1 00:00:06,047 --> 00:00:08,927 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,263 --> 00:00:15,273 ‎Anh có lúc nào nghĩ với bản thân: 3 00:00:15,348 --> 00:00:17,678 ‎"Mình đang tưới cây trên vũ trụ ư?" 4 00:00:18,601 --> 00:00:19,441 ‎Mọi ngày. 5 00:00:21,771 --> 00:00:22,731 ‎Muốn thử không? 6 00:00:23,440 --> 00:00:25,110 ‎Làm vườn là tốt cho tâm hồn. 7 00:00:25,650 --> 00:00:29,070 ‎Chà. Thật đáng nể ‎đây là tất cả lượng nước chúng cần. 8 00:00:29,154 --> 00:00:31,954 ‎Phải, thế nên chúng sẽ mọc tốt ở Sao Hỏa, 9 00:00:32,949 --> 00:00:35,869 ‎và sa mạc sẽ biến thành một khu vườn. 10 00:00:39,581 --> 00:00:41,081 ‎Tay anh rất vững vàng. 11 00:00:41,416 --> 00:00:43,916 ‎Không thế thì tôi đâu là nhà phẫu thuật. 12 00:00:44,961 --> 00:00:48,301 ‎Anh thì sao? ‎Sao anh thành nhà thực vật học vũ trụ? 13 00:00:55,013 --> 00:00:55,853 ‎Kwesi. 14 00:00:56,681 --> 00:00:57,891 ‎Thích nơi này chứ? 15 00:00:58,558 --> 00:01:01,478 ‎Với bố mẹ, cả hai rất thích khu vườn này. 16 00:01:02,812 --> 00:01:06,192 ‎Bố hy vọng con cũng thích nơi này. 17 00:01:09,110 --> 00:01:11,110 ‎Bố mẹ muốn con hạnh phúc ở đây. 18 00:01:25,168 --> 00:01:27,168 ‎Bố nuôi của tôi là người làm vườn. 19 00:01:28,588 --> 00:01:30,588 ‎Đây, tôi bơm đầy nước lại cho anh. 20 00:01:38,723 --> 00:01:40,393 ‎Ôi trời, khỉ thật. 21 00:01:43,728 --> 00:01:44,978 ‎Đâu thể hết nước chứ. 22 00:01:47,982 --> 00:01:48,982 ‎Tôi sẽ quay lại. 23 00:02:15,677 --> 00:02:17,387 ‎Có chắc muốn đi qua đó chứ? 24 00:02:17,470 --> 00:02:19,680 ‎Tay tôi vẫn giữ quân cờ đó, Lộ. 25 00:02:20,765 --> 00:02:22,805 ‎Anh cứ từ từ. 26 00:02:25,770 --> 00:02:26,600 ‎Được rồi. 27 00:02:31,609 --> 00:02:34,819 ‎- Chiếu tướng. ‎- Ý là sao, chiếu tướng? Đây… 28 00:02:42,912 --> 00:02:46,832 ‎Này, Misha, thế… ‎Thì giờ thêm ở buồng riêng ra sao? 29 00:02:46,916 --> 00:02:49,746 ‎- Anh có… ‎- Rất tuyệt. Đừng làm tôi nhiễu loạn. 30 00:02:52,213 --> 00:02:53,923 ‎Rất tiếc phải làm gián đoạn, 31 00:02:54,007 --> 00:02:56,177 ‎mà có vẻ hệ thống nước lại bị nghẽn. 32 00:02:58,428 --> 00:03:01,348 ‎Rồi, không may, ‎ta sẽ phải coi ván này là hòa, 33 00:03:01,431 --> 00:03:04,561 ‎ngay khi tôi sắp tung ra ‎cuộc phản công lớn. 34 00:03:05,185 --> 00:03:06,015 ‎Xin lỗi. 35 00:03:35,423 --> 00:03:36,423 ‎Có chuyện gì vậy? 36 00:03:38,718 --> 00:03:41,718 ‎- Ta có vấn đề với Bộ Chưng Cất. ‎- Có vấn đề gì? 37 00:03:42,180 --> 00:03:45,480 ‎Bộ Chưng Cất là tim ‎của Hệ thống Thu hồi Nước ở con tàu, 38 00:03:45,558 --> 00:03:47,598 ‎cơ cấu lọc nước tiểu và mồ hôi… 39 00:03:47,685 --> 00:03:48,765 ‎Tôi biết nó là gì. 40 00:03:48,853 --> 00:03:51,653 ‎Anh nói là tim của con tàu đang bị bệnh à? 41 00:03:51,731 --> 00:03:52,571 ‎Không. 42 00:03:53,233 --> 00:03:54,573 ‎Tôi nói là nó đã chết. 43 00:03:57,612 --> 00:03:59,992 ‎Chẳng phải thế nên có hệ thống dự phòng? 44 00:04:00,073 --> 00:04:02,913 ‎Chạy cái ấy tới tận Sao Hỏa ‎với Pegasus chờ sẵn? 45 00:04:02,992 --> 00:04:05,202 ‎Không, dự phòng như là lốp dự phòng. 46 00:04:05,662 --> 00:04:07,752 ‎Sẽ giúp đôi chút. Không được lâu. 47 00:04:08,164 --> 00:04:10,794 ‎Anh đang khuyến nghị ta sửa lõi chính à? 48 00:04:11,209 --> 00:04:15,339 ‎Cần bỏ tim chết khỏi lõi chính, ‎thay bằng Bộ Chưng Cất dự phòng. 49 00:04:16,547 --> 00:04:19,127 ‎Nghe có vẻ như một cuộc đại phẫu. 50 00:04:20,718 --> 00:04:22,298 ‎Như phẫu thuật ghép tim. 51 00:04:23,596 --> 00:04:27,056 ‎- Misha khám mắt lần cuối khi nào? ‎- Xin lỗi nhé? 52 00:04:27,141 --> 00:04:29,231 ‎Nếu ta làm phẫu thuật ghép tim, 53 00:04:29,310 --> 00:04:31,980 ‎tôi muốn chắc là nhà phẫu thuật nhìn được. 54 00:04:32,063 --> 00:04:33,563 ‎Mắt tôi ổn mà. 55 00:04:33,648 --> 00:04:35,778 ‎Đã vài ngày rồi tôi chưa kiểm tra. 56 00:04:35,858 --> 00:04:37,358 ‎Kết quả lần trước ra sao? 57 00:04:37,777 --> 00:04:40,777 ‎Tôi nhìn tốt hơn hẳn ‎sau khi ở buồng nhiều hơn nhỉ? 58 00:04:40,863 --> 00:04:44,493 ‎Thật chứ, Misha? Ta vừa ‎chơi cờ ở buồng anh và anh gần như… 59 00:04:44,575 --> 00:04:46,485 ‎Tôi làm được việc của tôi. 60 00:04:46,577 --> 00:04:48,707 ‎Đâu phải anh quyết, đó là tôi quyết. 61 00:04:48,830 --> 00:04:51,620 ‎Sẽ báo Mặt Đất ‎về hệ thống nước và xin góp ý. 62 00:04:51,708 --> 00:04:53,918 ‎Họ sẽ tốn 30 phút rồi nói y như tôi. 63 00:04:54,002 --> 00:04:56,672 ‎Đủ cho Ram ối thời gian ‎kiểm tra lại mắt anh. 64 00:05:00,800 --> 00:05:02,930 ‎Giả sử kiểm tra mắt của Misha ổn, 65 00:05:03,011 --> 00:05:05,681 ‎ta sẽ bắt đầu quy trình ‎trừ phi nghe tin khác. 66 00:05:17,900 --> 00:05:19,780 ‎Matt, chào. Anh thế nào? 67 00:05:21,696 --> 00:05:22,856 ‎Rồi, vậy là… 68 00:05:23,740 --> 00:05:25,580 ‎Hệ thống Thu hồi Nước hỏng rồi. 69 00:05:26,200 --> 00:05:28,750 ‎Misha muốn kéo ‎Bộ Chưng Cất từ lõi dự phòng. 70 00:05:29,120 --> 00:05:32,790 ‎Em đợi khuyến nghị từ Mặt Đất, ‎nhưng anh là người em tin tưởng. 71 00:05:35,793 --> 00:05:37,213 ‎Chúa ơi, em ghét vụ này. 72 00:05:39,088 --> 00:05:40,918 ‎Ghét vì không thể nói với anh. 73 00:05:42,884 --> 00:05:45,804 ‎Em chỉ muốn nghe ‎giọng anh nói tất cả rồi sẽ ổn. 74 00:05:49,724 --> 00:05:50,814 ‎Em nhớ bố con anh. 75 00:05:52,268 --> 00:05:53,638 ‎Ôm Lex hộ em nhé. 76 00:05:54,270 --> 00:05:55,270 ‎Và… 77 00:05:55,897 --> 00:05:57,397 ‎Vâng, làm ơn báo em biết. 78 00:05:59,108 --> 00:05:59,938 ‎Cảm ơn anh. 79 00:06:11,245 --> 00:06:12,115 ‎Tiến nào. 80 00:06:22,048 --> 00:06:23,588 ‎Tay trái sao rồi, anh bạn? 81 00:06:23,674 --> 00:06:25,934 ‎Travis, anh đang làm gì ở đây? 82 00:06:26,010 --> 00:06:26,930 ‎À thì… 83 00:06:27,512 --> 00:06:31,642 ‎Hệ thống rốt cuộc nhìn thấu tôi. ‎Có vẻ tôi đã đạt mức phục hồi tối ưu. 84 00:06:33,226 --> 00:06:37,186 ‎- Tôi còn hai giờ trị liệu mỗi tuần ở đây. ‎- Ừ, họ cũng bảo tôi thế. 85 00:06:37,522 --> 00:06:41,072 ‎Nhưng tôi không tin, ‎nên tôi cố tập nhiều giờ hết mức có thể. 86 00:06:42,151 --> 00:06:43,821 ‎- Không trị liệu viên ư? ‎- Ừ. 87 00:06:43,903 --> 00:06:44,743 ‎Ôi chà. 88 00:06:45,613 --> 00:06:48,163 ‎Ừm, đã mười tháng từ khi tôi bị thương. 89 00:06:48,991 --> 00:06:51,201 ‎Tôi ở mức gọi là giai đoạn chấp nhận. 90 00:06:53,413 --> 00:06:56,463 ‎- Tiếc khi nghe thế. ‎- Sự chấp nhận có giá trị đó. 91 00:06:56,541 --> 00:06:58,581 ‎Nhớ trị liệu viên Veronica chứ? 92 00:06:58,668 --> 00:07:01,298 ‎Cô ấy đưa tôi ra ngoài ‎xem thiết bị thích ứng 93 00:07:01,379 --> 00:07:04,589 ‎giúp tôi lên lưng ngựa, ‎rồi bọn tôi cưỡi ngựa với nhau. 94 00:07:05,049 --> 00:07:06,429 ‎Sau đó ai cũng biết. 95 00:07:07,218 --> 00:07:09,638 ‎Trời ạ, điều đó… Chà, tôi mừng cho anh. 96 00:07:10,221 --> 00:07:12,971 ‎Thi thoảng đi với bọn tôi. ‎Đưa con gái anh đến. 97 00:07:13,057 --> 00:07:14,977 ‎- Nghe hay đó. Thích đấy. ‎- Ừ đó. 98 00:07:15,476 --> 00:07:17,346 ‎Vậy còn anh thì sao? 99 00:07:18,646 --> 00:07:20,646 ‎- Anh thế nào, Matt? ‎- Tôi ổn. 100 00:07:20,731 --> 00:07:22,861 ‎Tôi rất vui được… ở nhà. 101 00:07:23,192 --> 00:07:25,112 ‎Trở lại bình thường… kiểu mới. 102 00:07:25,194 --> 00:07:27,994 ‎- Với cô vợ trôi nổi trên vũ trụ? ‎- Ừ, thế nữa. 103 00:07:28,072 --> 00:07:29,492 ‎Hoàn toàn bình thường. 104 00:07:31,534 --> 00:07:34,334 ‎Nhắc đến vũ trụ, tin từ Emma. Chờ chút. 105 00:07:35,746 --> 00:07:37,536 ‎Matt, chào. Anh thế nào? 106 00:07:38,416 --> 00:07:40,746 ‎Vậy là, Hệ thống Thu hồi Nước hỏng rồi. 107 00:07:43,087 --> 00:07:45,797 ‎Xin lỗi, Travis, nhưng tôi phải lao đi. 108 00:07:45,882 --> 00:07:47,432 ‎- Tất cả ổn chứ? ‎- Không. 109 00:07:51,846 --> 00:07:54,386 ‎Nhé, ta có bộ ly hợp, van tiết lưu, phanh. 110 00:07:54,474 --> 00:07:56,354 ‎Bộ ly hợp, van tiết lưu, phanh. 111 00:07:56,434 --> 00:07:58,484 ‎Phải tách bộ ly hợp khi xe vào số. 112 00:07:58,769 --> 00:08:00,269 ‎Tách bộ ly hợp. Hiểu rồi. 113 00:08:00,354 --> 00:08:03,984 ‎Ban đầu chỉ mở hé van tiết lưu. ‎Mở lớn thì lật xe và ngã ngửa. 114 00:08:05,234 --> 00:08:06,154 ‎Đã rõ. 115 00:08:07,945 --> 00:08:09,605 ‎Thế bố em có biết em lái xe? 116 00:08:10,615 --> 00:08:11,445 ‎Gì cơ ạ? 117 00:08:12,366 --> 00:08:13,906 ‎Vậy là chú ấy không biết. 118 00:08:14,952 --> 00:08:16,912 ‎Bố em đâu cần biết mọi chuyện. 119 00:08:24,670 --> 00:08:25,550 ‎Sẵn sàng chưa? 120 00:08:26,547 --> 00:08:28,717 ‎- Rồi ạ. ‎- Xem em làm thế nào. 121 00:08:28,799 --> 00:08:31,759 ‎Cứ từ từ thôi. ‎Ở số một cho đến khi thấy thoải mái. 122 00:08:31,844 --> 00:08:32,724 ‎Được ạ. 123 00:08:50,279 --> 00:08:51,859 ‎Chà. Em ấy sẽ cừ lắm đấy. 124 00:08:53,282 --> 00:08:54,782 ‎Mẹ em ấy là phi hành gia. 125 00:08:58,079 --> 00:08:59,619 ‎Rồi, hàng năm từ dưới lên. 126 00:09:01,582 --> 00:09:02,792 ‎Chữ cái đầu tiên, O. 127 00:09:03,543 --> 00:09:04,463 ‎Rồi… 128 00:09:04,794 --> 00:09:07,054 ‎- Anh ấy cũng gần đúng. ‎- ‎Thế chưa đủ. 129 00:09:07,129 --> 00:09:09,169 ‎Không, là D. Xin lỗi. 130 00:09:09,257 --> 00:09:10,927 ‎- Giờ anh ấy đoán. ‎- Tiếp, V. 131 00:09:11,634 --> 00:09:13,184 ‎Rồi là N… 132 00:09:13,803 --> 00:09:14,643 ‎Z… 133 00:09:15,179 --> 00:09:16,099 ‎R… 134 00:09:17,723 --> 00:09:19,483 ‎Tiếp là H… V… 135 00:09:20,184 --> 00:09:21,734 ‎D… S… 136 00:09:22,478 --> 00:09:23,398 ‎và Z. 137 00:09:23,479 --> 00:09:26,359 ‎- Còn hàng tiếp theo? ‎- S… H… 138 00:09:26,440 --> 00:09:27,360 ‎Z… 139 00:09:28,442 --> 00:09:31,452 ‎O… K. Chỉ huy, đủ tốt chứ? 140 00:09:31,529 --> 00:09:33,989 ‎- Ta vừa nhận tin từ Mặt Đất. ‎- Và sao? 141 00:09:35,324 --> 00:09:38,044 ‎Họ gợi ý ta tháo Bộ Chưng Cất dự phòng 142 00:09:38,119 --> 00:09:39,289 ‎và sửa lõi chính, 143 00:09:39,412 --> 00:09:42,082 ‎nhưng khuyến nghị ‎ta kiểm tra mắt Misha trước. 144 00:09:42,915 --> 00:09:44,995 ‎Đó là một khuyến nghị rất đúng lúc. 145 00:09:47,295 --> 00:09:48,545 ‎Anh khuyến nghị gì? 146 00:09:49,714 --> 00:09:50,594 ‎À thì… 147 00:09:51,924 --> 00:09:55,514 ‎Ram giỏi về công nghệ ‎và cũng là nhà phẫu thuật. 148 00:09:55,595 --> 00:09:58,135 ‎Anh ấy lấy tim khỏe từ hệ thống dự phòng. 149 00:09:58,222 --> 00:10:02,312 ‎Tôi sẽ lo vụ lõi chính. Cơ bản, ‎tôi chuẩn bị bệnh nhân cho cấy ghép. 150 00:10:02,393 --> 00:10:07,193 ‎Lộ theo dõi hết linh kiện. Quan trọng đó. ‎Có hàng trăm. Không thể mất cái nào. 151 00:10:07,273 --> 00:10:08,823 ‎Mà Lộ hết sức kỹ tính… 152 00:10:09,400 --> 00:10:11,280 ‎cho nhiệm vụ, theo hướng tốt. 153 00:10:11,777 --> 00:10:13,357 ‎Phải, đúng thế. 154 00:10:15,573 --> 00:10:16,493 ‎Thế nhé. 155 00:10:20,036 --> 00:10:23,246 ‎Tôi muốn Kwesi làm trợ lý cho anh, 156 00:10:23,331 --> 00:10:24,711 ‎như cặp mắt thứ hai. 157 00:10:25,583 --> 00:10:28,213 ‎Cuộc sống của ta bị đe dọa, ‎tôi cần đề phòng. 158 00:10:28,628 --> 00:10:30,088 ‎Ừ, được thôi. 159 00:10:30,963 --> 00:10:33,923 ‎Mong anh là trợ lý kỹ sư ‎khá hơn diễn viên múa rối. 160 00:10:34,008 --> 00:10:35,968 ‎- Sẽ vui lắm đây. ‎- Làm việc thôi. 161 00:10:48,272 --> 00:10:50,942 ‎Anh ấy không nói dối. Mười lít. 162 00:10:52,026 --> 00:10:54,146 ‎Chỉ nửa lượng nước lõi chính tạo ra. 163 00:10:54,737 --> 00:10:56,567 ‎Thế nên ta sẽ sửa lõi chính. 164 00:10:56,656 --> 00:11:00,736 ‎Vậy tôi tắt nó đi nhé? ‎Vì làm thế, ta sẽ chỉ còn túi nước này. 165 00:11:00,826 --> 00:11:02,946 ‎Đó có đủ nước trong đó cho hai ngày. 166 00:11:04,038 --> 00:11:06,248 ‎Hai giờ nữa là sửa xong. Tắt nó đi. 167 00:11:06,332 --> 00:11:07,212 ‎Được rồi. 168 00:11:18,094 --> 00:11:19,434 ‎Hệ thống phức tạp đấy. 169 00:11:19,512 --> 00:11:23,222 ‎Một trăm bảy mươi ba ‎đai ốc, bu lông và ốc vít. 170 00:11:23,307 --> 00:11:27,727 ‎Đó là những gì ta cần phải tháo bỏ ‎để cấy ghép Bộ Chưng Cất. 171 00:11:28,771 --> 00:11:31,401 ‎Đặt nhầm một thứ cũng có thể là thảm họa. 172 00:11:33,442 --> 00:11:36,242 ‎Việc thu xếp ngăn nắp ‎giúp tôi thấy dịu lòng. 173 00:11:37,071 --> 00:11:38,951 ‎Tôi sẽ ghét thấy tủ đồ của cô. 174 00:11:47,998 --> 00:11:48,918 ‎Được rồi. 175 00:11:50,584 --> 00:11:52,214 ‎Tôi tin vào anh, Misha. 176 00:11:53,421 --> 00:11:54,631 ‎Cảm ơn, Kwesi. 177 00:11:55,756 --> 00:11:58,426 ‎Anh không định cầu nguyện à? ‎Cầu thành công ý? 178 00:11:58,801 --> 00:12:00,341 ‎Ồ, tất nhiên có rồi. 179 00:12:00,636 --> 00:12:03,676 ‎Được rồi, đây là thời điểm tốt. 180 00:12:03,764 --> 00:12:04,604 ‎Phải rồi. 181 00:12:07,727 --> 00:12:10,517 ‎Tôi muốn cầu nguyện với anh, mà nói thật, 182 00:12:11,856 --> 00:12:13,516 ‎tôi đâu có luôn tin đâu. 183 00:12:13,607 --> 00:12:15,317 ‎Không, tôi cũng vậy. 184 00:12:19,780 --> 00:12:22,780 ‎Ngợi ca Chúa Vĩnh Hằng, ‎Đấng Tối Cao của vũ trụ 185 00:12:22,867 --> 00:12:24,287 ‎đã tạo trái cho cây nho. 186 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 ‎Ngợi ca Người, Hashem, Chúa của chúng ta, 187 00:12:34,920 --> 00:12:36,840 ‎Đấng Tối Cao của vũ trụ, 188 00:12:36,922 --> 00:12:38,262 ‎đã ban cho ta sự sống 189 00:12:38,758 --> 00:12:40,968 ‎và cho phép ta đến được mùa này. 190 00:12:42,470 --> 00:12:46,100 ‎Mọi tiệc ‎Seder ‎bắt đầu với câu hỏi và hôm nay ta hỏi, 191 00:12:46,766 --> 00:12:50,346 ‎"Tại sao đêm nay khác với mọi đêm khác?" 192 00:12:51,479 --> 00:12:53,479 ‎Ta đặt câu hỏi này để tưởng nhớ 193 00:12:53,564 --> 00:12:56,444 ‎người Israel đã thoát cảnh nô lệ ở Ai Cập, 194 00:12:57,151 --> 00:12:59,991 ‎để tưởng nhớ sự tự do của người Do Thái. 195 00:13:02,573 --> 00:13:04,453 ‎Tại sao gia đình này 196 00:13:04,533 --> 00:13:07,333 ‎lại có một vị thần? 197 00:13:07,870 --> 00:13:11,750 ‎Mà gia đình con thì không có. 198 00:13:14,835 --> 00:13:19,755 ‎Con hỏi sao chúng ta lại có Chúa ‎mà gia đình sinh ra con thì không. 199 00:13:24,303 --> 00:13:25,143 ‎Kwesi. 200 00:13:25,262 --> 00:13:26,812 ‎Không phải Chúa 201 00:13:27,389 --> 00:13:28,929 ‎đã giết hại gia đình con. 202 00:13:48,994 --> 00:13:49,834 ‎Matt à! 203 00:13:50,663 --> 00:13:51,793 ‎Mừng anh trở về! 204 00:13:52,832 --> 00:13:54,792 ‎Thông số kỹ thuật của WRS là gì? 205 00:13:54,959 --> 00:13:56,089 ‎Bọn tôi để bên kia. 206 00:13:56,669 --> 00:13:58,169 ‎- Matt về. ‎- Vui được gặp. 207 00:13:58,295 --> 00:13:59,165 ‎Anh cũng vậy. 208 00:13:59,255 --> 00:14:01,215 ‎- Matt. Mừng trở lại. ‎- Matt về. 209 00:14:01,298 --> 00:14:02,378 ‎Chào mừng trở lại. 210 00:14:02,675 --> 00:14:03,505 ‎Chào, Matt. 211 00:14:04,426 --> 00:14:06,636 ‎Darlene gọi anh tới đó à? 212 00:14:07,221 --> 00:14:09,141 ‎Emma báo tôi cơ bản. Ta tới đâu? 213 00:14:10,307 --> 00:14:13,267 ‎Bọn tôi đồng ý với khuyến nghị của Misha. 214 00:14:13,477 --> 00:14:15,557 ‎Giờ bọn tôi sẽ sửa chữa trên sơ đồ. 215 00:14:16,605 --> 00:14:19,185 ‎Vậy ta tính khả năng thành công là bao? 216 00:14:19,817 --> 00:14:21,107 ‎Giờ nói thì sớm quá. 217 00:14:21,193 --> 00:14:24,413 ‎- Sao thế? ‎- Misha mở máy thì ta mới rõ vấn đề khác. 218 00:14:24,488 --> 00:14:28,328 ‎Vậy anh đề nghị ta không làm gì ‎khi hai hệ thống nước đều ngừng? 219 00:14:28,409 --> 00:14:29,829 ‎- Không mà. ‎- Gọi Trevor. 220 00:14:29,910 --> 00:14:32,750 ‎Anh ấy dựng ba mẫu đầu tiên ‎cho hai hệ thống lọc. 221 00:14:33,914 --> 00:14:35,504 ‎Trevor nghỉ hai tháng rồi. 222 00:14:36,876 --> 00:14:39,956 ‎- Gì cơ? ‎- À, vì tiền lương. Thung lũng Silicon. 223 00:14:40,045 --> 00:14:42,965 ‎Chả ai ngồi chơi, Matt, ‎mà đâu thể xử lý vấn đề… 224 00:14:43,048 --> 00:14:45,128 ‎Đâu có vẻ các anh đang cố xử lý. 225 00:14:45,217 --> 00:14:47,927 ‎- Chờ chút. ‎- Tôi đâu để vợ tôi và cả đoàn chết 226 00:14:48,012 --> 00:14:50,062 ‎- vì các vị không làm việc. ‎- Matt. 227 00:14:51,140 --> 00:14:52,140 ‎Vào phòng họp. 228 00:14:53,475 --> 00:14:54,555 ‎Ta cần sẵn sàng. 229 00:14:54,643 --> 00:14:58,063 ‎Nếu bộ lọc chết tiệt bị hỏng, ‎ta phải đi trước vấn đề. 230 00:14:58,147 --> 00:15:00,517 ‎Mà ta đâu đi trước, đã bị hoãn nửa ngày, 231 00:15:00,608 --> 00:15:03,528 ‎ta đâu thể chỉ đạo từ xa nữa, ‎anh phải chấp nhận. 232 00:15:03,611 --> 00:15:05,531 ‎Không, tôi sẵn sàng về làm việc, 233 00:15:05,613 --> 00:15:08,453 ‎bảo Ryan nhiệm kỳ ‎kỹ sư trưởng của anh ý đã xong. 234 00:15:08,532 --> 00:15:12,122 ‎Đó đâu phải anh quyết. ‎Đã có những lo ngại rằng… 235 00:15:12,661 --> 00:15:15,211 ‎anh quá vướng cảm xúc ‎để làm việc hiệu quả. 236 00:15:15,289 --> 00:15:16,579 ‎Thôi nào, Darlene. 237 00:15:16,916 --> 00:15:20,786 ‎- Ai có vấn đề thì cứ bảo George. ‎- Chính George bày tỏ quan ngại, 238 00:15:20,878 --> 00:15:24,338 ‎từ điều tôi vừa chứng kiến, ‎khó nói là tôi không đồng ý. 239 00:15:25,341 --> 00:15:26,971 ‎Dĩ nhiên tôi vướng cảm xúc. 240 00:15:27,051 --> 00:15:29,761 ‎- Đâu ảnh hưởng năng lực làm việc. ‎- Không ảnh… 241 00:15:30,804 --> 00:15:33,274 ‎Anh đã nghỉ bệnh suốt năm tháng. 242 00:15:33,807 --> 00:15:35,637 ‎Tôi không đột quỵ vì công việc. 243 00:15:35,726 --> 00:15:37,556 ‎- Có thể bàn cãi đó. ‎- Darlene… 244 00:15:37,645 --> 00:15:39,515 ‎Nếu có gì lại xảy ra với anh, 245 00:15:39,605 --> 00:15:42,855 ‎vậy sẽ ảnh hưởng ‎đến khả năng chỉ huy của Emma. 246 00:15:42,942 --> 00:15:45,572 ‎Anh biết tôi đúng ‎vì lần trước anh có chuyện, 247 00:15:45,653 --> 00:15:48,743 ‎cô ấy đã sẵn sàng ‎từ bỏ nhiệm vụ để trở về nhà. 248 00:15:51,909 --> 00:15:54,239 ‎Chuyên môn của anh là hàng đầu 249 00:15:54,328 --> 00:15:56,748 ‎và anh vẫn sẽ hỗ trợ nhiệm vụ này, 250 00:15:56,872 --> 00:16:00,752 ‎nhưng là từ tư cách tư vấn. ‎Anh bị điều khỏi vị trí. 251 00:16:05,339 --> 00:16:06,549 ‎Thế này thật vớ vẩn. 252 00:16:07,466 --> 00:16:10,546 ‎Tôi sẽ báo anh về hệ thống nước ‎ngay khi có cập nhật. 253 00:16:11,929 --> 00:16:13,719 ‎Đây chắc là bu lông cuối cùng. 254 00:16:14,515 --> 00:16:16,175 ‎Cẩn thận khẻo trật dây điện. 255 00:16:16,266 --> 00:16:19,846 ‎Cảm ơn anh nhiều lắm, Kwesi. ‎Anh đã giúp ích rất nhiều. 256 00:16:19,937 --> 00:16:21,187 ‎Tay anh chắc như Ram. 257 00:16:21,271 --> 00:16:25,531 ‎- Cũng có thể là nhà phẫu thuật. ‎- Thôi. Tôi không mê máu me lắm. 258 00:16:26,068 --> 00:16:28,988 ‎Được rồi, tôi xin giới thiệu với cô… 259 00:16:29,405 --> 00:16:31,565 ‎mảnh thứ 173 nhé? 260 00:16:31,740 --> 00:16:34,490 ‎Thực ra là mảnh 171. 261 00:16:34,576 --> 00:16:36,116 ‎Mà ai tính chứ? 262 00:16:36,870 --> 00:16:39,040 ‎Được rồi, bác sĩ Kwesi… 263 00:16:40,165 --> 00:16:43,705 ‎- Anh có thể loại bỏ trái tim đã chết. ‎- Làm tốt lắm. 264 00:16:45,921 --> 00:16:48,471 ‎Đại tá Arya, đưa trái tim thứ hai giùm? 265 00:16:48,549 --> 00:16:49,469 ‎Đang tới. 266 00:16:49,883 --> 00:16:51,893 ‎Cảm ơn. Được rồi… 267 00:16:52,594 --> 00:16:53,434 ‎Khoan. 268 00:16:54,471 --> 00:16:55,311 ‎Đợi đã… 269 00:17:00,060 --> 00:17:00,980 ‎Chuyện gì đó? 270 00:17:02,896 --> 00:17:04,896 ‎Khi Bộ Chưng Cất bị trục trặc, 271 00:17:05,399 --> 00:17:08,899 ‎các tạp chất hẳn đã bị kẹt ‎trong đường ống và máy bơm. 272 00:17:09,778 --> 00:17:10,698 ‎Anh nói… 273 00:17:12,281 --> 00:17:15,201 ‎Anh nói ngoài trái tim, ‎cần thay thể phần khác ư? 274 00:17:16,160 --> 00:17:17,330 ‎Cả động mạch nữa. 275 00:17:20,914 --> 00:17:21,924 ‎Được rồi. 276 00:17:22,416 --> 00:17:25,536 ‎Được rồi, ta phải thay thế hoặc sửa chữa 277 00:17:25,669 --> 00:17:27,759 ‎mọi thứ đã bị hư hại. Tất cả đó. 278 00:17:27,838 --> 00:17:32,258 ‎Nhưng nếu ta còn tháo tung ‎các bộ phận từ lõi dự phòng, 279 00:17:32,342 --> 00:17:35,222 ‎làm sao ta lắp lại nổi ‎nếu lỡ không sửa được? 280 00:17:35,304 --> 00:17:37,314 ‎- Sẽ được. ‎- Nếu không thì sao? 281 00:17:39,433 --> 00:17:42,353 ‎Nếu không thành công, ‎tôi sẽ lắp lại từng đai ốc… 282 00:17:43,062 --> 00:17:45,482 ‎bu lông và ốc vít về chỗ cũ, được chứ? 283 00:17:45,564 --> 00:17:47,324 ‎Đó là hàng ngàn bộ phận. 284 00:17:47,399 --> 00:17:48,439 ‎Chính xác đó. 285 00:17:49,151 --> 00:17:50,991 ‎Không, thế thì không. 286 00:17:51,070 --> 00:17:54,450 ‎Tôi nghĩ chúng ta ‎chỉ nên lắp ráp lại lõi dự phòng 287 00:17:54,531 --> 00:17:56,871 ‎khi vẫn còn kiểm soát và dùng nó vậy. 288 00:17:56,950 --> 00:17:59,500 ‎- Cô đâu phải kỹ sư. ‎- Anh đâu có phong độ. 289 00:17:59,578 --> 00:18:01,288 ‎- Cô biết gì không? ‎- Làm ơn. 290 00:18:01,371 --> 00:18:02,621 ‎Ta cần giữ bình tĩnh. 291 00:18:03,624 --> 00:18:06,544 ‎Anh ở bên Misha suốt thời gian qua. ‎Anh nghĩ sao? 292 00:18:06,627 --> 00:18:09,297 ‎Tới giờ anh ấy thực hiện rất chuẩn mực. 293 00:18:09,379 --> 00:18:11,799 ‎Anh ấy chưa đối mặt vụ phức tạp thế này. 294 00:18:13,175 --> 00:18:14,425 ‎Hay để Mặt Đất góp ý. 295 00:18:14,927 --> 00:18:17,097 ‎Họ sẽ mất 30 phút để trả lời 296 00:18:17,179 --> 00:18:20,139 ‎và họ sẽ muốn hàng giờ ‎thử tình huống giả lập. 297 00:18:20,224 --> 00:18:21,894 ‎- Ta đâu có thì giờ. ‎- Không. 298 00:18:22,893 --> 00:18:24,813 ‎Tôi tin vào trực giác của cô. 299 00:18:25,479 --> 00:18:27,059 ‎Mạng anh cũng gặp nguy mà. 300 00:18:27,564 --> 00:18:30,154 ‎- Tôi gửi nó vào tay cô. ‎- Tôi cũng vậy. 301 00:18:32,486 --> 00:18:33,486 ‎Tôi cũng vậy. 302 00:18:38,659 --> 00:18:40,989 ‎Anh cần bảo tôi nếu anh không sẵn sàng. 303 00:18:43,038 --> 00:18:45,208 ‎Tôi sẵn sàng. Tôi hứa đó. 304 00:18:49,086 --> 00:18:51,626 ‎Tôi muốn có báo cáo tình hình mỗi 15 phút. 305 00:18:52,297 --> 00:18:55,507 ‎Nếu việc quá mức anh lo nổi, ‎tôi cần biết ngay lập tức. 306 00:18:56,885 --> 00:18:58,595 ‎Mạng bọn tôi trên tay anh đó. 307 00:19:16,780 --> 00:19:20,530 ‎Miệng Raker cứ há hốc ra. ‎Cậu ấy chưa thấy con gái đi xe lần đầu 308 00:19:20,617 --> 00:19:22,287 ‎- như thế. ‎- Con gái á? 309 00:19:22,661 --> 00:19:25,871 ‎Rồi, anh đâu có ý ‎"con gái không thể đi xe". Ý anh… 310 00:19:26,582 --> 00:19:27,582 ‎Em rất tuyệt vời. 311 00:19:28,125 --> 00:19:30,165 ‎Làm ơn. Em chỉ… tạm được thôi. 312 00:19:30,252 --> 00:19:32,252 ‎Không, thật đó. Em là nhân tài. 313 00:19:32,671 --> 00:19:35,971 ‎Mà em nên gột bùn ở giày ‎nếu không muốn bố phát hiện ra. 314 00:19:36,049 --> 00:19:37,759 ‎Được rồi, cảm ơn. 315 00:19:37,843 --> 00:19:40,103 ‎Điều cuối em cần là bố tóm em lần nữa. 316 00:19:40,345 --> 00:19:41,175 ‎Lần nữa ư? 317 00:19:42,514 --> 00:19:45,184 ‎Ừ, có nhớ lần ‎anh đưa em đi Lễ Đêm Giáng Sinh? 318 00:19:45,767 --> 00:19:47,517 ‎Nghe quen thuộc quá. 319 00:19:49,146 --> 00:19:51,056 ‎Bố bắt gặp em lẻn về nhà đêm đó. 320 00:19:51,148 --> 00:19:53,858 ‎- Thật sao? ‎- Em đã không báo bố là đi với anh. 321 00:19:55,569 --> 00:19:57,739 ‎Tại sao? Bố em đã có thể làm gì? 322 00:20:01,408 --> 00:20:02,238 ‎Này, anh đây. 323 00:20:03,535 --> 00:20:06,615 ‎Và em sai rồi, ‎em vẫn có thể nghe anh nói việc sẽ ổn. 324 00:20:07,539 --> 00:20:09,669 ‎Và sẽ ổn mà, Em. Chuyện sẽ ổn thôi. 325 00:20:09,750 --> 00:20:12,290 ‎Anh sẽ xử lý vụ này suốt ngày đêm, hứa đó. 326 00:20:13,503 --> 00:20:14,463 ‎Freddie, gì thế? 327 00:20:14,546 --> 00:20:17,666 ‎À, Misha phát hiện ‎đường ống và máy bơm có tạp chất. 328 00:20:17,758 --> 00:20:21,048 ‎- Misha tháo bộ dự phòng? ‎- Ừ. Thông số đang gửi cho anh. 329 00:20:46,787 --> 00:20:48,157 ‎Có vẻ tệ chưa từng có. 330 00:20:58,131 --> 00:21:00,131 ‎Chỉ ghé qua để cập nhật tình hình. 331 00:21:00,801 --> 00:21:03,761 ‎Tình trạng vẫn như ‎lúc cô kiểm tra năm phút trước. 332 00:21:03,845 --> 00:21:07,095 ‎Đã 20 phút trôi qua ‎và chúng tôi đều có chút lo lắng. 333 00:21:07,182 --> 00:21:08,682 ‎Trong đó trông thế nào? 334 00:21:09,268 --> 00:21:12,938 ‎Trông sẽ khá hơn nhiều ‎nếu tất cả thôi giám sát tôi, nhé? 335 00:21:13,021 --> 00:21:16,611 ‎Được rồi, có lẽ ta nên nghỉ ngơi một chút. 336 00:21:16,692 --> 00:21:18,322 ‎Tôi không cần nghỉ. 337 00:21:18,402 --> 00:21:21,152 ‎Tôi chỉ cần ở một mình ‎để làm việc của mình. 338 00:21:21,697 --> 00:21:22,697 ‎Misha. 339 00:21:23,198 --> 00:21:24,198 ‎Gì cơ? 340 00:21:25,409 --> 00:21:26,909 ‎Tránh xa bảng điều khiển. 341 00:21:28,036 --> 00:21:30,706 ‎- Emma, tôi đã nói… ‎- Anh không thấy gì cả. 342 00:21:30,789 --> 00:21:34,329 ‎- Gì cơ? ‎- Một con ốc vít vừa bay qua anh. 343 00:21:36,253 --> 00:21:38,263 ‎Đó là… là tai họa! Tôi kiệt sức! 344 00:21:38,338 --> 00:21:40,418 ‎- Tôi giơ mấy ngón tay? ‎- Gì cơ? 345 00:21:40,507 --> 00:21:41,507 ‎Mấy ngón tay đây? 346 00:21:43,302 --> 00:21:45,302 ‎- Xuống địa ngục đi. ‎- Trả lời đi. 347 00:21:46,763 --> 00:21:49,183 ‎- Cô đùa à… ‎- Trả lời đi, Misha. 348 00:21:56,023 --> 00:21:56,863 ‎Hai. 349 00:21:59,318 --> 00:22:00,608 ‎Tôi không hiểu, 350 00:22:00,694 --> 00:22:03,284 ‎vì bài kiểm tra mắt của anh ấy hoàn hảo. 351 00:22:10,203 --> 00:22:11,293 ‎Tôi… 352 00:22:11,788 --> 00:22:13,168 ‎Tôi học thuộc lòng. 353 00:22:14,958 --> 00:22:19,588 ‎Khi mắt tôi bắt đầu kém đi, ‎tôi đã ghi nhớ bảng kiểm tra thị lực. 354 00:22:19,671 --> 00:22:20,921 ‎Misha! 355 00:22:21,256 --> 00:22:24,046 ‎- Sao anh làm thế? ‎- Vì biết điều này sẽ xảy ra. 356 00:22:24,134 --> 00:22:26,724 ‎Tôi biết các bạn sẽ không để tôi làm việc. 357 00:22:26,803 --> 00:22:29,643 ‎Nghe này, tôi có thể làm bằng cảm giác. 358 00:22:29,723 --> 00:22:31,933 ‎Họ huấn luyện tôi làm theo cảm tính. 359 00:22:32,017 --> 00:22:35,147 ‎Tôi có thể lắp lại tất cả dù có bịt mắt. 360 00:22:35,228 --> 00:22:38,018 ‎Tôi rõ con tàu này như mu bàn tay tôi. 361 00:22:38,106 --> 00:22:40,776 ‎Tôi có đôi tay khéo nhất trên không gian. 362 00:22:40,859 --> 00:22:43,239 ‎- Misha… ‎- Thôi đi! Đừng có gọi "Misha". 363 00:22:44,696 --> 00:22:47,156 ‎Đây là công việc của tôi. 364 00:22:51,953 --> 00:22:52,873 ‎Nghe này… 365 00:22:54,623 --> 00:22:55,623 ‎Tôi xin lỗi. 366 00:22:57,459 --> 00:23:00,209 ‎Tôi xin nhận lỗi. Tôi không nên nói dối. 367 00:23:00,337 --> 00:23:02,547 ‎- Phản bội bọn tôi. ‎- Mà tôi làm được. 368 00:23:03,673 --> 00:23:05,303 ‎Tôi biết mình có thể. 369 00:23:05,384 --> 00:23:09,014 ‎Có thể lâu hơn một chút, ‎nhưng tôi làm nó chạy được mà. 370 00:23:09,096 --> 00:23:11,556 ‎Ta phải khiến nó hoạt động. Hãy tin tôi. 371 00:23:12,015 --> 00:23:13,225 ‎Tôi đã tin anh. 372 00:23:13,308 --> 00:23:15,188 ‎- Emma… ‎- Ngừng tay. 373 00:23:15,268 --> 00:23:17,228 ‎Giờ tôi sẽ chỉ đạo việc sửa chữa. 374 00:23:17,437 --> 00:23:18,977 ‎Tôi muốn tất cả cùng giúp. 375 00:23:19,064 --> 00:23:23,114 ‎Mọi nỗ lực đều dồn vào ‎việc lắp ráp lại và gia cố lõi dự phòng. 376 00:23:23,193 --> 00:23:25,703 ‎Nếu phải tháo từng phần lõi chính, làm đi. 377 00:23:25,779 --> 00:23:27,449 ‎Ram, hãy làm việc của Misha. 378 00:23:27,531 --> 00:23:30,741 ‎Ta sẽ không thể ‎đến Sao Hỏa với lõi dự phòng. 379 00:23:30,826 --> 00:23:34,326 ‎Tại vì anh, ‎lõi dự phòng có thể đã bị phá hủy. 380 00:23:35,539 --> 00:23:38,039 ‎- Kwesi, nói với họ đi. ‎- Nói gì cơ? 381 00:23:39,376 --> 00:23:41,586 ‎Bảo họ. Anh thấy tôi có thể làm gì. 382 00:23:41,670 --> 00:23:45,220 ‎Anh nói tôi cứ như ‎nhà phẫu thuật tuyệt vời, vậy bảo họ… 383 00:23:46,258 --> 00:23:47,588 ‎có đức tin như anh. 384 00:23:47,676 --> 00:23:48,506 ‎Đi mà. 385 00:23:48,593 --> 00:23:50,853 ‎Anh chẳng biết gì về đức tin của tôi. 386 00:23:51,805 --> 00:23:54,215 ‎Và Chỉ huy của ta đã ra lệnh cho anh rồi. 387 00:23:54,724 --> 00:23:55,684 ‎Ngừng tay đi. 388 00:24:14,286 --> 00:24:15,196 ‎Là bố em. 389 00:24:16,830 --> 00:24:17,750 ‎Chào bố. 390 00:24:17,831 --> 00:24:21,211 ‎Xin lỗi, con gần tới nhà rồi. ‎Câu lạc bộ làm bài về muộn. 391 00:24:21,293 --> 00:24:24,463 ‎Ồ, được rồi. Tốt, vì bố cũng sẽ về muộn. 392 00:24:24,588 --> 00:24:27,008 ‎Bố… đang đợi AAA tới cẩu xe đi. 393 00:24:27,716 --> 00:24:28,836 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 394 00:24:28,925 --> 00:24:32,505 ‎Ừ. Bố vừa lao vào một con mương. 395 00:24:33,013 --> 00:24:35,063 ‎- Bố… ‎- Không, ổn thôi mà. 396 00:24:35,140 --> 00:24:37,850 ‎Mương nhỏ. Đâu to tát gì. ‎Nửa tiếng nữa bố về. 397 00:24:41,688 --> 00:24:44,358 ‎- Bố đang ở đâu? ‎- Đường trung gian ở Merrick. 398 00:24:47,110 --> 00:24:48,820 ‎Rồi, giờ bọn con hướng ra đó. 399 00:24:48,904 --> 00:24:50,244 ‎Khoan, bọn con là ai? 400 00:24:52,574 --> 00:24:55,914 ‎Con… đang đi cùng bạn. ‎Lát nữa bọn con gặp bố, nhé? 401 00:24:55,994 --> 00:24:58,914 ‎Khoan, Lex. Có gì to tát đâu. ‎Họ đang tới rồi mà. 402 00:24:58,997 --> 00:25:00,537 ‎Vậy bọn con sẽ đợi với bố. 403 00:25:06,129 --> 00:25:06,959 ‎Ôi chà. 404 00:25:17,641 --> 00:25:19,141 ‎Trời bắt đầu mưa hẳn rồi. 405 00:25:19,601 --> 00:25:22,401 ‎Nhớ hai ta từng thích ‎nằm giường nghe mưa chứ? 406 00:25:29,110 --> 00:25:30,650 ‎Nhắm mắt lại và nghe này. 407 00:25:40,330 --> 00:25:43,670 ‎Hệ thống Thu hồi Nước dự phòng ‎nên thế này khi hoàn tất. 408 00:25:43,750 --> 00:25:46,420 ‎Anh lập ra quy trình ‎cho vụ lắp ráp lại chưa? 409 00:25:46,503 --> 00:25:47,553 ‎Về mặt lý thuyết. 410 00:25:48,505 --> 00:25:51,925 ‎Họ đã dành nhiều giờ tháo tung ‎một hệ thống siêu tinh vi. 411 00:25:52,008 --> 00:25:54,468 ‎Dỡ và thay đổi các phần. Họ cần ứng biến. 412 00:25:54,553 --> 00:25:58,353 ‎- Ta đâu thể làm với họ ở thời gian thực. ‎- Có lẽ họ bị mất nước. 413 00:25:58,974 --> 00:26:00,774 ‎Họ làm không nghỉ với ít nước. 414 00:26:00,850 --> 00:26:02,810 ‎đổ mồ hôi, đốt cháy calo. 415 00:26:02,894 --> 00:26:05,364 ‎Họ sẽ bắt đầu đau đầu, khó tập trung. 416 00:26:05,438 --> 00:26:07,818 ‎Cần bao nhiêu bộ phận để tái cài đặt? 417 00:26:08,275 --> 00:26:09,935 ‎Khoảng 4.000 đấy. 418 00:26:23,957 --> 00:26:24,827 ‎Bố à? 419 00:26:25,500 --> 00:26:26,460 ‎Này, bố ổn chứ? 420 00:26:26,543 --> 00:26:29,923 ‎Bố ổn. Con lấy xe lăn ‎ở phía sau ra giùm bố nhé, làm ơn? 421 00:26:30,005 --> 00:26:30,955 ‎Được ạ. 422 00:26:33,133 --> 00:26:34,183 ‎Đây là Isaac. 423 00:26:34,259 --> 00:26:37,469 ‎- Xin lỗi ngài. Isaac Rodriguez. ‎- Vui được gặp, Isaac. 424 00:26:37,637 --> 00:26:40,347 ‎Cháu cũng vậy. ‎Cháu có thể giúp gì, thưa ngài? 425 00:26:40,432 --> 00:26:42,062 ‎Hãy thôi gọi chú là "ngài". 426 00:26:42,142 --> 00:26:43,312 ‎Cứ gọi chú là Matt. 427 00:26:43,852 --> 00:26:45,732 ‎Và hãy giúp chú ra khỏi đây. 428 00:26:45,812 --> 00:26:47,312 ‎Được ạ, thưa ngài… Matt. 429 00:26:49,566 --> 00:26:50,686 ‎Ồ, cháu đỡ giỏi đó. 430 00:26:50,775 --> 00:26:53,145 ‎Bố cháu bên quân y, cháu rõ đang làm gì. 431 00:26:53,236 --> 00:26:55,276 ‎Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba. 432 00:26:59,326 --> 00:27:03,366 ‎Nếu thu xếp ngăn nắp giúp cô dịu lòng, ‎đây hẳn là địa ngục đặc biệt. 433 00:27:03,997 --> 00:27:07,037 ‎Quá nhiều thứ để theo dõi. ‎Tôi đâu muốn mắc sai lầm. 434 00:27:07,125 --> 00:27:09,955 ‎Đừng chặt quá, Ram. ‎Anh đâu muốn bu lông bị trờn. 435 00:27:11,212 --> 00:27:12,212 ‎Tiếp theo là gì? 436 00:27:13,131 --> 00:27:14,761 ‎- Kwesi, sao nữa? ‎- Xin lỗi. 437 00:27:14,841 --> 00:27:17,301 ‎- Tôi nghĩ anh cần vặn… ‎- Anh nghĩ á? 438 00:27:17,385 --> 00:27:19,135 ‎Ram, tôi đang cố hết sức. 439 00:27:19,220 --> 00:27:22,520 ‎Đây là kết xuất đồ họa 3D phức tạp ‎và tôi đâu phải kỹ sư. 440 00:27:22,599 --> 00:27:25,889 ‎- Giá ta biết ai là kỹ sư. ‎- Anh thực sự nên im lúc này. 441 00:27:25,977 --> 00:27:29,107 ‎Tôi sẽ hỏi ý kiến Mặt Đất ‎để có trả lời dứt khoát. 442 00:27:29,189 --> 00:27:31,729 ‎Quy trình này có hàng trăm bước. 443 00:27:31,816 --> 00:27:34,356 ‎Nếu hỏi ý kiến Mặt Đất hễ khi có thắc mắc, 444 00:27:34,444 --> 00:27:35,614 ‎ta sẽ mất một tuần. 445 00:27:35,695 --> 00:27:38,065 ‎Tuyệt! Ta sẽ chỉ chết sau sáu ngày. 446 00:27:38,156 --> 00:27:39,906 ‎- Và đó là lỗi của ai? ‎- Emma. 447 00:27:40,492 --> 00:27:43,752 ‎- Gì chứ hả? ‎- Đã bảo để tôi làm xong, mà không, cô… 448 00:27:43,828 --> 00:27:47,418 ‎Anh mà không nói dối, ‎thì ta đâu có ở tình thế này. 449 00:27:47,499 --> 00:27:49,379 ‎Thôi đi, đủ lắm rồi! 450 00:27:54,172 --> 00:27:55,802 ‎Không thấy chuyện xảy ra ư? 451 00:27:57,676 --> 00:27:59,046 ‎Ta đang được thử thách. 452 00:27:59,135 --> 00:28:02,055 ‎Đâu phải tất cả đều là ‎Chúa của anh ra tay, Kwesi. 453 00:28:02,138 --> 00:28:03,848 ‎Tôi không chắc đó là ý Kwesi. 454 00:28:03,932 --> 00:28:05,682 ‎Không, đó chính xác là ý tôi. 455 00:28:08,228 --> 00:28:09,848 ‎Ta đều giận dữ và sợ hãi. 456 00:28:11,106 --> 00:28:12,726 ‎Cả ngày tôi đã ở bên Misha. 457 00:28:12,816 --> 00:28:15,986 ‎Tôi có lý do hơn hết thảy ‎để thấy bị lừa và phản bội. 458 00:28:17,237 --> 00:28:18,237 ‎Nhưng tôi tin… 459 00:28:19,030 --> 00:28:22,580 ‎rằng Chúa định cho ta sống sót ‎và lý do tôi tin thế là vì… 460 00:28:23,910 --> 00:28:26,040 ‎Người đem năm chúng ta lại với nhau. 461 00:28:27,414 --> 00:28:29,924 ‎Ta có mọi điều ta cần để nghĩ ra cách. 462 00:28:32,460 --> 00:28:34,880 ‎Nên không phải là về đức tin vào Chúa. 463 00:28:36,548 --> 00:28:38,798 ‎Mà là về việc đặt niềm tin vào nhau. 464 00:28:51,813 --> 00:28:53,823 ‎Misha, tôi không thể tự làm được. 465 00:28:54,232 --> 00:28:55,072 ‎Tôi… 466 00:28:56,025 --> 00:28:57,565 ‎Tôi cần anh hướng dẫn tôi. 467 00:28:58,945 --> 00:28:59,855 ‎Tất nhiên rồi. 468 00:28:59,946 --> 00:29:02,486 ‎Có lẽ tôi giúp được với sơ đồ. 469 00:29:03,199 --> 00:29:05,029 ‎Tôi khá giỏi trò giải đố. 470 00:29:05,118 --> 00:29:06,328 ‎Ta đang tới đâu rồi? 471 00:29:30,351 --> 00:29:31,691 ‎Bố có thứ này cho con. 472 00:29:42,572 --> 00:29:43,912 ‎Có biết đây là cây gì? 473 00:29:44,032 --> 00:29:47,242 ‎Nhà con từng trồng một cây này trong vườn. 474 00:29:48,077 --> 00:29:50,037 ‎Mẹ con gọi nó là hoa đu đủ. 475 00:29:54,417 --> 00:29:57,457 ‎Hoa này giống như đu đủ. 476 00:29:58,713 --> 00:30:00,173 ‎Tên thật của nó là… 477 00:30:00,590 --> 00:30:01,550 ‎cây lửa. 478 00:30:03,510 --> 00:30:05,640 ‎Con giúp bố trồng nó trong vườn nhé? 479 00:30:06,221 --> 00:30:10,391 ‎Để nó gợi con nhớ về khu vườn cũ của con 480 00:30:10,475 --> 00:30:12,935 ‎bất cứ khi nào con nhìn qua cửa sổ. 481 00:30:20,318 --> 00:30:21,568 ‎Khi mới đến nước này, 482 00:30:21,653 --> 00:30:22,993 ‎bố là một chàng trẻ. 483 00:30:24,072 --> 00:30:26,032 ‎Nhưng thâm tâm bố đã như con vậy. 484 00:30:28,076 --> 00:30:29,536 ‎Bố đã buồn đau… 485 00:30:31,204 --> 00:30:32,214 ‎tức giận… 486 00:30:32,872 --> 00:30:33,752 ‎và sợ hãi. 487 00:30:35,458 --> 00:30:36,538 ‎Khi gặp gỡ Miriam, 488 00:30:37,627 --> 00:30:40,047 ‎bố không biết bố mẹ sẽ yêu nhau. 489 00:30:41,840 --> 00:30:43,510 ‎Bố mẹ khởi đầu là bạn bè. 490 00:30:45,844 --> 00:30:48,184 ‎Hay… mẹ đã cố làm bạn với bố. 491 00:30:49,013 --> 00:30:50,813 ‎Nhưng bố đã không hứng thú. 492 00:30:52,308 --> 00:30:54,808 ‎Bố mẹ làm cùng nhau ‎ở Quỹ Cứu trợ Thế giới. 493 00:30:56,604 --> 00:30:58,314 ‎Bố đã rất buồn… 494 00:30:59,190 --> 00:31:00,730 ‎vì bọn bố không thể giúp… 495 00:31:01,276 --> 00:31:02,276 ‎tất cả mọi người. 496 00:31:03,069 --> 00:31:07,279 ‎Miriam kể những chuyện từ kinh Cựu Ước. 497 00:31:07,365 --> 00:31:10,195 ‎Về những người gặp nhiều rắc rối, 498 00:31:10,535 --> 00:31:14,705 ‎những nô lệ muốn rời khỏi sa mạc. 499 00:31:16,332 --> 00:31:19,632 ‎Họ không có thức ăn… 500 00:31:20,753 --> 00:31:22,173 ‎hay nước uống. 501 00:31:23,464 --> 00:31:24,974 ‎Nhưng trong tất cả đó, 502 00:31:25,633 --> 00:31:26,893 ‎Chúa đến cứu giúp họ. 503 00:31:29,304 --> 00:31:30,854 ‎Bố từng cười nhạo Chúa. 504 00:31:31,973 --> 00:31:34,813 ‎Hồi xưa bố cũng y như con. 505 00:31:36,269 --> 00:31:39,899 ‎Bố đã không tin có một vị thần ‎có thể làm nên điều kỳ diệu. 506 00:31:43,902 --> 00:31:44,742 ‎Thế rồi… 507 00:31:47,196 --> 00:31:48,906 ‎cuộc đời bố… 508 00:31:50,366 --> 00:31:51,446 ‎bắt đầu cải thiện. 509 00:31:53,202 --> 00:31:59,212 ‎Nỗi đau trong lòng bố ‎cũng bắt đầu nguôi ngoai đi. 510 00:32:00,001 --> 00:32:04,381 ‎Bố bắt đầu nghĩ về ‎những nô lệ trong sa mạc. 511 00:32:06,257 --> 00:32:07,427 ‎Bố nghĩ… 512 00:32:08,801 --> 00:32:10,801 ‎chính là ý chí của họ, 513 00:32:12,764 --> 00:32:15,774 ‎và sự tin tưởng lẫn nhau, 514 00:32:16,684 --> 00:32:18,354 ‎khiến Chúa giúp họ ở sa mạc. 515 00:32:21,064 --> 00:32:21,984 ‎Có lẽ là… 516 00:32:22,732 --> 00:32:25,442 ‎chúng ta tạo ra Chúa. 517 00:32:26,402 --> 00:32:28,862 ‎Chúa không tạo ra chúng ta. 518 00:32:33,284 --> 00:32:34,124 ‎Kwesi à. 519 00:32:34,994 --> 00:32:36,044 ‎Bố và Miriam… 520 00:32:37,914 --> 00:32:41,544 ‎không yêu cầu con tin những gì bố mẹ tin. 521 00:32:43,586 --> 00:32:45,796 ‎Bố mẹ cũng không yêu cầu con… 522 00:32:47,382 --> 00:32:50,642 ‎nghĩ về bố mẹ như là bố mẹ ruột của con. 523 00:32:53,846 --> 00:32:56,386 ‎Bố mẹ đang nói với con điều quan trọng, 524 00:32:57,058 --> 00:32:59,138 ‎để con có thể dõi theo và lựa chọn… 525 00:33:00,103 --> 00:33:01,903 ‎khi nào con muốn. 526 00:33:19,372 --> 00:33:20,752 ‎Hai đứa là bạn bao lâu? 527 00:33:22,083 --> 00:33:23,213 ‎Mới vài tháng ạ. 528 00:33:27,171 --> 00:33:29,261 ‎- Cháu học lớp mấy? ‎- Cháu lớp 11 ạ. 529 00:33:30,925 --> 00:33:32,175 ‎Thế là cháu bao tuổi? 530 00:33:32,593 --> 00:33:34,143 ‎- Mười bảy tuổi à? ‎- Vâng. 531 00:33:37,849 --> 00:33:38,929 ‎Xe máy của cháu à? 532 00:33:39,017 --> 00:33:41,437 ‎Vâng, cháu đã lái xe được vài năm rồi. 533 00:33:43,730 --> 00:33:45,520 ‎Bố mẹ cháu ổn với vụ đó à? 534 00:33:45,773 --> 00:33:48,073 ‎Bố à, bố cứ như đang thẩm tra ấy. 535 00:33:48,151 --> 00:33:49,361 ‎Ồ, không sao. 536 00:33:50,778 --> 00:33:53,488 ‎Ban đầu mẹ cháu hoảng, ‎rồi mẹ thấy cháu lái xe. 537 00:33:54,157 --> 00:33:55,867 ‎Mẹ biết cháu cần giải tỏa và… 538 00:33:56,075 --> 00:33:59,995 ‎- chắc mẹ nghĩ lái xe là cách tốt. ‎- Sao mẹ nghĩ cháu cần giải tỏa? 539 00:34:05,084 --> 00:34:09,424 ‎À, như cháu đã kể, bố cháu thuộc quân y, 540 00:34:11,049 --> 00:34:14,549 ‎chiếc Humvee mà bố cháu đã đi ‎bị trúng vũ khí nổ tự chế. 541 00:34:16,012 --> 00:34:17,682 ‎Họ nói bố cháu chết tức thì. 542 00:34:21,559 --> 00:34:22,889 ‎Nghe thế chú rất tiếc. 543 00:34:24,771 --> 00:34:26,731 ‎Bố cháu có vẻ là người đáng kính. 544 00:34:28,274 --> 00:34:29,114 ‎Vâng ạ. 545 00:34:32,445 --> 00:34:33,945 ‎Vui được gặp cháu, Isaac. 546 00:34:34,822 --> 00:34:36,532 ‎Cảm ơn lần nữa vì đã chở chú. 547 00:34:37,033 --> 00:34:38,123 ‎Chốc con vào ngay. 548 00:34:42,580 --> 00:34:45,210 ‎Vậy là em không kể về anh với bố em à? 549 00:34:47,335 --> 00:34:48,335 ‎Em xin lỗi. 550 00:34:50,171 --> 00:34:52,971 ‎Có lẽ em không muốn bố bị hoảng lên 551 00:34:53,049 --> 00:34:55,589 ‎và nói em còn quá trẻ để chơi với anh. 552 00:34:56,803 --> 00:34:58,933 ‎Hoặc bất cứ gì các ông bố hay nói. 553 00:35:01,265 --> 00:35:02,515 ‎Với cả, em đâu hẳn… 554 00:35:03,267 --> 00:35:05,017 ‎kể với bố về chuyện đó. 555 00:35:07,188 --> 00:35:10,858 ‎Như hồi 12 tuổi, ‎em cảm nắng người nổi tiếng đầu tiên, 556 00:35:10,942 --> 00:35:12,072 ‎em kể với mẹ em. 557 00:35:13,194 --> 00:35:14,284 ‎Em cảm nắng ai đó? 558 00:35:14,946 --> 00:35:17,816 ‎Không đời nào. Em không nói đâu. 559 00:35:17,907 --> 00:35:18,867 ‎Anh đùa thôi. 560 00:35:20,660 --> 00:35:21,790 ‎Chắc em nhớ mẹ lắm. 561 00:35:24,997 --> 00:35:25,827 ‎Vâng ạ. 562 00:35:29,585 --> 00:35:31,165 ‎Nhưng chí ít mẹ vẫn ở đó. 563 00:35:32,672 --> 00:35:34,512 ‎Dù em không thể kể hết cho mẹ. 564 00:35:36,217 --> 00:35:38,337 ‎Không hình dung nổi với anh thì sao. 565 00:35:39,345 --> 00:35:41,005 ‎Anh vẫn kể với bố trong đầu. 566 00:35:42,473 --> 00:35:43,563 ‎Bố biết hết về em. 567 00:36:05,705 --> 00:36:06,745 ‎Trông ổn đấy. 568 00:36:08,541 --> 00:36:09,541 ‎Rồi nhé. 569 00:36:12,253 --> 00:36:13,673 ‎Chỉ có một cách để biết. 570 00:36:23,556 --> 00:36:24,516 ‎Được rồi. 571 00:36:30,938 --> 00:36:32,398 ‎Chết tiệt! Tắt đi. 572 00:36:32,481 --> 00:36:34,731 ‎Không. Đợi đã. Để nó chạy đi. 573 00:36:57,215 --> 00:36:58,505 ‎Tại sao nó dừng lại? 574 00:36:58,591 --> 00:36:59,591 ‎Tôi không biết. 575 00:37:00,927 --> 00:37:03,717 ‎Là nửa lượng nước ‎lõi dự phòng lẽ ra có thể tạo. 576 00:37:03,804 --> 00:37:07,274 ‎Ừ, ta nhận được một nửa ‎vì lõi dự phòng chạy có một nửa. 577 00:37:07,683 --> 00:37:09,773 ‎Ta đã làm hỏng nó khi lắp lại à? 578 00:37:09,852 --> 00:37:13,152 ‎Tôi chả rõ. Đó là một hệ thống có vấn đề. 579 00:37:13,231 --> 00:37:15,521 ‎Đó là lý do tôi muốn… 580 00:37:16,484 --> 00:37:17,494 ‎Sửa lõi chính. 581 00:37:17,902 --> 00:37:20,402 ‎- Phải. ‎- Lõi chính hỏng đến không sửa nổi. 582 00:37:20,488 --> 00:37:22,488 ‎Ta đúng khi tháo nó lấy bộ phận. 583 00:37:23,074 --> 00:37:26,084 ‎Đâu phải mọi thứ bị hỏng đều vô dụng, Ram. 584 00:37:27,370 --> 00:37:29,660 ‎Nếu bộ dự phòng cũng chỉ chạy có nửa, 585 00:37:31,374 --> 00:37:33,584 ‎ta có đủ nước để lên Sao Hỏa không? 586 00:37:33,668 --> 00:37:36,128 ‎Có thể, nhưng chúng ta sẽ phải… 587 00:37:37,421 --> 00:37:39,921 ‎giảm lượng nước tiêu thụ. 588 00:37:40,007 --> 00:37:44,007 ‎Ta đã chuẩn bị sự cố bất ngờ này. ‎Chuyển sang khẩu phần khẩn cấp. 589 00:37:46,847 --> 00:37:47,847 ‎Tôi rất tiếc. 590 00:37:48,849 --> 00:37:52,099 ‎Khu vườn tiêu thụ ‎lượng đáng kể từ dự trữ nước của ta. 591 00:37:54,689 --> 00:37:56,019 ‎Tôi hiểu, Chỉ huy ạ. 592 00:37:59,402 --> 00:38:03,862 ‎Loại cây này không hợp thời tiết này. 593 00:38:04,740 --> 00:38:06,160 ‎Ta sẽ dùng phân bón 594 00:38:06,659 --> 00:38:07,579 ‎với nitơ. 595 00:38:10,913 --> 00:38:14,173 ‎Ta cũng sẽ thêm phốt pho và kali. 596 00:38:15,918 --> 00:38:17,708 ‎Nhưng nó vẫn có thể không mọc. 597 00:38:19,839 --> 00:38:22,429 ‎Cái cây có thể không sống nổi. 598 00:38:22,925 --> 00:38:25,385 ‎Mẹ nói lời chúc phúc được chứ? 599 00:38:26,846 --> 00:38:29,676 ‎Con hỏi em nói lời chúc phúc được chứ? 600 00:38:31,809 --> 00:38:32,639 ‎Được. 601 00:38:34,353 --> 00:38:35,443 ‎Tất nhiên rồi. 602 00:38:39,108 --> 00:38:41,068 ‎Hãy tận hưởng niềm vui trên đất. 603 00:38:42,611 --> 00:38:45,411 ‎Ban dư dả nhờ sự hào hiệp ‎ở tình thương của bạn. 604 00:38:46,282 --> 00:38:48,582 ‎Mạnh mẽ nhờ tay của những ai cực nhọc 605 00:38:48,659 --> 00:38:53,209 ‎trong sự vượt cạn của đất thiêng ‎làm vùng hoang của đất mẹ trĩu quả. 606 00:38:55,666 --> 00:38:59,246 ‎Làm vùng hoang của đất mẹ… trĩu quả. 607 00:39:00,254 --> 00:39:02,764 ‎Làm vùng hoang của đất mẹ… trĩu quả. 608 00:39:03,466 --> 00:39:05,926 ‎Làm vùng hoang của đất mẹ… trĩu quả. 609 00:39:08,804 --> 00:39:09,644 ‎Đúng rồi đó. 610 00:39:11,390 --> 00:39:13,270 ‎Cầu người thương nỗ lực của họ. 611 00:39:13,351 --> 00:39:14,231 ‎Amen. 612 00:39:15,478 --> 00:39:16,478 ‎Amen. 613 00:39:24,820 --> 00:39:25,650 ‎Cái gì thế ạ? 614 00:39:26,906 --> 00:39:28,236 ‎Liên quan đến Atlas à? 615 00:39:29,575 --> 00:39:30,825 ‎Đây là… 616 00:39:32,620 --> 00:39:34,750 ‎Đây là nan đề mà bố đang xử lý. 617 00:39:40,419 --> 00:39:42,169 ‎Isaac là chàng trai tốt. 618 00:39:45,716 --> 00:39:47,176 ‎Rất mừng là bố nghĩ thế. 619 00:39:48,511 --> 00:39:51,311 ‎Đó là cậu đã ở cùng vào đêm Giáng sinh à? 620 00:39:53,891 --> 00:39:57,811 ‎Anh ấy đưa con đến ‎Lễ Đêm Giáng Sinh cùng gia đình. 621 00:40:00,272 --> 00:40:01,942 ‎Xin lỗi đã không nói với bố. 622 00:40:04,068 --> 00:40:07,238 ‎Bối chỉ muốn con thấy ‎có thể kể với bố về mấy điều đó. 623 00:40:10,032 --> 00:40:10,872 ‎Rồi ạ. 624 00:40:12,451 --> 00:40:14,661 ‎Isaac đã trải qua nhiều chuyện và… 625 00:40:15,746 --> 00:40:16,746 ‎giờ con cũng vậy. 626 00:40:18,624 --> 00:40:19,674 ‎Bố chỉ… 627 00:40:22,878 --> 00:40:25,128 ‎Bố chỉ không muốn con vội vã này nọ. 628 00:40:26,590 --> 00:40:28,760 ‎Bố, con không thế. Đừng lo. 629 00:40:31,303 --> 00:40:33,393 ‎Và hứa con không lên mấy cái xe đó. 630 00:40:33,472 --> 00:40:34,312 ‎Được chứ? 631 00:40:38,561 --> 00:40:40,601 ‎- Bố yêu con. ‎- Con cũng yêu bố. 632 00:40:53,701 --> 00:40:55,241 ‎Xin lỗi đã làm phiền anh. 633 00:40:57,121 --> 00:40:58,661 ‎Không, có gì đâu. 634 00:40:59,498 --> 00:41:01,708 ‎Tôi ghét việc xâm phạm. 635 00:41:02,751 --> 00:41:05,171 ‎Đây vừa trở thành nơi trú ẩn nhỏ cho tôi. 636 00:41:05,713 --> 00:41:06,883 ‎Không cần xin lỗi. 637 00:41:10,050 --> 00:41:11,430 ‎Bao lâu tới khi… 638 00:41:11,844 --> 00:41:14,604 ‎Lẽ tự nhiên là chúng rất bền bỉ, 639 00:41:14,680 --> 00:41:17,310 ‎nhưng chúng vẫn cần chút nước để sinh tồn. 640 00:41:18,809 --> 00:41:21,479 ‎Cứ để mặc một tuần và chúng sẽ héo mòn. 641 00:41:22,938 --> 00:41:24,818 ‎- Tôi rất tiếc. ‎- Đừng, chỉ huy. 642 00:41:25,316 --> 00:41:28,186 ‎Cô đã làm đúng. Cần có sự hi sinh. 643 00:41:32,072 --> 00:41:35,532 ‎Tôi đâu thể giữ cây sống chứ, kể cả ở nhà. 644 00:41:38,162 --> 00:41:39,582 ‎Anh có tài năng hay lắm. 645 00:41:40,623 --> 00:41:41,463 ‎Không đâu. 646 00:41:42,333 --> 00:41:43,833 ‎Là một cậu bé, làm vườn… 647 00:41:44,460 --> 00:41:48,920 ‎tôi nghĩ đó là cách ‎để bố và tôi thấy thoải mái với nhau. 648 00:41:49,798 --> 00:41:54,048 ‎Như các bạn đã biết, ‎bố mẹ ruột của tôi đã mất ở Ghana, 649 00:41:54,136 --> 00:41:58,306 ‎khi được nhận nuôi và đưa về Anh, ‎tôi đã chật vật để thích nghi. 650 00:41:59,725 --> 00:42:02,595 ‎Bố đã khiến tôi cảm thấy như ở nhà. 651 00:42:06,524 --> 00:42:09,824 ‎- Có phiền nếu tôi tham gia cùng? ‎- Tất nhiên rồi. 652 00:42:10,528 --> 00:42:13,738 ‎Tôi cố mà dành nhiều thời gian ‎hết mức ở nơi này. 653 00:42:26,835 --> 00:42:27,955 ‎Chào. 654 00:42:29,964 --> 00:42:31,974 ‎Tôi cũng muốn ngửi mùi cây cối, 655 00:42:33,384 --> 00:42:34,394 ‎thế được chứ? 656 00:42:36,845 --> 00:42:38,925 ‎- Ổn mà. Tôi về buồng. ‎- Không sao. 657 00:42:39,598 --> 00:42:40,468 ‎Vào đi. 658 00:42:41,892 --> 00:42:42,892 ‎Cảm ơn. 659 00:42:50,359 --> 00:42:51,899 ‎Thật mỉa mai, phải không? 660 00:42:52,486 --> 00:42:54,986 ‎Cơ bản ta được nước bao quanh. 661 00:42:55,406 --> 00:42:58,736 ‎Có đủ nước trong tường con tàu ‎giúp ta sống nhiều tuần. 662 00:42:58,826 --> 00:43:01,786 ‎Phải. Giá mà ta có thể tiếp cận nước ấy. 663 00:43:01,870 --> 00:43:05,830 ‎Dù có thể, ta vẫn cần nước ‎để che chắn ta khỏi bức xạ. 664 00:43:06,083 --> 00:43:07,503 ‎Nhưng đó là sự mỉa mai. 665 00:43:07,918 --> 00:43:12,668 ‎Chúng ta như những thủy thủ ‎chết khát giữa đại dương. 666 00:43:13,299 --> 00:43:15,839 ‎Ngoại trừ việc chúng ta sẽ không chết. 667 00:43:27,271 --> 00:43:30,021 ‎"…Chủ nhân lòng nhân từ ‎sẽ bảo vệ ông ấy mãi, 668 00:43:31,233 --> 00:43:33,323 ‎từ phía sau đôi cánh của Ngài, 669 00:43:34,153 --> 00:43:37,203 ‎và sẽ buộc tâm hồn ông ấy ‎với sợi dây của sự sống. 670 00:43:37,573 --> 00:43:39,663 ‎Sự vĩnh cửu là di sản của ông…" 671 00:43:44,496 --> 00:43:45,406 ‎Tiếp tục đi. 672 00:43:47,541 --> 00:43:50,671 ‎"Và ông ấy sẽ ‎an bình ngơi nghỉ tại nơi trú ẩn, 673 00:43:51,670 --> 00:43:52,760 ‎và để ta nói…" 674 00:43:53,339 --> 00:43:54,339 ‎- Amen. ‎- Amen. 675 00:44:08,896 --> 00:44:10,476 ‎TƯỞNG NHỚ SISI 676 00:44:26,872 --> 00:44:29,082 ‎Bà gọi trễ, Darlene. Mọi việc ổn chứ? 677 00:44:32,336 --> 00:44:33,746 ‎Ý bà là cô ấy không thể… 678 00:44:35,714 --> 00:44:36,554 ‎Được rồi. 679 00:44:37,800 --> 00:44:41,470 ‎Khi bà nói hệ thống dự phòng bị tổn hại, ‎vậy là tổn hại cỡ nào? 680 00:44:46,642 --> 00:44:47,692 ‎Rồi, nghe này. 681 00:44:47,768 --> 00:44:50,848 ‎Tôi chả để tâm chức danh, ‎hay phòng làm việc của tôi. 682 00:44:50,938 --> 00:44:54,108 ‎Tôi đang tìm hiểu vụ này, nhé? ‎Gặp bà sáng mai. 683 00:45:46,785 --> 00:45:50,035 ‎TỪ: MATT ‎TỰA ĐỀ: CHUYỆN SẼ ỔN CẢ THÔI 684 00:45:50,122 --> 00:45:52,712 ‎Này, anh đây. Và em sai rồi. 685 00:45:53,459 --> 00:45:56,589 ‎Em vẫn có thể nghe anh nói việc sẽ ổn. 686 00:45:56,670 --> 00:45:58,510 ‎Và sẽ ổn mà. Chuyện sẽ ổn thôi. 687 00:45:58,714 --> 00:46:01,514 ‎Anh sẽ xử lý vụ này suốt ngày đêm. 688 00:46:05,095 --> 00:46:06,715 ‎Trời bắt đầu mưa hẳn rồi. 689 00:46:10,058 --> 00:46:13,478 ‎Nhớ hai ta từng thích ‎nằm giường nghe mưa cỡ nào chứ? 690 00:46:16,023 --> 00:46:17,153 ‎Hãy lắng nghe này. 691 00:46:22,362 --> 00:46:23,452 ‎Nhắm mắt lại đi. 692 00:48:29,740 --> 00:48:31,530 ‎Biên dịch: Thùy Hương