1 00:00:06,047 --> 00:00:08,627 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:46,254 --> 00:00:49,134 ‫אשתך במצב יציב ומתאוששת.‬ 3 00:00:50,967 --> 00:00:52,087 ‫והילד?‬ 4 00:00:52,510 --> 00:00:54,760 ‫יש לך תינוקת בריאה.‬ 5 00:00:55,805 --> 00:00:56,805 ‫ילדה?‬ 6 00:00:57,223 --> 00:00:58,223 ‫כן.‬ 7 00:00:58,808 --> 00:01:00,938 ‫אתה בטוח?‬ ‫-כמובן.‬ 8 00:01:02,020 --> 00:01:03,310 ‫החלטתם על שם?‬ 9 00:01:03,730 --> 00:01:06,190 ‫אמרתי לאשתי שזו טעות.‬ 10 00:01:06,816 --> 00:01:07,816 ‫סליחה?‬ 11 00:01:08,318 --> 00:01:11,238 ‫שנביא עין הרע על הלידה‬ ‫אם נבחר שם של בן לפני…‬ 12 00:01:16,034 --> 00:01:17,454 ‫שם הילדה הוא לו.‬ 13 00:01:39,933 --> 00:01:40,933 ‫איך זה נראה?‬ 14 00:01:41,810 --> 00:01:44,270 ‫את שואלת את העיוור איך זה נראה?‬ 15 00:01:44,562 --> 00:01:45,942 ‫לא הבדיחה הכי טובה שלך, אמה.‬ 16 00:01:46,022 --> 00:01:48,272 ‫לא התכוונתי…‬ ‫-היא התכוונה איך המרגש?‬ 17 00:01:48,358 --> 00:01:49,978 ‫לא, זה לא מרגיש טוב.‬ 18 00:01:50,068 --> 00:01:52,398 ‫מרגיש כמו מנוע רכב שעומד לשבות.‬ 19 00:01:52,487 --> 00:01:54,817 ‫שלושה שבועות. שתעבוד עוד שלושה שבועות,‬ 20 00:01:54,906 --> 00:01:57,326 ‫ותחכה לנו מערכת מים חדשה לחלוטין במאדים.‬ 21 00:01:57,408 --> 00:01:59,448 ‫למה שתגידי את זה?‬ ‫-סליחה?‬ 22 00:01:59,536 --> 00:02:01,826 ‫פגסוס אמור לנחות רק בעוד שעה‬ 23 00:02:01,913 --> 00:02:03,923 ‫ואת פשוט מניחה שהוא בטוח על הקרקע.‬ 24 00:02:03,998 --> 00:02:05,918 ‫לא הנחתי…‬ ‫-את תעשי עין הרע.‬ 25 00:02:06,000 --> 00:02:08,040 ‫אף אחד לא עושה עין הרע על כלום.‬ 26 00:02:09,587 --> 00:02:12,167 ‫למען האמת, כל מה שאני חושב עליו כבר שבועות‬ 27 00:02:12,257 --> 00:02:14,837 ‫זו מעבורת התובלה שתחכה לנו כשננחת.‬ 28 00:02:14,926 --> 00:02:17,756 ‫תארו לעצמכם, אין יותר הקצבות מים.‬ 29 00:02:18,596 --> 00:02:19,966 ‫סליחה, לו. לא התכוונתי…‬ 30 00:02:20,056 --> 00:02:20,886 ‫זה בסדר.‬ 31 00:02:21,683 --> 00:02:24,313 ‫האמת שאני מפנטזת על כוס התה הראשונה שלי.‬ 32 00:02:24,394 --> 00:02:26,404 ‫ומספיק מים חמים לקפה.‬ 33 00:02:26,479 --> 00:02:29,019 ‫מספיק מים כדי שהצמחים שלי יחזרו לחיים.‬ 34 00:02:29,107 --> 00:02:32,987 ‫אישית, אני מצפה למקלחת ארוכה וחמה.‬ 35 00:02:33,403 --> 00:02:36,413 ‫אני חושב שכולנו מצפים שתתקלח.‬ 36 00:02:38,283 --> 00:02:39,873 ‫ומה איתך, המפקדת?‬ 37 00:02:39,951 --> 00:02:41,581 ‫למה את מצפה?‬ 38 00:02:42,162 --> 00:02:44,252 ‫היא לא מצפה לשום דבר.‬ 39 00:02:44,747 --> 00:02:46,117 ‫מה לעזאזל, לו?‬ 40 00:02:47,125 --> 00:02:49,415 ‫הבהרת היטב שאת לא רוצה להיות כאן.‬ 41 00:02:51,212 --> 00:02:52,512 ‫את מייחלת להיות בבית.‬ 42 00:02:56,801 --> 00:02:58,261 ‫לקס, ארוחת בוקר!‬ 43 00:02:58,344 --> 00:02:59,264 ‫אני באה!‬ 44 00:03:08,479 --> 00:03:09,309 ‫אבא,‬ 45 00:03:09,606 --> 00:03:11,226 ‫איך אני אוכל את כל זה?‬ 46 00:03:11,733 --> 00:03:14,493 ‫מליסה וקאסי אמורות להיות כאן‬ ‫בעוד חמש דקות.‬ 47 00:03:14,569 --> 00:03:17,109 ‫אז קחי את זה לאוטו. יש מספיק גם בשבילן.‬ 48 00:03:17,739 --> 00:03:20,699 ‫זה יום חשוב לאימא שלך,‬ ‫ואת יודעת שזו מסורת.‬ 49 00:03:21,492 --> 00:03:23,792 ‫כן, אבל זה לא שהיא משתגרת.‬ 50 00:03:24,204 --> 00:03:27,174 ‫נחיתת פגסוס יכולה להיות מלחיצה כמו שיגור.‬ 51 00:03:27,749 --> 00:03:29,829 ‫ואת צריכה לאכול אם את לחוצה.‬ 52 00:03:30,418 --> 00:03:32,588 ‫טוב? את צריכה להיות שבעה, מבוססת.‬ 53 00:03:33,171 --> 00:03:34,171 ‫כן, בסדר.‬ 54 00:03:34,881 --> 00:03:38,511 ‫תגיד את זה לכל בית הספר‬ ‫אם הם יראו אותי מקיאה באסיפה.‬ 55 00:03:38,927 --> 00:03:42,257 ‫כן, כל ביה"ס ישב באולם הספורט‬ ‫ויצפה בשידור של נאס"א.‬ 56 00:03:46,434 --> 00:03:49,024 ‫אם אתה מודאג מזה שאפגוש את אייזק, אל תהיה.‬ 57 00:03:52,273 --> 00:03:53,903 ‫מה זה אומר?‬ ‫-כלום.‬ 58 00:03:54,651 --> 00:03:56,781 ‫פשוט לא דיברנו יותר מדי לאחרונה.‬ 59 00:03:57,737 --> 00:03:58,567 ‫ממתי?‬ 60 00:03:59,030 --> 00:04:01,030 ‫מאז התאונה, אני מניחה.‬ 61 00:04:02,033 --> 00:04:04,583 ‫חשבתי שתשמח.‬ ‫-למה שאשמח?‬ 62 00:04:06,037 --> 00:04:07,037 ‫אבא…‬ 63 00:04:07,789 --> 00:04:10,079 ‫רצית להרוג אותו אחרי שנפצעתי.‬ 64 00:04:10,166 --> 00:04:13,336 ‫כן, פחדתי בטירוף, לקס.‬ ‫יכולת לשבור את המפרקת.‬ 65 00:04:14,796 --> 00:04:16,706 ‫תראי, אני לא רוצה שתסיימי כמו…‬ 66 00:04:23,263 --> 00:04:24,223 ‫אני עדיין עלולה.‬ 67 00:04:26,808 --> 00:04:27,638 ‫מה?‬ 68 00:04:28,601 --> 00:04:29,691 ‫לסיים כמוך.‬ 69 00:04:31,771 --> 00:04:32,981 ‫אם אני נושאת את הגן.‬ 70 00:04:35,275 --> 00:04:37,065 ‫זה משהו שאת חושבת עליו הרבה?‬ 71 00:04:37,151 --> 00:04:38,151 ‫לא.‬ 72 00:04:40,238 --> 00:04:41,278 ‫אני לא יודעת.‬ 73 00:04:45,618 --> 00:04:47,998 ‫כדאי שאלך. אני לא רוצה שקאסי תאחר בגללי.‬ 74 00:04:51,207 --> 00:04:52,877 ‫מותק, אנו יכולים לדבר על זה.‬ 75 00:04:53,960 --> 00:04:55,500 ‫אפשר להתרכז באימא בבקשה?‬ 76 00:04:56,921 --> 00:05:00,511 ‫אתה יודע, כל דבר מורט עצבים אחד בעיתו,‬ ‫אוקיי?‬ 77 00:05:08,308 --> 00:05:11,728 ‫טוב, אנשים. בואו נעשה עוד קצת היסטוריה.‬ 78 00:05:13,730 --> 00:05:16,190 ‫השידור החי יתחיל…‬ 79 00:05:16,607 --> 00:05:17,437 ‫עכשיו.‬ 80 00:05:17,525 --> 00:05:18,815 ‫ג'ק, קח פיקוד.‬ 81 00:05:21,571 --> 00:05:22,781 ‫בוקר טוב לכולם.‬ 82 00:05:22,864 --> 00:05:25,454 ‫תודה שהצטרפתם אלינו ביום החשוב הזה‬ 83 00:05:25,533 --> 00:05:26,743 ‫במרכז החלל ג'ונסון.‬ 84 00:05:27,660 --> 00:05:30,660 ‫אנחנו במרחק 21 דקות מהכניסה לאטמוספרה,‬ 85 00:05:30,747 --> 00:05:36,247 ‫נהיה מוכנים לנחיתה על פני המאדים‬ ‫ב-9:54:15 זמן מרכז.‬ 86 00:05:36,336 --> 00:05:38,756 ‫פגסוס נושא את רוב האספקה‬ 87 00:05:38,838 --> 00:05:41,338 ‫שהצוות יצטרך כדי להקים מחנה במאדים,‬ 88 00:05:41,424 --> 00:05:44,394 ‫כולל מערכות המים ותמיכת החיים‬ ‫החדשות שלהן…‬ 89 00:05:44,469 --> 00:05:46,639 ‫למה הם לא הביאו את הדברים האלה איתם?‬ 90 00:05:47,347 --> 00:05:48,637 ‫זה כבד מדי, מותק.‬ 91 00:05:48,723 --> 00:05:51,433 ‫אז הם שלחו מעבורת נפרדת שתנחת היום,‬ 92 00:05:51,517 --> 00:05:53,937 ‫ואז אמה תנחית את אטלס ממש לידו.‬ 93 00:05:54,562 --> 00:05:56,272 ‫כל הדברים שלהם יחכו להם שם,‬ 94 00:05:56,606 --> 00:05:59,436 ‫כמו מתנה גדולה בבוקר חג המולד.‬ 95 00:06:00,026 --> 00:06:02,816 ‫בטח אימא שלך כל כך מתרגשת. את מתרגשת?‬ 96 00:06:03,529 --> 00:06:04,529 ‫לגמרי.‬ 97 00:06:05,198 --> 00:06:08,988 ‫ידידינו במעבדה להנעה סילונית‬ ‫מכנים את הנחיתה המסוכנת על המאדים‬ 98 00:06:09,077 --> 00:06:10,407 ‫"שבע דקות של אימה."‬ 99 00:06:22,632 --> 00:06:24,632 ‫המתינו לעדכון מג'ק.‬ 100 00:06:32,517 --> 00:06:34,097 ‫זה נראה קצת אכזרי, לא?‬ 101 00:06:35,686 --> 00:06:39,436 ‫אנחנו קרובים פי מאה לפגסוס‬ ‫מאשר מרכז הבקרה,‬ 102 00:06:39,524 --> 00:06:41,404 ‫אך הם יגלו את גורלו לפנינו.‬ 103 00:06:41,484 --> 00:06:44,994 ‫ובכן, אם זה מנחם אותך, כשננחת על מאדים,‬ 104 00:06:45,446 --> 00:06:46,906 ‫נדע את גורלנו לפניהם.‬ 105 00:06:46,989 --> 00:06:48,199 ‫אוקיי, חכו, הינה זה.‬ 106 00:06:49,158 --> 00:06:50,908 ‫כל המערכות נראות טוב.‬ 107 00:06:50,993 --> 00:06:53,833 ‫פגסוס מוכן לנחיתה בעוד 21 דקות.‬ 108 00:06:53,913 --> 00:06:56,373 ‫וכמובן, נדרשו לנו בערך 20 דקות‬ 109 00:06:56,457 --> 00:06:59,417 ‫לקבל את המסר הזה, אז במציאות…‬ 110 00:06:59,502 --> 00:07:02,552 ‫פגסוס עומד להיכנס לאטמוספרה.‬ 111 00:07:05,716 --> 00:07:08,176 ‫מה לדעתך הדבר הכי סביר‬ 112 00:07:08,261 --> 00:07:09,681 ‫שיכול להשתבש כאן?‬ 113 00:07:10,805 --> 00:07:13,215 ‫אני יודעת שהרבה אנשים יגידו זווית כניסה.‬ 114 00:07:13,307 --> 00:07:17,597 ‫פגסוס יכנס שטחי במעלה אחת‬ ‫והוא יקפץ מהאטמוספרה.‬ 115 00:07:18,855 --> 00:07:19,685 ‫אבל…‬ 116 00:07:20,565 --> 00:07:22,725 ‫אני חייבת ללכת על פריסת מצנח.‬ 117 00:07:23,359 --> 00:07:25,859 ‫החמוד הזה ייפתח מאוחר מדי בשבריר שנייה ו…‬ 118 00:07:27,989 --> 00:07:28,869 ‫פרדי…‬ 119 00:07:30,450 --> 00:07:32,450 ‫אתה חושב על תקלה במגן החום?‬ 120 00:07:33,286 --> 00:07:35,286 ‫אני חושב שנצפה בזה בשקט.‬ 121 00:07:37,790 --> 00:07:38,790 ‫אם כבר מדברים…‬ 122 00:07:38,875 --> 00:07:41,415 ‫הפסקה בתקשורת עלולה לקרות בעת חום שיא,‬ 123 00:07:41,502 --> 00:07:44,172 ‫ואנו עלולים לאבד קשר רדיו‬ ‫לזמן של עד שתי דקות.‬ 124 00:07:49,260 --> 00:07:53,060 ‫- מליסה: אספת ביה"ס נשמעה מעט מלחיצה.‬ ‫לקס צופה איתנו בבית. -‬ 125 00:08:01,814 --> 00:08:03,984 ‫- את אלופה. -‬ 126 00:08:07,361 --> 00:08:10,161 ‫קשר הרדיו הופסק, כצפוי.‬ 127 00:08:11,199 --> 00:08:12,329 ‫נמתין שתי דקות.‬ 128 00:08:52,573 --> 00:08:53,913 ‫אני מקווה שבכל רגע.‬ 129 00:09:10,550 --> 00:09:13,220 ‫קבוצת מדעי הרדיו, האם חזר הקשר עם פגסוס?‬ 130 00:09:13,761 --> 00:09:14,971 ‫שלילי, אנא המתינו.‬ 131 00:09:15,972 --> 00:09:17,312 ‫קיבלתי. ממתינים.‬ 132 00:09:19,809 --> 00:09:22,059 ‫עברו שתי דקות.‬ ‫-כן, אני יודעת, מותק.‬ 133 00:09:23,062 --> 00:09:24,732 ‫אמרו שישמעו בעוד שתי דקות.‬ 134 00:09:25,147 --> 00:09:26,107 ‫אני יודעת.‬ 135 00:09:26,190 --> 00:09:28,150 ‫מה זה אומר?‬ ‫-בינתיים כלום.‬ 136 00:09:30,403 --> 00:09:33,413 ‫- שעון אובדן אות -‬ 137 00:09:37,034 --> 00:09:38,044 ‫נסה שוב.‬ 138 00:09:39,036 --> 00:09:41,616 ‫קבוצת מדעי הרדיו?‬ ‫-אנא המתן.‬ 139 00:09:41,706 --> 00:09:43,286 ‫קדימה, לעזאזל.‬ 140 00:09:50,006 --> 00:09:52,086 ‫יוסטון, מדעי הרדיו. האם שומע?‬ 141 00:09:52,592 --> 00:09:54,472 ‫שומע. תגיד לנו שיש לך אות.‬ 142 00:09:56,012 --> 00:09:57,392 ‫שלילי, יוסטון.‬ 143 00:09:59,390 --> 00:10:02,810 ‫מדעי הרדיו, חזור שנית.‬ ‫-כל התקשורת עם פגסוס אבדה.‬ 144 00:10:03,269 --> 00:10:06,769 ‫אני חוזר, כל התקשורת עם פגסוס אבדה.‬ 145 00:10:16,741 --> 00:10:18,121 ‫זה אומר שהוא נחת, נכון?‬ 146 00:10:19,243 --> 00:10:21,373 ‫אם הכול הלך לפי התוכנית,‬ 147 00:10:21,454 --> 00:10:24,754 ‫אז כן, פגסוס הרגע נחת על מאדים.‬ 148 00:10:24,832 --> 00:10:25,832 ‫בסדר.‬ 149 00:10:26,751 --> 00:10:29,961 ‫בואו נקווה שכולם ביוסטון פותחים שמפניה.‬ 150 00:10:36,385 --> 00:10:38,345 ‫בואו נריץ עוד בדיקה.‬ 151 00:10:38,429 --> 00:10:41,889 ‫אנחנו צריכים להיפגש בחדר הישיבות‬ ‫בהקדם האפשרי, לא?‬ 152 00:10:51,150 --> 00:10:53,400 ‫אבא?‬ ‫-יהיה בסדר, לקס.‬ 153 00:10:53,486 --> 00:10:55,396 ‫אבל מה אם פגסוס באמת אבד?‬ 154 00:10:56,697 --> 00:10:58,697 ‫מה אם הוא התפוצץ?‬ ‫-אנו לא יודעים…‬ 155 00:10:58,783 --> 00:11:00,993 ‫זה לא כל מה שצריך כדי לחיות על מאדים?‬ 156 00:11:01,077 --> 00:11:03,287 ‫תמיד יש תוכנית גיבוי, בסדר?‬ 157 00:11:03,371 --> 00:11:06,371 ‫והם יכולים לנחות ולחיות על אטלס‬ ‫אם יהיו חייבים.‬ 158 00:11:06,457 --> 00:11:08,957 ‫אבל אמרת שהם כבר משתמשים‬ ‫במערכת המים המגבה.‬ 159 00:11:09,043 --> 00:11:11,843 ‫והמערכת עדיין פועלת.‬ ‫הם יוכלו להמשיך בהקצבות.‬ 160 00:11:11,921 --> 00:11:12,841 ‫לכמה זמן?‬ 161 00:11:13,589 --> 00:11:15,589 ‫ולמה לא שלחו את פגסוס לפני שנה?‬ 162 00:11:15,675 --> 00:11:17,505 ‫אי אפשר להשאירו באבק ובסופות,‬ 163 00:11:17,593 --> 00:11:19,393 ‫וכבר יש פגסוס נוסף בדרך.‬ 164 00:11:19,470 --> 00:11:20,600 ‫זה ייקח חודשים.‬ 165 00:11:20,680 --> 00:11:22,470 ‫הם יוכלו לשרוד אם יהיו חייבים.‬ 166 00:11:22,890 --> 00:11:25,390 ‫אבל שוב, אנחנו עדיין לא יודעים…‬ ‫-בדיוק.‬ 167 00:11:25,768 --> 00:11:27,348 ‫אנחנו לא יודעים כלום.‬ 168 00:11:28,646 --> 00:11:31,016 ‫אנחנו לא יודעים אם פגסוס יושב על הקרקע‬ 169 00:11:31,107 --> 00:11:32,687 ‫או שהתפוצץ לחתיכות,‬ 170 00:11:32,775 --> 00:11:35,315 ‫או אם מערכת הגיבוי תחזיק מעמד,‬ 171 00:11:35,403 --> 00:11:37,413 ‫או אם אימא תשרוד.‬ 172 00:11:46,747 --> 00:11:47,577 ‫המפקדת?‬ 173 00:11:47,873 --> 00:11:48,753 ‫אמה?‬ 174 00:11:50,960 --> 00:11:52,380 ‫"חיבור האות לא הצליח.‬ 175 00:11:52,461 --> 00:11:54,551 ‫מנסים לאתחל. אנא המתינו."‬ 176 00:11:59,719 --> 00:12:01,259 ‫בואו לא ניחפז למסקנות.‬ 177 00:12:01,345 --> 00:12:03,845 ‫אנו רק יודעים שהאות אבד,‬ 178 00:12:03,931 --> 00:12:07,441 ‫יש מאה מהנדסים ביוסטון שעובדים על השבתו.‬ 179 00:12:07,518 --> 00:12:09,188 ‫הם לא יצליחו.‬ ‫-בחייך. בואו…‬ 180 00:12:09,270 --> 00:12:10,980 ‫ניתן להם לעשות את עבודתם.‬ 181 00:12:11,063 --> 00:12:11,983 ‫אמה,‬ 182 00:12:12,273 --> 00:12:14,533 ‫אני מעריך את מה שאת מנסה לעשות כאן,‬ 183 00:12:15,317 --> 00:12:18,737 ‫אבל בכנות, את יודעת בדיוק כמוני‬ ‫שכשמטוס נעלם מהמכ"ם,‬ 184 00:12:18,821 --> 00:12:20,531 ‫הטייס לא חוזר הביתה.‬ 185 00:12:23,492 --> 00:12:24,702 ‫אל תבכה, קווסי.‬ 186 00:12:25,411 --> 00:12:26,911 ‫אסור לבזבז מים על דמעות.‬ 187 00:12:29,540 --> 00:12:30,830 ‫בואו נדבר על מים.‬ 188 00:12:31,876 --> 00:12:34,626 ‫אם פגסוס באמת אבוד, אנו יודעים מהי החלופה.‬ 189 00:12:34,712 --> 00:12:36,092 ‫אנחנו נוחתים על מאדים‬ 190 00:12:36,589 --> 00:12:39,839 ‫וחיים על אטלס עד שמעבורת התובלה הבא תגיע.‬ 191 00:12:39,925 --> 00:12:42,005 ‫טוב, זה יהיה רק בעוד חמישה חודשים.‬ 192 00:12:46,599 --> 00:12:50,099 ‫מישה, אני יודעת שאמרת שזה יהיה נס‬ 193 00:12:50,186 --> 00:12:53,226 ‫אם הגיבוי ישרוד מעל שלושה וחצי שבועות,‬ ‫אך האם יש…‬ 194 00:12:53,314 --> 00:12:54,444 ‫מאוד לא סביר.‬ 195 00:12:55,274 --> 00:12:57,654 ‫אבל זו אפילו לא הבעיה הכי גדולה שלנו.‬ 196 00:12:57,735 --> 00:12:58,775 ‫על מה אתה מדבר?‬ 197 00:12:58,861 --> 00:13:01,111 ‫נניח שהגיבוי ישרוד את הזמן הזה,‬ 198 00:13:01,197 --> 00:13:04,027 ‫וזה לא יקרה, אבל נניח שכן.‬ 199 00:13:04,116 --> 00:13:06,946 ‫גם אם נעבור להקצבות הקיצוניות ביותר,‬ 200 00:13:07,036 --> 00:13:10,206 ‫עדיין נצרוך יותר מים‬ ‫ממה שהגיבוי יכול למחזר.‬ 201 00:13:10,289 --> 00:13:11,579 ‫במוקדם או במאוחר,‬ 202 00:13:12,249 --> 00:13:13,379 ‫ייגמרו לנו המים.‬ 203 00:13:13,459 --> 00:13:15,879 ‫מתי?‬ ‫-מה התרחיש הכי טוב?‬ 204 00:13:17,671 --> 00:13:18,671 ‫שמונה…‬ 205 00:13:19,799 --> 00:13:20,669 ‫עשרה שבועות.‬ 206 00:13:22,384 --> 00:13:25,434 ‫מה שאומר שנמות מצמא‬ 207 00:13:25,930 --> 00:13:28,470 ‫חודשיים לפני שמעבורת התובלה הבאה תגיע.‬ 208 00:13:39,360 --> 00:13:43,450 ‫הניסיונות שלנו עד כה לאתחל את המערכת‬ ‫לא צלחו.‬ 209 00:13:43,531 --> 00:13:44,621 ‫אנחנו לא מוותרים,‬ 210 00:13:44,698 --> 00:13:47,368 ‫אבל אנחנו צריכים להתקדם בהנחה שפגסוס אבוד‬ 211 00:13:47,451 --> 00:13:49,041 ‫ולדון בצעדים הבאים.‬ 212 00:13:49,119 --> 00:13:50,369 ‫אין על מה לדון.‬ 213 00:13:50,454 --> 00:13:52,004 ‫הם נוחתים וחיים על אטלס.‬ 214 00:13:52,081 --> 00:13:53,921 ‫מערכת המים לא תחזיק מעמד עד אז.‬ 215 00:13:53,999 --> 00:13:55,749 ‫ומי אשם בזה?‬ 216 00:13:55,835 --> 00:13:57,625 ‫אם המפקדת שלך לא…‬ ‫-רק רגע.‬ 217 00:13:57,711 --> 00:13:59,171 ‫אתה מחפש אשמים עכשיו?‬ 218 00:13:59,713 --> 00:14:03,513 ‫אחרי שהקוסמונאוט שלך‬ ‫שיקר בנוגע לראייה שלו? באמת?‬ 219 00:14:04,844 --> 00:14:08,264 ‫אין דרך להשיג תמונה ולראות אם פגסוס נחת?‬ 220 00:14:08,347 --> 00:14:09,927 ‫מה עם אחד מרכבי החלל?‬ 221 00:14:10,015 --> 00:14:13,475 ‫אין סיכוי. הרכב הכי קרוב‬ ‫נמצא במרחק 1,600 ק"מ מאתר הנחיתה.‬ 222 00:14:15,563 --> 00:14:17,363 ‫היא אומרת ששום דבר לא השתנה.‬ 223 00:14:22,695 --> 00:14:26,275 ‫המטרה העיקרית של המשימה הזו‬ ‫תמיד הייתה להנחית צוות במאדים.‬ 224 00:14:26,365 --> 00:14:28,325 ‫ולהחזיר אותם בשלום הביתה.‬ 225 00:14:30,870 --> 00:14:32,960 ‫זו כבר לא אופציה.‬ ‫-כן, זו כן.‬ 226 00:14:34,874 --> 00:14:37,424 ‫במקרה הכי טוב,‬ ‫יש להם מים ל־10 שבועות, נכון?‬ 227 00:14:37,960 --> 00:14:40,670 ‫אם בכלל, ומעבורת התובלה הבאה‬ ‫תנחת רק בעוד 20.‬ 228 00:14:40,754 --> 00:14:42,594 ‫אבל הם לא ייפגשו במאדים.‬ ‫-מה?‬ 229 00:14:42,673 --> 00:14:45,263 ‫אפשר לשאול את הטאבלט שלך?‬ ‫-כן, כמובן.‬ 230 00:14:52,850 --> 00:14:56,020 ‫אז כרגע פגסוס שתיים נמצא בערך כאן,‬ 231 00:14:56,812 --> 00:15:00,232 ‫אבל אם נשתמש במקלעת כבידתית‬ ‫של אטלס סביב מאדים…‬ 232 00:15:01,191 --> 00:15:03,611 ‫אטלס תקבל סיוע כבידתי ממאדים.‬ 233 00:15:03,694 --> 00:15:07,414 ‫תצבור מהירות ותיפגש עם פגסוס שתיים ב…‬ 234 00:15:07,489 --> 00:15:10,079 ‫אצטרך לחשב,‬ ‫אבל זה בטוח בפחות מעשרה שבועות.‬ 235 00:15:10,159 --> 00:15:13,499 ‫אתה מציע שאטלס ופגסוס שתיים יעגנו בתנועה?‬ 236 00:15:13,579 --> 00:15:16,419 ‫לשני הרכבים יש יכולת עגינה.‬ ‫אין סיבה שלא יוכלו.‬ 237 00:15:16,498 --> 00:15:19,128 ‫הסיבה היא שהם יטוסו זה אל זה‬ 238 00:15:19,209 --> 00:15:21,749 ‫במהירות של 32,000 קמ"ש.‬ 239 00:15:21,837 --> 00:15:24,877 ‫אתה מדבר על צוות שלא ישן,‬ ‫על הקצבת מים מינימלית,‬ 240 00:15:24,965 --> 00:15:26,755 ‫שיבצע משימה בלתי אפשרית במורכבותה.‬ 241 00:15:26,842 --> 00:15:29,052 ‫אני מדבר על השבת הצוות שלנו בחיים.‬ 242 00:15:32,848 --> 00:15:34,428 ‫מבלי לנחות על מאדים.‬ 243 00:15:37,478 --> 00:15:38,558 ‫היה לנו הסכם.‬ 244 00:15:43,609 --> 00:15:45,779 ‫הטאייקונאוטית הדגולה שלנו תהיה הראשונה‬ 245 00:15:45,861 --> 00:15:47,241 ‫שתדרוך על הכוכב האדום.‬ 246 00:15:47,321 --> 00:15:48,861 ‫הנסיבות השתנו.‬ 247 00:15:49,782 --> 00:15:53,202 ‫את באמת רוצה שבני האדם הראשונים במאדים‬ ‫יחפרו שם את קבריהם?‬ 248 00:15:53,869 --> 00:15:56,829 ‫אני מעדיפה שהיא תמות כגיבורה על מאדים‬ 249 00:15:57,665 --> 00:16:00,285 ‫מאשר שתשוב הביתה כפחדנית.‬ 250 00:16:12,805 --> 00:16:14,135 ‫אבא יקר…‬ 251 00:16:14,723 --> 00:16:17,483 ‫אני מקווה שאימא תקריא לך את ההודעה הזאת.‬ 252 00:16:18,394 --> 00:16:21,314 ‫אני יודעת שלפעמים אתה מתבלבל.‬ 253 00:16:22,022 --> 00:16:24,022 ‫מחק "אני יודעת שלפעמים אתה מתבלבל".‬ 254 00:16:25,192 --> 00:16:26,192 ‫אבא היקר…‬ 255 00:16:27,653 --> 00:16:29,993 ‫אולי כבר שמעת את החדשות‬ 256 00:16:30,072 --> 00:16:32,782 ‫על מעבורת התובלה שלנו.‬ 257 00:16:33,409 --> 00:16:37,159 ‫יש עוד חללית בדרך.‬ 258 00:16:38,706 --> 00:16:39,746 ‫אני חושבת…‬ 259 00:16:40,374 --> 00:16:42,174 ‫ורציתי להבטיח לך ש…‬ 260 00:17:32,259 --> 00:17:33,889 ‫ורציתי להבטיח לך ש…‬ 261 00:17:38,640 --> 00:17:42,940 ‫אנחנו עדיין על הנתיב‬ ‫לקראת נחיתה בעוד שלושה שבועות.‬ 262 00:17:44,438 --> 00:17:47,108 ‫הבת שלך תהיה הראשונה‬ 263 00:17:47,941 --> 00:17:49,321 ‫שתדרוך על מאדים.‬ 264 00:17:51,195 --> 00:17:55,365 ‫משהו שאיש לא עשה קודם לכן.‬ 265 00:17:56,575 --> 00:17:58,325 ‫שלך בכבוד רב,‬ 266 00:18:00,037 --> 00:18:01,037 ‫וונג לו.‬ 267 00:18:18,097 --> 00:18:19,097 ‫היי.‬ 268 00:18:20,265 --> 00:18:21,765 ‫היי, לקס, איפה את?‬ 269 00:18:23,560 --> 00:18:24,980 ‫אני אצל מליסה.‬ 270 00:18:27,481 --> 00:18:28,771 ‫ראית מה קרה?‬ 271 00:18:30,317 --> 00:18:32,147 ‫הם יודעים בוודאות שפגסוס איננו?‬ 272 00:18:35,197 --> 00:18:37,277 ‫הם לא יודעים שום דבר בוודאות,‬ 273 00:18:37,783 --> 00:18:40,543 ‫אבל סביר להניח שהוא התפוצץ‬ ‫בכניסה לאטמוספרה.‬ 274 00:18:42,496 --> 00:18:44,286 ‫אתה יכול לבוא הנה?‬ 275 00:18:45,165 --> 00:18:46,205 ‫מה, עכשיו?‬ 276 00:18:46,750 --> 00:18:47,790 ‫למליסה?‬ 277 00:18:48,127 --> 00:18:49,797 ‫אני ממש מתחרפנת.‬ 278 00:18:49,878 --> 00:18:52,048 ‫בבית החולים, מליסה אמרה שתהרוג אותי.‬ 279 00:18:52,131 --> 00:18:53,591 ‫היא לא התכוונה לזה.‬ 280 00:18:56,802 --> 00:18:59,262 ‫אתה מתנהג ממש מוזר כלפיי מאז התאונה.‬ 281 00:19:01,849 --> 00:19:02,849 ‫זה ממש דפק אותי.‬ 282 00:19:02,933 --> 00:19:04,853 ‫התאונה שלי דפקה אותך?‬ 283 00:19:04,935 --> 00:19:07,765 ‫אני רק חושב כמה שאבי היה מתבייש‬ ‫ששמתי על האופנוע‬ 284 00:19:07,855 --> 00:19:09,685 ‫מישהי שאין לה אפילו רישיון.‬ 285 00:19:09,773 --> 00:19:11,323 ‫לא שמת אותי על האופנוע.‬ 286 00:19:15,612 --> 00:19:17,322 ‫מה אתה מנסה לומר, אייזק?‬ 287 00:19:17,865 --> 00:19:18,735 ‫אני לא יודע.‬ 288 00:19:20,993 --> 00:19:24,623 ‫אולי כדאי שנרגיע קצת,‬ 289 00:19:24,705 --> 00:19:26,285 ‫עד שהעניינים יירגעו.‬ 290 00:19:31,503 --> 00:19:33,263 ‫כן, אוקיי. מה שתגיד.‬ 291 00:19:33,881 --> 00:19:35,051 ‫לקס…‬ ‫-לא, אני…‬ 292 00:19:36,300 --> 00:19:38,680 ‫יש יותר מדי דברים לא ידועים בחיי כרגע.‬ 293 00:19:48,187 --> 00:19:50,897 ‫והחלק הכי קשה זה לא לדעת.‬ ‫-כן.‬ 294 00:19:52,858 --> 00:19:54,108 ‫אני מקווה שהיא בסדר.‬ 295 00:19:57,279 --> 00:19:58,279 ‫את בסדר?‬ 296 00:20:00,199 --> 00:20:01,449 ‫זה היה אבא שלך שוב?‬ 297 00:20:02,534 --> 00:20:03,834 ‫לא, זה היה אייזק.‬ 298 00:20:05,746 --> 00:20:07,246 ‫הוא אמר שהוא רוצה להרגיע.‬ 299 00:20:08,415 --> 00:20:09,455 ‫מה שזה לא אומר.‬ 300 00:20:12,502 --> 00:20:14,842 ‫היה עליי להרוג אותו כשהייתה לי הזדמנות.‬ 301 00:20:14,922 --> 00:20:15,922 ‫אימא!‬ 302 00:20:19,551 --> 00:20:20,391 ‫אני פשוט…‬ 303 00:20:21,220 --> 00:20:23,930 ‫מרגישה שהחיים שלי הם תעלומה גדולה כרגע.‬ 304 00:20:27,142 --> 00:20:29,272 ‫אני לא יודעת אם אימא שלי תהיה בסדר.‬ 305 00:20:30,520 --> 00:20:33,150 ‫אני לא יודעת אם אבא שלי ילך שוב.‬ 306 00:20:36,193 --> 00:20:38,613 ‫אני לא יודעת אם אייזק ידבר איתי שוב.‬ 307 00:20:40,864 --> 00:20:42,454 ‫וממש חיבבתי אותו.‬ 308 00:20:43,075 --> 00:20:45,155 ‫אוי, מתוקה. בואי הנה.‬ 309 00:20:48,747 --> 00:20:49,787 ‫אני מצטערת.‬ 310 00:20:53,585 --> 00:20:56,705 ‫אבל יש תשובה אחת שאוכל לקבל.‬ 311 00:20:58,840 --> 00:20:59,880 ‫אוקיי, זה טוב.‬ 312 00:21:01,218 --> 00:21:03,508 ‫את צריכה תשובה, בואי נשיג לך תשובה.‬ 313 00:21:04,137 --> 00:21:05,557 ‫אבא שלי לא יאהב את זה.‬ 314 00:21:07,516 --> 00:21:08,556 ‫ובכן, במה מדובר?‬ 315 00:21:55,063 --> 00:21:58,153 ‫- כל המאמצים לחדש את הקשר עם פגסוס‬ ‫לא צלחו. -‬ 316 00:22:01,820 --> 00:22:04,990 ‫- חזרה בטוחה לכדור הארץ‬ ‫פגישה עם פגסוס שתיים בתנועה -‬ 317 00:22:18,128 --> 00:22:22,128 ‫כל המאמצים לחדש את הקשר עם פגסוס לא צלחו.‬ 318 00:22:22,799 --> 00:22:23,759 ‫עם זאת,‬ 319 00:22:24,176 --> 00:22:27,176 ‫בקרה מצאו דרך בה פגסוס שתיים יגיע אלינו‬ 320 00:22:27,262 --> 00:22:28,682 ‫בטווח חלון עשרת השבועות.‬ 321 00:22:29,056 --> 00:22:31,016 ‫איך זה אפשרי?‬ ‫-זה לא.‬ 322 00:22:31,099 --> 00:22:33,559 ‫אלא אם לפגסוס 2 יש מאיץ גרעיני סודי,‬ 323 00:22:33,643 --> 00:22:34,813 ‫ובמקרה הזה…‬ 324 00:22:36,104 --> 00:22:37,524 ‫תדליקי אותם, מותק!‬ 325 00:22:37,606 --> 00:22:39,646 ‫לא, זה לא מה שהיא אומרת.‬ 326 00:22:41,693 --> 00:22:44,533 ‫הם שולחים אותנו הביתה.‬ ‫-מה?‬ 327 00:22:45,697 --> 00:22:48,777 ‫בקרה ממליצים שנבצע מקלעת כבידתית‬ ‫סביב מאדים‬ 328 00:22:48,867 --> 00:22:51,117 ‫ונעגון עם פגסוס שתיים בתנועה.‬ 329 00:22:51,203 --> 00:22:53,213 ‫בקרה ממליצים או…‬ 330 00:22:54,122 --> 00:22:55,792 ‫מאט ממליץ?‬ 331 00:22:55,874 --> 00:22:58,754 ‫סליחה?‬ ‫-זה היה הרעיון של בעלך.‬ 332 00:22:59,795 --> 00:23:02,505 ‫מה? לא נכון.‬ ‫-הוא בדיוק כמוך.‬ 333 00:23:03,173 --> 00:23:05,553 ‫מוכן לערער את המשימה…‬ ‫-לו…‬ 334 00:23:05,634 --> 00:23:08,144 ‫…כל עוד אשתו תחזור הביתה.‬ ‫-זה מספיק.‬ 335 00:23:08,678 --> 00:23:12,808 ‫אמרתי פעם אחת שהלוואי שהייתי בבית‬ ‫והייתי מיובשת בטירוף כשאמרתי את זה.‬ 336 00:23:13,392 --> 00:23:15,692 ‫וארורה אהיה אם אתן לצוות שלי למות מצמא‬ 337 00:23:15,769 --> 00:23:17,769 ‫כשיש אפשרויות נוספות על השולחן.‬ 338 00:23:18,188 --> 00:23:19,518 ‫כעת, פקודותייך ברורות.‬ 339 00:23:19,940 --> 00:23:21,070 ‫עלייך לעזור למישה‬ 340 00:23:21,149 --> 00:23:23,819 ‫כשיעשה כל שביכולתו לשמור על מערכת הגיבוי.‬ 341 00:23:25,570 --> 00:23:28,490 ‫ראם, קווסי, אתם תהיו איתי בתא הפיקוד,‬ 342 00:23:28,990 --> 00:23:31,620 ‫כשנמפה מסלול טיסה חדש‬ ‫למקלעת כבידתית הביתה.‬ 343 00:23:37,332 --> 00:23:40,882 ‫למען הפרוטוקול, למאט אסור אפילו להיות‬ ‫ברחבת מרכז הבקרה.‬ 344 00:23:40,961 --> 00:23:42,751 ‫לא היה לו שום קשר להחלטה הזאת.‬ 345 00:23:43,338 --> 00:23:44,548 ‫וזה מעורר רחמים‬ 346 00:23:44,714 --> 00:23:47,134 ‫שאת הופכת את זה לאישי וטוענת שהיה לו.‬ 347 00:23:57,602 --> 00:23:58,442 ‫היי.‬ 348 00:24:00,063 --> 00:24:02,573 ‫אני יכול רק לדמיין מה עובר עלייך שם למעלה.‬ 349 00:24:04,818 --> 00:24:06,488 ‫כמו שאני מכיר אותך,‬ 350 00:24:08,029 --> 00:24:09,779 ‫אני בטוח שזה די מורכב.‬ 351 00:24:13,535 --> 00:24:14,535 ‫מצד אחד,‬ 352 00:24:16,037 --> 00:24:17,867 ‫אני בטוח שאת מפחדת בטירוף.‬ 353 00:24:20,167 --> 00:24:23,087 ‫ומצד שני,‬ ‫את יכולה לראות את מאדים מחוץ לחלון.‬ 354 00:24:24,838 --> 00:24:26,208 ‫קרוב יותר מאי פעם.‬ 355 00:24:29,634 --> 00:24:32,354 ‫כמעט אפשר לראות היכן היינו נוחתים.‬ 356 00:24:33,680 --> 00:24:34,890 ‫רואה את מכתש הלאס?‬ 357 00:24:36,057 --> 00:24:38,387 ‫בואי אחריי צפונה מעל מישורי הספריה,‬ 358 00:24:39,102 --> 00:24:41,402 ‫ממערב לאליסיום מונס.‬ 359 00:24:41,855 --> 00:24:42,725 ‫שם.‬ 360 00:24:43,148 --> 00:24:44,688 ‫קצה אגן אוטופיה.‬ 361 00:24:46,693 --> 00:24:48,613 ‫שם הייתי שותל את הגינה שלי.‬ 362 00:24:51,698 --> 00:24:53,698 ‫אני מאמין שמאדים היה פעם גן.‬ 363 00:24:55,076 --> 00:24:59,286 ‫הקניונים האלה לא נוצרו מעצמם.‬ ‫ודאי היו שם נהרות אדירים.‬ 364 00:25:01,917 --> 00:25:06,207 ‫מאדים היה עשיר ומלא חיים‬ ‫כמו כדור הארץ עכשיו.‬ 365 00:25:07,714 --> 00:25:08,974 ‫ואם לא ניזהר,‬ 366 00:25:10,091 --> 00:25:12,261 ‫הכוכב שלנו ייראה ככה בקרוב.‬ 367 00:25:33,615 --> 00:25:34,615 ‫סלחי לי.‬ 368 00:25:35,575 --> 00:25:38,405 ‫זה אולי ישמע מעט טיפשי, אבל…‬ 369 00:25:40,580 --> 00:25:41,580 ‫חשבתי ש…‬ 370 00:25:42,290 --> 00:25:44,380 ‫אם אוכל להחזיר את החיים למאדים,‬ 371 00:25:44,459 --> 00:25:48,049 ‫אז אוכל להראות לאנשים שלא מאוחר מדי‬ ‫להציל את כדור הארץ.‬ 372 00:25:48,630 --> 00:25:50,630 ‫חשבתי שזו התוכנית של אלוהים עבורי.‬ 373 00:25:51,258 --> 00:25:53,678 ‫אני בטוחה שתוכניתו של אלוהים אינה שתמות.‬ 374 00:25:54,386 --> 00:25:57,256 ‫ובכן, באופן מסורתי,‬ 375 00:25:57,347 --> 00:25:58,557 ‫אלוהים קצת חסר רחמים‬ 376 00:25:58,640 --> 00:26:01,140 ‫כשמדובר בהקרבת חייהם של חסידיו.‬ 377 00:26:04,104 --> 00:26:06,484 ‫רציתי לנחות על מאדים לפני שמונה חודשים,‬ 378 00:26:06,565 --> 00:26:08,145 ‫גם בעבור מוות ודאי.‬ 379 00:26:10,652 --> 00:26:12,282 ‫זה מה שהבטחתי לאחי.‬ 380 00:26:17,367 --> 00:26:18,697 ‫זה עדכון מבקרה?‬ 381 00:26:19,953 --> 00:26:21,963 ‫הודעה ממאט?‬ ‫-כן.‬ 382 00:26:23,331 --> 00:26:25,171 ‫אקשיב לה אחר כך.‬ ‫-לא, קדימה.‬ 383 00:26:25,667 --> 00:26:27,707 ‫נוכל לעמוד בזה.‬ ‫-אני מעריכה את זה…‬ 384 00:26:27,794 --> 00:26:31,384 ‫המפקדת, אנחנו רק מכניסים מספרים. לכי.‬ 385 00:26:32,007 --> 00:26:35,637 ‫ואל תדאגי. את יכולה לחזור‬ ‫ולבדוק את נקודות ציון נתיב הטיסה.‬ 386 00:26:37,095 --> 00:26:37,925 ‫אתם בטוחים?‬ 387 00:26:38,013 --> 00:26:41,313 ‫כן, הוא בטח גילה שאת חוזרת אליו בחיים.‬ ‫לכי.‬ 388 00:26:41,391 --> 00:26:43,481 ‫אוקיי, תודיעו לי אם תצטרכו משהו.‬ 389 00:27:03,121 --> 00:27:04,371 ‫אמה חלפה כרגע?‬ 390 00:27:05,582 --> 00:27:06,582 ‫איך ידעת?‬ 391 00:27:07,459 --> 00:27:09,039 ‫כל הגוף שלך נהיה…‬ 392 00:27:11,129 --> 00:27:13,009 ‫את תיאלצי לסלוח לה, את יודעת?‬ 393 00:27:13,089 --> 00:27:14,089 ‫למה לי?‬ 394 00:27:15,383 --> 00:27:17,803 ‫אתה עובד עם מאט כבר שבועות.‬ 395 00:27:18,345 --> 00:27:20,635 ‫אתה חושב שאני טועה שזה היה הרעיון שלו?‬ 396 00:27:20,722 --> 00:27:21,722 ‫אני לא יודע.‬ 397 00:27:22,223 --> 00:27:24,853 ‫אבל בכנות, יקירתי, לא אכפת לי.‬ 398 00:27:26,519 --> 00:27:28,019 ‫איך אתה יכול להגיד את זה?‬ 399 00:27:29,147 --> 00:27:30,067 ‫אני רוצה לחיות.‬ 400 00:27:33,985 --> 00:27:37,565 ‫כן, אני יודע שאני לא אמור להודות בזה.‬ 401 00:27:39,240 --> 00:27:41,280 ‫אני מישה פופוב.‬ 402 00:27:41,910 --> 00:27:45,120 ‫קוסמונאוט גיבור רוסי. החלל הוא הבית שלי.‬ 403 00:27:45,955 --> 00:27:48,745 ‫אבל אני רוצה לראות שוב את הנכדים שלי.‬ 404 00:27:50,919 --> 00:27:51,919 ‫אולי…‬ 405 00:27:53,880 --> 00:27:56,470 ‫שהבת שלי תסלח לי לפני שאמות.‬ 406 00:27:58,551 --> 00:27:59,551 ‫אני…‬ 407 00:28:00,470 --> 00:28:01,390 ‫מה איתך?‬ 408 00:28:02,681 --> 00:28:04,561 ‫את לא רוצה לראות את ילדך שוב?‬ 409 00:28:05,850 --> 00:28:07,480 ‫כמובן, כן.‬ 410 00:28:09,562 --> 00:28:10,772 ‫ואת האישה שאת אוהבת?‬ 411 00:28:12,565 --> 00:28:13,815 ‫כן.‬ 412 00:28:13,900 --> 00:28:17,030 ‫אז, ברמה מסוימת,‬ ‫לא הוקל לך שאנחנו נוסעים הביתה?‬ 413 00:28:18,863 --> 00:28:19,703 ‫לא.‬ 414 00:28:20,699 --> 00:28:21,529 ‫למה?‬ 415 00:28:23,493 --> 00:28:25,453 ‫כי לא באתי לכאן כדי להיכשל.‬ 416 00:28:28,289 --> 00:28:29,209 ‫כן.‬ 417 00:28:31,334 --> 00:28:32,464 ‫פטיש.‬ 418 00:28:37,716 --> 00:28:38,716 ‫תודה.‬ 419 00:28:49,561 --> 00:28:50,601 ‫הרבה יותר טוב.‬ 420 00:28:50,687 --> 00:28:54,227 ‫אני פשוט לא לגמרי מבינה את השיטה שלך.‬ 421 00:28:54,315 --> 00:28:56,985 ‫השיטה שלי? מה? אני עושה בדיקה.‬ 422 00:28:57,777 --> 00:29:00,107 ‫טוב, הינה. תני לי את היד שלך.‬ 423 00:29:03,616 --> 00:29:04,616 ‫הינה.‬ 424 00:29:05,785 --> 00:29:06,745 ‫את מרגישה את זה?‬ 425 00:29:09,205 --> 00:29:10,415 ‫כן או לא?‬ 426 00:29:10,498 --> 00:29:12,958 ‫סליחה. כן.‬ ‫-כן. אוקיי.‬ 427 00:29:13,585 --> 00:29:15,035 ‫אז כדי לגרום לזה לרטון,‬ 428 00:29:15,128 --> 00:29:17,338 ‫מה צריך לקרות בתוך המכונה?‬ 429 00:29:17,756 --> 00:29:21,126 ‫אני לא צריך לפתוח את זה.‬ ‫נכון? אני מרגיש את זה.‬ 430 00:29:21,760 --> 00:29:23,050 ‫אני יכול להקשיב לזה.‬ 431 00:29:23,136 --> 00:29:26,426 ‫הרופא שלך מקשיב ללב שלך.‬ ‫הוא לא פותח אותך, נכון?‬ 432 00:29:27,056 --> 00:29:28,926 ‫השרברב מקשיב לצינורות.‬ 433 00:29:30,185 --> 00:29:31,475 ‫מהנדס, אותו הדבר.‬ 434 00:29:37,609 --> 00:29:40,239 ‫עיניים הן לא הדרך היחידה לראות.‬ 435 00:29:49,370 --> 00:29:50,210 ‫היי.‬ 436 00:29:51,372 --> 00:29:53,882 ‫אני יכול רק לדמיין מה עובר עלייך שם למעלה.‬ 437 00:29:55,460 --> 00:29:57,050 ‫כמו שאני מכיר אותך,‬ 438 00:29:58,588 --> 00:30:00,378 ‫אני בטוח שזה די מורכב.‬ 439 00:30:02,050 --> 00:30:04,760 ‫מצד אחד, אני בטוח שאת מפחדת בטירוף.‬ 440 00:30:05,512 --> 00:30:08,222 ‫ומצד שני,‬ ‫את יכולה לראות את מאדים מחוץ לחלון.‬ 441 00:30:09,390 --> 00:30:10,770 ‫קרוב יותר מאי פעם.‬ 442 00:30:12,519 --> 00:30:14,519 ‫מפעל חיינו. מפעל חייך.‬ 443 00:30:15,522 --> 00:30:17,322 ‫מפעל חייהם של כל הצוות שלך.‬ 444 00:30:17,982 --> 00:30:19,032 ‫נמצא בהישג יד.‬ 445 00:30:22,821 --> 00:30:24,451 ‫אך הייתי חייב להביאך הביתה.‬ 446 00:30:25,949 --> 00:30:29,789 ‫נתתי למרכז הבקרה תוכנית שתחזיר אותך בבטחה.‬ 447 00:30:30,703 --> 00:30:32,713 ‫אני בטוח שכבר קיבלת את ההוראות‬ 448 00:30:32,789 --> 00:30:36,419 ‫ואת מתכננת את נתיב הטיסה שלכם.‬ ‫בקרוב תהיי בבית עם לקס‬ 449 00:30:37,126 --> 00:30:37,956 ‫ואיתי.‬ 450 00:30:43,299 --> 00:30:44,379 ‫מה קרה, אם?‬ 451 00:30:54,477 --> 00:30:55,897 ‫לו צדקה.‬ 452 00:30:56,312 --> 00:30:59,482 ‫כן, היית אמורה להבין‬ ‫שרעיון המקלעת הכבידתית היה שלי.‬ 453 00:30:59,566 --> 00:31:00,726 ‫לא לגבי זה.‬ 454 00:31:03,444 --> 00:31:05,204 ‫כשחשבתי שנמות…‬ 455 00:31:07,282 --> 00:31:09,782 ‫כשחשבתי שלא נותרו עוד אפשרויות,‬ 456 00:31:10,243 --> 00:31:12,873 ‫כל מה שרציתי זה להיות בבית.‬ 457 00:31:14,956 --> 00:31:16,076 ‫איתך ועם לקס.‬ 458 00:31:21,004 --> 00:31:22,304 ‫נכשלתי, מאט.‬ 459 00:31:22,380 --> 00:31:23,460 ‫לא נכון.‬ 460 00:31:24,674 --> 00:31:25,764 ‫לא נכשלת.‬ 461 00:31:25,842 --> 00:31:27,262 ‫אנחנו מבטלים את המשימה.‬ 462 00:31:27,343 --> 00:31:29,223 ‫את מצילה את הצוות שלך.‬ 463 00:31:29,554 --> 00:31:31,434 ‫גם אם הם לא רוצים להינצל?‬ 464 00:31:31,514 --> 00:31:33,894 ‫מה לדעתך יקרה אם חמשתכם תגיעו למאדים‬ 465 00:31:33,975 --> 00:31:35,935 ‫ותוך שבועות תמותו מוות נוראי?‬ 466 00:31:36,644 --> 00:31:38,354 ‫את חושבת שעוד מישהו יטוס שוב?‬ 467 00:31:39,814 --> 00:31:40,904 ‫זהו זה. זה נגמר.‬ 468 00:31:42,817 --> 00:31:44,737 ‫הראית לעולם שזה אפשרי.‬ 469 00:31:44,819 --> 00:31:48,069 ‫הגעת רחוק יותר מכל אחד אחר.‬ 470 00:31:49,824 --> 00:31:52,494 ‫אתה באמת חושב שיש לנו סיכוי נוסף‬ ‫להגיע למאדים?‬ 471 00:31:54,370 --> 00:31:55,870 ‫בפעם הבאה נעשה זאת כראוי.‬ 472 00:31:59,250 --> 00:32:01,460 ‫אבל בסופו של דבר, זו לא הסיבה למעשיי.‬ 473 00:32:04,339 --> 00:32:05,919 ‫לא יכולתי לתת לך למות לי.‬ 474 00:32:08,593 --> 00:32:09,683 ‫אני אוהבת אותך.‬ 475 00:32:11,095 --> 00:32:12,095 ‫אני אוהב אותך.‬ 476 00:32:13,473 --> 00:32:15,063 ‫ונתראה בקרוב מאוד.‬ 477 00:32:29,614 --> 00:32:31,284 ‫זה אמור להיות האחרון.‬ 478 00:32:31,658 --> 00:32:33,828 ‫ברגע שאמה תאשר את נקודות הציון…‬ 479 00:32:35,370 --> 00:32:36,620 ‫הנתיב שלנו נקבע.‬ 480 00:32:37,080 --> 00:32:38,250 ‫אנחנו הולכים הביתה.‬ 481 00:32:39,958 --> 00:32:41,458 ‫רגע!‬ 482 00:32:42,335 --> 00:32:43,335 ‫מה?‬ ‫-חכו!‬ 483 00:32:44,462 --> 00:32:45,632 ‫מה?‬ ‫-אוקיי.‬ 484 00:32:46,589 --> 00:32:48,299 ‫ייתכן שפגסוס עדיין בחיים‬ 485 00:32:49,092 --> 00:32:50,762 ‫ולו יודעת איך למצוא אותו.‬ 486 00:32:50,843 --> 00:32:51,843 ‫על מה אתה מדבר?‬ 487 00:32:52,595 --> 00:32:53,845 ‫אינסייט.‬ 488 00:32:53,930 --> 00:32:56,060 ‫נוכל להשתמש באינסייט כדי למצוא אותו.‬ 489 00:32:56,391 --> 00:32:58,941 ‫לו, כולם בכדור הארץ‬ ‫משתמשים בכל תובנה שיש להם.‬ 490 00:32:59,018 --> 00:33:02,268 ‫לא, לא אינסייט במובן של "תובנה".‬ ‫אינסייט, רכב המאדים הישן.‬ 491 00:33:02,355 --> 00:33:05,525 ‫טכנית, הוא היה נחתת וגשושית.‬ 492 00:33:05,608 --> 00:33:08,188 ‫חשבתי שרכבי החלל היו רחוקים‬ ‫מכדי להשיג תמונה.‬ 493 00:33:08,277 --> 00:33:09,487 ‫לא תמונה.‬ 494 00:33:10,363 --> 00:33:14,203 ‫אולי אינסייט שמע את פגסוס.‬ ‫בעצם, אולי הרגיש אותו, נכון?‬ 495 00:33:14,283 --> 00:33:16,703 ‫לאינסייט היה סייסמוגרף‬ 496 00:33:16,786 --> 00:33:18,536 ‫למדידת רעידות אדמה על מאדים.‬ 497 00:33:19,038 --> 00:33:23,378 ‫הסייסמוגרף הזה יכול לזהות‬ ‫משק כנפי פרפר בחדר.‬ 498 00:33:24,377 --> 00:33:26,747 ‫למה שלא יקלוט את גלי ההדף‬ 499 00:33:27,171 --> 00:33:28,551 ‫מכניסתו של פגסוס?‬ 500 00:33:28,631 --> 00:33:29,801 ‫מהבום העל־קולי שלו?‬ 501 00:33:29,882 --> 00:33:33,052 ‫אבל חשבתי שהוא הושבת לפני שנים.‬ ‫-לא.‬ 502 00:33:33,136 --> 00:33:36,136 ‫רק הלוויין ששימש להעברת האות.‬ 503 00:33:36,222 --> 00:33:38,812 ‫בסדר, אבל איך נשמע את זה?‬ 504 00:33:39,475 --> 00:33:41,305 ‫אנו לא במרחק מיליוני קילומטרים.‬ 505 00:33:41,394 --> 00:33:44,154 ‫אנחנו יכולים להקשיב לו בתדר אולטרה גבוה,‬ 506 00:33:44,605 --> 00:33:47,105 ‫כמו תחנת רדיו שנכנסת לטווח קליטה.‬ 507 00:33:47,191 --> 00:33:52,071 ‫כן, אבל אם נשמע את הבום העל-קולי,‬ ‫זה אומר שפגסוס נחת בשלמותו?‬ 508 00:33:52,155 --> 00:33:53,195 ‫לא בהכרח.‬ 509 00:33:53,281 --> 00:33:55,451 ‫לא, זה אומר שפגסוס פרץ את האטמוספרה.‬ 510 00:33:55,533 --> 00:33:58,043 ‫כן, אבל, מישה,‬ ‫הוא יכול היה להתפוצץ בנחיתה.‬ 511 00:33:58,119 --> 00:33:59,289 ‫הוא יכל לעלות באש.‬ 512 00:33:59,370 --> 00:34:01,580 ‫הוא יכל לנחות 1,600 ק"מ מהנתיב.‬ 513 00:34:01,664 --> 00:34:02,674 ‫בדיוק.‬ 514 00:34:03,207 --> 00:34:07,087 ‫אז אם לא נשמע בום על־קולי,‬ ‫נדע שפגסוס איננו.‬ 515 00:34:08,337 --> 00:34:09,547 ‫כן, בכל מקרה,‬ 516 00:34:09,630 --> 00:34:13,300 ‫לא נוכל להקשיב לו בלי קודי פקודה מבקרה.‬ 517 00:34:18,931 --> 00:34:21,271 ‫קודי פיקוד ניתנים למפקדים.‬ 518 00:34:21,350 --> 00:34:22,640 ‫ולסגניהם.‬ 519 00:34:27,273 --> 00:34:29,323 ‫לא, אתם צריכים לדבר עם אמה על זה.‬ 520 00:34:29,400 --> 00:34:30,230 ‫טוב,‬ 521 00:34:31,194 --> 00:34:32,324 ‫בשלב זה…‬ 522 00:34:34,447 --> 00:34:35,277 ‫ראם,‬ 523 00:34:35,740 --> 00:34:38,330 ‫עדיף שנבוא אליך.‬ 524 00:34:46,709 --> 00:34:49,589 ‫היי, מאט, אתה יכול לבוא רגע?‬ 525 00:35:00,640 --> 00:35:02,640 ‫אני צריכה לדעת אם יש לי קברנומה מוחית.‬ 526 00:35:05,311 --> 00:35:08,731 ‫אפילו לא הבנתי כמה שזה הטריד אותי.‬ 527 00:35:11,651 --> 00:35:12,861 ‫אני יודע שאתה מפחד.‬ 528 00:35:13,528 --> 00:35:15,778 ‫מפחד שיש לי את זה.‬ 529 00:35:16,322 --> 00:35:18,072 ‫וזה אומר שזו אשמתך, אבל…‬ 530 00:35:19,033 --> 00:35:19,953 ‫זה לא, אבא.‬ 531 00:35:20,576 --> 00:35:21,906 ‫זו לא אשמתו של אף אחד.‬ 532 00:35:24,539 --> 00:35:25,959 ‫אני רק צריכה לדעת.‬ 533 00:35:31,170 --> 00:35:32,000 ‫אוקיי.‬ 534 00:35:41,639 --> 00:35:42,639 ‫הצלחתי.‬ 535 00:35:47,812 --> 00:35:52,022 ‫אל תיתני לזה לעלות לך לראש,‬ ‫אבל הרעיון שלך לגבי אינסייט…‬ 536 00:35:53,442 --> 00:35:55,152 ‫גאוני. באמת.‬ 537 00:35:58,990 --> 00:36:01,410 ‫חשבתי על זה מהתבוננות בך.‬ 538 00:36:01,492 --> 00:36:03,492 ‫לא, את לא חייבת להגיד את זה.‬ 539 00:36:10,835 --> 00:36:14,415 ‫אני יודע שאתה חושב שאתה פחות ממה שהיית,‬ 540 00:36:14,881 --> 00:36:16,421 ‫אבל אני לא.‬ 541 00:36:19,719 --> 00:36:21,139 ‫גם אם אתה אידיוט‬ 542 00:36:21,220 --> 00:36:22,890 ‫בכל הנוגע לבת שלך.‬ 543 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 ‫סליחה?‬ 544 00:36:24,724 --> 00:36:26,814 ‫אתה תמיד מבקש סליחה.‬ 545 00:36:28,019 --> 00:36:30,099 ‫אז מה הרעיון שלך, גאונה?‬ 546 00:36:32,106 --> 00:36:32,936 ‫תגיד לה…‬ 547 00:36:33,733 --> 00:36:35,073 ‫שהיא מסבה לך גאווה.‬ 548 00:36:36,944 --> 00:36:38,454 ‫זה כל מה שהיא רוצה לשמוע.‬ 549 00:36:51,375 --> 00:36:52,875 ‫קיבלנו הודעה מלו היום.‬ 550 00:36:56,672 --> 00:36:58,672 ‫הודעה. מלו.‬ 551 00:36:59,926 --> 00:37:00,796 ‫מי?‬ 552 00:37:00,885 --> 00:37:02,175 ‫הבת שלנו.‬ 553 00:37:03,262 --> 00:37:04,642 ‫הבת של מי?‬ 554 00:37:05,306 --> 00:37:07,346 ‫אין לי בת.‬ ‫-אוקיי.‬ 555 00:37:07,433 --> 00:37:10,353 ‫על מה את מדברת? הבת של מי?‬ 556 00:37:11,145 --> 00:37:13,355 ‫של אף אחד. קח נשימה.‬ 557 00:37:29,163 --> 00:37:30,753 ‫מה עם תדר הרדיו?‬ 558 00:37:31,457 --> 00:37:34,997 ‫שיננתי אותו.‬ ‫-שיננת את התדר של אינסייט?‬ 559 00:37:35,711 --> 00:37:38,801 ‫תמיד הייתה לי חיבה לרובוטים במאדים.‬ 560 00:37:42,677 --> 00:37:43,797 ‫כשהייתי צעירה,‬ 561 00:37:43,886 --> 00:37:46,506 ‫אבא שלי נתן לי ספר על רכב החלל הראשון.‬ 562 00:37:46,931 --> 00:37:49,771 ‫מבחינתו, הוא לימד אותי מדע.‬ 563 00:37:49,850 --> 00:37:52,770 ‫במציאות, הייתי קוראת על סוג'ורנר‬ 564 00:37:53,437 --> 00:37:55,727 ‫ומדמיינת שאני שם למעלה איתו,‬ 565 00:37:56,399 --> 00:38:00,569 ‫צופה בשקיעה כחולה במקום אדומה.‬ 566 00:38:02,905 --> 00:38:03,905 ‫הינה.‬ 567 00:38:05,241 --> 00:38:06,081 ‫אנחנו מוכנים.‬ 568 00:38:15,668 --> 00:38:16,958 ‫מה לעזאזל קורה פה?‬ 569 00:38:22,008 --> 00:38:24,548 ‫אמה, לו חשבה על רעיון מבריק‬ 570 00:38:24,635 --> 00:38:27,925 ‫להשתמש באינסייט כדי לגלות אם פגסוס נחת.‬ 571 00:38:28,014 --> 00:38:29,894 ‫אינסייט?‬ ‫-הגשושית הישנה.‬ 572 00:38:30,683 --> 00:38:33,143 ‫יש לו סייסמוגרף שעובד, אז…‬ 573 00:38:33,602 --> 00:38:34,812 ‫טוב, בתיאוריה…‬ 574 00:38:34,895 --> 00:38:37,015 ‫הוא יוכל לזהות אם היה בום על־קולי.‬ 575 00:38:37,648 --> 00:38:38,478 ‫בדיוק.‬ 576 00:38:39,191 --> 00:38:41,401 ‫אבל לא הייתם מסוגלים להפעיל אותו בלי…‬ 577 00:38:43,738 --> 00:38:46,068 ‫הלכת לראם בשביל הקודים.‬ 578 00:38:47,366 --> 00:38:49,536 ‫לו, אני מצפה לזה ממך עכשיו,‬ 579 00:38:49,618 --> 00:38:51,158 ‫אבל… מישה?‬ 580 00:38:52,538 --> 00:38:54,328 ‫קווסי?‬ ‫-המפקדת, אני מצטער,‬ 581 00:38:54,415 --> 00:38:56,915 ‫אבל ידעתי שלא תסכני את חיי הצוות שלך,‬ 582 00:38:57,001 --> 00:38:58,921 ‫גם אם רצינו להסתכן.‬ 583 00:38:59,545 --> 00:39:00,665 ‫ואתה…‬ 584 00:39:01,797 --> 00:39:04,427 ‫אני חייבת לומר, זה הכי כואב כשזה מגיע ממך.‬ 585 00:39:05,509 --> 00:39:07,549 ‫אבל, אמה, זה לא היה רק פעם אחת.‬ 586 00:39:08,054 --> 00:39:08,894 ‫מה?‬ 587 00:39:10,222 --> 00:39:12,312 ‫אמרת לי בעצמך, בארבע עיניים, ש…‬ 588 00:39:13,392 --> 00:39:14,732 ‫שהיית רוצה לשוב הביתה.‬ 589 00:39:16,937 --> 00:39:19,227 ‫וכנראה שעוד נשוב.‬ 590 00:39:19,774 --> 00:39:22,324 ‫אם אין בום־קולי, אין פגסוס,‬ 591 00:39:22,401 --> 00:39:24,361 ‫נשוב הביתה, בדיוק כמו שאמה אמרה.‬ 592 00:39:24,445 --> 00:39:26,155 ‫ואם יש בום על־קולי?‬ 593 00:39:27,865 --> 00:39:28,985 ‫אז נלך למאדים.‬ 594 00:39:29,075 --> 00:39:32,615 ‫אני מבינה שאת רוצה לנסוע למאדים,‬ ‫גם אם זה אומר מוות בטוח.‬ 595 00:39:32,703 --> 00:39:33,663 ‫מה שאני רוצה…‬ 596 00:39:34,663 --> 00:39:36,833 ‫זה שהמפקדת שלי תוביל.‬ 597 00:39:36,916 --> 00:39:38,036 ‫אני מובילה,‬ 598 00:39:38,709 --> 00:39:41,209 ‫ואם בקרה יגידו לנו שבום על־קולי‬ 599 00:39:41,295 --> 00:39:44,795 ‫אומר שיש סיכוי סביר שפגסוס נמצא שם שלם,‬ 600 00:39:44,882 --> 00:39:46,182 ‫אז ברור שכן!‬ 601 00:39:46,258 --> 00:39:47,468 ‫קדימה במלוא המהירות.‬ 602 00:39:48,177 --> 00:39:50,257 ‫אך כולנו יודעים שהם לא יגידו את זה.‬ 603 00:39:51,097 --> 00:39:53,097 ‫הם יגידו בדיוק מה שאמרת, ראם,‬ 604 00:39:53,516 --> 00:39:57,306 ‫שאם מטוס נעלם מהמכ"ם,‬ ‫הטייס שלו לא יחזור הביתה.‬ 605 00:39:57,895 --> 00:40:01,685 ‫והדבר היחיד שבום על־קולי יעניק לנו‬ ‫הוא תקווה קלושה ומסוכנת מאוד.‬ 606 00:40:01,774 --> 00:40:04,284 ‫וזו מהות כל המשימה הזאת.‬ 607 00:40:04,360 --> 00:40:05,190 ‫לו…‬ 608 00:40:05,528 --> 00:40:08,238 ‫ומתי שכחת את זה?‬ 609 00:40:15,162 --> 00:40:16,252 ‫איפה האישה‬ 610 00:40:17,206 --> 00:40:18,536 ‫שעמדה על הירח‬ 611 00:40:19,125 --> 00:40:23,915 ‫וביקשה מכל העולם להאמין‬ ‫בדברים בלתי אפשריים?‬ 612 00:40:24,713 --> 00:40:27,383 ‫מי קפצה מצידה של החללית‬ 613 00:40:27,466 --> 00:40:30,386 ‫בלי להיאחז בדבר… פרט לתקווה?‬ 614 00:40:31,762 --> 00:40:35,682 ‫מי נכנסה לחדרו של שותפה לצוות כשהיה חולה,‬ 615 00:40:36,642 --> 00:40:38,482 ‫ועמדה מחוץ לדלת שלי‬ 616 00:40:39,145 --> 00:40:43,565 ‫ואמרה לי שזה בסדר לאהוב?‬ 617 00:40:47,194 --> 00:40:49,324 ‫תקווה מעולם לא הייתה כוכב הצפון שלי.‬ 618 00:40:50,990 --> 00:40:51,870 ‫כבוד,‬ 619 00:40:52,950 --> 00:40:53,780 ‫משמעת,‬ 620 00:40:54,493 --> 00:40:55,333 ‫מחויבות.‬ 621 00:40:55,953 --> 00:40:56,953 ‫לעולם לא תקווה.‬ 622 00:40:58,831 --> 00:41:00,371 ‫עד שפגשתי אותך.‬ 623 00:41:02,835 --> 00:41:03,665 ‫את…‬ 624 00:41:10,885 --> 00:41:11,755 ‫אמה,‬ 625 00:41:12,428 --> 00:41:13,678 ‫אני לא רוצה למות.‬ 626 00:41:15,681 --> 00:41:17,061 ‫ממש לא.‬ 627 00:41:18,726 --> 00:41:20,186 ‫אבל אני מוכנה למות‬ 628 00:41:20,978 --> 00:41:21,978 ‫למען תקווה.‬ 629 00:41:26,650 --> 00:41:27,650 ‫תפעילי אותו.‬ 630 00:41:46,795 --> 00:41:50,125 ‫טוב, זמן הנחיתה המתוכנן‬ ‫היה 9:54 זמן יוסטון,‬ 631 00:41:50,716 --> 00:41:53,136 ‫ואיבדנו קשר ב־9:48.‬ 632 00:41:59,350 --> 00:42:01,190 ‫זה שידור הסייסמוגרף.‬ 633 00:42:01,894 --> 00:42:02,774 ‫שום דבר עד כה.‬ 634 00:42:36,887 --> 00:42:38,467 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫-זה היה זה.‬ 635 00:42:38,556 --> 00:42:41,136 ‫זה חייב להיות.‬ ‫-תשמיעי שוב.‬ 636 00:42:51,860 --> 00:42:53,110 ‫הוא פרץ את האטמוספרה.‬ 637 00:42:53,654 --> 00:42:56,494 ‫לא היה בום אם הוא היה נזרק ממנה.‬ 638 00:42:56,574 --> 00:42:57,454 ‫שוב.‬ 639 00:43:02,663 --> 00:43:04,003 ‫הוא לא התפוצץ לחתיכות.‬ 640 00:43:05,874 --> 00:43:07,504 ‫אחרת היה יותר מבום אחד.‬ 641 00:43:07,585 --> 00:43:08,585 ‫תשמיעי את זה שוב.‬ 642 00:43:36,739 --> 00:43:41,329 ‫- אבא ואני בדרך לבית החולים.‬ ‫אני רוצה להיבדק ולדעת. אוהבת, לקס -‬ 643 00:44:01,680 --> 00:44:02,720 ‫היי, חבר'ה.‬ 644 00:44:05,559 --> 00:44:06,979 ‫זה היה יום ממש גדול.‬ 645 00:44:08,395 --> 00:44:09,395 ‫לקס,‬ 646 00:44:10,022 --> 00:44:13,152 ‫אני כל כך גאה בך שהתמודדת עם הפחדים שלך.‬ 647 00:44:14,526 --> 00:44:18,946 ‫ושיש לך האומץ להגיד לאבא שלך מה את צריכה.‬ 648 00:44:21,909 --> 00:44:24,659 ‫עכשיו… נחכה.‬ 649 00:44:26,830 --> 00:44:30,880 ‫אבל אין לי ספק שמה שלא יהיה,‬ 650 00:44:31,502 --> 00:44:33,302 ‫נוכל להתמודד עם זה ביחד,‬ 651 00:44:35,297 --> 00:44:36,377 ‫כמשפחה.‬ 652 00:44:38,967 --> 00:44:40,507 ‫ואני יודע את זה כי…‬ 653 00:44:43,681 --> 00:44:46,771 ‫היום נזכרתי במה שהביא אותי לכאן.‬ 654 00:44:48,268 --> 00:44:50,768 ‫זה אותו הדבר שראיתי בך, מאט,‬ 655 00:44:52,064 --> 00:44:53,074 ‫שגרם לי לדעת…‬ 656 00:44:54,191 --> 00:44:55,441 ‫שאתה הנפש התאומה שלי.‬ 657 00:44:56,485 --> 00:44:59,655 ‫זה אותו הדבר שהופך אותך למי שאת, לקס.‬ 658 00:45:00,489 --> 00:45:02,159 ‫אמיצה מספיק כדי להיבדק.‬ 659 00:45:03,826 --> 00:45:04,656 ‫תקווה.‬ 660 00:45:05,703 --> 00:45:07,793 ‫התקווה הפכה אותנו למי שאנחנו.‬ 661 00:45:09,415 --> 00:45:11,995 ‫אנשים שיכולים לתכנן מסעות לירח‬ 662 00:45:12,626 --> 00:45:14,336 ‫ולהלך בין הכוכבים.‬ 663 00:45:15,838 --> 00:45:19,128 ‫אנשים שעשויים לעורר השראה באחרים לרפא סרטן‬ 664 00:45:19,425 --> 00:45:20,835 ‫וקברנומה מוחית‬ 665 00:45:21,510 --> 00:45:22,930 ‫ולסיים מלחמות ו…‬ 666 00:45:24,930 --> 00:45:26,970 ‫כל שאר הדברים שהיינו רוצים לשנות‬ 667 00:45:27,057 --> 00:45:29,097 ‫בעולם המטורף הזה.‬ 668 00:45:31,019 --> 00:45:32,189 ‫כי המחשבה,‬ 669 00:45:32,855 --> 00:45:34,855 ‫האפשרות עצמה,‬ 670 00:45:35,441 --> 00:45:38,991 ‫התקווה שאולי נצליח,‬ ‫מספיקה כדי שנמשיך לנסות.‬ 671 00:45:40,571 --> 00:45:41,491 ‫מאט.‬ 672 00:45:42,990 --> 00:45:43,990 ‫מאט, אהובי.‬ 673 00:45:45,159 --> 00:45:48,289 ‫אני רוצה שתשמע מה ששמענו היום‬ ‫כשהערנו את אינסייט.‬ 674 00:46:03,927 --> 00:46:05,507 ‫אתה מבין על מה אני מדברת?‬ 675 00:46:08,766 --> 00:46:11,306 ‫אז אנחנו עדיין לא חוזרים הביתה.‬ 676 00:46:12,436 --> 00:46:14,146 ‫נעשה זאת, בקרוב,‬ 677 00:46:16,064 --> 00:46:17,944 ‫אבל קודם נגיע למאדים.‬ 678 00:48:01,879 --> 00:48:03,379 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬