1
00:00:06,047 --> 00:00:08,797
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:21,563 --> 00:00:22,943
Các bạn được nửa đường.
3
00:00:24,315 --> 00:00:26,645
Nửa sau của hành trình sẽ khó khăn hơn.
4
00:00:29,070 --> 00:00:31,160
Áp lực thể chất, áp lực tâm lý…
5
00:00:31,239 --> 00:00:33,739
Hôm nay anh muốn làm nguồn hài hước à?
6
00:00:34,701 --> 00:00:37,161
Sắp hết giao tiếp hình ảnh và giọng nói.
7
00:00:37,245 --> 00:00:39,905
Ước tính chuẩn nhất của MCC là 48 giờ.
8
00:00:40,206 --> 00:00:42,916
Các bạn vẫn có thể
liên hệ qua tin nhắn, email,
9
00:00:43,001 --> 00:00:45,591
mà các bạn càng đi xa,
độ trì hoãn càng lâu.
10
00:00:45,670 --> 00:00:47,960
Rồi tin nhắn dễ mất cả tiếng hoặc hơn…
11
00:00:48,048 --> 00:00:49,258
Tôi biết tất cả mà.
12
00:00:50,592 --> 00:00:52,842
Tôi biết cô và Alexis đang căng thẳng.
13
00:00:55,513 --> 00:00:56,683
Thời gian dài đó.
14
00:00:57,223 --> 00:00:59,563
Lần sau cô gặp con gái, nó sẽ ở lớp 12.
15
00:00:59,642 --> 00:01:01,442
Có thể sẽ có ích nếu nghĩ về…
16
00:01:02,395 --> 00:01:03,805
điều cô cần nói với con.
17
00:01:05,982 --> 00:01:06,942
Ồ, và…
18
00:01:08,818 --> 00:01:11,318
- Giáng Sinh vui vẻ.
- Giáng Sinh vui vẻ.
19
00:01:11,738 --> 00:01:17,788
Tôi sẽ có một Giáng Sinh buồn
20
00:01:18,661 --> 00:01:20,411
Mà không có em
21
00:01:22,332 --> 00:01:27,962
Chỉ nghĩ vậy đã khiến tôi rất buồn
22
00:01:28,588 --> 00:01:31,338
Về em đó
23
00:01:33,718 --> 00:01:36,928
Đồ trang trí màu đỏ
24
00:01:37,013 --> 00:01:38,433
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
25
00:01:38,890 --> 00:01:42,940
Trên cây thông Noel màu xanh
26
00:01:45,396 --> 00:01:48,646
Sẽ không còn như xưa, em thân yêu
27
00:01:49,275 --> 00:01:53,025
Nếu em không ở đây với tôi
28
00:01:53,154 --> 00:01:59,664
Và khi những bông tuyết xanh
29
00:02:00,161 --> 00:02:02,001
Bắt đầu rơi xuống
30
00:02:03,665 --> 00:02:09,245
Đó là khi những ký ức buồn
31
00:02:09,838 --> 00:02:12,048
Bắt đầu gợi nhắc
32
00:02:14,759 --> 00:02:19,139
Rồi em sẽ ổn cả thôi
33
00:02:19,973 --> 00:02:23,733
Với Giáng Sinh trắng xóa của em
34
00:02:25,353 --> 00:02:29,653
Nhưng tôi thì sẽ buồn rười rượi
35
00:02:29,732 --> 00:02:32,362
Giáng Sinh mới buồn ảo não làm sao
36
00:02:44,831 --> 00:02:49,591
Rồi em sẽ ổn cả thôi
37
00:02:50,128 --> 00:02:54,758
Với Giáng Sinh trắng xóa của em
38
00:02:55,425 --> 00:02:56,425
Ôi, Chúa ơi.
39
00:03:00,430 --> 00:03:02,810
C… F…
40
00:03:05,852 --> 00:03:06,772
P…
41
00:03:09,564 --> 00:03:12,654
- Không biết thì ta sang mắt phải.
- Im đi, tôi biết.
42
00:03:12,734 --> 00:03:13,654
Là V.
43
00:03:14,861 --> 00:03:17,321
Là U. Phải, U.
44
00:03:17,947 --> 00:03:19,317
Ta sang mắt phải nhé?
45
00:03:19,407 --> 00:03:20,367
Thôi, dẹp đi.
46
00:03:20,450 --> 00:03:24,450
Xong với vụ kiểm tra bất tận.
Tôi đâu phải chuột lang của NASA, nhé?
47
00:03:24,537 --> 00:03:29,037
- Misha, tôi nhắc đây là bắt buộc nhé?
- Ram, bảo họ thị lực của tôi ổn.
48
00:03:29,667 --> 00:03:31,667
Nếu muốn người có thị lực tốt hơn,
49
00:03:31,753 --> 00:03:34,383
họ đã có thể chọn
ai đó không ở ngoài vũ trụ
50
00:03:34,464 --> 00:03:36,304
lâu hơn bất kỳ đàn ông, phụ nữ
51
00:03:36,633 --> 00:03:38,553
hay khỉ trong lịch sử hành tinh.
52
00:03:38,635 --> 00:03:39,835
Được chứ? Chào Lộ.
53
00:03:40,678 --> 00:03:42,928
Xin phép các quý vị.
54
00:03:43,473 --> 00:03:45,143
Tôi có việc hẳn hoi cần làm.
55
00:04:26,099 --> 00:04:27,519
- Nhận ảnh chưa?
- Rồi.
56
00:04:28,810 --> 00:04:29,890
Ở nhà thấy ra sao?
57
00:04:32,438 --> 00:04:33,308
Kỳ quái.
58
00:04:34,649 --> 00:04:35,819
Kỳ quái thế nào?
59
00:04:37,485 --> 00:04:39,315
- Anh không muốn nghe đâu.
- Có.
60
00:04:41,406 --> 00:04:43,026
Không giống như em đã nghĩ.
61
00:04:43,616 --> 00:04:44,526
Như là gì?
62
00:04:45,868 --> 00:04:47,498
Chỗ nào cũng có dốc xe lăn.
63
00:04:48,288 --> 00:04:50,118
Có mùi như trong bệnh viện.
64
00:04:51,249 --> 00:04:55,169
Em sẽ không thể nói chuyện trực tiếp
với mẹ trong hai năm, mà…
65
00:04:56,087 --> 00:04:59,297
bố em đang trang trí cây Noel,
hun khói ức bò…
66
00:05:00,466 --> 00:05:03,386
Họ đều rất cố
để khiến mọi việc có vẻ bình thường.
67
00:05:04,053 --> 00:05:07,563
Nhưng họ càng cố làm thế
thì càng rõ ràng là…
68
00:05:09,392 --> 00:05:12,732
việc ấy không bình thường.
Sẽ không bao giờ bình thường.
69
00:05:14,230 --> 00:05:16,360
Thế thì… khó chịu thật.
70
00:05:19,235 --> 00:05:20,985
Sao em nói nhiều với anh vậy?
71
00:05:24,490 --> 00:05:27,290
Có vụ này anh nghĩ muốn cho em xem.
72
00:05:29,287 --> 00:05:30,117
Vụ gì?
73
00:05:31,456 --> 00:05:32,706
Một bất ngờ.
74
00:05:34,334 --> 00:05:35,594
Bất ngờ kiểu gì thế?
75
00:05:35,752 --> 00:05:37,712
Anh mà kể em thì đâu còn bất ngờ.
76
00:05:39,005 --> 00:05:40,085
Anh đưa em tới đó.
77
00:05:40,965 --> 00:05:42,375
Đón em lúc mười giờ nhé?
78
00:05:44,427 --> 00:05:45,547
Thở mạnh qua miệng.
79
00:05:50,183 --> 00:05:51,063
Hoàn hảo.
80
00:05:53,561 --> 00:05:55,691
Matt thích nghi với vụ ở nhà ra sao?
81
00:05:56,731 --> 00:05:57,611
Anh ấy ổn.
82
00:05:59,734 --> 00:06:02,284
Còn vụ mất liên lạc?
Gia đình xử lý thế nào?
83
00:06:02,362 --> 00:06:03,202
Ổn cả mà.
84
00:06:08,826 --> 00:06:10,576
Nghe này, Emma, khi tôi…
85
00:06:11,579 --> 00:06:13,159
Khi tôi ốm vài tuần trước,
86
00:06:13,247 --> 00:06:16,077
mong không làm cô khó chịu
khi tôi kể về anh tôi.
87
00:06:16,167 --> 00:06:17,167
Không đâu.
88
00:06:18,044 --> 00:06:21,594
Vì tôi chia sẻ điều gì đó với cô
mà tôi không hay kể và cô…
89
00:06:22,131 --> 00:06:25,511
Cô gần như xa lánh tôi từ khi ấy,
cảm giác không tốt lắm.
90
00:06:25,593 --> 00:06:26,683
Chúng ta có thể…
91
00:06:29,263 --> 00:06:31,473
Tôi mừng vì anh cởi mở về anh trai.
92
00:06:31,557 --> 00:06:33,767
Tớ không muốn anh hiểu lầm. Thế thôi.
93
00:06:35,019 --> 00:06:36,899
- Ý cô là sao?
- Là…
94
00:06:38,856 --> 00:06:41,066
đã đủ khó khăn để làm mẹ, làm vợ,
95
00:06:41,484 --> 00:06:43,824
và dẫn dắt phi hành đoàn mà chưa có…
96
00:06:45,446 --> 00:06:46,566
Chưa có gì cơ?
97
00:06:48,950 --> 00:06:49,950
Chuyện phức tạp.
98
00:06:50,034 --> 00:06:51,124
Chuyện phức tạp…
99
00:06:51,828 --> 00:06:53,618
Ta có một cuộc nói chuyện…
100
00:06:54,288 --> 00:06:57,498
Nhân tiện, xin lỗi
nếu tôi nhìn cô sai cách hay sao đó.
101
00:06:57,583 --> 00:07:00,803
Lúc đó tôi đang bị sốt mê sảng
còn lưng thì bị cắt sâu.
102
00:07:00,878 --> 00:07:02,588
Nào, Emma, đừng làm khó tôi.
103
00:07:03,256 --> 00:07:04,716
Tôi chỉ… Tôi tách biệt…
104
00:07:04,799 --> 00:07:08,179
công việc và cuộc sống riêng. Thế thôi.
105
00:07:08,761 --> 00:07:09,601
Được chứ?
106
00:07:12,348 --> 00:07:13,218
Tôi hiểu rồi.
107
00:07:14,642 --> 00:07:16,272
Tôi nghĩ ta xong ở đây rồi.
108
00:07:16,602 --> 00:07:17,852
Tôi sẽ để cô mặc đồ.
109
00:07:21,691 --> 00:07:23,361
Nhân tiện, thị lực của Misha
110
00:07:23,443 --> 00:07:25,953
giảm sút nặng kể từ vụ phóng từ Mặt Trăng.
111
00:07:26,612 --> 00:07:27,452
Đáng kể lắm à?
112
00:07:27,530 --> 00:07:30,160
Mắt trái của anh ấy từ 20/40 xuống 20/70,
113
00:07:30,241 --> 00:07:31,831
đâu phải suy giảm thường.
114
00:07:32,577 --> 00:07:33,907
Còn mắt phải thì sao?
115
00:07:33,995 --> 00:07:37,615
Dĩ nhiên, Misha la hét, rủa xả,
bỏ đi trước khi kiểm tra xong.
116
00:07:37,707 --> 00:07:39,247
Sao tôi chả ngạc nhiên gì?
117
00:07:39,333 --> 00:07:42,923
Khoa học chưa có giải thích
về nguyên nhân gây mù không gian.
118
00:07:43,004 --> 00:07:44,594
Ta chỉ biết là nó tồn tại.
119
00:07:45,256 --> 00:07:48,336
Dù có vẻ thị lực thường tự phục hồi
khi về Trái đất,
120
00:07:48,426 --> 00:07:52,096
có phi hành gia bị
tổn hại thị lực nghiêm trọng ngoài vũ trụ.
121
00:07:52,346 --> 00:07:53,966
Có ai từng bị mù không?
122
00:07:54,056 --> 00:07:56,226
Chưa đâu… nhưng…
123
00:07:56,309 --> 00:07:58,519
Chưa ai từng đến Sao Hỏa, phải không?
124
00:08:03,608 --> 00:08:05,028
Tôi thấy sợ lắm!
125
00:08:05,151 --> 00:08:07,241
Tôi chưa từng lên vũ trụ mà.
126
00:08:07,320 --> 00:08:09,700
Chưa có ai từng lên vũ trụ cả.
127
00:08:14,160 --> 00:08:15,160
À, được rồi…
128
00:08:16,537 --> 00:08:20,117
Bạn đã bới đồ ăn thừa
và sống sót trên đường phố Kirov.
129
00:08:20,500 --> 00:08:22,460
Chúng tôi cần chó như bạn để lên…
130
00:08:22,543 --> 00:08:24,343
- Kwesi.
- Vâng. Gì cơ?
131
00:08:24,420 --> 00:08:28,220
Chả con chó nào có lòng tự trọng
sẽ đồng ý với đề nghị kiểu đó.
132
00:08:28,299 --> 00:08:31,009
Làm ơn, nói lại đi.
Lần này giống đàn ông hơn,
133
00:08:31,093 --> 00:08:32,553
bớt như nữ sinh, nhé?
134
00:08:32,637 --> 00:08:33,847
Được rồi. Misha.
135
00:08:34,263 --> 00:08:37,773
Vậy tìm ai khác đi.
Ram rất cuốn hút. Chắc anh ấy diễn được.
136
00:08:37,850 --> 00:08:39,690
Còn Lộ, cô thì sao? Cô có con.
137
00:08:39,769 --> 00:08:42,519
Tôi chắc là cô biết cách xử việc như này.
138
00:08:42,813 --> 00:08:45,273
Con trai tôi không hứng thú với múa rối.
139
00:08:45,525 --> 00:08:46,475
Tôi cũng vậy.
140
00:08:46,567 --> 00:08:50,027
Muộn rồi. Anh đồng ý.
Anh đã cam kết. Được chứ? Làm thôi.
141
00:08:50,112 --> 00:08:52,452
Misha, anh chưa nói việc này để làm gì.
142
00:08:52,532 --> 00:08:55,542
Tin tôi, là điều quan trọng nhất
anh từng làm ở đời.
143
00:08:55,618 --> 00:08:58,748
- Gã trồng cây.
- Nhà thực vật học nổi tiếng thế giới.
144
00:08:58,829 --> 00:09:02,789
- Đâu phải gã trồng cây.
- Có nhớ tôi bảo dùng… Gọi là gì? Cơ…
145
00:09:02,875 --> 00:09:03,995
- Cơ hoành.
- Phải.
146
00:09:04,085 --> 00:09:06,085
Nói từ đây, đâu phải đây. Từ đây.
147
00:09:06,170 --> 00:09:08,130
- Misha, làm…
- "Misha, làm ơn".
148
00:09:08,214 --> 00:09:12,054
Làm ơn, nói nhỏ thôi.
Tôi đang cố làm mấy việc hẳn hoi đây.
149
00:09:12,510 --> 00:09:14,850
Mà Misha nói đúng. Cố vang giọng lên.
150
00:09:20,351 --> 00:09:21,311
Được rồi.
151
00:09:25,523 --> 00:09:28,073
Con đã phải đi qua cả 1.000 căn nhà,
152
00:09:28,150 --> 00:09:30,490
mãi mới mua được từ Caldwells,
153
00:09:30,570 --> 00:09:32,450
nên tốt nhất là đáng công đó.
154
00:09:32,530 --> 00:09:34,160
Chà, rau mùi.
155
00:09:35,324 --> 00:09:38,084
Thứ này giúp thịt có độ nồng nàn, rõ chứ?
156
00:09:38,494 --> 00:09:39,334
Được rồi.
157
00:09:39,412 --> 00:09:41,042
- Trông ngon đấy.
- Phải.
158
00:09:41,872 --> 00:09:44,292
Ngửi đi. Con nghĩ sao?
159
00:09:44,375 --> 00:09:45,995
Tốt. Mùi nồng nàn lắm.
160
00:09:49,380 --> 00:09:52,130
À… con đang nghĩ.
161
00:09:53,551 --> 00:09:57,931
Annie và Aditi sẽ tổ chức
tiệc Giáng Sinh cho bạn bè.
162
00:09:58,347 --> 00:09:59,807
Cả đội sẽ ở đó.
163
00:10:00,725 --> 00:10:02,725
Con đã bảo họ có lẽ không đi được.
164
00:10:02,852 --> 00:10:03,692
Con yêu.
165
00:10:04,228 --> 00:10:05,438
Vâng, con biết.
166
00:10:06,272 --> 00:10:09,032
Chỉ là ta đâu biết khi nào mẹ con kết nối,
167
00:10:09,108 --> 00:10:11,528
- khi nào là cuộc gọi cuối.
- Ừ, con hiểu.
168
00:10:14,280 --> 00:10:16,280
Con FaceTime với cả đội được chứ?
169
00:10:16,365 --> 00:10:17,985
Vâng, được ạ.
170
00:10:18,075 --> 00:10:19,695
Lexi!
171
00:10:20,453 --> 00:10:21,503
Chào, Cassie!
172
00:10:22,038 --> 00:10:23,328
- Lexi!
- Cass.
173
00:10:24,665 --> 00:10:27,245
- Cass, để bạn ấy thở!
- Không, cháu thích.
174
00:10:27,335 --> 00:10:29,705
- Chào, cưng à.
- Rất vui được gặp cô!
175
00:10:29,795 --> 00:10:31,045
Cô cũng vậy.
176
00:10:31,130 --> 00:10:33,130
- Matt, chào mừng về nhà.
- Cảm ơn.
177
00:10:33,215 --> 00:10:37,425
- Có nhớ món pastelón trứ danh của bà tôi?
- Có. Ngon lắm.
178
00:10:39,388 --> 00:10:40,678
Sao chú ngồi xe lăn?
179
00:10:41,265 --> 00:10:42,095
Cass…
180
00:10:42,183 --> 00:10:45,193
Chú sẽ ngồi xe lăn mãi hay sẽ khỏe hơn?
181
00:10:45,770 --> 00:10:48,310
- Nó không định làm anh khó xử.
- Không sao.
182
00:10:49,482 --> 00:10:52,942
Biết không, chưa chắc chắn đâu, Cass ạ,
183
00:10:53,444 --> 00:10:55,954
nếu cháu hỏi chú, chú tính là sẽ khỏe hơn.
184
00:10:57,531 --> 00:10:59,871
Mai đến dự tiệc Giáng Sinh nhà tớ nhé?
185
00:10:59,992 --> 00:11:03,122
Hai người chắc bận,
mọi năm bọn tôi có tiệc Giáng Sinh
186
00:11:03,204 --> 00:11:05,414
cho dân NASA không thể về nhà dịp lễ.
187
00:11:06,290 --> 00:11:09,130
Cơ bản là hội mọt sách!
Nhưng bọn tôi rất vui.
188
00:11:09,835 --> 00:11:12,505
Không ép buộc. Lúc nào ghé qua cũng được.
189
00:11:12,588 --> 00:11:16,378
Không phải lúc nào cũng được.
Bắt đầu lúc 3:30, là đúng 3:30.
190
00:11:16,467 --> 00:11:18,007
Có làm bánh cuốn xúc xích.
191
00:11:18,094 --> 00:11:21,724
Bánh cuốn xúc xích à? Thật khó để bỏ qua.
192
00:11:22,056 --> 00:11:23,176
Cháu tốt lắm, Cass,
193
00:11:23,265 --> 00:11:26,765
mà chú nghĩ bố con chú sẽ
ăn mừng Giáng Sinh kiểu gia đình.
194
00:11:26,852 --> 00:11:27,772
Tất nhiên rồi.
195
00:11:28,521 --> 00:11:31,271
Mà chỉ có hai người.
Giờ ta có thể là gia đình.
196
00:11:31,357 --> 00:11:32,317
Cassie, cưng à.
197
00:11:32,983 --> 00:11:33,823
Không sao ạ.
198
00:11:43,202 --> 00:11:44,042
Mời vào.
199
00:11:48,207 --> 00:11:49,127
- Chào.
- Chào.
200
00:11:52,712 --> 00:11:55,382
Nghe nói anh tuyển Kwesi.
Anh ý làm thế nào?
201
00:11:58,300 --> 00:12:00,390
Cứ nói anh ấy không phải Al Pacino.
202
00:12:02,096 --> 00:12:03,306
Misha, biết phía Nga
203
00:12:03,389 --> 00:12:05,809
- không luôn theo quy trình mà…
- Emma…
204
00:12:07,852 --> 00:12:10,022
Mắt tôi rất ổn, nhé?
205
00:12:10,104 --> 00:12:11,774
Có lý do để có quy trình.
206
00:12:11,856 --> 00:12:13,186
Hẳn nhiên là có lý do.
207
00:12:14,525 --> 00:12:17,695
Đất nước cô bị ám ảnh
với số liệu thống kê. Bị ám ảnh.
208
00:12:18,571 --> 00:12:20,701
Tiện thể, làm hỏng hẳn bóng chày.
209
00:12:20,781 --> 00:12:23,661
Tất cả cần phải phù hợp với số liệu,
210
00:12:23,743 --> 00:12:26,413
mọi quyết định được vi tính hóa.
211
00:12:26,495 --> 00:12:29,535
Các phân tích, thuật toán,
giới hạn lần ném bóng,
212
00:12:29,623 --> 00:12:32,293
giới hạn lượt đấu,
chỉnh hàng thủ sân trong…
213
00:12:32,376 --> 00:12:36,086
Đó là môn thể thao tuyệt vời.
Chơi nó theo kiểu vốn có được chứ?
214
00:12:36,380 --> 00:12:38,300
Không biết anh hâm mộ bóng chày.
215
00:12:38,382 --> 00:12:39,882
Tôi đầy bất ngờ đó.
216
00:12:41,302 --> 00:12:43,512
Nào, đâu chỉ là để thu thập dữ liệu.
217
00:12:44,555 --> 00:12:47,345
Thị lực của anh mà hỏng,
nhiệm vụ bị ảnh hưởng.
218
00:12:48,225 --> 00:12:49,635
Việc sống còn của ta đó.
219
00:12:50,478 --> 00:12:53,018
Kiểm tra sức khỏe xong đi. Lệnh đó, Popov.
220
00:12:54,565 --> 00:12:55,515
Vâng, thưa sếp.
221
00:12:59,528 --> 00:13:02,818
Anh biết anh đang khiến Kwesi
căng thẳng hoảng loạn chứ?
222
00:13:02,907 --> 00:13:04,327
Mấy con rối này là sao?
223
00:13:08,162 --> 00:13:11,832
Tôi đang chuẩn bị
cuộc gọi video cuối với các cháu tôi.
224
00:13:13,584 --> 00:13:15,544
Lỡ tôi không về, muốn chúng hiểu…
225
00:13:15,628 --> 00:13:19,258
Anh sẽ về. Trừ phi anh rõ
điều tôi không rõ, tôi sẽ đưa ta về.
226
00:13:19,340 --> 00:13:24,300
Ừ. Mỗi lần lên vũ trụ,
tôi cứ đồ rằng mình sẽ không về nhà.
227
00:13:24,929 --> 00:13:27,639
Hơn nữa, ta là người đầu tiên đến Sao Hỏa
228
00:13:27,723 --> 00:13:30,063
và những người đầu tiên, theo thống kê,
229
00:13:30,434 --> 00:13:32,774
có xu hướng chết trước, nên…
230
00:13:33,771 --> 00:13:34,771
Tôi sẽ đưa ta về.
231
00:13:34,855 --> 00:13:35,815
Tôi tin cô.
232
00:13:36,607 --> 00:13:37,437
Thật đấy.
233
00:13:39,193 --> 00:13:41,203
Nói lời tạm biệt là quan trọng mà.
234
00:13:43,197 --> 00:13:44,157
Đó là điều tốt.
235
00:13:58,003 --> 00:13:59,003
Nhìn kìa, bố ơi.
236
00:13:59,088 --> 00:14:02,218
Giáo viên của con nói mỗi khi chuông reo,
237
00:14:02,424 --> 00:14:04,394
một thiên thần lại có cánh.
238
00:14:05,094 --> 00:14:05,934
Đúng vậy.
239
00:14:07,263 --> 00:14:08,143
Đúng thế!
240
00:14:14,979 --> 00:14:16,399
Rồi, con nghĩ sẽ đi ngủ.
241
00:14:19,817 --> 00:14:22,237
- Con giúp bố ra ghế nhé?
- Thôi, bố ổn.
242
00:14:22,361 --> 00:14:23,201
Được rồi.
243
00:14:30,703 --> 00:14:31,543
Ngủ ngon.
244
00:14:33,998 --> 00:14:35,038
Này, Lex…
245
00:14:36,333 --> 00:14:37,173
Dạ?
246
00:14:37,418 --> 00:14:39,038
Con giận mẹ cũng được thôi.
247
00:14:40,379 --> 00:14:43,839
Gì cơ? Con không giận mẹ.
Sao bố lại nghĩ thế?
248
00:14:44,008 --> 00:14:46,638
Vì kể với Putney về con mà không hỏi con?
249
00:14:47,177 --> 00:14:49,967
Vì bỏ đi? Con có lẽ chỉ còn một lần cuối…
250
00:14:50,055 --> 00:14:51,845
Thế bố định nói gì?
251
00:14:51,932 --> 00:14:55,062
Con nên xả hết với mẹ
lần cuối nói chuyện với mẹ ư?
252
00:14:55,144 --> 00:14:57,524
Ừ, bố nói nếu con giận thì nên bảo mẹ.
253
00:14:57,980 --> 00:14:59,770
Hay bất cứ gì con cảm thấy.
254
00:14:59,857 --> 00:15:01,687
Chỉ cần đừng dồn nén hết cả.
255
00:15:01,775 --> 00:15:02,735
Thế thôi, nhé?
256
00:15:04,194 --> 00:15:05,034
Được ạ.
257
00:15:07,197 --> 00:15:10,447
- Bố cũng không cần dồn nén đâu.
- Ý con là sao?
258
00:15:12,578 --> 00:15:14,408
Con rõ là khó với bố khi ở nhà.
259
00:15:14,496 --> 00:15:15,706
Không, cưng à. Bố…
260
00:15:16,665 --> 00:15:18,035
Bố hạnh phúc khi ở nhà.
261
00:15:19,501 --> 00:15:20,501
Được rồi.
262
00:15:22,087 --> 00:15:24,467
- Thật mà!
- Được. Giáng Sinh vui vẻ.
263
00:15:24,548 --> 00:15:26,878
- Giáng Sinh vui vẻ.
- Bố ngủ ngon.
264
00:15:58,958 --> 00:16:00,208
NÀY ANH
265
00:16:47,381 --> 00:16:48,221
Chào.
266
00:16:49,383 --> 00:16:50,223
Chào.
267
00:17:04,940 --> 00:17:07,820
Khó thở, tiêu chảy, mất ngủ, đau dạ dày,
268
00:17:07,901 --> 00:17:10,111
có các giai đoạn trầm cảm và lo âu.
269
00:17:11,113 --> 00:17:13,373
Còn gặp triệu chứng nào khác không?
270
00:17:13,449 --> 00:17:14,579
Còn nữa sao?
271
00:17:15,701 --> 00:17:17,291
Được rồi, Kwesi, nào.
272
00:17:18,579 --> 00:17:20,959
Là vậy, vũ trụ dồn áp lực lên cơ thể.
273
00:17:21,040 --> 00:17:24,080
Nhé? Ta đi xa hơn bất kỳ ai đã đi trước,
274
00:17:24,168 --> 00:17:25,788
lâu hơn bất kỳ ai đã đi xa.
275
00:17:26,336 --> 00:17:29,546
Vừa đi vừa tìm hiểu
thách thức điều này đem tới cho ta,
276
00:17:29,631 --> 00:17:32,341
toàn bộ điều anh đề cập
là hết sức bình thường.
277
00:17:32,968 --> 00:17:35,678
Anh có chỉ số sinh tồn ổn,
mạnh mẽ, có đức tin,
278
00:17:35,763 --> 00:17:37,853
điều đó sẽ giúp ích cho anh, nhé?
279
00:17:38,390 --> 00:17:40,890
Tôi đã thấy
nhiều người phản ứng với vũ trụ
280
00:17:41,560 --> 00:17:43,480
và tôi tin anh sẽ mạnh mẽ hơn.
281
00:17:43,562 --> 00:17:46,272
- Đây là tâm lý nhi đồng à?
- Không, đúng mà.
282
00:17:46,356 --> 00:17:50,066
Ta sẽ xem lại sau kết quả xét nghiệm máu,
mà tôi tin anh sẽ ổn.
283
00:17:50,152 --> 00:17:52,862
Phải rồi. Vẫn còn một vấn đề khác.
284
00:17:53,280 --> 00:17:54,160
Được rồi.
285
00:17:54,281 --> 00:17:58,411
Tôi chỉ cảnh báo anh,
tôi hơi hoảng vì một chuyện, nên…
286
00:17:59,244 --> 00:18:00,334
Cứ kể hết với tôi.
287
00:18:00,412 --> 00:18:03,252
Nếu điều ấy làm anh hoảng,
tôi sẽ còn hoảng thêm.
288
00:18:03,332 --> 00:18:05,502
- Nên đừng hoảng sợ.
- Gì thế, Kwesi?
289
00:18:19,556 --> 00:18:21,516
Việc quái gì đang xảy ra với tôi?
290
00:18:21,600 --> 00:18:25,350
Đây từng là một phần của tôi
và giờ thì không.
291
00:18:25,437 --> 00:18:26,977
Rồi, để tôi băng lại cho.
292
00:18:27,439 --> 00:18:30,279
- Anh đang hoảng lên à?
- Tôi đâu có.
293
00:18:30,400 --> 00:18:33,030
Tôi thì chắc rồi. Tôi đang hoảng lên.
294
00:18:33,112 --> 00:18:35,822
Chuyện quái gì đang xảy ra với tôi vậy?
295
00:18:35,906 --> 00:18:38,406
Tôi sẽ khử trùng và băng lại, rồi bảo anh
296
00:18:38,492 --> 00:18:41,872
ở trình trạng không trọng lực,
một phần cơ thể ta teo đi.
297
00:18:41,954 --> 00:18:44,044
Còn gì khác sẽ bị teo lại không?
298
00:18:44,164 --> 00:18:48,424
Tôi không quan hệ tình dục nhiều ở đây.
Kế tiếp là của quý của tôi à?
299
00:18:48,502 --> 00:18:50,172
Không phải của quý của anh.
300
00:18:50,254 --> 00:18:52,634
Vậy gì nữa? Ngón chân, ngón tay à?
301
00:18:52,714 --> 00:18:54,264
Tôi không ổn với việc này.
302
00:18:54,341 --> 00:18:56,341
Đây, uống một viên này đi.
303
00:18:56,426 --> 00:19:00,966
- Anh đưa tôi thuốc giảm đau. Chỉ cần thế.
- Đâu phải. Là trị lo âu. Lấy đi.
304
00:19:01,890 --> 00:19:02,890
Vâng? Gì vậy?
305
00:19:05,185 --> 00:19:07,185
Kết quả của tôi có chưa?
306
00:19:08,063 --> 00:19:11,443
Rồi đó, thực ra, cô khỏe mạnh hơn
ngày chúng ta xuất phát.
307
00:19:12,317 --> 00:19:14,237
Hẳn nhiên rồi, sao lại khác chứ?
308
00:19:16,071 --> 00:19:16,951
Xin phép nhé.
309
00:19:19,575 --> 00:19:20,485
Tôi ghét cô ấy.
310
00:19:22,244 --> 00:19:25,294
Tasha, bố chỉ muốn nói với con…
311
00:19:28,292 --> 00:19:34,512
Tashenka, bố chỉ muốn nói với rằng bố…
312
00:19:37,301 --> 00:19:38,301
Natalya, bố…
313
00:19:40,262 --> 00:19:42,602
Tashenka, chào con.
314
00:19:43,640 --> 00:19:45,350
Vẫn còn sớm. Lũ trẻ đang ngủ.
315
00:19:45,434 --> 00:19:48,354
Bố biết, bố chủ ý… Bố chỉ muốn…
316
00:19:49,438 --> 00:19:51,688
nói với con điều này. Nghe này, bố…
317
00:19:53,650 --> 00:19:56,070
Nghe này, bố đã suy nghĩ…
318
00:19:56,612 --> 00:19:59,202
và bố thấy quan trọng là phải nói với con
319
00:19:59,740 --> 00:20:02,280
rằng khi bố trở về sau khi mẹ con qua đời,
320
00:20:03,118 --> 00:20:04,538
bố biết mà.
321
00:20:05,621 --> 00:20:06,711
Bố đã hứa ở lại
322
00:20:06,788 --> 00:20:09,288
nhưng thay vào đó, bố gửi con tới Kazan…
323
00:20:10,167 --> 00:20:11,287
rồi lại bay đi.
324
00:20:12,127 --> 00:20:16,047
Bố muốn con biết là hồi đó bố yêu con.
Giờ bố vẫn yêu con.
325
00:20:16,131 --> 00:20:17,261
Bố không nên thế.
326
00:20:17,341 --> 00:20:20,641
Tasha, để bố nói xong.
Điều này không dễ dàng với bố.
327
00:20:20,719 --> 00:20:25,179
Bố biết… đối với con… thì bố có lỗi,
328
00:20:25,807 --> 00:20:27,137
nhưng mặt khác,
329
00:20:27,643 --> 00:20:30,403
đất nước cần phi hành gia, con hiểu chứ?
330
00:20:30,479 --> 00:20:31,359
Tổ quốc chứ.
331
00:20:32,606 --> 00:20:34,646
Tổ quốc, phải. Tổ quốc.
332
00:20:35,275 --> 00:20:36,275
Bố à.
333
00:20:37,861 --> 00:20:38,701
Gì cơ?
334
00:20:39,738 --> 00:20:41,068
Tất cả đã là quá khứ.
335
00:20:42,241 --> 00:20:44,491
Con đâu còn là cô bé dễ tổn thương ấy.
336
00:20:46,495 --> 00:20:48,245
Cầu Chúa giúp bố ở mọi việc,
337
00:20:48,330 --> 00:20:50,870
nhưng chú Lev và cô Masha đã nuôi dạy con.
338
00:20:50,958 --> 00:20:52,958
Họ đã trở thành bố mẹ con, còn bố…
339
00:20:53,502 --> 00:20:55,342
Bố đã quên mất con từ lâu rồi.
340
00:20:56,213 --> 00:20:57,633
Và con cũng đã quên bố.
341
00:20:57,714 --> 00:20:59,634
Tasha, bố biết là con còn giận.
342
00:20:59,716 --> 00:21:02,796
Bố hiểu mà. Con hoàn toàn có quyền giận.
343
00:21:02,886 --> 00:21:07,056
Mặt khác, bố đâu có lựa chọn.
Hiểu chứ? Tình thế đã rất khác.
344
00:21:07,140 --> 00:21:09,980
Bố, con phải đi.
Bọn trẻ sắp dậy và con cần ở đó.
345
00:21:11,436 --> 00:21:12,846
Giáng Sinh vui vẻ, bố à.
346
00:21:13,814 --> 00:21:15,614
Ừ, Giáng Sinh vui vẻ.
347
00:21:30,038 --> 00:21:31,458
Anh mừng vì em đã đổi ý.
348
00:21:33,667 --> 00:21:34,997
Vậy ta sẽ đi đâu?
349
00:21:38,380 --> 00:21:44,220
Em muốn anh vào dịp Giáng Sinh
350
00:21:44,553 --> 00:21:50,603
Cây của em không cháy sáng rực
351
00:21:51,727 --> 00:21:57,357
Sẽ không có vẻ gì là Giáng Sinh
352
00:21:57,774 --> 00:22:02,904
Cho đến khi chúng ta làm cho đúng chuyện
353
00:22:24,468 --> 00:22:25,468
Chào, đồ ngốc.
354
00:22:26,303 --> 00:22:27,143
Chào em.
355
00:22:27,471 --> 00:22:28,971
Em biết đang là giữa đêm,
356
00:22:29,056 --> 00:22:31,386
mà em nghĩ đây là lúc cho em và anh.
357
00:22:34,227 --> 00:22:35,347
Em trang điểm đó à?
358
00:22:36,313 --> 00:22:37,903
Việc đó có gì kỳ lạ chứ?
359
00:22:42,152 --> 00:22:44,202
Ước gì em ở đó bên anh lúc này.
360
00:22:45,697 --> 00:22:47,027
Em muốn cảm nhận anh.
361
00:22:48,075 --> 00:22:49,485
Em nhớ anh nhiều lắm.
362
00:22:50,577 --> 00:22:51,407
Ừ đấy.
363
00:22:54,998 --> 00:22:56,578
Anh thấy sao khi về nhà?
364
00:22:58,293 --> 00:22:59,963
Đó là việc đúng đắn cần làm.
365
00:23:00,420 --> 00:23:01,630
Anh cần trở lại đây.
366
00:23:04,216 --> 00:23:06,336
Ừm, thế đâu phải trả lời câu em hỏi.
367
00:23:10,680 --> 00:23:11,890
À thì…
368
00:23:14,518 --> 00:23:15,848
đây vẫn là nhà của ta,
369
00:23:17,938 --> 00:23:20,648
mà không có cảm giác là nhà, em biết đó.
370
00:23:23,777 --> 00:23:24,647
Cho em xem đi.
371
00:23:25,904 --> 00:23:26,744
Làm ơn.
372
00:23:51,847 --> 00:23:53,057
Biết em thấy gì chứ?
373
00:23:55,016 --> 00:23:58,396
Em không thấy dốc xe lăn hay giường bệnh.
374
00:24:00,397 --> 00:24:03,107
Em thấy ngôi nhà ta mua
để nuôi dạy con gái ta.
375
00:24:05,527 --> 00:24:08,737
Và em thấy người đàn ông em yêu.
376
00:24:10,824 --> 00:24:13,244
Người đàn ông em tự hào là kết hôn cùng.
377
00:24:14,661 --> 00:24:16,201
Em thấy bạn thân của em.
378
00:24:19,291 --> 00:24:22,211
Ừm, mấy trò họ làm
ở chỗ đảo bếp hơi dở một chút.
379
00:24:31,344 --> 00:24:32,184
Matt à?
380
00:24:34,598 --> 00:24:35,518
Ừ đây.
381
00:24:36,224 --> 00:24:37,934
Làm ơn chơi gì đó cho em nhé?
382
00:24:38,810 --> 00:24:39,640
Được chứ.
383
00:24:54,701 --> 00:24:55,701
Anh đã…
384
00:24:59,247 --> 00:25:01,367
Hôm nay anh đã nghĩ về em…
385
00:25:04,669 --> 00:25:06,049
và anh bắt đầu bài này.
386
00:26:24,040 --> 00:26:25,250
Tuyệt hay đó.
387
00:26:32,507 --> 00:26:34,007
Lỡ mà em không về được…
388
00:26:34,092 --> 00:26:35,182
Em sẽ về được mà.
389
00:26:36,595 --> 00:26:37,505
Ôi, cưng ơi.
390
00:26:38,763 --> 00:26:39,973
Em đang định thế mà.
391
00:26:42,142 --> 00:26:43,232
Nhưng nếu không…
392
00:26:44,603 --> 00:26:46,733
em muốn anh biết anh đã thay đổi em.
393
00:26:49,649 --> 00:26:51,479
Anh giúp em tin vào chính mình.
394
00:26:53,111 --> 00:26:54,611
Anh giúp em tin…
395
00:26:55,905 --> 00:26:57,235
rằng em rất giỏi.
396
00:27:00,327 --> 00:27:03,497
Và em rất biết ơn
vì anh là cha của con gái ta.
397
00:27:05,081 --> 00:27:07,001
Anh là một người cha phi thường.
398
00:27:08,835 --> 00:27:10,045
Con bé rất may mắn.
399
00:27:10,879 --> 00:27:11,919
Em sẽ về nhà.
400
00:27:12,464 --> 00:27:14,094
Em sẽ cố hết sức.
401
00:27:14,174 --> 00:27:16,054
Không, nghe anh này.
402
00:27:17,302 --> 00:27:18,302
Anh muốn em nghe.
403
00:27:20,597 --> 00:27:21,597
Ta sẽ ổn thôi.
404
00:27:22,682 --> 00:27:24,602
Em cứ tập trung vào việc của em.
405
00:27:26,603 --> 00:27:29,113
Em chăm sóc bản thân,
hoàn thành công việc,
406
00:27:30,106 --> 00:27:31,776
rồi về với bố con anh, nhé?
407
00:27:34,110 --> 00:27:34,940
Vâng ạ.
408
00:27:39,908 --> 00:27:40,828
Em nhớ anh.
409
00:27:42,577 --> 00:27:43,407
Anh nhớ em.
410
00:28:19,698 --> 00:28:22,778
- Có từng đến Lễ Đêm Giáng Sinh chưa?
- Chưa từng ạ.
411
00:28:23,410 --> 00:28:25,200
Đi nào, mẹ anh giữ chỗ cho ta.
412
00:28:40,844 --> 00:28:44,184
Đây là mẹ anh.
Mẹ, đây là cô gái con kể với mẹ.
413
00:28:44,639 --> 00:28:47,729
Mẹ nghĩ là hiểu
tất thảy vụ ồn ào là về gì rồi, nhỉ?
414
00:28:48,226 --> 00:28:50,056
Rất vui được gặp, bác Rod…
415
00:28:51,020 --> 00:28:53,440
Vui vì cháu ở đây. Tham gia với chúng ta.
416
00:30:15,688 --> 00:30:17,688
ĐỒ GIÁNG SINH
417
00:30:44,801 --> 00:30:45,641
Được rồi.
418
00:32:12,805 --> 00:32:13,675
Cảm ơn anh.
419
00:32:14,807 --> 00:32:16,677
Buổi lễ rất… tuyệt vời.
420
00:32:17,518 --> 00:32:19,348
Khó tin em quyết định đến.
421
00:32:28,613 --> 00:32:29,913
Giáng Sinh vui vẻ.
422
00:32:31,324 --> 00:32:32,584
Giáng Sinh vui vẻ.
423
00:32:40,083 --> 00:32:40,963
Tạm biệt.
424
00:33:34,804 --> 00:33:35,644
Amen.
425
00:33:37,932 --> 00:33:38,772
Tin nổi chứ?
426
00:33:38,850 --> 00:33:41,980
Đây là lễ Hanukkah đầu tiên
của ta trên không gian.
427
00:33:43,604 --> 00:33:46,114
- Phải.
- Trông con gầy đó. Con chả ăn mấy.
428
00:33:46,190 --> 00:33:49,190
Có chứ, mẹ à, tất nhiên con có ăn. Có mà.
429
00:33:50,820 --> 00:33:55,240
Dù là con có thể ăn một hai
bánh kếp khoai đẳng cấp thế giới của mẹ.
430
00:33:56,117 --> 00:33:59,407
Sớm thôi, mẹ sẽ làm
cả chồng bánh kếp khoai chờ con
431
00:33:59,495 --> 00:34:01,205
khi con trở về từ Sao Hỏa.
432
00:34:02,999 --> 00:34:03,829
Mẹ, con…
433
00:34:06,044 --> 00:34:07,504
Con chỉ muốn nói cảm ơn.
434
00:34:08,796 --> 00:34:09,796
Vì tất cả.
435
00:34:14,302 --> 00:34:15,432
Con sẽ sớm gặp mẹ.
436
00:34:18,473 --> 00:34:21,273
Ôi chà… Bức vẽ tiến bộ nhiều đấy!
437
00:34:21,392 --> 00:34:22,812
Nhóc con này lớn rồi đó.
438
00:34:24,604 --> 00:34:26,234
Cho mẹ xem bức khác đi.
439
00:34:26,314 --> 00:34:27,404
Con có bức khác à?
440
00:34:29,901 --> 00:34:31,071
Ôi chà.
441
00:34:31,152 --> 00:34:32,822
Đưa tới gần hơn để mẹ xem.
442
00:34:32,904 --> 00:34:34,454
Gần hơn nữa đi.
443
00:34:34,530 --> 00:34:35,870
Thế là quá gần!
444
00:34:35,948 --> 00:34:37,028
Mẹ thấy rồi.
445
00:34:39,243 --> 00:34:40,833
Con nhớ mẹ nhiều lắm.
446
00:34:41,412 --> 00:34:43,502
- Mẹ cũng nhớ con.
- Con yêu mẹ.
447
00:34:43,581 --> 00:34:46,501
- Con trai thì nên mạnh mẽ.
- Vâng ạ, mạnh mẽ.
448
00:34:48,795 --> 00:34:50,125
Con cứ tiếp tục vẽ đi.
449
00:34:54,884 --> 00:34:56,474
Nếu bạn ở lại,
450
00:34:57,095 --> 00:35:00,635
bạn rồi sẽ chán vụ xin đồ ăn thừa
và làm mẹ bạn xấu hổ.
451
00:35:02,809 --> 00:35:06,309
Trong không gian,
bạn sẽ là chú chó tuyệt vời,
452
00:35:06,479 --> 00:35:08,559
Tổ quốc sẽ tự hào về bạn.
453
00:35:10,274 --> 00:35:12,194
Tôi hiểu, đồng chí khoa học gia!
454
00:35:26,082 --> 00:35:28,962
Sashenka, bố phải bay đi. Bố phải đi.
455
00:35:30,002 --> 00:35:31,002
Là vì con.
456
00:35:31,087 --> 00:35:33,337
Vì đất nước chúng ta. Vì nhân loại.
457
00:35:34,090 --> 00:35:36,300
Bố ơi, đừng đi mà, bố ơi.
458
00:35:36,384 --> 00:35:38,184
- Bố đừng bay đi!
- Bố sẽ về!
459
00:35:38,928 --> 00:35:40,008
Bố à!
460
00:35:50,898 --> 00:35:54,528
Sau khi Tishka bay lên vũ trụ,
461
00:35:55,778 --> 00:35:57,278
thế giới lại bắt đầu mơ.
462
00:35:57,989 --> 00:36:01,159
Khi thấy buồn bã, sợ hãi hay cô đơn,
463
00:36:01,242 --> 00:36:03,952
người ta nhìn lên Tishka trên trời, nghĩ:
464
00:36:04,328 --> 00:36:07,118
"Chẳng có gì là không thể".
465
00:36:07,832 --> 00:36:11,342
Và theo bước chân của chú,
người ta cũng bay vào không gian.
466
00:36:11,544 --> 00:36:14,424
Tishka chưa từng mơ bay vào không gian.
467
00:36:15,381 --> 00:36:18,131
Nhưng định mệnh đã can thiệp.
468
00:36:18,968 --> 00:36:22,848
Và một khi đã đến đó,
chú ấy không thể trở về.
469
00:36:24,140 --> 00:36:26,350
Chú ấy để lại một cún con ở Trái đất.
470
00:36:26,851 --> 00:36:28,521
Sashenka yêu quý của chú ấy.
471
00:36:29,645 --> 00:36:30,645
Và giờ…
472
00:36:32,398 --> 00:36:35,898
Tishka bay vòng quanh Mặt Trăng.
473
00:36:39,655 --> 00:36:42,155
Chú ấy nhìn ra cửa sổ, suy nghĩ:
474
00:36:42,241 --> 00:36:44,991
"Mọi việc có lẽ dễ dàng hơn nhiều.
475
00:36:45,786 --> 00:36:47,866
nếu mình là ai đó khác,
476
00:36:48,247 --> 00:36:52,077
nếu mình có thể là một chú chó Trái đất".
477
00:36:54,003 --> 00:36:55,633
Nhưng Tishka có thể làm gì?
478
00:36:56,172 --> 00:36:58,222
Tishka không phải là chó Trái Đất.
479
00:36:58,299 --> 00:36:59,299
Tishka…
480
00:37:01,135 --> 00:37:04,055
là một chú chó vũ trụ.
481
00:37:08,935 --> 00:37:11,725
Tràng pháo tay cho ông nào!
Ông làm tốt lắm!
482
00:37:19,111 --> 00:37:20,741
Các cháu xinh, yêu của ông!
483
00:37:21,155 --> 00:37:22,155
Gặp lại sớm nhé.
484
00:37:22,573 --> 00:37:24,083
- Chào nhé.
- Chào ông.
485
00:37:24,158 --> 00:37:26,238
- Tạm biệt.
- Được, ngủ ngon.
486
00:37:26,327 --> 00:37:28,367
Hôn nào, hôn.
487
00:37:28,454 --> 00:37:30,834
Rồi, mau lên. Đến giờ ngủ! Đi đánh răng!
488
00:37:30,915 --> 00:37:33,665
Tasha, chờ đã, bố…
489
00:37:37,713 --> 00:37:38,673
Con đã đúng.
490
00:37:41,092 --> 00:37:43,722
Con hoàn toàn đúng.
Đó chả phải vì đất nước.
491
00:37:44,178 --> 00:37:46,308
Chẳng phải là vì tổ quốc. Tất cả đó…
492
00:37:49,809 --> 00:37:51,019
Tất cả là dối trá.
493
00:37:52,311 --> 00:37:57,441
Hiểu chứ? Khi… Khi bố về nhà,
sau khi mẹ con qua đời,
494
00:37:58,276 --> 00:38:01,196
sao đó mà mọi việc… cứ như sai sai.
495
00:38:01,737 --> 00:38:03,737
Biết đó, mọi chuyện đã khác hẳn,
496
00:38:04,699 --> 00:38:08,159
như chuyện của ai đó khác,
không phải của bố. Hiểu chứ?
497
00:38:10,871 --> 00:38:12,081
Và rồi…
498
00:38:14,166 --> 00:38:15,576
Bố đã thả con ở trường,
499
00:38:17,628 --> 00:38:20,338
rồi sau đó bố đi lấy một chai vodka,
500
00:38:22,341 --> 00:38:23,181
rồi uống…
501
00:38:27,763 --> 00:38:30,683
và bố nghĩ làm sao
để mau chấm dứt chuyện này.
502
00:38:31,183 --> 00:38:32,023
Nhé?
503
00:38:32,435 --> 00:38:34,095
Cuối cùng, bố đã hiểu ra.
504
00:38:35,688 --> 00:38:39,938
Sẽ tốt hơn cho con
nếu con ở với cô Masha ở Kazan. Nhé?
505
00:38:41,027 --> 00:38:41,987
Còn bố…
506
00:38:43,863 --> 00:38:44,953
bố thì ở trên đây.
507
00:38:46,073 --> 00:38:47,493
Chuyện là vậy đó.
508
00:38:49,994 --> 00:38:51,704
Xin lỗi, ngôi sao nhỏ của bố.
509
00:38:53,956 --> 00:38:55,746
Xin lỗi vì đã làm hỏng hết cả.
510
00:38:57,209 --> 00:38:58,539
Bố đã làm hỏng hết cả.
511
00:39:00,713 --> 00:39:01,633
Thứ lỗi cho bố.
512
00:39:06,594 --> 00:39:07,974
Con không biết thế nào.
513
00:39:10,139 --> 00:39:12,269
Con mừng là bố có nơi gọi là nhà.
514
00:39:14,393 --> 00:39:15,233
Xin lỗi con.
515
00:39:16,062 --> 00:39:17,902
Con đâu biết tha thứ bố ra sao.
516
00:39:19,523 --> 00:39:21,153
Con không biết làm thế nào.
517
00:39:28,908 --> 00:39:30,028
Tạm biệt, bố.
518
00:39:32,036 --> 00:39:32,866
Tạm biệt con.
519
00:39:42,129 --> 00:39:44,469
Misha, anh ổn đấy chứ?
520
00:39:51,472 --> 00:39:54,312
- Tôi có một từ cho anh, Kwesi.
- Là gì thế?
521
00:39:55,518 --> 00:39:56,348
Vodka.
522
00:39:57,353 --> 00:39:58,193
Được.
523
00:40:09,073 --> 00:40:10,073
Món này rất ngon.
524
00:40:11,200 --> 00:40:13,580
- Biết không phải mẹ con nấu.
- Ngon lắm.
525
00:40:19,208 --> 00:40:20,538
Con biết mình sai rồi.
526
00:40:22,086 --> 00:40:23,046
Việc con đã làm.
527
00:40:24,004 --> 00:40:25,384
Con hiểu bố giận con.
528
00:40:30,469 --> 00:40:33,429
Con chỉ cảm thấy tất cả vậy là quá mức.
529
00:40:35,558 --> 00:40:36,678
Con như ngộp thở.
530
00:40:38,144 --> 00:40:42,524
Nhưng thế thật ngốc, con đâu cần
làm trò ngốc với mọi chuyện đang xảy ra.
531
00:40:53,242 --> 00:40:54,082
Con chỉ…
532
00:40:54,743 --> 00:40:56,703
con biết bố rất nỗ lực để về nhà.
533
00:40:58,956 --> 00:41:01,576
Con không chịu nổi
là đã làm hỏng Giáng Sinh.
534
00:41:04,420 --> 00:41:05,380
Con đã ở đâu?
535
00:41:08,966 --> 00:41:10,466
Con đi với một bạn tốt.
536
00:41:11,510 --> 00:41:12,550
Con an toàn mà.
537
00:41:14,638 --> 00:41:16,638
Nên biết con có thể kể hết cho bố.
538
00:41:16,724 --> 00:41:17,684
Con biết mà nhỉ?
539
00:41:18,142 --> 00:41:18,982
Biết ạ.
540
00:41:21,312 --> 00:41:22,232
Nhìn bố này.
541
00:41:24,273 --> 00:41:25,653
- Con biết.
- Được.
542
00:41:32,031 --> 00:41:34,451
Tối qua bố đã nói với mẹ. Đây là gọi con.
543
00:41:53,594 --> 00:41:54,604
Chào mẹ.
544
00:41:56,055 --> 00:41:57,095
Chào con.
545
00:42:03,938 --> 00:42:04,938
Mẹ ơi…
546
00:42:05,773 --> 00:42:06,823
con yêu mẹ,
547
00:42:08,442 --> 00:42:10,572
và rất sợ là mẹ sắp bỏ con mà đi.
548
00:42:12,029 --> 00:42:13,529
Nhưng con cũng giận.
549
00:42:15,407 --> 00:42:16,947
Sao mẹ phải làm việc này?
550
00:42:17,993 --> 00:42:19,833
Sao mẹ không thể chỉ là mẹ con?
551
00:42:20,913 --> 00:42:22,873
Con biết con ích kỷ, nhưng con…
552
00:42:23,916 --> 00:42:26,496
con chỉ muốn mẹ ở đây suốt, như Melissa.
553
00:42:29,046 --> 00:42:29,956
Mẹ xin lỗi.
554
00:42:32,925 --> 00:42:34,965
Mẹ rất xin lỗi vì đã rời bỏ con.
555
00:42:38,556 --> 00:42:42,476
Mẹ không biết sẽ chịu sao
khi bỏ lỡ thời gian này với con. Thực sự.
556
00:42:43,978 --> 00:42:45,938
Con giận thì cũng ổn thôi.
557
00:42:47,231 --> 00:42:48,271
Con có quyền mà.
558
00:42:49,650 --> 00:42:51,740
Mẹ rất vui vì con kể với mẹ, nhé?
559
00:42:52,861 --> 00:42:53,781
Vâng ạ.
560
00:42:55,406 --> 00:42:58,776
Con biết không, khi con còn học mẫu giáo,
561
00:42:59,451 --> 00:43:01,791
giáo viên thường đến gặp mẹ lúc tan học
562
00:43:02,454 --> 00:43:07,634
và kể tất cả các bé gái khác
đều theo nhóm, cố gắng hòa nhập,
563
00:43:08,210 --> 00:43:11,760
nhưng con thì ở một mình, ngắm lũ bọ.
564
00:43:12,715 --> 00:43:15,795
Con rất độc lập, làm việc của riêng con.
565
00:43:16,427 --> 00:43:17,427
Đó là con đấy.
566
00:43:19,096 --> 00:43:20,386
Và con vẫn vậy.
567
00:43:21,307 --> 00:43:22,387
Con rất xuất sắc.
568
00:43:23,934 --> 00:43:26,194
Và mẹ biết dù có gì xảy ra,
569
00:43:26,270 --> 00:43:28,690
mẹ biết con sẽ ổn thôi, nhé?
570
00:43:29,356 --> 00:43:30,396
Vâng ạ.
571
00:43:32,818 --> 00:43:34,488
Mẹ muốn con nghe lời bố.
572
00:43:35,904 --> 00:43:37,574
Luôn nghe lời bố nhé.
573
00:43:37,990 --> 00:43:41,120
Khi bố nói chuyện với con,
đó cũng là mẹ nói với con.
574
00:43:41,744 --> 00:43:44,044
Và mẹ muốn con gần gũi với Melissa.
575
00:43:44,121 --> 00:43:47,251
Và mẹ biết dì của con, dì Lynne thì ở xa
576
00:43:47,333 --> 00:43:50,793
và dì ấy hơi lập dị,
nhưng họ đều là phụ nữ tuyệt vời.
577
00:43:50,878 --> 00:43:52,088
Họ rất đáng tin cậy.
578
00:43:52,338 --> 00:43:53,338
Vâng ạ.
579
00:43:55,424 --> 00:43:56,434
Và…
580
00:43:57,593 --> 00:43:58,433
các cậu trai.
581
00:44:00,054 --> 00:44:03,104
Mẹ biết nhìn họ rất bảnh bao.
Mẹ hiểu lắm. Rõ mà.
582
00:44:03,599 --> 00:44:06,599
Nhưng, con yêu,
bọn họ là đám đực rựa, họ là thế đó.
583
00:44:07,144 --> 00:44:08,404
Đực rựa hoang dại đó.
584
00:44:08,479 --> 00:44:11,109
Nên đừng làm việc gì
mà con không muốn, nhé?
585
00:44:12,107 --> 00:44:15,357
Hãy nói chính xác điều con muốn,
và điều con không muốn.
586
00:44:15,569 --> 00:44:17,659
Và con cần phải dứt khoát.
587
00:44:17,738 --> 00:44:20,068
Nếu có gì đó không ổn, con chỉ cần nói:
588
00:44:20,157 --> 00:44:22,907
"Không có đâu. Kết thúc thảo luận". Nhé?
589
00:44:24,328 --> 00:44:25,328
Được, con hứa ạ.
590
00:44:28,415 --> 00:44:29,915
Và mẹ muốn con biết…
591
00:44:31,085 --> 00:44:34,165
con là điều tuyệt nhất từng xảy ra với mẹ.
592
00:44:34,713 --> 00:44:38,133
Con yêu mẹ. Con yêu mẹ rất nhiều.
593
00:44:38,759 --> 00:44:39,799
Mẹ yêu con…
594
00:44:41,637 --> 00:44:42,637
vô cùng tận.
595
00:44:43,764 --> 00:44:44,604
Được rồi.
596
00:44:45,557 --> 00:44:46,477
Mẹ à?
597
00:44:47,101 --> 00:44:48,191
Ừ, con yêu.
598
00:44:48,686 --> 00:44:50,226
Con sẽ ổn thôi.
599
00:44:50,729 --> 00:44:51,559
Con sẽ ổn,
600
00:44:51,647 --> 00:44:54,187
để mẹ khỏi phải lo cho bố con ở nhà, nhé?
601
00:44:55,192 --> 00:44:56,032
Mẹ biết mà.
602
00:45:12,751 --> 00:45:13,591
Mẹ à?
603
00:45:16,088 --> 00:45:16,918
Mẹ ơi?
604
00:45:19,675 --> 00:45:20,505
Em à?
605
00:45:22,803 --> 00:45:23,643
Em?
606
00:45:29,435 --> 00:45:30,685
Được rồi, con yêu.
607
00:45:47,035 --> 00:45:50,455
- Vâng?
- Misha đang làm Kwesi xay xỉn trên kia
608
00:45:50,539 --> 00:45:52,459
với vodka kinh dị anh ấy tự làm.
609
00:45:52,541 --> 00:45:54,421
Cô sẽ muốn giám sát đấy.
610
00:45:57,296 --> 00:45:58,416
Tôi xin lỗi.
611
00:45:58,505 --> 00:46:00,505
Không, có gì đâu.
612
00:46:02,384 --> 00:46:03,474
Cô làm thế nào?
613
00:46:04,762 --> 00:46:05,852
Cô đối phó ra sao?
614
00:46:07,514 --> 00:46:09,984
Cô làm… Cô làm vậy thế nào?
615
00:46:10,058 --> 00:46:11,888
Cô có cậu con trai nhỏ dưới đó,
616
00:46:12,603 --> 00:46:16,773
và một phụ nữ cô yêu thương
mà cô thậm chí không thể nói chuyện nữa.
617
00:46:16,857 --> 00:46:18,727
Vậy mà cô luôn có vẻ…
618
00:46:20,360 --> 00:46:21,280
vững vàng.
619
00:46:25,908 --> 00:46:28,788
Tôi có vẻ là như thế, Emma.
620
00:46:32,247 --> 00:46:34,827
Nếu tôi nghĩ về ba năm không có con trai,
621
00:46:35,751 --> 00:46:38,171
trái tim tôi bắt đầu… tan vỡ.
622
00:46:40,172 --> 00:46:41,172
Tôi có thể không…
623
00:46:42,883 --> 00:46:44,553
không bao giờ ở bên Mai nữa.
624
00:46:46,887 --> 00:46:47,717
Nhưng mà…
625
00:46:52,351 --> 00:46:56,061
chúng ta sẽ là
những người đầu tiên đặt chân…
626
00:46:57,314 --> 00:46:58,154
lên Sao Hỏa.
627
00:47:01,443 --> 00:47:02,693
Tôi nhìn về hướng đó.
628
00:47:05,823 --> 00:47:08,663
Cô đang nhìn sai hướng, Chỉ huy Green.
629
00:47:14,081 --> 00:47:16,291
Đây là mẻ rượu ngon nhất.
630
00:47:18,544 --> 00:47:19,504
Các bạn của tôi…
631
00:47:20,212 --> 00:47:21,382
Vì sức khỏe của ta!
632
00:47:21,463 --> 00:47:22,303
Phải.
633
00:47:30,639 --> 00:47:32,019
Ôi chà, được lắm đó!
634
00:47:32,099 --> 00:47:34,559
Vị này vô cùng ghê tởm, là thế đó.
635
00:47:35,102 --> 00:47:36,142
Cảm ơn rất nhiều.
636
00:47:37,646 --> 00:47:39,976
- Giờ là tiệc đó.
- Xin chào.
637
00:47:40,065 --> 00:47:41,275
- Chào.
- Các quý cô.
638
00:47:42,025 --> 00:47:42,895
Một cho cô.
639
00:47:43,443 --> 00:47:46,073
- Mẻ này hơn mẻ trước chứ?
- Rất tuyệt vời.
640
00:47:46,613 --> 00:47:49,033
Chà, đó là rượu. Chỉ thế là nghĩa lý rồi.
641
00:47:49,116 --> 00:47:51,536
Nào các phi hành gia!
642
00:47:52,870 --> 00:47:54,200
Uống cạn nào!
643
00:48:06,174 --> 00:48:07,594
Tôi khó gọi đó là tuyệt.
644
00:48:10,554 --> 00:48:12,564
Một mẩu chân của tôi đã rơi ra.
645
00:48:13,807 --> 00:48:15,637
Và thế không ổn. Nó vừa rơi ra.
646
00:48:16,226 --> 00:48:17,056
Và…
647
00:48:17,728 --> 00:48:18,688
và tôi ở đây.
648
00:48:19,855 --> 00:48:22,475
Tôi ở đây với các bạn
và quý tất cả các bạn.
649
00:48:25,027 --> 00:48:27,527
Lộ, tôi rất sợ cô nhưng dù sao vẫn quý cô.
650
00:48:29,031 --> 00:48:33,331
Nên tôi muốn chia sẻ
món quà bất ngờ nhân dịp lễ Hanukkah.
651
00:48:42,544 --> 00:48:44,174
- Đó có phải là…
- Phải.
652
00:48:44,755 --> 00:48:49,465
Mớ rau xanh đầu tiên
được trồng ở đây trên tàu Atlas.
653
00:48:50,719 --> 00:48:53,219
Tôi đang cố hết sức để khỏi bị kích thích.
654
00:48:53,305 --> 00:48:54,385
Đồ ăn thật sự ư?
655
00:48:56,433 --> 00:48:57,893
Rồi, thế này thật điên.
656
00:48:57,976 --> 00:49:02,396
Tôi làm rượu vodka ủ trên vũ trụ
siêu chuẩn kiểu Nga,
657
00:49:02,481 --> 00:49:04,361
Tất cả các bạn liền… ứ ừ.
658
00:49:04,441 --> 00:49:07,441
Anh này đem ra rau cải lông,
các bạn liền cực khoái.
659
00:49:07,527 --> 00:49:09,237
- Đâu phải cải lông.
- Cảm ơn.
660
00:49:09,488 --> 00:49:13,278
Buồn quá, Kwesi. Thế giới này thật buồn.
Có rau chân vịt không?
661
00:49:13,367 --> 00:49:14,827
- Tất nhiên.
- Cảm ơn.
662
00:49:14,910 --> 00:49:16,660
- Cảm ơn.
- Không có gì.
663
00:49:18,163 --> 00:49:20,503
- Mà Kwesi này…
- Vâng?
664
00:49:21,249 --> 00:49:24,419
- Anh đã rất tuyệt vời ở màn múa rối.
- Cảm ơn.
665
00:49:27,381 --> 00:49:29,171
Misha kiểm tra mắt xong chưa?
666
00:49:30,217 --> 00:49:34,007
Rồi, và mắt phải cũng tệ như mắt trái.
667
00:49:39,810 --> 00:49:41,310
Được, tôi sẽ báo Mặt Đất.
668
00:49:43,563 --> 00:49:46,073
Có chắc anh ấy vào buồng riêng sớm chứ?
669
00:49:46,233 --> 00:49:47,073
Tất nhiên.
670
00:49:48,193 --> 00:49:49,193
Thưa Chỉ huy.
671
00:49:51,363 --> 00:49:52,493
Có muốn nhảy không?
672
00:49:53,907 --> 00:49:54,907
Gì chứ, có.
673
00:50:10,090 --> 00:50:12,840
Giáng Sinh vui vẻ, Lexi! Quý cậu lắm!
674
00:50:12,926 --> 00:50:15,846
- Tớ cũng quý cậu.
- Muốn gặp bạn thân của tớ chứ?
675
00:50:16,054 --> 00:50:17,064
- Có chứ.
- Được.
676
00:50:17,139 --> 00:50:19,519
- Hai người tới đây rồi!
- Chào, Melissa.
677
00:50:19,599 --> 00:50:23,189
Ừ, tôi nhận ra là
mình đã làm món ức cho 40 người,
678
00:50:23,270 --> 00:50:26,020
nên hy vọng mọi người vẫn còn thèm ăn.
679
00:50:26,106 --> 00:50:27,646
Khỏi lo. Chốc là hết sạch.
680
00:50:30,610 --> 00:50:33,950
- Cuộc gọi cuối với Emma ra sao?
- Cô biết đó…
681
00:50:35,365 --> 00:50:36,195
Ừ.
682
00:50:37,325 --> 00:50:39,785
Này, tôi rất vui vì anh ghé qua.
683
00:50:39,870 --> 00:50:40,790
Tôi cũng vậy.
684
00:50:43,040 --> 00:50:44,420
Thịt ức này, mọi người.
685
00:50:47,961 --> 00:50:50,011
Được rồi, đưa tay về. Giữ nó lại.
686
00:50:51,006 --> 00:50:52,626
- Chụp đi!
- Làm tốt lắm!
687
00:50:52,716 --> 00:50:54,086
Rồi, tớ phải sẵn sàng.
688
00:51:06,063 --> 00:51:09,483
ISAAC: EM Ở ĐÓ VÀO TỐI QUA
LÀ ĐIỀU RẤT ĐẶC BIỆT VỚI ANH.
689
00:51:15,197 --> 00:51:17,197
Matt, tôi lấy đồ uống cho anh nhé?
690
00:51:17,282 --> 00:51:18,332
Ừ, nghe được lắm.
691
00:51:26,208 --> 00:51:28,128
Chuyện tới vào dịp Giáng Sinh
692
00:51:28,210 --> 00:51:30,340
Họ đang chặt cây cối
693
00:51:30,962 --> 00:51:32,462
Họ treo hình tuần lộc
694
00:51:32,547 --> 00:51:35,587
Hát những bài về niềm vui và hòa bình
695
00:51:35,717 --> 00:51:38,427
Ôi, em ước gì có con sông
696
00:51:38,595 --> 00:51:42,675
Để em trượt đi xa trên đó
697
00:51:44,643 --> 00:51:46,903
Nhưng ở đây không có tuyết
698
00:51:47,020 --> 00:51:48,650
Nơi này còn xanh mướt
699
00:51:48,980 --> 00:51:53,400
Em sẽ kiếm được thật nhiều tiền
Rồi em sẽ bỏ cái cảnh điên rồ này
700
00:51:53,485 --> 00:51:56,355
Ôi, em ước gì có con sông
701
00:51:56,863 --> 00:52:00,623
Để em trượt đi xa trên đó
702
00:52:02,744 --> 00:52:06,754
Em ước gì có con sông thật dài
703
00:52:06,832 --> 00:52:13,672
Em sẽ dạy đôi chân mình bay lượn
704
00:52:16,133 --> 00:52:19,013
Ôi, em ước gì có con sông
705
00:52:19,803 --> 00:52:22,973
Để em trượt đi xa trên đó
706
00:52:26,017 --> 00:52:29,857
Em đã khiến người mình yêu khóc
707
00:52:42,117 --> 00:52:46,287
Chàng đã cố hết sức để giúp em
Chàng giúp em an lòng
708
00:52:46,454 --> 00:52:50,504
Chàng đã yêu em đến nuông chiều
Khiến đầu gối em yếu ớt
709
00:52:50,584 --> 00:52:53,754
Ôi, em ước gì có con sông
710
00:52:54,254 --> 00:52:58,014
Để em trượt đi xa trên đó
711
00:53:01,011 --> 00:53:04,721
Em là kẻ khó khăn để đáp ứng
Em ích kỷ và buồn bã
712
00:53:04,806 --> 00:53:09,346
Giờ em đi quá đà và mất người yêu
Tuyệt nhất mà em từng có
713
00:53:09,436 --> 00:53:12,646
Ôi, em ước gì có con sông
714
00:53:12,731 --> 00:53:16,741
Để em trượt đi xa trên đó
715
00:53:18,737 --> 00:53:22,817
Em ước gì có con sông thật dài
716
00:53:22,908 --> 00:53:29,828
Em sẽ dạy đôi chân mình bay lượn
717
00:53:36,087 --> 00:53:39,467
Ôi, em ước gì có con sông
718
00:53:40,300 --> 00:53:43,640
Để em trượt đi xa trên đó
719
00:53:46,348 --> 00:53:52,308
Em khiến người em yêu nói từ biệt
720
00:54:01,988 --> 00:54:04,408
Chuyện tới vào dịp Giáng Sinh
721
00:54:04,491 --> 00:54:06,621
Họ đang chặt cây cối
722
00:54:06,701 --> 00:54:08,501
Họ treo hình tuần lộc
723
00:54:08,578 --> 00:54:11,458
Hát những bài về niềm vui và hòa bình
724
00:54:11,623 --> 00:54:13,673
Em ước gì có con sông
725
00:54:14,167 --> 00:54:21,127
Để em trượt đi xa trên đó
726
00:54:37,899 --> 00:54:39,439
Biên dịch: Thùy Hương