1
00:00:06,047 --> 00:00:08,927
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:13,263 --> 00:00:15,273
Anh có lúc nào nghĩ với bản thân:
3
00:00:15,348 --> 00:00:17,678
"Mình đang tưới cây trên vũ trụ ư?"
4
00:00:18,601 --> 00:00:19,441
Mọi ngày.
5
00:00:21,771 --> 00:00:22,731
Muốn thử không?
6
00:00:23,440 --> 00:00:25,110
Làm vườn là tốt cho tâm hồn.
7
00:00:25,650 --> 00:00:29,070
Chà. Thật đáng nể
đây là tất cả lượng nước chúng cần.
8
00:00:29,154 --> 00:00:31,954
Phải, thế nên chúng sẽ mọc tốt ở Sao Hỏa,
9
00:00:32,949 --> 00:00:35,869
và sa mạc sẽ biến thành một khu vườn.
10
00:00:39,581 --> 00:00:41,081
Tay anh rất vững vàng.
11
00:00:41,416 --> 00:00:43,916
Không thế thì tôi đâu là nhà phẫu thuật.
12
00:00:44,961 --> 00:00:48,301
Anh thì sao?
Sao anh thành nhà thực vật học vũ trụ?
13
00:00:55,013 --> 00:00:55,853
Kwesi.
14
00:00:56,681 --> 00:00:57,891
Thích nơi này chứ?
15
00:00:58,558 --> 00:01:01,478
Với bố mẹ, cả hai rất thích khu vườn này.
16
00:01:02,812 --> 00:01:06,192
Bố hy vọng con cũng thích nơi này.
17
00:01:09,110 --> 00:01:11,110
Bố mẹ muốn con hạnh phúc ở đây.
18
00:01:25,168 --> 00:01:27,168
Bố nuôi của tôi là người làm vườn.
19
00:01:28,588 --> 00:01:30,588
Đây, tôi bơm đầy nước lại cho anh.
20
00:01:38,723 --> 00:01:40,393
Ôi trời, khỉ thật.
21
00:01:43,728 --> 00:01:44,978
Đâu thể hết nước chứ.
22
00:01:47,982 --> 00:01:48,982
Tôi sẽ quay lại.
23
00:02:15,677 --> 00:02:17,387
Có chắc muốn đi qua đó chứ?
24
00:02:17,470 --> 00:02:19,680
Tay tôi vẫn giữ quân cờ đó, Lộ.
25
00:02:20,765 --> 00:02:22,805
Anh cứ từ từ.
26
00:02:25,770 --> 00:02:26,600
Được rồi.
27
00:02:31,609 --> 00:02:34,819
- Chiếu tướng.
- Ý là sao, chiếu tướng? Đây…
28
00:02:42,912 --> 00:02:46,832
Này, Misha, thế…
Thì giờ thêm ở buồng riêng ra sao?
29
00:02:46,916 --> 00:02:49,746
- Anh có…
- Rất tuyệt. Đừng làm tôi nhiễu loạn.
30
00:02:52,213 --> 00:02:53,923
Rất tiếc phải làm gián đoạn,
31
00:02:54,007 --> 00:02:56,177
mà có vẻ hệ thống nước lại bị nghẽn.
32
00:02:58,428 --> 00:03:01,348
Rồi, không may,
ta sẽ phải coi ván này là hòa,
33
00:03:01,431 --> 00:03:04,561
ngay khi tôi sắp tung ra
cuộc phản công lớn.
34
00:03:05,185 --> 00:03:06,015
Xin lỗi.
35
00:03:35,423 --> 00:03:36,423
Có chuyện gì vậy?
36
00:03:38,718 --> 00:03:41,718
- Ta có vấn đề với Bộ Chưng Cất.
- Có vấn đề gì?
37
00:03:42,180 --> 00:03:45,480
Bộ Chưng Cất là tim
của Hệ thống Thu hồi Nước ở con tàu,
38
00:03:45,558 --> 00:03:47,598
cơ cấu lọc nước tiểu và mồ hôi…
39
00:03:47,685 --> 00:03:48,765
Tôi biết nó là gì.
40
00:03:48,853 --> 00:03:51,653
Anh nói là tim của con tàu đang bị bệnh à?
41
00:03:51,731 --> 00:03:52,571
Không.
42
00:03:53,233 --> 00:03:54,573
Tôi nói là nó đã chết.
43
00:03:57,612 --> 00:03:59,992
Chẳng phải thế nên có hệ thống dự phòng?
44
00:04:00,073 --> 00:04:02,913
Chạy cái ấy tới tận Sao Hỏa
với Pegasus chờ sẵn?
45
00:04:02,992 --> 00:04:05,202
Không, dự phòng như là lốp dự phòng.
46
00:04:05,662 --> 00:04:07,752
Sẽ giúp đôi chút. Không được lâu.
47
00:04:08,164 --> 00:04:10,794
Anh đang khuyến nghị ta sửa lõi chính à?
48
00:04:11,209 --> 00:04:15,339
Cần bỏ tim chết khỏi lõi chính,
thay bằng Bộ Chưng Cất dự phòng.
49
00:04:16,547 --> 00:04:19,127
Nghe có vẻ như một cuộc đại phẫu.
50
00:04:20,718 --> 00:04:22,298
Như phẫu thuật ghép tim.
51
00:04:23,596 --> 00:04:27,056
- Misha khám mắt lần cuối khi nào?
- Xin lỗi nhé?
52
00:04:27,141 --> 00:04:29,231
Nếu ta làm phẫu thuật ghép tim,
53
00:04:29,310 --> 00:04:31,980
tôi muốn chắc là nhà phẫu thuật nhìn được.
54
00:04:32,063 --> 00:04:33,563
Mắt tôi ổn mà.
55
00:04:33,648 --> 00:04:35,778
Đã vài ngày rồi tôi chưa kiểm tra.
56
00:04:35,858 --> 00:04:37,358
Kết quả lần trước ra sao?
57
00:04:37,777 --> 00:04:40,777
Tôi nhìn tốt hơn hẳn
sau khi ở buồng nhiều hơn nhỉ?
58
00:04:40,863 --> 00:04:44,493
Thật chứ, Misha? Ta vừa
chơi cờ ở buồng anh và anh gần như…
59
00:04:44,575 --> 00:04:46,485
Tôi làm được việc của tôi.
60
00:04:46,577 --> 00:04:48,707
Đâu phải anh quyết, đó là tôi quyết.
61
00:04:48,830 --> 00:04:51,620
Sẽ báo Mặt Đất
về hệ thống nước và xin góp ý.
62
00:04:51,708 --> 00:04:53,918
Họ sẽ tốn 30 phút rồi nói y như tôi.
63
00:04:54,002 --> 00:04:56,672
Đủ cho Ram ối thời gian
kiểm tra lại mắt anh.
64
00:05:00,800 --> 00:05:02,930
Giả sử kiểm tra mắt của Misha ổn,
65
00:05:03,011 --> 00:05:05,681
ta sẽ bắt đầu quy trình
trừ phi nghe tin khác.
66
00:05:17,900 --> 00:05:19,780
Matt, chào. Anh thế nào?
67
00:05:21,696 --> 00:05:22,856
Rồi, vậy là…
68
00:05:23,740 --> 00:05:25,580
Hệ thống Thu hồi Nước hỏng rồi.
69
00:05:26,200 --> 00:05:28,750
Misha muốn kéo
Bộ Chưng Cất từ lõi dự phòng.
70
00:05:29,120 --> 00:05:32,790
Em đợi khuyến nghị từ Mặt Đất,
nhưng anh là người em tin tưởng.
71
00:05:35,793 --> 00:05:37,213
Chúa ơi, em ghét vụ này.
72
00:05:39,088 --> 00:05:40,918
Ghét vì không thể nói với anh.
73
00:05:42,884 --> 00:05:45,804
Em chỉ muốn nghe
giọng anh nói tất cả rồi sẽ ổn.
74
00:05:49,724 --> 00:05:50,814
Em nhớ bố con anh.
75
00:05:52,268 --> 00:05:53,638
Ôm Lex hộ em nhé.
76
00:05:54,270 --> 00:05:55,270
Và…
77
00:05:55,897 --> 00:05:57,397
Vâng, làm ơn báo em biết.
78
00:05:59,108 --> 00:05:59,938
Cảm ơn anh.
79
00:06:11,245 --> 00:06:12,115
Tiến nào.
80
00:06:22,048 --> 00:06:23,588
Tay trái sao rồi, anh bạn?
81
00:06:23,674 --> 00:06:25,934
Travis, anh đang làm gì ở đây?
82
00:06:26,010 --> 00:06:26,930
À thì…
83
00:06:27,512 --> 00:06:31,642
Hệ thống rốt cuộc nhìn thấu tôi.
Có vẻ tôi đã đạt mức phục hồi tối ưu.
84
00:06:33,226 --> 00:06:37,186
- Tôi còn hai giờ trị liệu mỗi tuần ở đây.
- Ừ, họ cũng bảo tôi thế.
85
00:06:37,522 --> 00:06:41,072
Nhưng tôi không tin,
nên tôi cố tập nhiều giờ hết mức có thể.
86
00:06:42,151 --> 00:06:43,821
- Không trị liệu viên ư?
- Ừ.
87
00:06:43,903 --> 00:06:44,743
Ôi chà.
88
00:06:45,613 --> 00:06:48,163
Ừm, đã mười tháng từ khi tôi bị thương.
89
00:06:48,991 --> 00:06:51,201
Tôi ở mức gọi là giai đoạn chấp nhận.
90
00:06:53,413 --> 00:06:56,463
- Tiếc khi nghe thế.
- Sự chấp nhận có giá trị đó.
91
00:06:56,541 --> 00:06:58,581
Nhớ trị liệu viên Veronica chứ?
92
00:06:58,668 --> 00:07:01,298
Cô ấy đưa tôi ra ngoài
xem thiết bị thích ứng
93
00:07:01,379 --> 00:07:04,589
giúp tôi lên lưng ngựa,
rồi bọn tôi cưỡi ngựa với nhau.
94
00:07:05,049 --> 00:07:06,429
Sau đó ai cũng biết.
95
00:07:07,218 --> 00:07:09,638
Trời ạ, điều đó… Chà, tôi mừng cho anh.
96
00:07:10,221 --> 00:07:12,971
Thi thoảng đi với bọn tôi.
Đưa con gái anh đến.
97
00:07:13,057 --> 00:07:14,977
- Nghe hay đó. Thích đấy.
- Ừ đó.
98
00:07:15,476 --> 00:07:17,346
Vậy còn anh thì sao?
99
00:07:18,646 --> 00:07:20,646
- Anh thế nào, Matt?
- Tôi ổn.
100
00:07:20,731 --> 00:07:22,861
Tôi rất vui được… ở nhà.
101
00:07:23,192 --> 00:07:25,112
Trở lại bình thường… kiểu mới.
102
00:07:25,194 --> 00:07:27,994
- Với cô vợ trôi nổi trên vũ trụ?
- Ừ, thế nữa.
103
00:07:28,072 --> 00:07:29,492
Hoàn toàn bình thường.
104
00:07:31,534 --> 00:07:34,334
Nhắc đến vũ trụ, tin từ Emma. Chờ chút.
105
00:07:35,746 --> 00:07:37,536
Matt, chào. Anh thế nào?
106
00:07:38,416 --> 00:07:40,746
Vậy là, Hệ thống Thu hồi Nước hỏng rồi.
107
00:07:43,087 --> 00:07:45,797
Xin lỗi, Travis, nhưng tôi phải lao đi.
108
00:07:45,882 --> 00:07:47,432
- Tất cả ổn chứ?
- Không.
109
00:07:51,846 --> 00:07:54,386
Nhé, ta có bộ ly hợp, van tiết lưu, phanh.
110
00:07:54,474 --> 00:07:56,354
Bộ ly hợp, van tiết lưu, phanh.
111
00:07:56,434 --> 00:07:58,484
Phải tách bộ ly hợp khi xe vào số.
112
00:07:58,769 --> 00:08:00,269
Tách bộ ly hợp. Hiểu rồi.
113
00:08:00,354 --> 00:08:03,984
Ban đầu chỉ mở hé van tiết lưu.
Mở lớn thì lật xe và ngã ngửa.
114
00:08:05,234 --> 00:08:06,154
Đã rõ.
115
00:08:07,945 --> 00:08:09,605
Thế bố em có biết em lái xe?
116
00:08:10,615 --> 00:08:11,445
Gì cơ ạ?
117
00:08:12,366 --> 00:08:13,906
Vậy là chú ấy không biết.
118
00:08:14,952 --> 00:08:16,912
Bố em đâu cần biết mọi chuyện.
119
00:08:24,670 --> 00:08:25,550
Sẵn sàng chưa?
120
00:08:26,547 --> 00:08:28,717
- Rồi ạ.
- Xem em làm thế nào.
121
00:08:28,799 --> 00:08:31,759
Cứ từ từ thôi.
Ở số một cho đến khi thấy thoải mái.
122
00:08:31,844 --> 00:08:32,724
Được ạ.
123
00:08:50,279 --> 00:08:51,859
Chà. Em ấy sẽ cừ lắm đấy.
124
00:08:53,282 --> 00:08:54,782
Mẹ em ấy là phi hành gia.
125
00:08:58,079 --> 00:08:59,619
Rồi, hàng năm từ dưới lên.
126
00:09:01,582 --> 00:09:02,792
Chữ cái đầu tiên, O.
127
00:09:03,543 --> 00:09:04,463
Rồi…
128
00:09:04,794 --> 00:09:07,054
- Anh ấy cũng gần đúng.
- Thế chưa đủ.
129
00:09:07,129 --> 00:09:09,169
Không, là D. Xin lỗi.
130
00:09:09,257 --> 00:09:10,927
- Giờ anh ấy đoán.
- Tiếp, V.
131
00:09:11,634 --> 00:09:13,184
Rồi là N…
132
00:09:13,803 --> 00:09:14,643
Z…
133
00:09:15,179 --> 00:09:16,099
R…
134
00:09:17,723 --> 00:09:19,483
Tiếp là H… V…
135
00:09:20,184 --> 00:09:21,734
D… S…
136
00:09:22,478 --> 00:09:23,398
và Z.
137
00:09:23,479 --> 00:09:26,359
- Còn hàng tiếp theo?
- S… H…
138
00:09:26,440 --> 00:09:27,360
Z…
139
00:09:28,442 --> 00:09:31,452
O… K. Chỉ huy, đủ tốt chứ?
140
00:09:31,529 --> 00:09:33,989
- Ta vừa nhận tin từ Mặt Đất.
- Và sao?
141
00:09:35,324 --> 00:09:38,044
Họ gợi ý ta tháo Bộ Chưng Cất dự phòng
142
00:09:38,119 --> 00:09:39,289
và sửa lõi chính,
143
00:09:39,412 --> 00:09:42,082
nhưng khuyến nghị
ta kiểm tra mắt Misha trước.
144
00:09:42,915 --> 00:09:44,995
Đó là một khuyến nghị rất đúng lúc.
145
00:09:47,295 --> 00:09:48,545
Anh khuyến nghị gì?
146
00:09:49,714 --> 00:09:50,594
À thì…
147
00:09:51,924 --> 00:09:55,514
Ram giỏi về công nghệ
và cũng là nhà phẫu thuật.
148
00:09:55,595 --> 00:09:58,135
Anh ấy lấy tim khỏe từ hệ thống dự phòng.
149
00:09:58,222 --> 00:10:02,312
Tôi sẽ lo vụ lõi chính. Cơ bản,
tôi chuẩn bị bệnh nhân cho cấy ghép.
150
00:10:02,393 --> 00:10:07,193
Lộ theo dõi hết linh kiện. Quan trọng đó.
Có hàng trăm. Không thể mất cái nào.
151
00:10:07,273 --> 00:10:08,823
Mà Lộ hết sức kỹ tính…
152
00:10:09,400 --> 00:10:11,280
cho nhiệm vụ, theo hướng tốt.
153
00:10:11,777 --> 00:10:13,357
Phải, đúng thế.
154
00:10:15,573 --> 00:10:16,493
Thế nhé.
155
00:10:20,036 --> 00:10:23,246
Tôi muốn Kwesi làm trợ lý cho anh,
156
00:10:23,331 --> 00:10:24,711
như cặp mắt thứ hai.
157
00:10:25,583 --> 00:10:28,213
Cuộc sống của ta bị đe dọa,
tôi cần đề phòng.
158
00:10:28,628 --> 00:10:30,088
Ừ, được thôi.
159
00:10:30,963 --> 00:10:33,923
Mong anh là trợ lý kỹ sư
khá hơn diễn viên múa rối.
160
00:10:34,008 --> 00:10:35,968
- Sẽ vui lắm đây.
- Làm việc thôi.
161
00:10:48,272 --> 00:10:50,942
Anh ấy không nói dối. Mười lít.
162
00:10:52,026 --> 00:10:54,146
Chỉ nửa lượng nước lõi chính tạo ra.
163
00:10:54,737 --> 00:10:56,567
Thế nên ta sẽ sửa lõi chính.
164
00:10:56,656 --> 00:11:00,736
Vậy tôi tắt nó đi nhé?
Vì làm thế, ta sẽ chỉ còn túi nước này.
165
00:11:00,826 --> 00:11:02,946
Đó có đủ nước trong đó cho hai ngày.
166
00:11:04,038 --> 00:11:06,248
Hai giờ nữa là sửa xong. Tắt nó đi.
167
00:11:06,332 --> 00:11:07,212
Được rồi.
168
00:11:18,094 --> 00:11:19,434
Hệ thống phức tạp đấy.
169
00:11:19,512 --> 00:11:23,222
Một trăm bảy mươi ba
đai ốc, bu lông và ốc vít.
170
00:11:23,307 --> 00:11:27,727
Đó là những gì ta cần phải tháo bỏ
để cấy ghép Bộ Chưng Cất.
171
00:11:28,771 --> 00:11:31,401
Đặt nhầm một thứ cũng có thể là thảm họa.
172
00:11:33,442 --> 00:11:36,242
Việc thu xếp ngăn nắp
giúp tôi thấy dịu lòng.
173
00:11:37,071 --> 00:11:38,951
Tôi sẽ ghét thấy tủ đồ của cô.
174
00:11:47,998 --> 00:11:48,918
Được rồi.
175
00:11:50,584 --> 00:11:52,214
Tôi tin vào anh, Misha.
176
00:11:53,421 --> 00:11:54,631
Cảm ơn, Kwesi.
177
00:11:55,756 --> 00:11:58,426
Anh không định cầu nguyện à?
Cầu thành công ý?
178
00:11:58,801 --> 00:12:00,341
Ồ, tất nhiên có rồi.
179
00:12:00,636 --> 00:12:03,676
Được rồi, đây là thời điểm tốt.
180
00:12:03,764 --> 00:12:04,604
Phải rồi.
181
00:12:07,727 --> 00:12:10,517
Tôi muốn cầu nguyện với anh, mà nói thật,
182
00:12:11,856 --> 00:12:13,516
tôi đâu có luôn tin đâu.
183
00:12:13,607 --> 00:12:15,317
Không, tôi cũng vậy.
184
00:12:19,780 --> 00:12:22,780
Ngợi ca Chúa Vĩnh Hằng,
Đấng Tối Cao của vũ trụ
185
00:12:22,867 --> 00:12:24,287
đã tạo trái cho cây nho.
186
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
Ngợi ca Người, Hashem, Chúa của chúng ta,
187
00:12:34,920 --> 00:12:36,840
Đấng Tối Cao của vũ trụ,
188
00:12:36,922 --> 00:12:38,262
đã ban cho ta sự sống
189
00:12:38,758 --> 00:12:40,968
và cho phép ta đến được mùa này.
190
00:12:42,470 --> 00:12:46,100
Mọi tiệc Seder
bắt đầu với câu hỏi và hôm nay ta hỏi,
191
00:12:46,766 --> 00:12:50,346
"Tại sao đêm nay khác với mọi đêm khác?"
192
00:12:51,479 --> 00:12:53,479
Ta đặt câu hỏi này để tưởng nhớ
193
00:12:53,564 --> 00:12:56,444
người Israel đã thoát cảnh nô lệ ở Ai Cập,
194
00:12:57,151 --> 00:12:59,991
để tưởng nhớ sự tự do của người Do Thái.
195
00:13:02,573 --> 00:13:04,453
Tại sao gia đình này
196
00:13:04,533 --> 00:13:07,333
lại có một vị thần?
197
00:13:07,870 --> 00:13:11,750
Mà gia đình con thì không có.
198
00:13:14,835 --> 00:13:19,755
Con hỏi sao chúng ta lại có Chúa
mà gia đình sinh ra con thì không.
199
00:13:24,303 --> 00:13:25,143
Kwesi.
200
00:13:25,262 --> 00:13:26,812
Không phải Chúa
201
00:13:27,389 --> 00:13:28,929
đã giết hại gia đình con.
202
00:13:48,994 --> 00:13:49,834
Matt à!
203
00:13:50,663 --> 00:13:51,793
Mừng anh trở về!
204
00:13:52,832 --> 00:13:54,792
Thông số kỹ thuật của WRS là gì?
205
00:13:54,959 --> 00:13:56,089
Bọn tôi để bên kia.
206
00:13:56,669 --> 00:13:58,169
- Matt về.
- Vui được gặp.
207
00:13:58,295 --> 00:13:59,165
Anh cũng vậy.
208
00:13:59,255 --> 00:14:01,215
- Matt. Mừng trở lại.
- Matt về.
209
00:14:01,298 --> 00:14:02,378
Chào mừng trở lại.
210
00:14:02,675 --> 00:14:03,505
Chào, Matt.
211
00:14:04,426 --> 00:14:06,636
Darlene gọi anh tới đó à?
212
00:14:07,221 --> 00:14:09,141
Emma báo tôi cơ bản. Ta tới đâu?
213
00:14:10,307 --> 00:14:13,267
Bọn tôi đồng ý với khuyến nghị của Misha.
214
00:14:13,477 --> 00:14:15,557
Giờ bọn tôi sẽ sửa chữa trên sơ đồ.
215
00:14:16,605 --> 00:14:19,185
Vậy ta tính khả năng thành công là bao?
216
00:14:19,817 --> 00:14:21,107
Giờ nói thì sớm quá.
217
00:14:21,193 --> 00:14:24,413
- Sao thế?
- Misha mở máy thì ta mới rõ vấn đề khác.
218
00:14:24,488 --> 00:14:28,328
Vậy anh đề nghị ta không làm gì
khi hai hệ thống nước đều ngừng?
219
00:14:28,409 --> 00:14:29,829
- Không mà.
- Gọi Trevor.
220
00:14:29,910 --> 00:14:32,750
Anh ấy dựng ba mẫu đầu tiên
cho hai hệ thống lọc.
221
00:14:33,914 --> 00:14:35,504
Trevor nghỉ hai tháng rồi.
222
00:14:36,876 --> 00:14:39,956
- Gì cơ?
- À, vì tiền lương. Thung lũng Silicon.
223
00:14:40,045 --> 00:14:42,965
Chả ai ngồi chơi, Matt,
mà đâu thể xử lý vấn đề…
224
00:14:43,048 --> 00:14:45,128
Đâu có vẻ các anh đang cố xử lý.
225
00:14:45,217 --> 00:14:47,927
- Chờ chút.
- Tôi đâu để vợ tôi và cả đoàn chết
226
00:14:48,012 --> 00:14:50,062
- vì các vị không làm việc.
- Matt.
227
00:14:51,140 --> 00:14:52,140
Vào phòng họp.
228
00:14:53,475 --> 00:14:54,555
Ta cần sẵn sàng.
229
00:14:54,643 --> 00:14:58,063
Nếu bộ lọc chết tiệt bị hỏng,
ta phải đi trước vấn đề.
230
00:14:58,147 --> 00:15:00,517
Mà ta đâu đi trước, đã bị hoãn nửa ngày,
231
00:15:00,608 --> 00:15:03,528
ta đâu thể chỉ đạo từ xa nữa,
anh phải chấp nhận.
232
00:15:03,611 --> 00:15:05,531
Không, tôi sẵn sàng về làm việc,
233
00:15:05,613 --> 00:15:08,453
bảo Ryan nhiệm kỳ
kỹ sư trưởng của anh ý đã xong.
234
00:15:08,532 --> 00:15:12,122
Đó đâu phải anh quyết.
Đã có những lo ngại rằng…
235
00:15:12,661 --> 00:15:15,211
anh quá vướng cảm xúc
để làm việc hiệu quả.
236
00:15:15,289 --> 00:15:16,579
Thôi nào, Darlene.
237
00:15:16,916 --> 00:15:20,786
- Ai có vấn đề thì cứ bảo George.
- Chính George bày tỏ quan ngại,
238
00:15:20,878 --> 00:15:24,338
từ điều tôi vừa chứng kiến,
khó nói là tôi không đồng ý.
239
00:15:25,341 --> 00:15:26,971
Dĩ nhiên tôi vướng cảm xúc.
240
00:15:27,051 --> 00:15:29,761
- Đâu ảnh hưởng năng lực làm việc.
- Không ảnh…
241
00:15:30,804 --> 00:15:33,274
Anh đã nghỉ bệnh suốt năm tháng.
242
00:15:33,807 --> 00:15:35,637
Tôi không đột quỵ vì công việc.
243
00:15:35,726 --> 00:15:37,556
- Có thể bàn cãi đó.
- Darlene…
244
00:15:37,645 --> 00:15:39,515
Nếu có gì lại xảy ra với anh,
245
00:15:39,605 --> 00:15:42,855
vậy sẽ ảnh hưởng
đến khả năng chỉ huy của Emma.
246
00:15:42,942 --> 00:15:45,572
Anh biết tôi đúng
vì lần trước anh có chuyện,
247
00:15:45,653 --> 00:15:48,743
cô ấy đã sẵn sàng
từ bỏ nhiệm vụ để trở về nhà.
248
00:15:51,909 --> 00:15:54,239
Chuyên môn của anh là hàng đầu
249
00:15:54,328 --> 00:15:56,748
và anh vẫn sẽ hỗ trợ nhiệm vụ này,
250
00:15:56,872 --> 00:16:00,752
nhưng là từ tư cách tư vấn.
Anh bị điều khỏi vị trí.
251
00:16:05,339 --> 00:16:06,549
Thế này thật vớ vẩn.
252
00:16:07,466 --> 00:16:10,546
Tôi sẽ báo anh về hệ thống nước
ngay khi có cập nhật.
253
00:16:11,929 --> 00:16:13,719
Đây chắc là bu lông cuối cùng.
254
00:16:14,515 --> 00:16:16,175
Cẩn thận khẻo trật dây điện.
255
00:16:16,266 --> 00:16:19,846
Cảm ơn anh nhiều lắm, Kwesi.
Anh đã giúp ích rất nhiều.
256
00:16:19,937 --> 00:16:21,187
Tay anh chắc như Ram.
257
00:16:21,271 --> 00:16:25,531
- Cũng có thể là nhà phẫu thuật.
- Thôi. Tôi không mê máu me lắm.
258
00:16:26,068 --> 00:16:28,988
Được rồi, tôi xin giới thiệu với cô…
259
00:16:29,405 --> 00:16:31,565
mảnh thứ 173 nhé?
260
00:16:31,740 --> 00:16:34,490
Thực ra là mảnh 171.
261
00:16:34,576 --> 00:16:36,116
Mà ai tính chứ?
262
00:16:36,870 --> 00:16:39,040
Được rồi, bác sĩ Kwesi…
263
00:16:40,165 --> 00:16:43,705
- Anh có thể loại bỏ trái tim đã chết.
- Làm tốt lắm.
264
00:16:45,921 --> 00:16:48,471
Đại tá Arya, đưa trái tim thứ hai giùm?
265
00:16:48,549 --> 00:16:49,469
Đang tới.
266
00:16:49,883 --> 00:16:51,893
Cảm ơn. Được rồi…
267
00:16:52,594 --> 00:16:53,434
Khoan.
268
00:16:54,471 --> 00:16:55,311
Đợi đã…
269
00:17:00,060 --> 00:17:00,980
Chuyện gì đó?
270
00:17:02,896 --> 00:17:04,896
Khi Bộ Chưng Cất bị trục trặc,
271
00:17:05,399 --> 00:17:08,899
các tạp chất hẳn đã bị kẹt
trong đường ống và máy bơm.
272
00:17:09,778 --> 00:17:10,698
Anh nói…
273
00:17:12,281 --> 00:17:15,201
Anh nói ngoài trái tim,
cần thay thể phần khác ư?
274
00:17:16,160 --> 00:17:17,330
Cả động mạch nữa.
275
00:17:20,914 --> 00:17:21,924
Được rồi.
276
00:17:22,416 --> 00:17:25,536
Được rồi, ta phải thay thế hoặc sửa chữa
277
00:17:25,669 --> 00:17:27,759
mọi thứ đã bị hư hại. Tất cả đó.
278
00:17:27,838 --> 00:17:32,258
Nhưng nếu ta còn tháo tung
các bộ phận từ lõi dự phòng,
279
00:17:32,342 --> 00:17:35,222
làm sao ta lắp lại nổi
nếu lỡ không sửa được?
280
00:17:35,304 --> 00:17:37,314
- Sẽ được.
- Nếu không thì sao?
281
00:17:39,433 --> 00:17:42,353
Nếu không thành công,
tôi sẽ lắp lại từng đai ốc…
282
00:17:43,062 --> 00:17:45,482
bu lông và ốc vít về chỗ cũ, được chứ?
283
00:17:45,564 --> 00:17:47,324
Đó là hàng ngàn bộ phận.
284
00:17:47,399 --> 00:17:48,439
Chính xác đó.
285
00:17:49,151 --> 00:17:50,991
Không, thế thì không.
286
00:17:51,070 --> 00:17:54,450
Tôi nghĩ chúng ta
chỉ nên lắp ráp lại lõi dự phòng
287
00:17:54,531 --> 00:17:56,871
khi vẫn còn kiểm soát và dùng nó vậy.
288
00:17:56,950 --> 00:17:59,500
- Cô đâu phải kỹ sư.
- Anh đâu có phong độ.
289
00:17:59,578 --> 00:18:01,288
- Cô biết gì không?
- Làm ơn.
290
00:18:01,371 --> 00:18:02,621
Ta cần giữ bình tĩnh.
291
00:18:03,624 --> 00:18:06,544
Anh ở bên Misha suốt thời gian qua.
Anh nghĩ sao?
292
00:18:06,627 --> 00:18:09,297
Tới giờ anh ấy thực hiện rất chuẩn mực.
293
00:18:09,379 --> 00:18:11,799
Anh ấy chưa đối mặt vụ phức tạp thế này.
294
00:18:13,175 --> 00:18:14,425
Hay để Mặt Đất góp ý.
295
00:18:14,927 --> 00:18:17,097
Họ sẽ mất 30 phút để trả lời
296
00:18:17,179 --> 00:18:20,139
và họ sẽ muốn hàng giờ
thử tình huống giả lập.
297
00:18:20,224 --> 00:18:21,894
- Ta đâu có thì giờ.
- Không.
298
00:18:22,893 --> 00:18:24,813
Tôi tin vào trực giác của cô.
299
00:18:25,479 --> 00:18:27,059
Mạng anh cũng gặp nguy mà.
300
00:18:27,564 --> 00:18:30,154
- Tôi gửi nó vào tay cô.
- Tôi cũng vậy.
301
00:18:32,486 --> 00:18:33,486
Tôi cũng vậy.
302
00:18:38,659 --> 00:18:40,989
Anh cần bảo tôi nếu anh không sẵn sàng.
303
00:18:43,038 --> 00:18:45,208
Tôi sẵn sàng. Tôi hứa đó.
304
00:18:49,086 --> 00:18:51,626
Tôi muốn có báo cáo tình hình mỗi 15 phút.
305
00:18:52,297 --> 00:18:55,507
Nếu việc quá mức anh lo nổi,
tôi cần biết ngay lập tức.
306
00:18:56,885 --> 00:18:58,595
Mạng bọn tôi trên tay anh đó.
307
00:19:16,780 --> 00:19:20,530
Miệng Raker cứ há hốc ra.
Cậu ấy chưa thấy con gái đi xe lần đầu
308
00:19:20,617 --> 00:19:22,287
- như thế.
- Con gái á?
309
00:19:22,661 --> 00:19:25,871
Rồi, anh đâu có ý
"con gái không thể đi xe". Ý anh…
310
00:19:26,582 --> 00:19:27,582
Em rất tuyệt vời.
311
00:19:28,125 --> 00:19:30,165
Làm ơn. Em chỉ… tạm được thôi.
312
00:19:30,252 --> 00:19:32,252
Không, thật đó. Em là nhân tài.
313
00:19:32,671 --> 00:19:35,971
Mà em nên gột bùn ở giày
nếu không muốn bố phát hiện ra.
314
00:19:36,049 --> 00:19:37,759
Được rồi, cảm ơn.
315
00:19:37,843 --> 00:19:40,103
Điều cuối em cần là bố tóm em lần nữa.
316
00:19:40,345 --> 00:19:41,175
Lần nữa ư?
317
00:19:42,514 --> 00:19:45,184
Ừ, có nhớ lần
anh đưa em đi Lễ Đêm Giáng Sinh?
318
00:19:45,767 --> 00:19:47,517
Nghe quen thuộc quá.
319
00:19:49,146 --> 00:19:51,056
Bố bắt gặp em lẻn về nhà đêm đó.
320
00:19:51,148 --> 00:19:53,858
- Thật sao?
- Em đã không báo bố là đi với anh.
321
00:19:55,569 --> 00:19:57,739
Tại sao? Bố em đã có thể làm gì?
322
00:20:01,408 --> 00:20:02,238
Này, anh đây.
323
00:20:03,535 --> 00:20:06,615
Và em sai rồi,
em vẫn có thể nghe anh nói việc sẽ ổn.
324
00:20:07,539 --> 00:20:09,669
Và sẽ ổn mà, Em. Chuyện sẽ ổn thôi.
325
00:20:09,750 --> 00:20:12,290
Anh sẽ xử lý vụ này suốt ngày đêm, hứa đó.
326
00:20:13,503 --> 00:20:14,463
Freddie, gì thế?
327
00:20:14,546 --> 00:20:17,666
À, Misha phát hiện
đường ống và máy bơm có tạp chất.
328
00:20:17,758 --> 00:20:21,048
- Misha tháo bộ dự phòng?
- Ừ. Thông số đang gửi cho anh.
329
00:20:46,787 --> 00:20:48,157
Có vẻ tệ chưa từng có.
330
00:20:58,131 --> 00:21:00,131
Chỉ ghé qua để cập nhật tình hình.
331
00:21:00,801 --> 00:21:03,761
Tình trạng vẫn như
lúc cô kiểm tra năm phút trước.
332
00:21:03,845 --> 00:21:07,095
Đã 20 phút trôi qua
và chúng tôi đều có chút lo lắng.
333
00:21:07,182 --> 00:21:08,682
Trong đó trông thế nào?
334
00:21:09,268 --> 00:21:12,938
Trông sẽ khá hơn nhiều
nếu tất cả thôi giám sát tôi, nhé?
335
00:21:13,021 --> 00:21:16,611
Được rồi, có lẽ ta nên nghỉ ngơi một chút.
336
00:21:16,692 --> 00:21:18,322
Tôi không cần nghỉ.
337
00:21:18,402 --> 00:21:21,152
Tôi chỉ cần ở một mình
để làm việc của mình.
338
00:21:21,697 --> 00:21:22,697
Misha.
339
00:21:23,198 --> 00:21:24,198
Gì cơ?
340
00:21:25,409 --> 00:21:26,909
Tránh xa bảng điều khiển.
341
00:21:28,036 --> 00:21:30,706
- Emma, tôi đã nói…
- Anh không thấy gì cả.
342
00:21:30,789 --> 00:21:34,329
- Gì cơ?
- Một con ốc vít vừa bay qua anh.
343
00:21:36,253 --> 00:21:38,263
Đó là… là tai họa! Tôi kiệt sức!
344
00:21:38,338 --> 00:21:40,418
- Tôi giơ mấy ngón tay?
- Gì cơ?
345
00:21:40,507 --> 00:21:41,507
Mấy ngón tay đây?
346
00:21:43,302 --> 00:21:45,302
- Xuống địa ngục đi.
- Trả lời đi.
347
00:21:46,763 --> 00:21:49,183
- Cô đùa à…
- Trả lời đi, Misha.
348
00:21:56,023 --> 00:21:56,863
Hai.
349
00:21:59,318 --> 00:22:00,608
Tôi không hiểu,
350
00:22:00,694 --> 00:22:03,284
vì bài kiểm tra mắt của anh ấy hoàn hảo.
351
00:22:10,203 --> 00:22:11,293
Tôi…
352
00:22:11,788 --> 00:22:13,168
Tôi học thuộc lòng.
353
00:22:14,958 --> 00:22:19,588
Khi mắt tôi bắt đầu kém đi,
tôi đã ghi nhớ bảng kiểm tra thị lực.
354
00:22:19,671 --> 00:22:20,921
Misha!
355
00:22:21,256 --> 00:22:24,046
- Sao anh làm thế?
- Vì biết điều này sẽ xảy ra.
356
00:22:24,134 --> 00:22:26,724
Tôi biết các bạn sẽ không để tôi làm việc.
357
00:22:26,803 --> 00:22:29,643
Nghe này, tôi có thể làm bằng cảm giác.
358
00:22:29,723 --> 00:22:31,933
Họ huấn luyện tôi làm theo cảm tính.
359
00:22:32,017 --> 00:22:35,147
Tôi có thể lắp lại tất cả dù có bịt mắt.
360
00:22:35,228 --> 00:22:38,018
Tôi rõ con tàu này như mu bàn tay tôi.
361
00:22:38,106 --> 00:22:40,776
Tôi có đôi tay khéo nhất trên không gian.
362
00:22:40,859 --> 00:22:43,239
- Misha…
- Thôi đi! Đừng có gọi "Misha".
363
00:22:44,696 --> 00:22:47,156
Đây là công việc của tôi.
364
00:22:51,953 --> 00:22:52,873
Nghe này…
365
00:22:54,623 --> 00:22:55,623
Tôi xin lỗi.
366
00:22:57,459 --> 00:23:00,209
Tôi xin nhận lỗi. Tôi không nên nói dối.
367
00:23:00,337 --> 00:23:02,547
- Phản bội bọn tôi.
- Mà tôi làm được.
368
00:23:03,673 --> 00:23:05,303
Tôi biết mình có thể.
369
00:23:05,384 --> 00:23:09,014
Có thể lâu hơn một chút,
nhưng tôi làm nó chạy được mà.
370
00:23:09,096 --> 00:23:11,556
Ta phải khiến nó hoạt động. Hãy tin tôi.
371
00:23:12,015 --> 00:23:13,225
Tôi đã tin anh.
372
00:23:13,308 --> 00:23:15,188
- Emma…
- Ngừng tay.
373
00:23:15,268 --> 00:23:17,228
Giờ tôi sẽ chỉ đạo việc sửa chữa.
374
00:23:17,437 --> 00:23:18,977
Tôi muốn tất cả cùng giúp.
375
00:23:19,064 --> 00:23:23,114
Mọi nỗ lực đều dồn vào
việc lắp ráp lại và gia cố lõi dự phòng.
376
00:23:23,193 --> 00:23:25,703
Nếu phải tháo từng phần lõi chính, làm đi.
377
00:23:25,779 --> 00:23:27,449
Ram, hãy làm việc của Misha.
378
00:23:27,531 --> 00:23:30,741
Ta sẽ không thể
đến Sao Hỏa với lõi dự phòng.
379
00:23:30,826 --> 00:23:34,326
Tại vì anh,
lõi dự phòng có thể đã bị phá hủy.
380
00:23:35,539 --> 00:23:38,039
- Kwesi, nói với họ đi.
- Nói gì cơ?
381
00:23:39,376 --> 00:23:41,586
Bảo họ. Anh thấy tôi có thể làm gì.
382
00:23:41,670 --> 00:23:45,220
Anh nói tôi cứ như
nhà phẫu thuật tuyệt vời, vậy bảo họ…
383
00:23:46,258 --> 00:23:47,588
có đức tin như anh.
384
00:23:47,676 --> 00:23:48,506
Đi mà.
385
00:23:48,593 --> 00:23:50,853
Anh chẳng biết gì về đức tin của tôi.
386
00:23:51,805 --> 00:23:54,215
Và Chỉ huy của ta đã ra lệnh cho anh rồi.
387
00:23:54,724 --> 00:23:55,684
Ngừng tay đi.
388
00:24:14,286 --> 00:24:15,196
Là bố em.
389
00:24:16,830 --> 00:24:17,750
Chào bố.
390
00:24:17,831 --> 00:24:21,211
Xin lỗi, con gần tới nhà rồi.
Câu lạc bộ làm bài về muộn.
391
00:24:21,293 --> 00:24:24,463
Ồ, được rồi. Tốt, vì bố cũng sẽ về muộn.
392
00:24:24,588 --> 00:24:27,008
Bố… đang đợi AAA tới cẩu xe đi.
393
00:24:27,716 --> 00:24:28,836
Mọi chuyện ổn chứ?
394
00:24:28,925 --> 00:24:32,505
Ừ. Bố vừa lao vào một con mương.
395
00:24:33,013 --> 00:24:35,063
- Bố…
- Không, ổn thôi mà.
396
00:24:35,140 --> 00:24:37,850
Mương nhỏ. Đâu to tát gì.
Nửa tiếng nữa bố về.
397
00:24:41,688 --> 00:24:44,358
- Bố đang ở đâu?
- Đường trung gian ở Merrick.
398
00:24:47,110 --> 00:24:48,820
Rồi, giờ bọn con hướng ra đó.
399
00:24:48,904 --> 00:24:50,244
Khoan, bọn con là ai?
400
00:24:52,574 --> 00:24:55,914
Con… đang đi cùng bạn.
Lát nữa bọn con gặp bố, nhé?
401
00:24:55,994 --> 00:24:58,914
Khoan, Lex. Có gì to tát đâu.
Họ đang tới rồi mà.
402
00:24:58,997 --> 00:25:00,537
Vậy bọn con sẽ đợi với bố.
403
00:25:06,129 --> 00:25:06,959
Ôi chà.
404
00:25:17,641 --> 00:25:19,141
Trời bắt đầu mưa hẳn rồi.
405
00:25:19,601 --> 00:25:22,401
Nhớ hai ta từng thích
nằm giường nghe mưa chứ?
406
00:25:29,110 --> 00:25:30,650
Nhắm mắt lại và nghe này.
407
00:25:40,330 --> 00:25:43,670
Hệ thống Thu hồi Nước dự phòng
nên thế này khi hoàn tất.
408
00:25:43,750 --> 00:25:46,420
Anh lập ra quy trình
cho vụ lắp ráp lại chưa?
409
00:25:46,503 --> 00:25:47,553
Về mặt lý thuyết.
410
00:25:48,505 --> 00:25:51,925
Họ đã dành nhiều giờ tháo tung
một hệ thống siêu tinh vi.
411
00:25:52,008 --> 00:25:54,468
Dỡ và thay đổi các phần. Họ cần ứng biến.
412
00:25:54,553 --> 00:25:58,353
- Ta đâu thể làm với họ ở thời gian thực.
- Có lẽ họ bị mất nước.
413
00:25:58,974 --> 00:26:00,774
Họ làm không nghỉ với ít nước.
414
00:26:00,850 --> 00:26:02,810
đổ mồ hôi, đốt cháy calo.
415
00:26:02,894 --> 00:26:05,364
Họ sẽ bắt đầu đau đầu, khó tập trung.
416
00:26:05,438 --> 00:26:07,818
Cần bao nhiêu bộ phận để tái cài đặt?
417
00:26:08,275 --> 00:26:09,935
Khoảng 4.000 đấy.
418
00:26:23,957 --> 00:26:24,827
Bố à?
419
00:26:25,500 --> 00:26:26,460
Này, bố ổn chứ?
420
00:26:26,543 --> 00:26:29,923
Bố ổn. Con lấy xe lăn
ở phía sau ra giùm bố nhé, làm ơn?
421
00:26:30,005 --> 00:26:30,955
Được ạ.
422
00:26:33,133 --> 00:26:34,183
Đây là Isaac.
423
00:26:34,259 --> 00:26:37,469
- Xin lỗi ngài. Isaac Rodriguez.
- Vui được gặp, Isaac.
424
00:26:37,637 --> 00:26:40,347
Cháu cũng vậy.
Cháu có thể giúp gì, thưa ngài?
425
00:26:40,432 --> 00:26:42,062
Hãy thôi gọi chú là "ngài".
426
00:26:42,142 --> 00:26:43,312
Cứ gọi chú là Matt.
427
00:26:43,852 --> 00:26:45,732
Và hãy giúp chú ra khỏi đây.
428
00:26:45,812 --> 00:26:47,312
Được ạ, thưa ngài… Matt.
429
00:26:49,566 --> 00:26:50,686
Ồ, cháu đỡ giỏi đó.
430
00:26:50,775 --> 00:26:53,145
Bố cháu bên quân y, cháu rõ đang làm gì.
431
00:26:53,236 --> 00:26:55,276
Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba.
432
00:26:59,326 --> 00:27:03,366
Nếu thu xếp ngăn nắp giúp cô dịu lòng,
đây hẳn là địa ngục đặc biệt.
433
00:27:03,997 --> 00:27:07,037
Quá nhiều thứ để theo dõi.
Tôi đâu muốn mắc sai lầm.
434
00:27:07,125 --> 00:27:09,955
Đừng chặt quá, Ram.
Anh đâu muốn bu lông bị trờn.
435
00:27:11,212 --> 00:27:12,212
Tiếp theo là gì?
436
00:27:13,131 --> 00:27:14,761
- Kwesi, sao nữa?
- Xin lỗi.
437
00:27:14,841 --> 00:27:17,301
- Tôi nghĩ anh cần vặn…
- Anh nghĩ á?
438
00:27:17,385 --> 00:27:19,135
Ram, tôi đang cố hết sức.
439
00:27:19,220 --> 00:27:22,520
Đây là kết xuất đồ họa 3D phức tạp
và tôi đâu phải kỹ sư.
440
00:27:22,599 --> 00:27:25,889
- Giá ta biết ai là kỹ sư.
- Anh thực sự nên im lúc này.
441
00:27:25,977 --> 00:27:29,107
Tôi sẽ hỏi ý kiến Mặt Đất
để có trả lời dứt khoát.
442
00:27:29,189 --> 00:27:31,729
Quy trình này có hàng trăm bước.
443
00:27:31,816 --> 00:27:34,356
Nếu hỏi ý kiến Mặt Đất hễ khi có thắc mắc,
444
00:27:34,444 --> 00:27:35,614
ta sẽ mất một tuần.
445
00:27:35,695 --> 00:27:38,065
Tuyệt! Ta sẽ chỉ chết sau sáu ngày.
446
00:27:38,156 --> 00:27:39,906
- Và đó là lỗi của ai?
- Emma.
447
00:27:40,492 --> 00:27:43,752
- Gì chứ hả?
- Đã bảo để tôi làm xong, mà không, cô…
448
00:27:43,828 --> 00:27:47,418
Anh mà không nói dối,
thì ta đâu có ở tình thế này.
449
00:27:47,499 --> 00:27:49,379
Thôi đi, đủ lắm rồi!
450
00:27:54,172 --> 00:27:55,802
Không thấy chuyện xảy ra ư?
451
00:27:57,676 --> 00:27:59,046
Ta đang được thử thách.
452
00:27:59,135 --> 00:28:02,055
Đâu phải tất cả đều là
Chúa của anh ra tay, Kwesi.
453
00:28:02,138 --> 00:28:03,848
Tôi không chắc đó là ý Kwesi.
454
00:28:03,932 --> 00:28:05,682
Không, đó chính xác là ý tôi.
455
00:28:08,228 --> 00:28:09,848
Ta đều giận dữ và sợ hãi.
456
00:28:11,106 --> 00:28:12,726
Cả ngày tôi đã ở bên Misha.
457
00:28:12,816 --> 00:28:15,986
Tôi có lý do hơn hết thảy
để thấy bị lừa và phản bội.
458
00:28:17,237 --> 00:28:18,237
Nhưng tôi tin…
459
00:28:19,030 --> 00:28:22,580
rằng Chúa định cho ta sống sót
và lý do tôi tin thế là vì…
460
00:28:23,910 --> 00:28:26,040
Người đem năm chúng ta lại với nhau.
461
00:28:27,414 --> 00:28:29,924
Ta có mọi điều ta cần để nghĩ ra cách.
462
00:28:32,460 --> 00:28:34,880
Nên không phải là về đức tin vào Chúa.
463
00:28:36,548 --> 00:28:38,798
Mà là về việc đặt niềm tin vào nhau.
464
00:28:51,813 --> 00:28:53,823
Misha, tôi không thể tự làm được.
465
00:28:54,232 --> 00:28:55,072
Tôi…
466
00:28:56,025 --> 00:28:57,565
Tôi cần anh hướng dẫn tôi.
467
00:28:58,945 --> 00:28:59,855
Tất nhiên rồi.
468
00:28:59,946 --> 00:29:02,486
Có lẽ tôi giúp được với sơ đồ.
469
00:29:03,199 --> 00:29:05,029
Tôi khá giỏi trò giải đố.
470
00:29:05,118 --> 00:29:06,328
Ta đang tới đâu rồi?
471
00:29:30,351 --> 00:29:31,691
Bố có thứ này cho con.
472
00:29:42,572 --> 00:29:43,912
Có biết đây là cây gì?
473
00:29:44,032 --> 00:29:47,242
Nhà con từng trồng một cây này trong vườn.
474
00:29:48,077 --> 00:29:50,037
Mẹ con gọi nó là hoa đu đủ.
475
00:29:54,417 --> 00:29:57,457
Hoa này giống như đu đủ.
476
00:29:58,713 --> 00:30:00,173
Tên thật của nó là…
477
00:30:00,590 --> 00:30:01,550
cây lửa.
478
00:30:03,510 --> 00:30:05,640
Con giúp bố trồng nó trong vườn nhé?
479
00:30:06,221 --> 00:30:10,391
Để nó gợi con nhớ về khu vườn cũ của con
480
00:30:10,475 --> 00:30:12,935
bất cứ khi nào con nhìn qua cửa sổ.
481
00:30:20,318 --> 00:30:21,568
Khi mới đến nước này,
482
00:30:21,653 --> 00:30:22,993
bố là một chàng trẻ.
483
00:30:24,072 --> 00:30:26,032
Nhưng thâm tâm bố đã như con vậy.
484
00:30:28,076 --> 00:30:29,536
Bố đã buồn đau…
485
00:30:31,204 --> 00:30:32,214
tức giận…
486
00:30:32,872 --> 00:30:33,752
và sợ hãi.
487
00:30:35,458 --> 00:30:36,538
Khi gặp gỡ Miriam,
488
00:30:37,627 --> 00:30:40,047
bố không biết bố mẹ sẽ yêu nhau.
489
00:30:41,840 --> 00:30:43,510
Bố mẹ khởi đầu là bạn bè.
490
00:30:45,844 --> 00:30:48,184
Hay… mẹ đã cố làm bạn với bố.
491
00:30:49,013 --> 00:30:50,813
Nhưng bố đã không hứng thú.
492
00:30:52,308 --> 00:30:54,808
Bố mẹ làm cùng nhau
ở Quỹ Cứu trợ Thế giới.
493
00:30:56,604 --> 00:30:58,314
Bố đã rất buồn…
494
00:30:59,190 --> 00:31:00,730
vì bọn bố không thể giúp…
495
00:31:01,276 --> 00:31:02,276
tất cả mọi người.
496
00:31:03,069 --> 00:31:07,279
Miriam kể những chuyện từ kinh Cựu Ước.
497
00:31:07,365 --> 00:31:10,195
Về những người gặp nhiều rắc rối,
498
00:31:10,535 --> 00:31:14,705
những nô lệ muốn rời khỏi sa mạc.
499
00:31:16,332 --> 00:31:19,632
Họ không có thức ăn…
500
00:31:20,753 --> 00:31:22,173
hay nước uống.
501
00:31:23,464 --> 00:31:24,974
Nhưng trong tất cả đó,
502
00:31:25,633 --> 00:31:26,893
Chúa đến cứu giúp họ.
503
00:31:29,304 --> 00:31:30,854
Bố từng cười nhạo Chúa.
504
00:31:31,973 --> 00:31:34,813
Hồi xưa bố cũng y như con.
505
00:31:36,269 --> 00:31:39,899
Bố đã không tin có một vị thần
có thể làm nên điều kỳ diệu.
506
00:31:43,902 --> 00:31:44,742
Thế rồi…
507
00:31:47,196 --> 00:31:48,906
cuộc đời bố…
508
00:31:50,366 --> 00:31:51,446
bắt đầu cải thiện.
509
00:31:53,202 --> 00:31:59,212
Nỗi đau trong lòng bố
cũng bắt đầu nguôi ngoai đi.
510
00:32:00,001 --> 00:32:04,381
Bố bắt đầu nghĩ về
những nô lệ trong sa mạc.
511
00:32:06,257 --> 00:32:07,427
Bố nghĩ…
512
00:32:08,801 --> 00:32:10,801
chính là ý chí của họ,
513
00:32:12,764 --> 00:32:15,774
và sự tin tưởng lẫn nhau,
514
00:32:16,684 --> 00:32:18,354
khiến Chúa giúp họ ở sa mạc.
515
00:32:21,064 --> 00:32:21,984
Có lẽ là…
516
00:32:22,732 --> 00:32:25,442
chúng ta tạo ra Chúa.
517
00:32:26,402 --> 00:32:28,862
Chúa không tạo ra chúng ta.
518
00:32:33,284 --> 00:32:34,124
Kwesi à.
519
00:32:34,994 --> 00:32:36,044
Bố và Miriam…
520
00:32:37,914 --> 00:32:41,544
không yêu cầu con tin những gì bố mẹ tin.
521
00:32:43,586 --> 00:32:45,796
Bố mẹ cũng không yêu cầu con…
522
00:32:47,382 --> 00:32:50,642
nghĩ về bố mẹ như là bố mẹ ruột của con.
523
00:32:53,846 --> 00:32:56,386
Bố mẹ đang nói với con điều quan trọng,
524
00:32:57,058 --> 00:32:59,138
để con có thể dõi theo và lựa chọn…
525
00:33:00,103 --> 00:33:01,903
khi nào con muốn.
526
00:33:19,372 --> 00:33:20,752
Hai đứa là bạn bao lâu?
527
00:33:22,083 --> 00:33:23,213
Mới vài tháng ạ.
528
00:33:27,171 --> 00:33:29,261
- Cháu học lớp mấy?
- Cháu lớp 11 ạ.
529
00:33:30,925 --> 00:33:32,175
Thế là cháu bao tuổi?
530
00:33:32,593 --> 00:33:34,143
- Mười bảy tuổi à?
- Vâng.
531
00:33:37,849 --> 00:33:38,929
Xe máy của cháu à?
532
00:33:39,017 --> 00:33:41,437
Vâng, cháu đã lái xe được vài năm rồi.
533
00:33:43,730 --> 00:33:45,520
Bố mẹ cháu ổn với vụ đó à?
534
00:33:45,773 --> 00:33:48,073
Bố à, bố cứ như đang thẩm tra ấy.
535
00:33:48,151 --> 00:33:49,361
Ồ, không sao.
536
00:33:50,778 --> 00:33:53,488
Ban đầu mẹ cháu hoảng,
rồi mẹ thấy cháu lái xe.
537
00:33:54,157 --> 00:33:55,867
Mẹ biết cháu cần giải tỏa và…
538
00:33:56,075 --> 00:33:59,995
- chắc mẹ nghĩ lái xe là cách tốt.
- Sao mẹ nghĩ cháu cần giải tỏa?
539
00:34:05,084 --> 00:34:09,424
À, như cháu đã kể, bố cháu thuộc quân y,
540
00:34:11,049 --> 00:34:14,549
chiếc Humvee mà bố cháu đã đi
bị trúng vũ khí nổ tự chế.
541
00:34:16,012 --> 00:34:17,682
Họ nói bố cháu chết tức thì.
542
00:34:21,559 --> 00:34:22,889
Nghe thế chú rất tiếc.
543
00:34:24,771 --> 00:34:26,731
Bố cháu có vẻ là người đáng kính.
544
00:34:28,274 --> 00:34:29,114
Vâng ạ.
545
00:34:32,445 --> 00:34:33,945
Vui được gặp cháu, Isaac.
546
00:34:34,822 --> 00:34:36,532
Cảm ơn lần nữa vì đã chở chú.
547
00:34:37,033 --> 00:34:38,123
Chốc con vào ngay.
548
00:34:42,580 --> 00:34:45,210
Vậy là em không kể về anh với bố em à?
549
00:34:47,335 --> 00:34:48,335
Em xin lỗi.
550
00:34:50,171 --> 00:34:52,971
Có lẽ em không muốn bố bị hoảng lên
551
00:34:53,049 --> 00:34:55,589
và nói em còn quá trẻ để chơi với anh.
552
00:34:56,803 --> 00:34:58,933
Hoặc bất cứ gì các ông bố hay nói.
553
00:35:01,265 --> 00:35:02,515
Với cả, em đâu hẳn…
554
00:35:03,267 --> 00:35:05,017
kể với bố về chuyện đó.
555
00:35:07,188 --> 00:35:10,858
Như hồi 12 tuổi,
em cảm nắng người nổi tiếng đầu tiên,
556
00:35:10,942 --> 00:35:12,072
em kể với mẹ em.
557
00:35:13,194 --> 00:35:14,284
Em cảm nắng ai đó?
558
00:35:14,946 --> 00:35:17,816
Không đời nào. Em không nói đâu.
559
00:35:17,907 --> 00:35:18,867
Anh đùa thôi.
560
00:35:20,660 --> 00:35:21,790
Chắc em nhớ mẹ lắm.
561
00:35:24,997 --> 00:35:25,827
Vâng ạ.
562
00:35:29,585 --> 00:35:31,165
Nhưng chí ít mẹ vẫn ở đó.
563
00:35:32,672 --> 00:35:34,512
Dù em không thể kể hết cho mẹ.
564
00:35:36,217 --> 00:35:38,337
Không hình dung nổi với anh thì sao.
565
00:35:39,345 --> 00:35:41,005
Anh vẫn kể với bố trong đầu.
566
00:35:42,473 --> 00:35:43,563
Bố biết hết về em.
567
00:36:05,705 --> 00:36:06,745
Trông ổn đấy.
568
00:36:08,541 --> 00:36:09,541
Rồi nhé.
569
00:36:12,253 --> 00:36:13,673
Chỉ có một cách để biết.
570
00:36:23,556 --> 00:36:24,516
Được rồi.
571
00:36:30,938 --> 00:36:32,398
Chết tiệt! Tắt đi.
572
00:36:32,481 --> 00:36:34,731
Không. Đợi đã. Để nó chạy đi.
573
00:36:57,215 --> 00:36:58,505
Tại sao nó dừng lại?
574
00:36:58,591 --> 00:36:59,591
Tôi không biết.
575
00:37:00,927 --> 00:37:03,717
Là nửa lượng nước
lõi dự phòng lẽ ra có thể tạo.
576
00:37:03,804 --> 00:37:07,274
Ừ, ta nhận được một nửa
vì lõi dự phòng chạy có một nửa.
577
00:37:07,683 --> 00:37:09,773
Ta đã làm hỏng nó khi lắp lại à?
578
00:37:09,852 --> 00:37:13,152
Tôi chả rõ. Đó là một hệ thống có vấn đề.
579
00:37:13,231 --> 00:37:15,521
Đó là lý do tôi muốn…
580
00:37:16,484 --> 00:37:17,494
Sửa lõi chính.
581
00:37:17,902 --> 00:37:20,402
- Phải.
- Lõi chính hỏng đến không sửa nổi.
582
00:37:20,488 --> 00:37:22,488
Ta đúng khi tháo nó lấy bộ phận.
583
00:37:23,074 --> 00:37:26,084
Đâu phải mọi thứ bị hỏng đều vô dụng, Ram.
584
00:37:27,370 --> 00:37:29,660
Nếu bộ dự phòng cũng chỉ chạy có nửa,
585
00:37:31,374 --> 00:37:33,584
ta có đủ nước để lên Sao Hỏa không?
586
00:37:33,668 --> 00:37:36,128
Có thể, nhưng chúng ta sẽ phải…
587
00:37:37,421 --> 00:37:39,921
giảm lượng nước tiêu thụ.
588
00:37:40,007 --> 00:37:44,007
Ta đã chuẩn bị sự cố bất ngờ này.
Chuyển sang khẩu phần khẩn cấp.
589
00:37:46,847 --> 00:37:47,847
Tôi rất tiếc.
590
00:37:48,849 --> 00:37:52,099
Khu vườn tiêu thụ
lượng đáng kể từ dự trữ nước của ta.
591
00:37:54,689 --> 00:37:56,019
Tôi hiểu, Chỉ huy ạ.
592
00:37:59,402 --> 00:38:03,862
Loại cây này không hợp thời tiết này.
593
00:38:04,740 --> 00:38:06,160
Ta sẽ dùng phân bón
594
00:38:06,659 --> 00:38:07,579
với nitơ.
595
00:38:10,913 --> 00:38:14,173
Ta cũng sẽ thêm phốt pho và kali.
596
00:38:15,918 --> 00:38:17,708
Nhưng nó vẫn có thể không mọc.
597
00:38:19,839 --> 00:38:22,429
Cái cây có thể không sống nổi.
598
00:38:22,925 --> 00:38:25,385
Mẹ nói lời chúc phúc được chứ?
599
00:38:26,846 --> 00:38:29,676
Con hỏi em nói lời chúc phúc được chứ?
600
00:38:31,809 --> 00:38:32,639
Được.
601
00:38:34,353 --> 00:38:35,443
Tất nhiên rồi.
602
00:38:39,108 --> 00:38:41,068
Hãy tận hưởng niềm vui trên đất.
603
00:38:42,611 --> 00:38:45,411
Ban dư dả nhờ sự hào hiệp
ở tình thương của bạn.
604
00:38:46,282 --> 00:38:48,582
Mạnh mẽ nhờ tay của những ai cực nhọc
605
00:38:48,659 --> 00:38:53,209
trong sự vượt cạn của đất thiêng
làm vùng hoang của đất mẹ trĩu quả.
606
00:38:55,666 --> 00:38:59,246
Làm vùng hoang của đất mẹ… trĩu quả.
607
00:39:00,254 --> 00:39:02,764
Làm vùng hoang của đất mẹ… trĩu quả.
608
00:39:03,466 --> 00:39:05,926
Làm vùng hoang của đất mẹ… trĩu quả.
609
00:39:08,804 --> 00:39:09,644
Đúng rồi đó.
610
00:39:11,390 --> 00:39:13,270
Cầu người thương nỗ lực của họ.
611
00:39:13,351 --> 00:39:14,231
Amen.
612
00:39:15,478 --> 00:39:16,478
Amen.
613
00:39:24,820 --> 00:39:25,650
Cái gì thế ạ?
614
00:39:26,906 --> 00:39:28,236
Liên quan đến Atlas à?
615
00:39:29,575 --> 00:39:30,825
Đây là…
616
00:39:32,620 --> 00:39:34,750
Đây là nan đề mà bố đang xử lý.
617
00:39:40,419 --> 00:39:42,169
Isaac là chàng trai tốt.
618
00:39:45,716 --> 00:39:47,176
Rất mừng là bố nghĩ thế.
619
00:39:48,511 --> 00:39:51,311
Đó là cậu đã ở cùng vào đêm Giáng sinh à?
620
00:39:53,891 --> 00:39:57,811
Anh ấy đưa con đến
Lễ Đêm Giáng Sinh cùng gia đình.
621
00:40:00,272 --> 00:40:01,942
Xin lỗi đã không nói với bố.
622
00:40:04,068 --> 00:40:07,238
Bối chỉ muốn con thấy
có thể kể với bố về mấy điều đó.
623
00:40:10,032 --> 00:40:10,872
Rồi ạ.
624
00:40:12,451 --> 00:40:14,661
Isaac đã trải qua nhiều chuyện và…
625
00:40:15,746 --> 00:40:16,746
giờ con cũng vậy.
626
00:40:18,624 --> 00:40:19,674
Bố chỉ…
627
00:40:22,878 --> 00:40:25,128
Bố chỉ không muốn con vội vã này nọ.
628
00:40:26,590 --> 00:40:28,760
Bố, con không thế. Đừng lo.
629
00:40:31,303 --> 00:40:33,393
Và hứa con không lên mấy cái xe đó.
630
00:40:33,472 --> 00:40:34,312
Được chứ?
631
00:40:38,561 --> 00:40:40,601
- Bố yêu con.
- Con cũng yêu bố.
632
00:40:53,701 --> 00:40:55,241
Xin lỗi đã làm phiền anh.
633
00:40:57,121 --> 00:40:58,661
Không, có gì đâu.
634
00:40:59,498 --> 00:41:01,708
Tôi ghét việc xâm phạm.
635
00:41:02,751 --> 00:41:05,171
Đây vừa trở thành nơi trú ẩn nhỏ cho tôi.
636
00:41:05,713 --> 00:41:06,883
Không cần xin lỗi.
637
00:41:10,050 --> 00:41:11,430
Bao lâu tới khi…
638
00:41:11,844 --> 00:41:14,604
Lẽ tự nhiên là chúng rất bền bỉ,
639
00:41:14,680 --> 00:41:17,310
nhưng chúng vẫn cần chút nước để sinh tồn.
640
00:41:18,809 --> 00:41:21,479
Cứ để mặc một tuần và chúng sẽ héo mòn.
641
00:41:22,938 --> 00:41:24,818
- Tôi rất tiếc.
- Đừng, chỉ huy.
642
00:41:25,316 --> 00:41:28,186
Cô đã làm đúng. Cần có sự hi sinh.
643
00:41:32,072 --> 00:41:35,532
Tôi đâu thể giữ cây sống chứ, kể cả ở nhà.
644
00:41:38,162 --> 00:41:39,582
Anh có tài năng hay lắm.
645
00:41:40,623 --> 00:41:41,463
Không đâu.
646
00:41:42,333 --> 00:41:43,833
Là một cậu bé, làm vườn…
647
00:41:44,460 --> 00:41:48,920
tôi nghĩ đó là cách
để bố và tôi thấy thoải mái với nhau.
648
00:41:49,798 --> 00:41:54,048
Như các bạn đã biết,
bố mẹ ruột của tôi đã mất ở Ghana,
649
00:41:54,136 --> 00:41:58,306
khi được nhận nuôi và đưa về Anh,
tôi đã chật vật để thích nghi.
650
00:41:59,725 --> 00:42:02,595
Bố đã khiến tôi cảm thấy như ở nhà.
651
00:42:06,524 --> 00:42:09,824
- Có phiền nếu tôi tham gia cùng?
- Tất nhiên rồi.
652
00:42:10,528 --> 00:42:13,738
Tôi cố mà dành nhiều thời gian
hết mức ở nơi này.
653
00:42:26,835 --> 00:42:27,955
Chào.
654
00:42:29,964 --> 00:42:31,974
Tôi cũng muốn ngửi mùi cây cối,
655
00:42:33,384 --> 00:42:34,394
thế được chứ?
656
00:42:36,845 --> 00:42:38,925
- Ổn mà. Tôi về buồng.
- Không sao.
657
00:42:39,598 --> 00:42:40,468
Vào đi.
658
00:42:41,892 --> 00:42:42,892
Cảm ơn.
659
00:42:50,359 --> 00:42:51,899
Thật mỉa mai, phải không?
660
00:42:52,486 --> 00:42:54,986
Cơ bản ta được nước bao quanh.
661
00:42:55,406 --> 00:42:58,736
Có đủ nước trong tường con tàu
giúp ta sống nhiều tuần.
662
00:42:58,826 --> 00:43:01,786
Phải. Giá mà ta có thể tiếp cận nước ấy.
663
00:43:01,870 --> 00:43:05,830
Dù có thể, ta vẫn cần nước
để che chắn ta khỏi bức xạ.
664
00:43:06,083 --> 00:43:07,503
Nhưng đó là sự mỉa mai.
665
00:43:07,918 --> 00:43:12,668
Chúng ta như những thủy thủ
chết khát giữa đại dương.
666
00:43:13,299 --> 00:43:15,839
Ngoại trừ việc chúng ta sẽ không chết.
667
00:43:27,271 --> 00:43:30,021
"…Chủ nhân lòng nhân từ
sẽ bảo vệ ông ấy mãi,
668
00:43:31,233 --> 00:43:33,323
từ phía sau đôi cánh của Ngài,
669
00:43:34,153 --> 00:43:37,203
và sẽ buộc tâm hồn ông ấy
với sợi dây của sự sống.
670
00:43:37,573 --> 00:43:39,663
Sự vĩnh cửu là di sản của ông…"
671
00:43:44,496 --> 00:43:45,406
Tiếp tục đi.
672
00:43:47,541 --> 00:43:50,671
"Và ông ấy sẽ
an bình ngơi nghỉ tại nơi trú ẩn,
673
00:43:51,670 --> 00:43:52,760
và để ta nói…"
674
00:43:53,339 --> 00:43:54,339
- Amen.
- Amen.
675
00:44:08,896 --> 00:44:10,476
TƯỞNG NHỚ SISI
676
00:44:26,872 --> 00:44:29,082
Bà gọi trễ, Darlene. Mọi việc ổn chứ?
677
00:44:32,336 --> 00:44:33,746
Ý bà là cô ấy không thể…
678
00:44:35,714 --> 00:44:36,554
Được rồi.
679
00:44:37,800 --> 00:44:41,470
Khi bà nói hệ thống dự phòng bị tổn hại,
vậy là tổn hại cỡ nào?
680
00:44:46,642 --> 00:44:47,692
Rồi, nghe này.
681
00:44:47,768 --> 00:44:50,848
Tôi chả để tâm chức danh,
hay phòng làm việc của tôi.
682
00:44:50,938 --> 00:44:54,108
Tôi đang tìm hiểu vụ này, nhé?
Gặp bà sáng mai.
683
00:45:46,785 --> 00:45:50,035
TỪ: MATT
TỰA ĐỀ: CHUYỆN SẼ ỔN CẢ THÔI
684
00:45:50,122 --> 00:45:52,712
Này, anh đây. Và em sai rồi.
685
00:45:53,459 --> 00:45:56,589
Em vẫn có thể nghe anh nói việc sẽ ổn.
686
00:45:56,670 --> 00:45:58,510
Và sẽ ổn mà. Chuyện sẽ ổn thôi.
687
00:45:58,714 --> 00:46:01,514
Anh sẽ xử lý vụ này suốt ngày đêm.
688
00:46:05,095 --> 00:46:06,715
Trời bắt đầu mưa hẳn rồi.
689
00:46:10,058 --> 00:46:13,478
Nhớ hai ta từng thích
nằm giường nghe mưa cỡ nào chứ?
690
00:46:16,023 --> 00:46:17,153
Hãy lắng nghe này.
691
00:46:22,362 --> 00:46:23,452
Nhắm mắt lại đi.
692
00:48:29,740 --> 00:48:31,530
Biên dịch: Thùy Hương