1 00:00:06,047 --> 00:00:08,627 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:20,562 --> 00:00:24,522 ДВЕ НЕДЕЛИ ДО ПОСАДКИ НА МАРС 3 00:01:34,761 --> 00:01:35,601 Алло? 4 00:01:38,598 --> 00:01:39,428 Хорошо. 5 00:01:39,849 --> 00:01:40,679 Выезжаю. 6 00:01:44,104 --> 00:01:46,064 Система очистки воды сломалась? 7 00:01:48,358 --> 00:01:49,188 Да. 8 00:01:51,027 --> 00:01:51,947 Сломалась. 9 00:01:57,158 --> 00:01:58,828 Лу, ты пакет приготовила? 10 00:01:59,702 --> 00:02:00,542 Да. 11 00:02:08,044 --> 00:02:09,674 ВОДА 12 00:02:20,265 --> 00:02:21,095 Видимо, всё. 13 00:02:21,850 --> 00:02:22,680 Как всё? 14 00:02:23,184 --> 00:02:24,564 Из всех 16 камер? 15 00:02:25,228 --> 00:02:26,058 Угу. 16 00:02:30,233 --> 00:02:31,073 Что там у нас? 17 00:02:33,403 --> 00:02:35,493 Граммов 700. 18 00:02:35,572 --> 00:02:37,412 И на два дня не хватит. 19 00:02:38,449 --> 00:02:40,409 Даже если бы сейчас развернулись, 20 00:02:41,369 --> 00:02:43,709 не дожили бы до стыковки с «Пегасом-2». 21 00:02:45,290 --> 00:02:47,000 Лу, нет ли другого способа 22 00:02:47,083 --> 00:02:49,043 переработки мочи в воду? 23 00:02:49,127 --> 00:02:51,377 Думаешь, я скрываю волшебную формулу 24 00:02:51,462 --> 00:02:53,632 по превращению мочи в вино и воду? 25 00:02:53,715 --> 00:02:54,835 Классная шутка, Лу. 26 00:02:55,466 --> 00:02:57,136 Сам так хотел приколоться. 27 00:02:57,385 --> 00:03:00,345 Вот что. У нас есть 72 часа, чтобы решить проблему. 28 00:03:00,430 --> 00:03:03,930 Надо использовать их с умом, пока жажда не дала себя знать, 29 00:03:04,017 --> 00:03:07,897 особенно следующие шесть часов, после которых начнутся симптомы. 30 00:03:08,396 --> 00:03:11,476 Эмма уже знает, что обезвоживание — неприятная штука. 31 00:03:11,566 --> 00:03:13,396 не дающая сосредоточиться. 32 00:03:13,484 --> 00:03:16,034 Так что мы должны предупредить Землю, 33 00:03:16,112 --> 00:03:20,532 что сложные операции лучше наметить на этот период. 34 00:03:20,825 --> 00:03:23,445 С каких это пор ты стал таким знатоком? 35 00:03:23,870 --> 00:03:26,250 Я одержим всем, что воды касается. 36 00:03:26,331 --> 00:03:28,211 Растения — не люди. 37 00:03:28,291 --> 00:03:30,001 Трава прожила бы дольше. 38 00:03:30,084 --> 00:03:32,714 Моя одержимость водой началась не с растений, 39 00:03:32,795 --> 00:03:34,375 а со смерти родителей 40 00:03:35,632 --> 00:03:36,472 от дизентерии. 41 00:03:37,550 --> 00:03:38,550 Я этого не знала. 42 00:03:38,635 --> 00:03:39,465 Что ж… 43 00:03:40,011 --> 00:03:42,971 …без воды дизентерия протекает ужасно, 44 00:03:43,056 --> 00:03:45,346 и я не люблю об этом рассказывать. 45 00:03:52,232 --> 00:03:56,282 Может, добраться до камер с водой, которые нас окружают? 46 00:03:57,028 --> 00:03:57,988 Сквозь стены? 47 00:03:58,071 --> 00:03:59,741 Даже не думай об этом. 48 00:03:59,822 --> 00:04:01,372 Почему? Разве нельзя? 49 00:04:01,449 --> 00:04:02,449 Это невозможно. 50 00:04:04,827 --> 00:04:06,197 Я у Земли спрошу. 51 00:04:06,704 --> 00:04:08,464 Невозможное — наш конек. 52 00:04:10,458 --> 00:04:11,378 Все мы знаем, 53 00:04:11,459 --> 00:04:15,669 что прямо под наружными стенами судна есть водяные камеры, 54 00:04:15,755 --> 00:04:17,585 защищающие от радиации. 55 00:04:17,674 --> 00:04:19,264 Наши ребята прикидывают, 56 00:04:19,342 --> 00:04:20,342 как извлечь воду 57 00:04:20,426 --> 00:04:22,546 из стен жилого отсека, 58 00:04:22,637 --> 00:04:24,847 где гравитация может помочь. 59 00:04:26,015 --> 00:04:27,425 Но это очень рискованно. 60 00:04:29,102 --> 00:04:30,732 Там меньше трех сантиметров 61 00:04:30,812 --> 00:04:33,112 между внутренней и наружной стеной, 62 00:04:33,189 --> 00:04:34,689 И вероятность того, 63 00:04:34,941 --> 00:04:37,361 что они выйдут не на вакуум, а на воду… 64 00:04:39,237 --> 00:04:40,237 …где-то 50 на 50. 65 00:04:42,824 --> 00:04:44,454 Райан, ты со своей командой 66 00:04:44,993 --> 00:04:47,333 работай над извлечением воды изнутри. 67 00:04:47,412 --> 00:04:49,212 И помни: все средства хороши. 68 00:04:49,664 --> 00:04:52,584 Остальные займутся добычей воды снаружи судна. 69 00:04:52,667 --> 00:04:55,417 И как же мы будем извлекать воду из стен 70 00:04:55,503 --> 00:04:58,093 при температуре 2,7 градуса Кельвина? 71 00:04:58,506 --> 00:04:59,916 Ты же в НАСА работаешь. 72 00:05:00,133 --> 00:05:01,473 Вот и придумывай. 73 00:05:02,635 --> 00:05:04,595 Может, термодинамический насос? 74 00:05:04,679 --> 00:05:06,929 Или нагреватель из системы очистки. 75 00:05:07,015 --> 00:05:08,425 Начинай запчасти копать. 76 00:05:24,407 --> 00:05:25,367 Привет, дорогие. 77 00:05:26,743 --> 00:05:28,243 У меня всё хорошо. 78 00:05:29,662 --> 00:05:32,872 Все усердно работают над решением этой проблемы. 79 00:05:34,667 --> 00:05:35,497 И… 80 00:05:38,129 --> 00:05:39,129 …мы не… 81 00:05:40,089 --> 00:05:41,049 …падаем духом. 82 00:05:42,884 --> 00:05:43,894 Можно? 83 00:05:45,011 --> 00:05:48,391 Я каждый миг вас вспоминаю. 84 00:05:48,973 --> 00:05:50,023 И потому держусь. 85 00:05:50,892 --> 00:05:52,312 Я вас двоих так люблю! 86 00:05:53,311 --> 00:05:54,151 Есть новости? 87 00:05:55,104 --> 00:05:55,944 Да. 88 00:05:56,356 --> 00:05:59,686 Прислали инструкции по сверлению в жилом отсеке. 89 00:06:01,277 --> 00:06:03,197 Другие варианты тоже ищут. 90 00:06:03,279 --> 00:06:06,529 Но Дарлин особенно подчеркнула, что ими занимается Мэтт. 91 00:06:10,828 --> 00:06:13,868 Наверное, тяжело, когда знаешь, как за тебя боятся. 92 00:06:17,794 --> 00:06:20,054 Стало быть, не всегда плохо тем, 93 00:06:20,421 --> 00:06:22,261 у кого никого нет. 94 00:06:24,050 --> 00:06:26,090 Ты умер — и никто не пострадал. 95 00:06:29,680 --> 00:06:32,390 Твоя смерть тоже принесла бы кому-то страдания. 96 00:06:48,074 --> 00:06:51,164 Я каждый миг вас вспоминаю. 97 00:06:51,702 --> 00:06:52,752 И потому держусь. 98 00:06:53,621 --> 00:06:55,041 Я вас двоих так люблю! 99 00:07:05,299 --> 00:07:06,129 Привет. 100 00:07:09,887 --> 00:07:11,717 Спасибо за то, что пришли, Мэл. 101 00:07:12,014 --> 00:07:13,064 Как же иначе? 102 00:07:13,307 --> 00:07:14,307 Я тоже пришла. 103 00:07:16,269 --> 00:07:17,689 Вы такие хорошие! 104 00:07:19,689 --> 00:07:21,519 Может, фильм сегодня посмотрим? 105 00:07:22,442 --> 00:07:24,322 Тебе не помешает отвлечься. 106 00:07:25,069 --> 00:07:27,409 - Что там показывают? - Мне почем знать? 107 00:07:28,030 --> 00:07:29,570 Я имела в виду, проверим. 108 00:07:30,908 --> 00:07:33,738 Вряд ли я сейчас смогу фильм смотреть. 109 00:07:40,209 --> 00:07:41,919 Думаете, случилось несчастье? 110 00:07:46,466 --> 00:07:47,296 Я открою. 111 00:08:01,147 --> 00:08:02,107 Добрый день. 112 00:08:03,191 --> 00:08:04,031 Я ищу Лекс. 113 00:08:09,071 --> 00:08:11,031 Мне стыдно за то, как я себя вёл. 114 00:08:12,158 --> 00:08:13,278 Как настоящий трус. 115 00:08:14,035 --> 00:08:14,865 Да. 116 00:08:15,328 --> 00:08:16,158 Так и есть. 117 00:08:17,830 --> 00:08:18,660 Просто… 118 00:08:19,665 --> 00:08:22,835 …когда в новостях сказали о пропаже «Пегаса», 119 00:08:23,544 --> 00:08:27,384 я вспомнил, как солдаты пришли, чтобы сказать о пропаже отца. 120 00:08:28,716 --> 00:08:30,176 И следующие три дня 121 00:08:31,427 --> 00:08:33,347 я просто сидел, психовал 122 00:08:34,263 --> 00:08:36,273 и ждал чёрт знает чего. 123 00:08:38,935 --> 00:08:40,725 Я не хотел это опять пережить. 124 00:08:43,523 --> 00:08:45,323 Почему ты сразу мне не сказал? 125 00:08:47,109 --> 00:08:48,609 Я тогда еще сам не понял. 126 00:08:49,529 --> 00:08:51,279 Но утром мама напомнила мне, 127 00:08:51,364 --> 00:08:53,164 что это сейчас переживаю не я, 128 00:08:54,325 --> 00:08:55,155 а ты. 129 00:08:57,036 --> 00:09:00,246 Я пойму, если ты больше не захочешь со мной общаться. 130 00:09:01,707 --> 00:09:03,127 Но я осознал ошибку. 131 00:09:04,335 --> 00:09:05,705 И больше ее не повторю. 132 00:09:10,424 --> 00:09:14,054 Я сейчас просто нуждаюсь в поддержке. 133 00:09:17,056 --> 00:09:18,596 Ведь жизнь пошла кувырком. 134 00:09:20,893 --> 00:09:22,693 Мама может погибнуть от жажды. 135 00:09:24,939 --> 00:09:28,569 А еще я сдала анализ на ЦКМ. 136 00:09:29,235 --> 00:09:30,815 - Сдала? - Да. 137 00:09:32,363 --> 00:09:33,863 И скоро узнаю результаты. 138 00:09:35,324 --> 00:09:36,624 Может быть, я больна. 139 00:09:39,787 --> 00:09:42,827 Так что подумай об этом, пока ничего не наобещал. 140 00:09:44,750 --> 00:09:46,590 Мне не о чем думать, Лекс. 141 00:10:06,105 --> 00:10:09,025 Как ты пережил те три дня? 142 00:10:11,068 --> 00:10:12,278 Когда очень боялся. 143 00:10:14,113 --> 00:10:15,783 До того, как случилась беда. 144 00:10:19,118 --> 00:10:23,078 Нужны резиновые трубки диаметром как можно ближе к 3,2 мм. 145 00:10:24,790 --> 00:10:27,130 Здесь такого размера нет. 146 00:10:27,209 --> 00:10:30,629 И нужно устройство для отсоса воды из стен после сверления. 147 00:10:30,713 --> 00:10:32,553 В унитазе есть всасыватель. 148 00:10:34,425 --> 00:10:36,965 Я не шучу. Это лучший всасывающий механизм. 149 00:10:37,053 --> 00:10:39,933 А снимать его из унитаза пошлете меня? 150 00:10:40,014 --> 00:10:42,524 Кстати, неплохая идея. 151 00:10:42,808 --> 00:10:43,678 Идея ужасная. 152 00:10:43,768 --> 00:10:44,598 Почему? 153 00:10:44,852 --> 00:10:47,062 Я не про унитаз. Унитаз — это круто. 154 00:10:47,480 --> 00:10:50,190 Но сверлить стены — это еще та идейка. 155 00:10:50,274 --> 00:10:51,984 Ну хоть какая-то есть. 156 00:10:52,193 --> 00:10:54,283 И чем же она так плоха? 157 00:10:55,821 --> 00:10:57,111 Слышал про «Спектр»? 158 00:10:57,865 --> 00:11:00,735 Никто сейчас слушать про «Спектр» не хочет. 159 00:11:00,826 --> 00:11:02,366 Нет, я хочу послушать. 160 00:11:03,245 --> 00:11:06,455 Лу, собери как можно больше пакетов. 161 00:11:06,540 --> 00:11:08,080 - Рам, помоги ей. - Ладно. 162 00:11:10,753 --> 00:11:11,883 Миша, не надо. 163 00:11:13,923 --> 00:11:16,633 «Спектр» — это русская страшилка. 164 00:11:17,385 --> 00:11:18,925 Но она очень правдивая. 165 00:11:20,137 --> 00:11:23,427 В 1997 году космическая станция «Мир» 166 00:11:23,808 --> 00:11:26,888 столкнулась с грузовым кораблем. 167 00:11:27,395 --> 00:11:29,935 «Спектр» — название пробитого модуля. 168 00:11:30,398 --> 00:11:32,568 Да, и история всегда начинается так. 169 00:11:34,068 --> 00:11:37,028 С таким звуком выходит воздух из судна 170 00:11:37,113 --> 00:11:38,703 в космический вакуум. 171 00:11:38,781 --> 00:11:42,121 Астронавты при этом ушами чувствуют, как падает давление, 172 00:11:42,618 --> 00:11:44,618 и ждут, когда взорвутся мозги. 173 00:11:44,704 --> 00:11:46,004 Но они не взорвались. 174 00:11:46,080 --> 00:11:48,960 Астронавты успели покинуть модуль и закрыть люк. 175 00:11:49,041 --> 00:11:52,881 То есть вы хотите сказать, что если мы сделаем дырку не там… 176 00:11:52,962 --> 00:11:55,212 Мы услышим шипение 177 00:11:55,297 --> 00:11:56,717 и срочно свалим оттуда. 178 00:11:57,216 --> 00:11:59,636 Так что если в каютах есть вещи, 179 00:11:59,719 --> 00:12:00,969 которыми вы дорожите, 180 00:12:01,595 --> 00:12:02,885 советую их забрать. 181 00:13:11,040 --> 00:13:13,710 НАСА СОВМЕСТНАЯ ИНИЦИАТИВА ПО МАРСУ 182 00:13:17,505 --> 00:13:18,415 Новости есть? 183 00:13:18,506 --> 00:13:19,336 Почти. 184 00:13:19,423 --> 00:13:21,223 - Когда будут? - Через полчаса. 185 00:13:23,135 --> 00:13:24,505 Ребята готовы сверлить. 186 00:13:24,970 --> 00:13:26,810 Хорошо бы иметь другой вариант. 187 00:13:33,354 --> 00:13:34,234 Прямо сейчас. 188 00:13:35,773 --> 00:13:38,983 Астронавты выйдут из шлюза с насосом в открытый космос 189 00:13:39,610 --> 00:13:42,530 и пройдут три с половиной метра к первому вентилю. 190 00:13:43,531 --> 00:13:45,911 Проблема в том, чтобы высосать воду 191 00:13:45,991 --> 00:13:48,161 - почти при абсолютном нуле. - Да. 192 00:13:48,244 --> 00:13:53,004 Поэтому мы используем нагреватель из системы очистки воды. 193 00:13:53,082 --> 00:13:57,002 Надеюсь, вода прогреется и выйдет из корпуса. 194 00:13:58,671 --> 00:14:01,341 Прошу учесть, что это первое испытание 195 00:14:01,423 --> 00:14:03,013 недоработанного механизма. 196 00:14:14,144 --> 00:14:17,444 Это звук превращения воды в пар, который пойдет из стены. 197 00:14:18,524 --> 00:14:22,034 Попав в космос, он тут же превратится в кристаллы льда. 198 00:14:23,487 --> 00:14:24,607 Это хороший звук. 199 00:14:25,364 --> 00:14:28,084 Значит, насос нагревается, чтобы растопить лед. 200 00:14:28,534 --> 00:14:29,704 Что ж, это радует. 201 00:15:00,149 --> 00:15:00,979 Капитан Грин. 202 00:15:01,567 --> 00:15:02,857 Выполняйте план А. 203 00:15:03,652 --> 00:15:05,402 По завершении доложите. 204 00:15:09,658 --> 00:15:12,998 Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; 205 00:15:14,121 --> 00:15:15,541 да придет Царствие Твое; 206 00:15:15,623 --> 00:15:18,133 да будет воля Твоя и на земле, как на небе; 207 00:15:19,168 --> 00:15:22,588 хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости долги наши. 208 00:15:26,467 --> 00:15:27,337 Помогает? 209 00:15:28,177 --> 00:15:30,297 Не очень. Прости. 210 00:15:30,846 --> 00:15:31,756 Не извиняйся. 211 00:15:32,222 --> 00:15:33,352 Видимо, не твое. 212 00:15:36,477 --> 00:15:38,397 Что было после смерти папы? 213 00:15:39,188 --> 00:15:40,018 Ты о чём? 214 00:15:40,439 --> 00:15:42,109 Все говорят, что надо… 215 00:15:43,359 --> 00:15:45,779 …верить и не терять надежды. 216 00:15:47,613 --> 00:15:49,453 А вдруг мама все-таки умрет? 217 00:15:51,909 --> 00:15:53,239 Что я почувствую? 218 00:15:57,998 --> 00:16:00,128 Нет чувства хуже, чем это. 219 00:16:00,876 --> 00:16:01,996 Всё потеряло смысл. 220 00:16:03,003 --> 00:16:04,803 Ты на всё злишься. 221 00:16:06,006 --> 00:16:08,006 И даже не знаешь, хочешь ли жить. 222 00:16:10,219 --> 00:16:11,049 Да. 223 00:16:11,512 --> 00:16:13,062 Примерно так я и думала. 224 00:16:14,765 --> 00:16:16,095 Но потом станет легче. 225 00:16:18,936 --> 00:16:19,766 Правда? 226 00:16:21,188 --> 00:16:24,268 Но из-за этого ты еще больше запутываешься. 227 00:16:25,567 --> 00:16:27,397 Не хочешь, чтобы боль уходила. 228 00:16:28,070 --> 00:16:29,990 Ведь если болит, то не забудешь. 229 00:16:32,282 --> 00:16:34,492 Хуже всего, когда начинаешь забывать. 230 00:16:42,334 --> 00:16:45,254 Отче наш, сущий на небесах! 231 00:16:46,880 --> 00:16:48,130 Да святится имя Твое; 232 00:16:48,924 --> 00:16:50,434 да приидет Царствие Твое; 233 00:16:50,801 --> 00:16:51,891 да будет воля Твоя 234 00:16:52,261 --> 00:16:54,431 и на земле, как на небе. 235 00:17:19,413 --> 00:17:20,413 Теперь… 236 00:17:21,707 --> 00:17:26,337 …надо отмерить 368 миллиметров вниз от СБ-2. 237 00:17:34,511 --> 00:17:39,221 И 165 миллиметров вверх от РБ-12. 238 00:17:42,144 --> 00:17:43,354 Дыши спокойнее, Лу. 239 00:17:45,105 --> 00:17:46,475 Потею, как свинья. 240 00:17:46,565 --> 00:17:48,645 Я правильно выразилась? 241 00:17:48,901 --> 00:17:51,361 Да. Сделай глубокий вдох и выдох. 242 00:17:51,779 --> 00:17:52,609 Давай. 243 00:18:03,749 --> 00:18:04,579 Всё. 244 00:18:05,459 --> 00:18:06,289 Готово. 245 00:18:06,376 --> 00:18:08,626 Проверяй, капитан. 246 00:18:20,724 --> 00:18:21,814 Правильно. 247 00:18:22,226 --> 00:18:23,186 Здесь. 248 00:18:28,440 --> 00:18:31,030 Нужна лишняя пара глаз — обращайся. 249 00:18:56,885 --> 00:19:00,055 - Валим отсюда! Скорее! - Пошли! 250 00:19:01,431 --> 00:19:02,431 - Пошли! - Скорее! 251 00:19:13,861 --> 00:19:14,901 ОТКРЫТЬ — ЗАКРЫТЬ 252 00:19:19,867 --> 00:19:21,117 - Есть новости? - Нет. 253 00:19:24,496 --> 00:19:25,326 Ответили. 254 00:19:27,583 --> 00:19:28,883 «Цель не достигнута. 255 00:19:30,043 --> 00:19:32,253 Действия привели к потере воздуха. 256 00:19:33,547 --> 00:19:35,757 Пока не вернемся и не залатаем дыру, 257 00:19:35,841 --> 00:19:37,381 жилой отсек недоступен. 258 00:19:53,483 --> 00:19:54,323 Дарлин. 259 00:20:12,753 --> 00:20:14,763 Джордж, Дарлин. 260 00:20:18,592 --> 00:20:22,932 - Я знаю, что вы собираетесь делать. - Не усложняй ситуацию. 261 00:20:23,013 --> 00:20:25,313 Рано еще речи готовить. 262 00:20:26,350 --> 00:20:27,680 Нельзя их бросать. 263 00:20:27,768 --> 00:20:29,728 - Мы не бросаем. - Выбора нет. 264 00:20:31,104 --> 00:20:33,074 Ради будущих миссий необходимо… 265 00:20:33,148 --> 00:20:34,518 К чёрту будущие миссии! 266 00:20:38,987 --> 00:20:39,817 Мне жаль. 267 00:21:03,553 --> 00:21:04,393 Вот дерьмо. 268 00:21:06,306 --> 00:21:07,136 Твою мать. 269 00:21:07,432 --> 00:21:08,272 Ты в порядке? 270 00:21:31,540 --> 00:21:34,210 Ладно еще погибнуть на Марсе. Но здесь? 271 00:21:37,629 --> 00:21:39,169 Миша, у тебя водка есть? 272 00:21:41,633 --> 00:21:42,513 Водка. 273 00:21:48,098 --> 00:21:49,728 Со мной явно что-то не так. 274 00:21:49,808 --> 00:21:50,638 Сами судите. 275 00:21:52,019 --> 00:21:53,229 Есть десять секунд, 276 00:21:53,312 --> 00:21:55,112 чтобы унести самое важное… 277 00:21:57,524 --> 00:21:58,784 …и я беру это. 278 00:22:00,444 --> 00:22:04,874 Я очень прошу не говорить никому, если мы выживем, 279 00:22:04,948 --> 00:22:07,618 иначе меня из России прогонят. 280 00:22:08,702 --> 00:22:10,042 Я серьезно. 281 00:22:13,040 --> 00:22:15,040 Не понимаю. Что в смерти смешного? 282 00:22:31,016 --> 00:22:34,136 А как умирают от жажды? 283 00:22:36,438 --> 00:22:38,898 Не так мучительно, как бывает. 284 00:22:38,982 --> 00:22:40,862 - Это радует. - Да. 285 00:22:40,942 --> 00:22:44,402 Когда первое чувство жажды спадает, 286 00:22:45,072 --> 00:22:46,072 никакой боли нет. 287 00:22:46,615 --> 00:22:49,405 Просто слабеешь и кружится голова. 288 00:22:49,493 --> 00:22:51,913 Но мы дольше протянем 289 00:22:51,995 --> 00:22:52,825 благодаря еде. 290 00:22:59,586 --> 00:23:00,416 Забавно. 291 00:23:01,671 --> 00:23:03,011 Та одержимость… 292 00:23:04,758 --> 00:23:07,968 …которая привела меня сюда, и станет причиной моей… 293 00:23:09,346 --> 00:23:10,176 Ну, понимаете. 294 00:23:20,315 --> 00:23:21,315 Это с Земли. 295 00:23:23,527 --> 00:23:24,567 Ну давай. Открой. 296 00:23:24,653 --> 00:23:26,993 Необязательно. Я знаю, что там. 297 00:23:27,072 --> 00:23:30,452 Они просят прислать пару прекрасных прощальных слов. 298 00:23:30,534 --> 00:23:31,544 Что-нибудь вроде: 299 00:23:32,494 --> 00:23:36,794 «Герои миссии "Атлас" надеются, что не напрасно погибли». 300 00:23:38,708 --> 00:23:39,838 Нет, это Мэтт. 301 00:23:41,336 --> 00:23:43,666 «Не теряйте надежду. У меня есть идея». 302 00:23:44,798 --> 00:23:48,428 - Мэтт в центр вернулся? - Да, теперь все там работают. 303 00:23:49,261 --> 00:23:50,971 И что он пишет? Что за идея? 304 00:23:55,434 --> 00:23:59,064 Два астронавта зарядят скафандры статическим электричеством. 305 00:23:59,146 --> 00:24:00,146 Я не понимаю. 306 00:24:00,230 --> 00:24:02,520 Они зарядят скафандры статикой. 307 00:24:03,316 --> 00:24:04,436 А чем заряжать? 308 00:24:04,776 --> 00:24:06,896 Генератором статического заряда. 309 00:24:06,987 --> 00:24:09,817 Собрать его — плевое дело. Куча видео на Ютубе. 310 00:24:10,740 --> 00:24:12,870 Значит, на «Атласе» тоже смогут. 311 00:24:13,535 --> 00:24:14,655 Ну что там, Фредди? 312 00:24:15,328 --> 00:24:16,868 Вроде готово. 313 00:24:16,955 --> 00:24:17,785 Отлично. 314 00:24:18,874 --> 00:24:22,214 Как зарядятся, один астронавт откроет вентиль. 315 00:24:24,963 --> 00:24:28,303 Выйдет пар и тут же превратится в кристаллы льда. 316 00:24:28,383 --> 00:24:29,843 Здесь этого не покажешь, 317 00:24:29,926 --> 00:24:32,966 но лед поведет себя так же, как эта вода: 318 00:24:33,054 --> 00:24:35,724 он притянется к отрицательным ионам скафандра. 319 00:24:37,601 --> 00:24:40,561 По сути, первый астронавт 320 00:24:41,480 --> 00:24:42,900 будет притягивать лед 321 00:24:43,732 --> 00:24:46,192 к открытой двери шлюза, 322 00:24:47,527 --> 00:24:49,947 где будет стоять второй астронавт 323 00:24:50,030 --> 00:24:51,620 и тоже притягивать лед, 324 00:24:52,032 --> 00:24:54,872 собирая его в широко распахнутые пакеты. 325 00:24:58,455 --> 00:25:00,615 А раньше что-то подобное… 326 00:25:00,707 --> 00:25:02,127 Нет, не делали. 327 00:25:06,046 --> 00:25:07,546 Знаю, я предлагаю… 328 00:25:08,423 --> 00:25:11,763 …школьный эксперимент для спасения астронавтов. 329 00:25:24,606 --> 00:25:26,526 Согласуй с Мэттом инструкции. 330 00:25:27,984 --> 00:25:29,534 Пусть пробуют, если хотят. 331 00:25:30,153 --> 00:25:31,073 Захотят. 332 00:25:32,656 --> 00:25:33,656 Вариантов-то нет. 333 00:25:42,207 --> 00:25:45,537 Пусть прощальные слова передадут перед открытием шлюза. 334 00:25:51,841 --> 00:25:52,801 Большое спасибо. 335 00:25:57,472 --> 00:25:59,392 Может, это тебя развеселит? 336 00:26:00,684 --> 00:26:01,984 Ням-ням! 337 00:26:02,477 --> 00:26:04,017 Я целый день не ела. 338 00:26:08,316 --> 00:26:09,146 Что? 339 00:26:09,401 --> 00:26:10,941 Ты так мило кушаешь. 340 00:26:11,027 --> 00:26:11,857 Дай вытру. 341 00:26:12,654 --> 00:26:13,494 Спасибо. 342 00:26:23,331 --> 00:26:25,421 Мелисса уже в четвертый раз звонит. 343 00:26:26,585 --> 00:26:27,535 А вдруг новости? 344 00:26:31,506 --> 00:26:33,166 Всё равно говорить придется. 345 00:26:41,850 --> 00:26:45,190 «Один астронавт пройдет три с половиной метра до вентиля, 346 00:26:45,270 --> 00:26:46,100 откроет его 347 00:26:46,521 --> 00:26:49,321 и направит лед через вакуум к двери шлюза, 348 00:26:49,399 --> 00:26:52,899 где второй астронавт будет стоять наготове с пакетами». 349 00:26:54,321 --> 00:26:56,111 Хотите еще раз пройтись? 350 00:26:58,408 --> 00:26:59,528 Нет, это просто. 351 00:26:59,618 --> 00:27:01,368 Так просто, что даже пугает. 352 00:27:03,413 --> 00:27:07,713 Ой, Эмма. Мэтт прислал тебе личное сообщение. 353 00:27:39,282 --> 00:27:40,122 Я люблю тебя. 354 00:27:40,950 --> 00:27:42,240 Впрочем, ты знаешь. 355 00:27:43,161 --> 00:27:45,791 Знаю, мое предложение — просто безумие. 356 00:27:47,791 --> 00:27:50,211 Но это единственная надежда увидеть тебя. 357 00:27:52,629 --> 00:27:54,339 Нет, я и так тебя вижу. 358 00:27:55,173 --> 00:27:56,423 Ты же всегда со мной. 359 00:27:58,551 --> 00:28:00,221 Но охота увидеть вживую. 360 00:28:04,432 --> 00:28:06,482 Я боюсь, что больше вас не увижу. 361 00:28:07,686 --> 00:28:08,846 Не думай так. 362 00:28:09,938 --> 00:28:10,768 Но я думаю. 363 00:28:12,399 --> 00:28:13,819 Ничего не могу поделать. 364 00:28:14,984 --> 00:28:18,534 Миша сказал: либо семья, либо миссия. 365 00:28:20,031 --> 00:28:22,871 И чтобы выжить, одно из них нужно бросить. 366 00:28:26,079 --> 00:28:27,459 Не смей нас бросать. 367 00:28:28,415 --> 00:28:29,365 Даже не думай. 368 00:28:30,583 --> 00:28:31,503 Ну что ты? 369 00:28:38,049 --> 00:28:40,259 Пусть Рам за тобой там присмотрит. 370 00:28:40,719 --> 00:28:43,509 Заботься о нём, но пусть первой тебя пропускает. 371 00:28:43,596 --> 00:28:45,886 Знаю, ты этот приказ ему не отдашь. 372 00:28:47,934 --> 00:28:49,354 Но я должен это сказать. 373 00:28:50,061 --> 00:28:50,901 Ладно. 374 00:28:55,442 --> 00:28:56,282 Иди. 375 00:28:57,110 --> 00:28:58,110 А мы будем ждать. 376 00:29:16,212 --> 00:29:17,842 Не хочу портить настроение. 377 00:29:18,298 --> 00:29:20,008 Как? Его еще можно испортить? 378 00:29:20,091 --> 00:29:21,181 Ну ты даешь! 379 00:29:21,259 --> 00:29:24,099 Я написала прощальные слова для Земли. 380 00:29:24,554 --> 00:29:26,474 Хотите что-то добавить? 381 00:29:26,556 --> 00:29:28,306 Я не стала расписывать. 382 00:29:28,725 --> 00:29:31,135 Меня устроит всё, что ты написала. 383 00:29:35,732 --> 00:29:36,862 Лучше не скажешь. 384 00:29:51,998 --> 00:29:53,498 Может, возьмемся за руки? 385 00:29:58,755 --> 00:29:59,955 Помоги нам, Господь. 386 00:30:00,924 --> 00:30:03,804 Дай нам силы побороть страх и отчаяние. 387 00:30:05,094 --> 00:30:07,724 Научи нас принять свою боль. 388 00:30:08,431 --> 00:30:11,601 И дай нам веру в грядущий день. 389 00:30:13,603 --> 00:30:14,563 Спасибо Тебе 390 00:30:15,605 --> 00:30:17,015 за сегодняшние блага, 391 00:30:17,607 --> 00:30:18,897 за завтрашнюю надежду 392 00:30:19,442 --> 00:30:21,032 и за Твою вечную любовь. 393 00:30:22,695 --> 00:30:23,525 Аминь. 394 00:30:24,113 --> 00:30:25,453 - Аминь. - Аминь. 395 00:30:59,232 --> 00:31:00,072 Капитан Грин. 396 00:31:02,527 --> 00:31:03,527 Это… 397 00:31:04,779 --> 00:31:05,739 …такой отстой, 398 00:31:06,197 --> 00:31:08,197 что я с тобой не могу пойти. 399 00:31:09,701 --> 00:31:11,621 - В следующий раз, Миша. - Нет. 400 00:31:12,370 --> 00:31:15,540 Прошлый выход был для меня последним. 401 00:31:17,750 --> 00:31:19,290 Если он был последним, 402 00:31:19,878 --> 00:31:22,378 то я горжусь, что была рядом с тобой. 403 00:31:24,549 --> 00:31:26,719 Спасибо, Эммочка. 404 00:31:29,220 --> 00:31:30,050 Я… 405 00:31:30,763 --> 00:31:34,433 …не знаю лучшей замены себе, чем ты. 406 00:31:49,407 --> 00:31:50,237 Ну что, Рам? 407 00:31:50,867 --> 00:31:51,697 Готов? 408 00:31:56,456 --> 00:31:58,166 Положись на эту девчонку. 409 00:31:58,750 --> 00:31:59,710 И уцелеешь. 410 00:32:00,168 --> 00:32:00,998 Да. 411 00:32:02,003 --> 00:32:02,843 Я знаю. 412 00:32:06,132 --> 00:32:06,972 Готовы? 413 00:32:08,176 --> 00:32:09,006 Поехали. 414 00:32:30,698 --> 00:32:32,528 Начало разгерметизации. 415 00:32:44,420 --> 00:32:45,250 Боже. 416 00:32:46,464 --> 00:32:48,304 Я и забыл, какое небо красивое. 417 00:32:50,802 --> 00:32:52,182 Когда я была маленькой, 418 00:32:53,721 --> 00:32:55,221 мама мне говорила: 419 00:32:56,099 --> 00:32:58,269 «Станет плохо — на небо смотри. 420 00:32:59,310 --> 00:33:03,020 И ты поймешь, как велик и прекрасен мир». 421 00:33:08,361 --> 00:33:09,571 А если она погибнет? 422 00:33:10,947 --> 00:33:12,617 Как я буду смотреть на него? 423 00:33:15,076 --> 00:33:19,206 Неужели мне будет страшно и грустно, когда я на него буду смотреть? 424 00:33:22,208 --> 00:33:24,338 Или увидишь, как она с него смотрит. 425 00:33:26,421 --> 00:33:27,801 Она жива, Лекс. 426 00:33:29,173 --> 00:33:30,013 Не хорони ее. 427 00:33:32,760 --> 00:33:33,590 Я просто… 428 00:33:35,013 --> 00:33:38,063 …не могу перестать про нее думать. 429 00:33:40,018 --> 00:33:42,438 Под ложечкой так и сосет. 430 00:33:45,898 --> 00:33:48,568 Видимо, церковь и чили лечат не всё. 431 00:33:52,071 --> 00:33:53,611 Но хорошо помогают. 432 00:33:54,949 --> 00:33:55,779 Спасибо тебе. 433 00:34:18,765 --> 00:34:19,595 Ух ты! 434 00:34:21,976 --> 00:34:24,476 Поцелуй помогает забыть куда лучше. 435 00:34:24,937 --> 00:34:26,897 Тогда продолжай целоваться. 436 00:34:49,629 --> 00:34:51,049 Привет. Как Лекс? 437 00:34:52,548 --> 00:34:53,378 Хорошо. 438 00:34:55,802 --> 00:34:57,432 - Мэтт… - Плохи дела, Мэл. 439 00:34:59,263 --> 00:35:00,183 Ты про миссию? 440 00:35:00,431 --> 00:35:02,141 Я не знаю, чего ожидать. 441 00:35:03,059 --> 00:35:03,889 Да? 442 00:35:04,769 --> 00:35:06,019 Что ж, я с тобой. 443 00:35:06,104 --> 00:35:08,194 Мы всегда готовы тебя поддержать. 444 00:35:09,565 --> 00:35:10,395 Спасибо. 445 00:35:12,193 --> 00:35:13,403 Обними Лекс за меня. 446 00:35:14,570 --> 00:35:16,490 Но ничего пока не говори. 447 00:35:20,827 --> 00:35:21,907 Хорошо. 448 00:35:22,453 --> 00:35:23,543 Письмо с «Атласа». 449 00:35:25,123 --> 00:35:26,463 Мне пора. Я перезвоню. 450 00:35:33,923 --> 00:35:35,343 Это их прощальные слова. 451 00:35:38,427 --> 00:35:39,967 Хочешь первым прочесть? 452 00:35:42,014 --> 00:35:43,224 Я и догадаться могу. 453 00:36:05,454 --> 00:36:08,124 ЭТО ТОГО СТОИЛО. 454 00:36:09,709 --> 00:36:10,539 Всё хорошо? 455 00:36:14,005 --> 00:36:14,835 Да. 456 00:36:15,798 --> 00:36:19,508 Просто это мой первый выход в открытый космос 457 00:36:19,594 --> 00:36:20,644 не на симуляторе. 458 00:36:24,140 --> 00:36:24,970 Ты не один. 459 00:36:27,143 --> 00:36:29,563 Хорошо, а то бы я в штаны наложил. 460 00:36:31,355 --> 00:36:32,565 Тебе там понравится. 461 00:36:35,401 --> 00:36:36,241 Да. 462 00:36:37,987 --> 00:36:39,237 Я не хочу умирать. 463 00:36:39,322 --> 00:36:40,162 Не умрешь. 464 00:36:40,823 --> 00:36:41,663 Уже не хочу. 465 00:36:43,576 --> 00:36:44,406 «Уже»? 466 00:36:47,121 --> 00:36:48,871 Неужто ты хотел умереть? 467 00:36:51,334 --> 00:36:55,004 Я думал, что если пожертвую жизнью ради чего-то великого, 468 00:36:55,588 --> 00:36:57,758 побольше меня самого: 469 00:36:58,841 --> 00:37:01,721 страны, науки, истории… 470 00:37:03,638 --> 00:37:05,968 …то я не зря жизнь проживу. 471 00:37:10,228 --> 00:37:11,348 И что изменилось? 472 00:37:14,690 --> 00:37:15,650 Я встретил тебя. 473 00:37:18,444 --> 00:37:19,284 Рам. 474 00:37:20,321 --> 00:37:21,161 Прошу тебя. 475 00:37:22,365 --> 00:37:23,615 Не говори так. 476 00:37:23,950 --> 00:37:24,950 Я должен сказать. 477 00:37:26,035 --> 00:37:28,035 На случай, если погибну. 478 00:37:29,997 --> 00:37:31,667 Я хочу, чтобы ты знала: 479 00:37:32,833 --> 00:37:34,883 я там по-настоящему выложусь. 480 00:37:36,671 --> 00:37:38,761 Чтобы остаться в этом мире с тобой. 481 00:37:46,764 --> 00:37:48,314 Разгерметизация завершена. 482 00:37:49,600 --> 00:37:50,430 Ладно. 483 00:37:52,645 --> 00:37:53,475 Готов? 484 00:37:54,939 --> 00:37:55,859 Сделаем это. 485 00:37:56,649 --> 00:37:57,939 ЗАКРЫТО 486 00:37:58,025 --> 00:38:02,565 ОТКРЫТО 487 00:38:21,632 --> 00:38:22,592 Ну что, Рохит? 488 00:38:23,968 --> 00:38:24,798 Идем? 489 00:38:46,407 --> 00:38:47,237 Господи… 490 00:38:48,159 --> 00:38:48,989 …боже… 491 00:38:50,244 --> 00:38:51,084 …мой. 492 00:38:56,709 --> 00:38:58,089 Просто невероятно. 493 00:39:01,088 --> 00:39:03,168 Здесь только я и ты. 494 00:39:05,384 --> 00:39:06,474 Остальное неважно. 495 00:39:09,388 --> 00:39:10,768 И никто во всём мире. 496 00:44:05,601 --> 00:44:06,811 Мы будем жить. 497 00:46:13,979 --> 00:46:15,769 Перевод субтитров: Ажар Мусина