎拉姆? 138 00:10:28,794 --> 00:10:29,804 ‎拉姆? 139 00:10:31,047 --> 00:10:32,047 ‎拉姆? 140 00:10:32,923 --> 00:10:34,013 ‎拉姆弟弟 141 00:10:35,092 --> 00:10:36,592 ‎我的弟弟 142 00:10:37,511 --> 00:10:39,561 ‎帶我到群星那裡去吧 143 00:10:39,972 --> 00:10:41,642 ‎請不要靠近我 144 00:10:45,478 --> 00:10:46,478 ‎什麼? 145 00:10:50,024 --> 00:10:51,324 ‎走開 146 00:10:51,984 --> 00:10:54,034 ‎我們哪都不去,拉姆 147 00:10:58,115 --> 00:10:59,275 ‎這是哪裡? 148 00:11:01,661 --> 00:11:02,661 ‎你好 149 00:11:05,873 --> 00:11:07,043 ‎發生了什麼事? 150 00:11:08,334 --> 00:11:09,544 ‎你生病了,拉姆 151 00:11:10,836 --> 00:11:11,796 ‎你得了單核症 152 00:11:11,879 --> 00:11:15,009 ‎不… 153 00:11:16,926 --> 00:11:19,596 ‎沒事的 154 00:11:20,054 --> 00:11:22,144 ‎我們都服用了抗病毒藥,你也是 155 00:11:23,891 --> 00:11:27,401 ‎妳不能待在這裡 156 00:11:27,478 --> 00:11:28,478 ‎拉姆 157 00:11:29,397 --> 00:11:30,517 ‎還有我們的組員… 158 00:11:30,606 --> 00:11:31,856 ‎沒事的 159 00:11:31,941 --> 00:11:33,231 ‎我們會平安無事 160 00:11:34,193 --> 00:11:35,193 ‎你也是 161 00:11:35,277 --> 00:11:37,277 ‎48小時 162 00:11:38,489 --> 00:11:40,279 ‎如果我沒退燒 163 00:11:41,242 --> 00:11:43,742 ‎妳必須把我移到氣匣艙 164 00:11:46,956 --> 00:11:48,706 ‎我不會這麼做 165 00:11:48,791 --> 00:11:50,671 ‎妳得答應我,艾瑪 166 00:11:50,751 --> 00:11:52,501 ‎事態不會落到那個地步 167 00:11:52,586 --> 00:11:54,126 ‎拜託妳答應我 168 00:11:58,175 --> 00:12:00,215 ‎妳不能讓我害他們生病 169 00:12:01,971 --> 00:12:04,561 ‎妳不能讓我害他們生病 170 00:12:06,350 --> 00:12:08,690 ‎妳不能讓我害他們生病 171 00:12:24,326 --> 00:12:25,326 ‎蕾克絲,嗨 172 00:12:25,828 --> 00:12:28,208 ‎妳因為我得丙就叫心理醫生找我? 173 00:12:28,289 --> 00:12:29,249 ‎什麼? 174 00:12:29,665 --> 00:12:30,995 ‎不是,只是… 175 00:12:31,250 --> 00:12:32,840 ‎沒得甲實在很不像妳 176 00:12:32,918 --> 00:12:34,248 ‎我有點擔心,所以我… 177 00:12:34,336 --> 00:12:35,246 ‎妳如果那麼擔心 178 00:12:35,337 --> 00:12:37,507 ‎怎麼不自己找我談就好? 179 00:12:38,883 --> 00:12:41,183 ‎妳說得沒錯,完全沒錯 180 00:12:41,260 --> 00:12:43,100 ‎我應該自己向妳提起才對 181 00:12:43,721 --> 00:12:45,471 ‎那我就問了 182 00:12:45,556 --> 00:12:46,926 ‎這是怎麼回事? 183 00:12:47,475 --> 00:12:48,555 ‎什麼事都沒有 184 00:12:48,642 --> 00:12:49,942 ‎我只是得了丙,媽 185 00:12:50,144 --> 00:12:51,354 ‎又沒什麼大不了 186 00:12:51,437 --> 00:12:52,517 ‎是,我明白 187 00:12:52,605 --> 00:12:53,805 ‎我只是想確定 188 00:12:54,315 --> 00:12:56,525 ‎這個丙沒什麼特別原因 189 00:12:56,609 --> 00:12:59,399 ‎或是妳可能有什麼需要 190 00:12:59,487 --> 00:13:02,157 ‎好讓妳不會在這段艱困時期成績退步 191 00:13:02,239 --> 00:13:03,159 ‎拜託一下 192 00:13:03,491 --> 00:13:04,581 ‎妳就是不懂 193 00:13:04,867 --> 00:13:07,157 ‎什麼?我不懂什麼? 194 00:13:07,244 --> 00:13:09,294 ‎妳只在意我的成績 195 00:13:09,371 --> 00:13:10,251 ‎不是 196 00:13:11,332 --> 00:13:12,332 ‎蕾克絲… 197 00:13:13,209 --> 00:13:14,129 ‎媽? 198 00:13:18,088 --> 00:13:20,008 ‎親愛的?妳還在聽嗎? 199 00:13:22,301 --> 00:13:23,301 ‎媽? 200 00:13:24,011 --> 00:13:24,891 ‎媽,喂? 201 00:13:26,806 --> 00:13:27,716 ‎媽? 202 00:13:28,057 --> 00:13:29,387 ‎蕾克絲寶貝,妳還在嗎? 203 00:13:30,309 --> 00:13:31,689 ‎是,我還在 204 00:13:31,769 --> 00:13:33,649 ‎我關心的是妳 205 00:13:34,063 --> 00:13:36,323 ‎妳也知道我唯一關心的就是妳 206 00:13:37,441 --> 00:13:38,441 ‎我們可以… 207 00:13:39,026 --> 00:13:40,276 ‎可以當作沒這回事嗎?? 208 00:13:40,361 --> 00:13:41,651 ‎訊號爛透了 209 00:13:41,737 --> 00:13:42,607 ‎晚點再打給妳 210 00:13:42,696 --> 00:13:43,606 ‎蕾克絲… 211 00:13:46,116 --> 00:13:48,236 ‎話說,我如果得丙 212 00:13:48,327 --> 00:13:50,407 ‎我家人大概會幫我辦派對慶祝 213 00:13:54,834 --> 00:13:57,424 ‎不好意思,我是艾薩克羅德里格斯 214 00:13:58,212 --> 00:13:59,802 ‎我是艾蕾克絲羅根 215 00:14:00,381 --> 00:14:01,421 ‎我知道妳是誰 216 00:14:03,008 --> 00:14:04,008 ‎真假? 217 00:14:04,093 --> 00:14:06,853 ‎餐廳有妳媽媽的巨幅海報 218 00:14:10,766 --> 00:14:12,636 ‎每次電話中斷都讓人很煩 219 00:14:13,060 --> 00:14:15,900 ‎當然,我爸是在海外,不是外太空 220 00:14:15,980 --> 00:14:18,270 ‎不過還是一樣 221 00:14:27,616 --> 00:14:31,156 ‎格林指揮官回報 ‎拉姆已服用第一輪抗病毒藥 222 00:14:31,245 --> 00:14:33,825 ‎體溫穩定維持在39.7度 223 00:14:34,290 --> 00:14:36,130 ‎他們怎麼幫他補充水分? 224 00:14:40,379 --> 00:14:42,919 ‎什麼也沒做,對其他太空人風險太大 225 00:14:43,007 --> 00:14:45,627 ‎他產生了幻覺,要求如果高燒不退 226 00:14:45,718 --> 00:14:47,218 ‎要把他移到氣匣艙 227 00:14:47,303 --> 00:14:48,893 ‎他想被排放到太空中? 228 00:14:48,971 --> 00:14:50,891 ‎我們當然不會這麼做 229 00:14:51,307 --> 00:14:52,887 ‎我們能把他隔離多久? 230 00:14:55,853 --> 00:14:57,153 ‎需要多久就隔離多久 231 00:14:57,229 --> 00:14:58,609 ‎最好先通知家屬 232 00:14:59,023 --> 00:15:01,573 ‎阿里亞上校明確表示過 233 00:15:01,650 --> 00:15:05,240 ‎只有在他死亡的情形下才要通知家屬 234 00:15:05,321 --> 00:15:06,741 ‎-妳當真? ‎-不會吧? 235 00:15:06,822 --> 00:15:08,662 ‎看得出來他們並不是很親 236 00:15:08,741 --> 00:15:10,621 ‎事情不會走到那一步,對吧? 237 00:15:10,701 --> 00:15:11,911 ‎抗病毒藥用量加兩倍 238 00:15:11,994 --> 00:15:13,004 ‎別讓他跟組員接近 239 00:15:14,121 --> 00:15:16,041 ‎-好 ‎-希望他盡早退燒 240 00:15:16,123 --> 00:15:17,253 ‎希望如此 241 00:15:18,667 --> 00:15:19,497 ‎謝謝你 242 00:15:22,838 --> 00:15:24,378 ‎37度 243 00:15:26,216 --> 00:15:27,046 ‎什麼? 244 00:15:27,551 --> 00:15:29,971 ‎“讚頌祢的名”,我在感謝上帝 245 00:15:30,554 --> 00:15:31,854 ‎米夏,換你了 246 00:15:31,931 --> 00:15:33,061 ‎不用了,謝謝 247 00:15:33,474 --> 00:15:35,314 ‎這是控制中心的命令 248 00:15:52,618 --> 00:15:54,328 ‎36.7度 249 00:15:54,870 --> 00:15:56,710 ‎我這個人是有點冷 250 00:15:56,789 --> 00:15:57,999 ‎說得倒沒錯 251 00:16:02,086 --> 00:16:03,126 ‎換妳了 252 00:16:12,429 --> 00:16:13,809 ‎37度 253 00:16:13,889 --> 00:16:15,929 ‎那麼拉姆還是… 254 00:16:16,016 --> 00:16:19,476 ‎維持穩定在39.7度 255 00:16:19,812 --> 00:16:20,982 ‎不用為拉姆擔心 256 00:16:21,730 --> 00:16:25,110 ‎記得我們在受訓時做了… 257 00:16:26,902 --> 00:16:28,612 ‎感覺…波動… 258 00:16:28,696 --> 00:16:30,106 ‎-感覺剝奪 ‎-對 259 00:16:30,197 --> 00:16:32,737 ‎我怎麼可能忘記被綑在睡袋裡 260 00:16:32,825 --> 00:16:35,075 ‎關進黑漆漆衣櫃 ‎來測試我能撐多久的訓練? 261 00:16:35,160 --> 00:16:36,410 ‎對,你撐了多久? 262 00:16:36,495 --> 00:16:38,155 ‎我撐了28分鐘 263 00:16:38,664 --> 00:16:39,674 ‎34分鐘 264 00:16:39,748 --> 00:16:41,128 ‎41分鐘,拉姆呢? 265 00:16:41,709 --> 00:16:42,709 ‎兩個小時 266 00:16:42,793 --> 00:16:44,553 ‎他打了個小盹 267 00:16:46,338 --> 00:16:51,178 ‎他一副就是感性的風流才子 268 00:16:51,260 --> 00:16:53,050 ‎但他比表面上看來堅強得多 269 00:16:54,471 --> 00:16:56,061 ‎你最好也幫拉姆祈禱 270 00:17:27,463 --> 00:17:29,173 ‎船艦已消毒完成 271 00:17:29,256 --> 00:17:31,426 ‎每個人的體溫都很穩定 272 00:17:33,427 --> 00:17:35,047 ‎妳該去睡一下,指揮官 273 00:17:36,013 --> 00:17:38,473 ‎我等他退燒再去睡 274 00:17:38,557 --> 00:17:41,017 ‎那麼如果可以的話,我要留在這裡 275 00:17:46,231 --> 00:17:47,941 ‎我一開始錯看了拉姆 276 00:17:49,485 --> 00:17:51,025 ‎我本來以為他很狂妄自大 277 00:17:53,238 --> 00:17:54,528 ‎是有一點 278 00:17:56,700 --> 00:17:58,580 ‎是,不過他也很大方 279 00:17:59,453 --> 00:18:03,333 ‎王璐和米夏質疑妳的領導時 280 00:18:03,415 --> 00:18:04,495 ‎他為妳挺身而出 281 00:18:05,918 --> 00:18:07,418 ‎他很關心每個人 282 00:18:08,754 --> 00:18:09,924 ‎尤其是妳 283 00:18:20,891 --> 00:18:22,811 ‎別告訴媽我在這裡 284 00:18:30,526 --> 00:18:32,026 ‎你該走了 285 00:18:32,528 --> 00:18:34,448 ‎可是我有禮物要給你,拉姆 286 00:18:35,697 --> 00:18:37,277 ‎是一輛烈火維摩那 287 00:18:37,366 --> 00:18:41,656 ‎那是你跟我說的故事 288 00:18:41,745 --> 00:18:43,115 ‎不只是故事 289 00:18:43,455 --> 00:18:44,705 ‎還是神祕傳說 290 00:18:44,790 --> 00:18:46,170 ‎偉大史詩 291 00:18:46,250 --> 00:18:50,170 ‎我還以為只有女生才喜歡詩 292 00:18:50,254 --> 00:18:51,964 ‎這就是重點了,小弟 293 00:18:52,047 --> 00:18:54,417 ‎女生最愛詩 294 00:18:54,508 --> 00:18:57,428 ‎等你長大,變得更健壯以後 295 00:18:57,511 --> 00:18:59,221 ‎我們就一起出去 296 00:19:00,097 --> 00:19:03,057 ‎女人絕對抗拒不了阿里亞兄弟 297 00:19:03,142 --> 00:19:07,272 ‎我不像你那麼帥氣又迷人 298 00:19:07,354 --> 00:19:08,524 ‎你以後就會了 299 00:19:08,605 --> 00:19:10,395 ‎人們會幫我們寫歌 300 00:19:10,482 --> 00:19:11,982 ‎還有史詩 301 00:19:12,067 --> 00:19:13,027 ‎還有史詩 302 00:19:14,111 --> 00:19:16,241 ‎再說一次那個故事 303 00:19:19,408 --> 00:19:20,738 ‎羅波那魔王 304 00:19:20,951 --> 00:19:23,661 ‎駕著他的烈火維摩那綁走了悉多 305 00:19:23,745 --> 00:19:26,115 ‎維摩那是他的飛行戰車 306 00:19:26,915 --> 00:19:27,915 ‎所以拉姆… 307 00:19:28,000 --> 00:19:28,880 ‎就是我 308 00:19:29,293 --> 00:19:30,963 ‎-我是拉姆 ‎-沒錯 309 00:19:31,044 --> 00:19:34,014 ‎拉姆和哈奴曼神猴成為了朋友 310 00:19:34,089 --> 00:19:36,929 ‎他們一起打倒羅波那魔王 311 00:19:37,342 --> 00:19:38,592 ‎拯救了悉多 312 00:19:38,677 --> 00:19:40,597 ‎而拉姆成為了國王 313 00:19:40,679 --> 00:19:44,059 ‎還獲得了那輛烈火飛行戰車 314 00:19:44,474 --> 00:19:46,274 ‎戰車就如太陽一樣耀眼 315 00:19:46,351 --> 00:19:48,851 ‎這輛好車爬升到空中 316 00:19:49,855 --> 00:19:51,725 ‎越飛越高 317 00:19:52,065 --> 00:19:53,525 ‎飛到了群星 318 00:19:53,609 --> 00:19:54,859 ‎飛到了月球 319 00:19:54,943 --> 00:19:57,113 ‎飛到了火星 320 00:20:14,421 --> 00:20:15,421 ‎嘿,麥特 321 00:20:16,882 --> 00:20:18,382 ‎再次恭喜你能勃起 322 00:20:21,011 --> 00:20:23,391 ‎真希望當初沒說出去就好了 323 00:20:25,015 --> 00:20:25,845 ‎你是左撇子嗎? 324 00:20:27,476 --> 00:20:28,386 ‎什麼? 325 00:20:28,477 --> 00:20:30,347 ‎你說希望左手能復原 326 00:20:32,105 --> 00:20:33,265 ‎我會彈鋼琴 327 00:20:33,982 --> 00:20:34,982 ‎古典鋼琴? 328 00:20:36,818 --> 00:20:37,738 ‎我猜猜 329 00:20:37,819 --> 00:20:40,199 ‎你喜歡的是鄉村樂 330 00:20:41,949 --> 00:20:44,079 ‎是這個巨大皮帶扣露餡了嗎? 331 00:20:45,077 --> 00:20:45,907 ‎我是崔維斯帕克 332 00:20:46,328 --> 00:20:47,328 ‎或許你有聽過? 333 00:20:47,454 --> 00:20:49,834 ‎連續兩年西德州最佳牛仔得主 334 00:20:49,915 --> 00:20:51,455 ‎然後有天野馬拖著我的頭一甩 335 00:20:51,541 --> 00:20:53,791 ‎將我重重摔向畜欄 336 00:20:53,877 --> 00:20:55,497 ‎那大概就不能算“最佳”了吧? 337 00:20:58,882 --> 00:21:00,262 ‎你如果還想用那隻左手 338 00:21:01,593 --> 00:21:03,103 ‎如果還想走路 339 00:21:03,512 --> 00:21:05,222 ‎就別通過星期三的測驗 340 00:21:05,973 --> 00:21:07,063 ‎你在說什麼? 341 00:21:07,307 --> 00:21:09,097 ‎你絕對不能出院 342 00:21:09,518 --> 00:21:11,848 ‎這間醫院有全國最好的復健設施 343 00:21:11,937 --> 00:21:14,817 ‎我知道,所以我會改成門診病人 ‎繼續回診 344 00:21:15,232 --> 00:21:18,742 ‎我不打算出院就偷懶不復健,所以… 345 00:21:18,819 --> 00:21:20,649 ‎這不是偷不偷懶的問題 346 00:21:21,113 --> 00:21:22,413 ‎門診病人療程是怎樣? 347 00:21:22,781 --> 00:21:23,781 ‎一天一小時? 348 00:21:24,658 --> 00:21:26,158 ‎你現在能全天候利用 349 00:21:26,243 --> 00:21:30,043 ‎花錢所能請到的 ‎第一流職能與物理治療師及復健設備 350 00:21:30,497 --> 00:21:31,327 ‎我明白 351 00:21:31,415 --> 00:21:33,245 ‎不過我得回家照顧女兒 352 00:21:33,333 --> 00:21:34,923 ‎醫生也說我已經準備好了 353 00:21:35,002 --> 00:21:36,002 ‎他們當然會那麼說 354 00:21:36,128 --> 00:21:37,878 ‎我們留在這,一天要花他們兩萬元 355 00:21:37,963 --> 00:21:39,723 ‎拜託,才不是這種原因 356 00:21:39,798 --> 00:21:41,968 ‎你看這邊,有看到這個嗎? 357 00:21:43,427 --> 00:21:45,507 ‎我的手指三個月前幾乎動彈不得 358 00:21:46,138 --> 00:21:47,058 ‎感謝復健 359 00:21:49,224 --> 00:21:50,564 ‎體制就是這樣,麥特 360 00:21:51,018 --> 00:21:52,848 ‎你得學會怎麼利用體制 361 00:21:54,730 --> 00:21:56,150 ‎明天要隱藏進度 362 00:21:56,857 --> 00:21:58,567 ‎通過一項測驗,但下一項要失敗 363 00:21:58,650 --> 00:22:00,320 ‎這樣他們會看到你有進步 364 00:22:00,652 --> 00:22:02,242 ‎但是還有成長空間 365 00:22:02,321 --> 00:22:03,491 ‎因為你一旦離開這裡 366 00:22:03,989 --> 00:22:05,409 ‎就只會停滯不前 367 00:22:06,158 --> 00:22:08,078 ‎到時候會變成你女兒照顧你 368 00:22:16,460 --> 00:22:17,380 ‎是他嗎? 369 00:22:17,461 --> 00:22:20,051 ‎不是,我在找餐廳的那個男生 370 00:22:21,715 --> 00:22:22,915 ‎蕾克絲,是他嗎? 371 00:22:23,008 --> 00:22:25,928 ‎凱西,等我找到就告訴妳,好嗎? 372 00:22:27,846 --> 00:22:28,676 ‎好耶 373 00:22:28,764 --> 00:22:29,604 ‎好耶! 374 00:22:31,308 --> 00:22:33,228 ‎上面說他已經超過一年沒登入了 375 00:22:34,978 --> 00:22:35,848 ‎私人動態 376 00:22:35,937 --> 00:22:39,107 ‎這表示他若不是反社會人格,就是… 377 00:22:39,191 --> 00:22:40,571 ‎為什麼沒人? 378 00:22:41,818 --> 00:22:42,648 ‎好問題 379 00:22:47,240 --> 00:22:49,120 ‎這張有兩個人 380 00:22:51,870 --> 00:22:54,040 ‎妳在笑,妳從來都不會笑 381 00:22:54,122 --> 00:22:55,172 ‎哪有這回事 382 00:22:55,248 --> 00:22:57,128 ‎就是有,我不會說謊 383 00:23:02,130 --> 00:23:04,130 ‎(吉耶摩羅德里格斯,戰死) 384 00:23:04,216 --> 00:23:06,336 ‎(受頒戰鬥醫護徽章 ‎紫心勳章、銅星勳章) 385 00:23:11,932 --> 00:23:13,272 ‎妳看到不好的東西嗎? 386 00:23:15,435 --> 00:23:16,435 ‎對 387 00:23:16,853 --> 00:23:18,613 ‎那妳可能需要家長管控模式 388 00:23:20,273 --> 00:23:22,943 ‎不用,那是我現在最不需要的 389 00:23:26,571 --> 00:23:28,241 ‎怎麼了?你好蒼白 390 00:23:28,698 --> 00:23:30,118 ‎我沒事 391 00:23:30,200 --> 00:23:31,700 ‎妳那邊有什麼最新消息? 392 00:23:31,785 --> 00:23:33,325 ‎拉姆還好嗎?妳體溫幾度? 393 00:23:33,412 --> 00:23:36,042 ‎穩定維持在37度 394 00:23:36,206 --> 00:23:37,286 ‎你卻好像相反 395 00:23:37,374 --> 00:23:40,424 ‎看起來根本汗透衣裳 396 00:23:40,502 --> 00:23:41,592 ‎我沒事 397 00:23:41,670 --> 00:23:42,710 ‎麥特 398 00:23:43,380 --> 00:23:44,380 ‎告訴我吧 399 00:23:45,799 --> 00:23:46,879 ‎我在這裡認識一個人 400 00:23:46,967 --> 00:23:50,597 ‎他說我明天測驗時如果隱藏進度 401 00:23:51,513 --> 00:23:52,813 ‎就能在這裡多留一段時間 402 00:23:53,390 --> 00:23:55,350 ‎我知道我們倆最不想要的 403 00:23:55,434 --> 00:23:57,814 ‎就是讓我在醫院多留一秒,但… 404 00:23:57,894 --> 00:24:00,154 ‎但留下來有助你康復? 405 00:24:02,190 --> 00:24:03,900 ‎有機會幫助我恢復行走能力 406 00:24:05,360 --> 00:24:06,700 ‎那你就得待下去 407 00:24:07,696 --> 00:24:09,816 ‎但現在正是蕾克絲最需要我的時刻 408 00:24:09,906 --> 00:24:11,866 ‎對,她是需要你 409 00:24:12,701 --> 00:24:15,041 ‎但你不需要在家才能當她的爸爸 410 00:24:33,680 --> 00:24:35,600 ‎別告訴媽我在這裡 411 00:24:36,808 --> 00:24:38,098 ‎你該走了 412 00:24:38,435 --> 00:24:41,015 ‎但我必須為你把故事說完,拉姆 413 00:24:41,605 --> 00:24:47,855 ‎我們才剛要駕著烈火維摩那降落火星 414 00:24:50,572 --> 00:24:53,162 ‎不,羅希,不要… 415 00:24:56,453 --> 00:24:58,123 ‎不要靠近他 416 00:24:58,955 --> 00:25:00,165 ‎他生病了 417 00:25:00,248 --> 00:25:02,248 ‎我之前就叫他走了 418 00:25:02,959 --> 00:25:05,749 ‎我之前就叫他走了 419 00:25:15,180 --> 00:25:19,350 ‎我們會去群星,還有月球,還有火星 420 00:25:19,768 --> 00:25:21,268 ‎搭這輛好車去! 421 00:25:22,270 --> 00:25:23,520 ‎羅希,走開 422 00:25:26,399 --> 00:25:27,399 ‎走開 423 00:25:29,069 --> 00:25:31,359 ‎走開,羅希 424 00:25:35,450 --> 00:25:36,280 ‎走開 425 00:25:39,120 --> 00:25:40,960 ‎走開 426 00:26:00,183 --> 00:26:01,523 ‎阿特拉斯號,這裡是休士頓 427 00:26:02,227 --> 00:26:03,847 ‎拉姆的生命徵象急遽下跌 428 00:26:38,680 --> 00:26:39,680 ‎拉姆! 429 00:26:42,642 --> 00:26:44,102 ‎不要進來 430 00:26:44,185 --> 00:26:45,645 ‎為什麼?怎麼了? 431 00:26:47,355 --> 00:26:49,975 ‎我好像跌倒割傷了自己的背 432 00:26:54,029 --> 00:26:56,029 ‎傷口有多深,拉姆? 433 00:27:06,750 --> 00:27:07,580 ‎很… 434 00:27:07,667 --> 00:27:08,787 ‎很深 435 00:27:09,169 --> 00:27:11,419 ‎有深到需要縫合嗎? 436 00:27:12,422 --> 00:27:13,632 ‎大概需要 437 00:27:16,217 --> 00:27:17,427 ‎裡面一定有很多血 438 00:27:18,595 --> 00:27:20,055 ‎有毒的血 439 00:27:21,473 --> 00:27:23,393 ‎你有辦法自己包紮嗎? 440 00:27:27,479 --> 00:27:28,809 ‎我會自己處理 441 00:27:30,815 --> 00:27:32,855 ‎我會想出辦法 442 00:27:37,947 --> 00:27:40,157 ‎可以提示一下你們的狀況嗎? 443 00:27:41,201 --> 00:27:42,371 ‎我現在沒心思應付他 444 00:27:42,452 --> 00:27:43,752 ‎交給我 445 00:27:50,835 --> 00:27:52,295 ‎休士頓,我是奎西 446 00:27:52,379 --> 00:27:54,959 ‎拉姆在起居艙內割傷了,需要縫合 447 00:27:55,840 --> 00:27:57,470 ‎叫她不要進去 448 00:27:57,550 --> 00:27:59,220 ‎各位組員,不要進… 449 00:28:00,804 --> 00:28:02,264 ‎一定是訊號不良 450 00:28:06,267 --> 00:28:09,557 ‎我要進去了,不要跟著我,這是命令 451 00:28:09,646 --> 00:28:10,646 ‎艾瑪 452 00:28:16,820 --> 00:28:19,660 ‎不要!艾瑪,不要! 453 00:28:19,739 --> 00:28:20,949 ‎別靠近我 454 00:28:21,574 --> 00:28:23,284 ‎-我警告妳別靠近我,出去 ‎-拉姆 455 00:28:23,368 --> 00:28:25,698 ‎妳快出去,別靠近我 456 00:28:25,787 --> 00:28:27,867 ‎別碰我,別靠近我 457 00:28:27,956 --> 00:28:30,326 ‎我不會讓我的組員失血而死 458 00:28:31,918 --> 00:28:33,168 ‎-抱歉,指揮官 ‎-奎西 459 00:28:33,253 --> 00:28:34,673 ‎你別靠近我 460 00:28:34,754 --> 00:28:36,594 ‎-放輕鬆,拉姆 ‎-別過來,不要! 461 00:28:36,673 --> 00:28:38,053 ‎-拜託了 ‎-來吧 462 00:28:38,383 --> 00:28:39,933 ‎抱歉,拉姆,振作點 463 00:28:42,512 --> 00:28:46,022 ‎我們得先用消毒劑,並幫他止血 464 00:28:46,099 --> 00:28:47,849 ‎才有辦法設法幫他縫合 465 00:28:47,934 --> 00:28:51,064 ‎-放開我,拜託放開我 ‎-放輕鬆,沒事的,有我們在 466 00:28:51,146 --> 00:28:52,226 ‎拜託放開我… 467 00:28:55,275 --> 00:28:56,145 ‎你沒事了 468 00:28:59,904 --> 00:29:01,454 ‎-我止不住血 ‎-讓開 469 00:29:01,531 --> 00:29:03,201 ‎讓開 470 00:29:03,616 --> 00:29:04,446 ‎壓住他 471 00:29:16,629 --> 00:29:17,629 ‎抱歉 472 00:29:19,048 --> 00:29:20,258 ‎止血貼用完了 473 00:29:24,387 --> 00:29:25,597 ‎這樣真不錯 474 00:29:25,680 --> 00:29:27,770 ‎嗯,這裡還是醫院 475 00:29:28,641 --> 00:29:31,851 ‎我一直覺得大家都在講壞消息 476 00:29:32,562 --> 00:29:34,902 ‎這也說不準,說不定有人是在慶祝 477 00:29:35,148 --> 00:29:35,978 ‎我們就是 478 00:29:36,691 --> 00:29:37,731 ‎你要回家了 479 00:29:39,360 --> 00:29:40,530 ‎這個嘛… 480 00:29:41,070 --> 00:29:42,070 ‎聽我說,寶貝 481 00:29:44,783 --> 00:29:46,913 ‎我在這裡大有進步 482 00:29:47,702 --> 00:29:50,162 ‎但恢復狀況還是不如我意 483 00:29:51,164 --> 00:29:53,834 ‎所以我可能要在醫院多留一段時間 484 00:29:55,335 --> 00:29:56,335 ‎要再留多久? 485 00:29:56,836 --> 00:29:57,876 ‎我不確定 486 00:30:02,884 --> 00:30:05,224 ‎很抱歉,我知道妳有多想回家 487 00:30:05,303 --> 00:30:07,433 ‎我也很想和妳回家,這妳也知道 488 00:30:09,766 --> 00:30:10,766 ‎我知道 489 00:30:11,309 --> 00:30:12,139 ‎沒關係 490 00:30:12,352 --> 00:30:14,522 ‎住梅麗莎家其實也很舒服 491 00:30:14,979 --> 00:30:16,819 ‎凱西很貼心,也很有趣 492 00:30:21,027 --> 00:30:22,857 ‎孩子,妳讓我欽佩不已,知道嗎? 493 00:30:27,826 --> 00:30:29,696 ‎雖然我會多留一陣子 494 00:30:29,786 --> 00:30:31,576 ‎但也不會忘記照顧妳,知道嗎? 495 00:30:31,871 --> 00:30:32,871 ‎我知道 496 00:30:34,541 --> 00:30:36,581 ‎很好,因為我跟華盛頓老師談過了 497 00:30:36,668 --> 00:30:38,798 ‎她明天會讓妳重考 498 00:30:40,004 --> 00:30:41,014 ‎你做了什麼? 499 00:30:42,006 --> 00:30:44,216 ‎不會吧,是媽逼你這麼做的 500 00:30:44,300 --> 00:30:46,470 ‎不是,這是媽和我的共識 501 00:30:46,553 --> 00:30:49,263 ‎我們得讓妳回到正軌,知道嗎? 502 00:31:18,293 --> 00:31:21,093 ‎真不敢相信妳讓他拿釘書機釘我 503 00:31:22,589 --> 00:31:24,469 ‎確實是止住了血 504 00:31:26,968 --> 00:31:27,968 ‎好了 505 00:31:29,637 --> 00:31:32,927 ‎我只有在模擬時在假人身上進行過 506 00:31:33,516 --> 00:31:35,436 ‎所以你必須全程協助我 507 00:31:36,352 --> 00:31:38,772 ‎妳真的不該這麼做,艾瑪 508 00:31:39,689 --> 00:31:42,069 ‎不把傷口縫合,對任何人都沒好處 509 00:31:43,359 --> 00:31:46,319 ‎而且我如果會染病,早就染到了 510 00:31:47,488 --> 00:31:50,448 ‎我若害妳或任何人感染,也不想活了 511 00:31:50,533 --> 00:31:52,413 ‎那我們就快點完事吧 512 00:31:57,832 --> 00:31:59,422 ‎好,我要… 513 00:32:00,209 --> 00:32:03,379 ‎以約莫90度的角度拿著針 514 00:32:04,005 --> 00:32:05,715 ‎接近傷口的邊緣 515 00:32:06,341 --> 00:32:08,591 ‎但也要離得夠遠,皮膚才不會撕裂 516 00:32:10,678 --> 00:32:12,758 ‎而且不要怕用力推 517 00:32:14,349 --> 00:32:16,979 ‎被釘書機釘過後,我什麼都承受得住 518 00:32:20,688 --> 00:32:21,688 ‎糟糕 519 00:32:22,231 --> 00:32:24,071 ‎天啊,我很抱歉 520 00:32:25,318 --> 00:32:26,898 ‎我從來就不是個細膩的人 521 00:32:29,656 --> 00:32:30,656 ‎話說… 522 00:32:32,659 --> 00:32:33,619 ‎羅希是誰? 523 00:32:36,663 --> 00:32:38,003 ‎你一直喊他的名字 524 00:32:39,540 --> 00:32:40,630 ‎他是我哥 525 00:32:42,961 --> 00:32:44,881 ‎我不知道你有哥哥 526 00:32:46,047 --> 00:32:47,047 ‎他過世了 527 00:32:49,926 --> 00:32:51,176 ‎我很遺憾 528 00:32:52,762 --> 00:32:53,812 ‎發生了什麼事? 529 00:32:54,931 --> 00:32:57,141 ‎我小時候得了斑疹傷寒 530 00:32:58,601 --> 00:33:00,771 ‎他一直不願離開我身邊 531 00:33:46,190 --> 00:33:47,190 ‎羅根同學? 532 00:33:47,358 --> 00:33:49,488 ‎請問我可以去上廁所嗎? 533 00:33:51,446 --> 00:33:52,276 ‎當然可以 534 00:34:11,382 --> 00:34:12,722 ‎那些東西危險嗎? 535 00:34:12,800 --> 00:34:14,300 ‎就是危險才好玩 536 00:34:18,973 --> 00:34:19,973 ‎我可以… 537 00:34:23,561 --> 00:34:24,731 ‎我可以跟你一起走嗎? 538 00:34:25,688 --> 00:34:26,608 ‎為什麼? 539 00:34:29,442 --> 00:34:30,322 ‎我也不知道 540 00:34:31,152 --> 00:34:32,652 ‎大概只是想找點樂子 541 00:34:48,753 --> 00:34:49,883 ‎這條波洛領帶很好看 542 00:35:00,223 --> 00:35:01,723 ‎有安全帶嗎? 543 00:35:12,735 --> 00:35:13,645 ‎太緊了嗎? 544 00:35:39,679 --> 00:35:40,509 ‎喂? 545 00:35:42,140 --> 00:35:42,970 ‎是 546 00:35:45,434 --> 00:35:47,024 ‎你說她溜走了是什麼意思? 547 00:35:49,897 --> 00:35:51,687 ‎她有說要去哪嗎? 548 00:35:54,861 --> 00:35:56,491 ‎我才不管已經放學了 549 00:35:56,571 --> 00:35:59,201 ‎我女兒沒有蹺掉考試的習慣 550 00:36:01,409 --> 00:36:03,409 ‎沒有,我明白,是 551 00:36:03,911 --> 00:36:05,201 ‎謝謝你通知我 552 00:36:07,248 --> 00:36:09,328 ‎-傑利,可以等我一下嗎? ‎-好 553 00:36:16,716 --> 00:36:17,836 ‎蕾克絲,我是爸爸 554 00:36:17,925 --> 00:36:19,545 ‎收到後馬上打給我 555 00:36:23,264 --> 00:36:24,684 ‎準備要進行測驗了嗎? 556 00:36:43,201 --> 00:36:44,201 ‎什麼事? 557 00:36:49,123 --> 00:36:50,463 ‎請告訴我是好消息 558 00:36:53,127 --> 00:36:55,207 ‎我認為我們親愛的拉姆脫離險境了 559 00:36:58,549 --> 00:36:59,549 ‎謝謝你 560 00:37:09,435 --> 00:37:11,475 ‎目前都表現得很好,麥特 561 00:37:12,396 --> 00:37:13,896 ‎現在我要你表現給我看 562 00:37:13,981 --> 00:37:15,691 ‎你能自己坐回輪椅 563 00:37:15,775 --> 00:37:16,815 ‎然後測驗就結束了 564 00:37:42,385 --> 00:37:43,715 ‎恭喜 565 00:37:44,679 --> 00:37:45,679 ‎你要回家了 566 00:38:06,742 --> 00:38:08,082 ‎身體感覺怎麼樣? 567 00:38:09,287 --> 00:38:10,867 ‎我覺得好虛弱 568 00:38:13,582 --> 00:38:15,752 ‎不過能活著真是太好了 569 00:38:20,798 --> 00:38:23,878 ‎其實我很感謝妳沒把我排出氣匣艙 570 00:38:23,968 --> 00:38:25,638 ‎我根本完全沒考慮過 571 00:38:26,762 --> 00:38:29,932 ‎我哥哥從沒離開我的病榻 572 00:38:31,350 --> 00:38:32,520 ‎妳也沒有 573 00:38:39,817 --> 00:38:41,027 ‎這是你哥嗎? 574 00:38:42,320 --> 00:38:43,320 ‎對,就是他 575 00:38:47,700 --> 00:38:49,290 ‎在羅希過世後 576 00:38:52,580 --> 00:38:53,960 ‎一切都改變了 577 00:38:56,751 --> 00:38:58,041 ‎我爸媽… 578 00:38:59,545 --> 00:39:01,795 ‎他們基本上就是對我封閉了起來 579 00:39:02,590 --> 00:39:04,050 ‎也對人生封閉了 580 00:39:05,676 --> 00:39:07,426 ‎就好像在他過世以後,我… 581 00:39:08,429 --> 00:39:09,509 ‎我連他們也失去了 582 00:39:14,060 --> 00:39:15,390 ‎我失去了全家人 583 00:39:16,854 --> 00:39:18,564 ‎那一定很痛苦 584 00:39:21,484 --> 00:39:24,704 ‎我如果有幸找到一個人 ‎像他那樣陪著我 585 00:39:24,779 --> 00:39:25,989 ‎像妳這樣陪著我… 586 00:39:30,159 --> 00:39:31,739 ‎我絕對不會害怕 587 00:39:35,289 --> 00:39:36,959 ‎我永遠都不會讓她走 588 00:43:06,125 --> 00:43:07,665 ‎字幕翻譯:韓仁耀