1
00:00:06,047 --> 00:00:08,627
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:20,562 --> 00:00:24,522
ДВЕ НЕДЕЛИ ДО ПОСАДКИ НА МАРС
3
00:01:34,761 --> 00:01:35,601
Алло?
4
00:01:38,598 --> 00:01:39,428
Хорошо.
5
00:01:39,849 --> 00:01:40,679
Выезжаю.
6
00:01:44,104 --> 00:01:46,064
Система очистки воды сломалась?
7
00:01:48,358 --> 00:01:49,188
Да.
8
00:01:51,027 --> 00:01:51,947
Сломалась.
9
00:01:57,158 --> 00:01:58,828
Лу, ты пакет приготовила?
10
00:01:59,702 --> 00:02:00,542
Да.
11
00:02:08,044 --> 00:02:09,674
ВОДА
12
00:02:20,265 --> 00:02:21,095
Видимо, всё.
13
00:02:21,850 --> 00:02:22,680
Как всё?
14
00:02:23,184 --> 00:02:24,564
Из всех 16 камер?
15
00:02:25,228 --> 00:02:26,058
Угу.
16
00:02:30,233 --> 00:02:31,073
Что там у нас?
17
00:02:33,403 --> 00:02:35,493
Граммов 700.
18
00:02:35,572 --> 00:02:37,412
И на два дня не хватит.
19
00:02:38,449 --> 00:02:40,409
Даже если бы сейчас развернулись,
20
00:02:41,369 --> 00:02:43,709
не дожили бы до стыковки с «Пегасом-2».
21
00:02:45,290 --> 00:02:47,000
Лу, нет ли другого способа
22
00:02:47,083 --> 00:02:49,043
переработки мочи в воду?
23
00:02:49,127 --> 00:02:51,377
Думаешь, я скрываю волшебную формулу
24
00:02:51,462 --> 00:02:53,632
по превращению мочи в вино и воду?
25
00:02:53,715 --> 00:02:54,835
Классная шутка, Лу.
26
00:02:55,466 --> 00:02:57,136
Сам так хотел приколоться.
27
00:02:57,385 --> 00:03:00,345
Вот что. У нас есть 72 часа,
чтобы решить проблему.
28
00:03:00,430 --> 00:03:03,930
Надо использовать их с умом,
пока жажда не дала себя знать,
29
00:03:04,017 --> 00:03:07,897
особенно следующие шесть часов,
после которых начнутся симптомы.
30
00:03:08,396 --> 00:03:11,476
Эмма уже знает,
что обезвоживание — неприятная штука.
31
00:03:11,566 --> 00:03:13,396
не дающая сосредоточиться.
32
00:03:13,484 --> 00:03:16,034
Так что мы должны предупредить Землю,
33
00:03:16,112 --> 00:03:20,532
что сложные операции
лучше наметить на этот период.
34
00:03:20,825 --> 00:03:23,445
С каких это пор ты стал таким знатоком?
35
00:03:23,870 --> 00:03:26,250
Я одержим всем, что воды касается.
36
00:03:26,331 --> 00:03:28,211
Растения — не люди.
37
00:03:28,291 --> 00:03:30,001
Трава прожила бы дольше.
38
00:03:30,084 --> 00:03:32,714
Моя одержимость водой
началась не с растений,
39
00:03:32,795 --> 00:03:34,375
а со смерти родителей
40
00:03:35,632 --> 00:03:36,472
от дизентерии.
41
00:03:37,550 --> 00:03:38,550
Я этого не знала.
42
00:03:38,635 --> 00:03:39,465
Что ж…
43
00:03:40,011 --> 00:03:42,971
…без воды
дизентерия протекает ужасно,
44
00:03:43,056 --> 00:03:45,346
и я не люблю об этом рассказывать.
45
00:03:52,232 --> 00:03:56,282
Может, добраться до камер с водой,
которые нас окружают?
46
00:03:57,028 --> 00:03:57,988
Сквозь стены?
47
00:03:58,071 --> 00:03:59,741
Даже не думай об этом.
48
00:03:59,822 --> 00:04:01,372
Почему? Разве нельзя?
49
00:04:01,449 --> 00:04:02,449
Это невозможно.
50
00:04:04,827 --> 00:04:06,197
Я у Земли спрошу.
51
00:04:06,704 --> 00:04:08,464
Невозможное — наш конек.
52
00:04:10,458 --> 00:04:11,378
Все мы знаем,
53
00:04:11,459 --> 00:04:15,669
что прямо под наружными стенами судна
есть водяные камеры,
54
00:04:15,755 --> 00:04:17,585
защищающие от радиации.
55
00:04:17,674 --> 00:04:19,264
Наши ребята прикидывают,
56
00:04:19,342 --> 00:04:20,342
как извлечь воду
57
00:04:20,426 --> 00:04:22,546
из стен жилого отсека,
58
00:04:22,637 --> 00:04:24,847
где гравитация может помочь.
59
00:04:26,015 --> 00:04:27,425
Но это очень рискованно.
60
00:04:29,102 --> 00:04:30,732
Там меньше трех сантиметров
61
00:04:30,812 --> 00:04:33,112
между внутренней и наружной стеной,
62
00:04:33,189 --> 00:04:34,689
И вероятность того,
63
00:04:34,941 --> 00:04:37,361
что они выйдут не на вакуум,
а на воду…
64
00:04:39,237 --> 00:04:40,237
…где-то 50 на 50.
65
00:04:42,824 --> 00:04:44,454
Райан, ты со своей командой
66
00:04:44,993 --> 00:04:47,333
работай над извлечением воды изнутри.
67
00:04:47,412 --> 00:04:49,212
И помни: все средства хороши.
68
00:04:49,664 --> 00:04:52,584
Остальные займутся
добычей воды снаружи судна.
69
00:04:52,667 --> 00:04:55,417
И как же мы будем
извлекать воду из стен
70
00:04:55,503 --> 00:04:58,093
при температуре 2,7 градуса Кельвина?
71
00:04:58,506 --> 00:04:59,916
Ты же в НАСА работаешь.
72
00:05:00,133 --> 00:05:01,473
Вот и придумывай.
73
00:05:02,635 --> 00:05:04,595
Может, термодинамический насос?
74
00:05:04,679 --> 00:05:06,929
Или нагреватель из системы очистки.
75
00:05:07,015 --> 00:05:08,425
Начинай запчасти копать.
76
00:05:24,407 --> 00:05:25,367
Привет, дорогие.
77
00:05:26,743 --> 00:05:28,243
У меня всё хорошо.
78
00:05:29,662 --> 00:05:32,872
Все усердно работают
над решением этой проблемы.
79
00:05:34,667 --> 00:05:35,497
И…
80
00:05:38,129 --> 00:05:39,129
…мы не…
81
00:05:40,089 --> 00:05:41,049
…падаем духом.
82
00:05:42,884 --> 00:05:43,894
Можно?
83
00:05:45,011 --> 00:05:48,391
Я каждый миг вас вспоминаю.
84
00:05:48,973 --> 00:05:50,023
И потому держусь.
85
00:05:50,892 --> 00:05:52,312
Я вас двоих так люблю!
86
00:05:53,311 --> 00:05:54,151
Есть новости?
87
00:05:55,104 --> 00:05:55,944
Да.
88
00:05:56,356 --> 00:05:59,686
Прислали инструкции
по сверлению в жилом отсеке.
89
00:06:01,277 --> 00:06:03,197
Другие варианты тоже ищут.
90
00:06:03,279 --> 00:06:06,529
Но Дарлин особенно подчеркнула,
что ими занимается Мэтт.
91
00:06:10,828 --> 00:06:13,868
Наверное, тяжело, когда знаешь,
как за тебя боятся.
92
00:06:17,794 --> 00:06:20,054
Стало быть, не всегда плохо тем,
93
00:06:20,421 --> 00:06:22,261
у кого никого нет.
94
00:06:24,050 --> 00:06:26,090
Ты умер — и никто не пострадал.
95
00:06:29,680 --> 00:06:32,390
Твоя смерть
тоже принесла бы кому-то страдания.
96
00:06:48,074 --> 00:06:51,164
Я каждый миг вас вспоминаю.
97
00:06:51,702 --> 00:06:52,752
И потому держусь.
98
00:06:53,621 --> 00:06:55,041
Я вас двоих так люблю!
99
00:07:05,299 --> 00:07:06,129
Привет.
100
00:07:09,887 --> 00:07:11,717
Спасибо за то, что пришли, Мэл.
101
00:07:12,014 --> 00:07:13,064
Как же иначе?
102
00:07:13,307 --> 00:07:14,307
Я тоже пришла.
103
00:07:16,269 --> 00:07:17,689
Вы такие хорошие!
104
00:07:19,689 --> 00:07:21,519
Может, фильм сегодня посмотрим?
105
00:07:22,442 --> 00:07:24,322
Тебе не помешает отвлечься.
106
00:07:25,069 --> 00:07:27,409
- Что там показывают?
- Мне почем знать?
107
00:07:28,030 --> 00:07:29,570
Я имела в виду, проверим.
108
00:07:30,908 --> 00:07:33,738
Вряд ли я сейчас смогу фильм смотреть.
109
00:07:40,209 --> 00:07:41,919
Думаете, случилось несчастье?
110
00:07:46,466 --> 00:07:47,296
Я открою.
111
00:08:01,147 --> 00:08:02,107
Добрый день.
112
00:08:03,191 --> 00:08:04,031
Я ищу Лекс.
113
00:08:09,071 --> 00:08:11,031
Мне стыдно за то, как я себя вёл.
114
00:08:12,158 --> 00:08:13,278
Как настоящий трус.
115
00:08:14,035 --> 00:08:14,865
Да.
116
00:08:15,328 --> 00:08:16,158
Так и есть.
117
00:08:17,830 --> 00:08:18,660
Просто…
118
00:08:19,665 --> 00:08:22,835
…когда в новостях сказали
о пропаже «Пегаса»,
119
00:08:23,544 --> 00:08:27,384
я вспомнил, как солдаты пришли,
чтобы сказать о пропаже отца.
120
00:08:28,716 --> 00:08:30,176
И следующие три дня
121
00:08:31,427 --> 00:08:33,347
я просто сидел, психовал
122
00:08:34,263 --> 00:08:36,273
и ждал чёрт знает чего.
123
00:08:38,935 --> 00:08:40,725
Я не хотел это опять пережить.
124
00:08:43,523 --> 00:08:45,323
Почему ты сразу мне не сказал?
125
00:08:47,109 --> 00:08:48,609
Я тогда еще сам не понял.
126
00:08:49,529 --> 00:08:51,279
Но утром мама напомнила мне,
127
00:08:51,364 --> 00:08:53,164
что это сейчас переживаю не я,
128
00:08:54,325 --> 00:08:55,155
а ты.
129
00:08:57,036 --> 00:09:00,246
Я пойму, если ты больше
не захочешь со мной общаться.
130
00:09:01,707 --> 00:09:03,127
Но я осознал ошибку.
131
00:09:04,335 --> 00:09:05,705
И больше ее не повторю.
132
00:09:10,424 --> 00:09:14,054
Я сейчас просто нуждаюсь в поддержке.
133
00:09:17,056 --> 00:09:18,596
Ведь жизнь пошла кувырком.
134
00:09:20,893 --> 00:09:22,693
Мама может погибнуть от жажды.
135
00:09:24,939 --> 00:09:28,569
А еще я сдала анализ на ЦКМ.
136
00:09:29,235 --> 00:09:30,815
- Сдала?
- Да.
137
00:09:32,363 --> 00:09:33,863
И скоро узнаю результаты.
138
00:09:35,324 --> 00:09:36,624
Может быть, я больна.
139
00:09:39,787 --> 00:09:42,827
Так что подумай об этом,
пока ничего не наобещал.
140
00:09:44,750 --> 00:09:46,590
Мне не о чем думать, Лекс.
141
00:10:06,105 --> 00:10:09,025
Как ты пережил те три дня?
142
00:10:11,068 --> 00:10:12,278
Когда очень боялся.
143
00:10:14,113 --> 00:10:15,783
До того, как случилась беда.
144
00:10:19,118 --> 00:10:23,078
Нужны резиновые трубки
диаметром как можно ближе к 3,2 мм.
145
00:10:24,790 --> 00:10:27,130
Здесь такого размера нет.
146
00:10:27,209 --> 00:10:30,629
И нужно устройство для отсоса воды
из стен после сверления.
147
00:10:30,713 --> 00:10:32,553
В унитазе есть всасыватель.
148
00:10:34,425 --> 00:10:36,965
Я не шучу.
Это лучший всасывающий механизм.
149
00:10:37,053 --> 00:10:39,933
А снимать его из унитаза пошлете меня?
150
00:10:40,014 --> 00:10:42,524
Кстати, неплохая идея.
151
00:10:42,808 --> 00:10:43,678
Идея ужасная.
152
00:10:43,768 --> 00:10:44,598
Почему?
153
00:10:44,852 --> 00:10:47,062
Я не про унитаз. Унитаз — это круто.
154
00:10:47,480 --> 00:10:50,190
Но сверлить стены — это еще та идейка.
155
00:10:50,274 --> 00:10:51,984
Ну хоть какая-то есть.
156
00:10:52,193 --> 00:10:54,283
И чем же она так плоха?
157
00:10:55,821 --> 00:10:57,111
Слышал про «Спектр»?
158
00:10:57,865 --> 00:11:00,735
Никто сейчас
слушать про «Спектр» не хочет.
159
00:11:00,826 --> 00:11:02,366
Нет, я хочу послушать.
160
00:11:03,245 --> 00:11:06,455
Лу, собери как можно больше пакетов.
161
00:11:06,540 --> 00:11:08,080
- Рам, помоги ей.
- Ладно.
162
00:11:10,753 --> 00:11:11,883
Миша, не надо.
163
00:11:13,923 --> 00:11:16,633
«Спектр» — это русская страшилка.
164
00:11:17,385 --> 00:11:18,925
Но она очень правдивая.
165
00:11:20,137 --> 00:11:23,427
В 1997 году космическая станция «Мир»
166
00:11:23,808 --> 00:11:26,888
столкнулась с грузовым кораблем.
167
00:11:27,395 --> 00:11:29,935
«Спектр» — название пробитого модуля.
168
00:11:30,398 --> 00:11:32,568
Да, и история всегда начинается так.
169
00:11:34,068 --> 00:11:37,028
С таким звуком выходит воздух из судна
170
00:11:37,113 --> 00:11:38,703
в космический вакуум.
171
00:11:38,781 --> 00:11:42,121
Астронавты при этом ушами чувствуют,
как падает давление,
172
00:11:42,618 --> 00:11:44,618
и ждут, когда взорвутся мозги.
173
00:11:44,704 --> 00:11:46,004
Но они не взорвались.
174
00:11:46,080 --> 00:11:48,960
Астронавты успели покинуть модуль
и закрыть люк.
175
00:11:49,041 --> 00:11:52,881
То есть вы хотите сказать,
что если мы сделаем дырку не там…
176
00:11:52,962 --> 00:11:55,212
Мы услышим шипение
177
00:11:55,297 --> 00:11:56,717
и срочно свалим оттуда.
178
00:11:57,216 --> 00:11:59,636
Так что если в каютах есть вещи,
179
00:11:59,719 --> 00:12:00,969
которыми вы дорожите,
180
00:12:01,595 --> 00:12:02,885
советую их забрать.
181
00:13:11,040 --> 00:13:13,710
НАСА
СОВМЕСТНАЯ ИНИЦИАТИВА ПО МАРСУ
182
00:13:17,505 --> 00:13:18,415
Новости есть?
183
00:13:18,506 --> 00:13:19,336
Почти.
184
00:13:19,423 --> 00:13:21,223
- Когда будут?
- Через полчаса.
185
00:13:23,135 --> 00:13:24,505
Ребята готовы сверлить.
186
00:13:24,970 --> 00:13:26,810
Хорошо бы иметь другой вариант.
187
00:13:33,354 --> 00:13:34,234
Прямо сейчас.
188
00:13:35,773 --> 00:13:38,983
Астронавты выйдут из шлюза с насосом
в открытый космос
189
00:13:39,610 --> 00:13:42,530
и пройдут три с половиной метра
к первому вентилю.
190
00:13:43,531 --> 00:13:45,911
Проблема в том, чтобы высосать воду
191
00:13:45,991 --> 00:13:48,161
- почти при абсолютном нуле.
- Да.
192
00:13:48,244 --> 00:13:53,004
Поэтому мы используем нагреватель
из системы очистки воды.
193
00:13:53,082 --> 00:13:57,002
Надеюсь, вода прогреется
и выйдет из корпуса.
194
00:13:58,671 --> 00:14:01,341
Прошу учесть, что это первое испытание
195
00:14:01,423 --> 00:14:03,013
недоработанного механизма.
196
00:14:14,144 --> 00:14:17,444
Это звук превращения воды в пар,
который пойдет из стены.
197
00:14:18,524 --> 00:14:22,034
Попав в космос,
он тут же превратится в кристаллы льда.
198
00:14:23,487 --> 00:14:24,607
Это хороший звук.
199
00:14:25,364 --> 00:14:28,084
Значит, насос нагревается,
чтобы растопить лед.
200
00:14:28,534 --> 00:14:29,704
Что ж, это радует.
201
00:15:00,149 --> 00:15:00,979
Капитан Грин.
202
00:15:01,567 --> 00:15:02,857
Выполняйте план А.
203
00:15:03,652 --> 00:15:05,402
По завершении доложите.
204
00:15:09,658 --> 00:15:12,998
Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твое;
205
00:15:14,121 --> 00:15:15,541
да придет Царствие Твое;
206
00:15:15,623 --> 00:15:18,133
да будет воля Твоя и на земле,
как на небе;
207
00:15:19,168 --> 00:15:22,588
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости долги наши.
208
00:15:26,467 --> 00:15:27,337
Помогает?
209
00:15:28,177 --> 00:15:30,297
Не очень. Прости.
210
00:15:30,846 --> 00:15:31,756
Не извиняйся.
211
00:15:32,222 --> 00:15:33,352
Видимо, не твое.
212
00:15:36,477 --> 00:15:38,397
Что было после смерти папы?
213
00:15:39,188 --> 00:15:40,018
Ты о чём?
214
00:15:40,439 --> 00:15:42,109
Все говорят, что надо…
215
00:15:43,359 --> 00:15:45,779
…верить и не терять надежды.
216
00:15:47,613 --> 00:15:49,453
А вдруг мама все-таки умрет?
217
00:15:51,909 --> 00:15:53,239
Что я почувствую?
218
00:15:57,998 --> 00:16:00,128
Нет чувства хуже, чем это.
219
00:16:00,876 --> 00:16:01,996
Всё потеряло смысл.
220
00:16:03,003 --> 00:16:04,803
Ты на всё злишься.
221
00:16:06,006 --> 00:16:08,006
И даже не знаешь, хочешь ли жить.
222
00:16:10,219 --> 00:16:11,049
Да.
223
00:16:11,512 --> 00:16:13,062
Примерно так я и думала.
224
00:16:14,765 --> 00:16:16,095
Но потом станет легче.
225
00:16:18,936 --> 00:16:19,766
Правда?
226
00:16:21,188 --> 00:16:24,268
Но из-за этого
ты еще больше запутываешься.
227
00:16:25,567 --> 00:16:27,397
Не хочешь, чтобы боль уходила.
228
00:16:28,070 --> 00:16:29,990
Ведь если болит, то не забудешь.
229
00:16:32,282 --> 00:16:34,492
Хуже всего, когда начинаешь забывать.
230
00:16:42,334 --> 00:16:45,254
Отче наш, сущий на небесах!
231
00:16:46,880 --> 00:16:48,130
Да святится имя Твое;
232
00:16:48,924 --> 00:16:50,434
да приидет Царствие Твое;
233
00:16:50,801 --> 00:16:51,891
да будет воля Твоя
234
00:16:52,261 --> 00:16:54,431
и на земле, как на небе.
235
00:17:19,413 --> 00:17:20,413
Теперь…
236
00:17:21,707 --> 00:17:26,337
…надо отмерить
368 миллиметров вниз от СБ-2.
237
00:17:34,511 --> 00:17:39,221
И 165 миллиметров вверх от РБ-12.
238
00:17:42,144 --> 00:17:43,354
Дыши спокойнее, Лу.
239
00:17:45,105 --> 00:17:46,475
Потею, как свинья.
240
00:17:46,565 --> 00:17:48,645
Я правильно выразилась?
241
00:17:48,901 --> 00:17:51,361
Да. Сделай глубокий вдох и выдох.
242
00:17:51,779 --> 00:17:52,609
Давай.
243
00:18:03,749 --> 00:18:04,579
Всё.
244
00:18:05,459 --> 00:18:06,289
Готово.
245
00:18:06,376 --> 00:18:08,626
Проверяй, капитан.
246
00:18:20,724 --> 00:18:21,814
Правильно.
247
00:18:22,226 --> 00:18:23,186
Здесь.
248
00:18:28,440 --> 00:18:31,030
Нужна лишняя пара глаз — обращайся.
249
00:18:56,885 --> 00:19:00,055
- Валим отсюда! Скорее!
- Пошли!
250
00:19:01,431 --> 00:19:02,431
- Пошли!
- Скорее!
251
00:19:13,861 --> 00:19:14,901
ОТКРЫТЬ — ЗАКРЫТЬ
252
00:19:19,867 --> 00:19:21,117
- Есть новости?
- Нет.
253
00:19:24,496 --> 00:19:25,326
Ответили.
254
00:19:27,583 --> 00:19:28,883
«Цель не достигнута.
255
00:19:30,043 --> 00:19:32,253
Действия привели к потере воздуха.
256
00:19:33,547 --> 00:19:35,757
Пока не вернемся и не залатаем дыру,
257
00:19:35,841 --> 00:19:37,381
жилой отсек недоступен.
258
00:19:53,483 --> 00:19:54,323
Дарлин.
259
00:20:12,753 --> 00:20:14,763
Джордж, Дарлин.
260
00:20:18,592 --> 00:20:22,932
- Я знаю, что вы собираетесь делать.
- Не усложняй ситуацию.
261
00:20:23,013 --> 00:20:25,313
Рано еще речи готовить.
262
00:20:26,350 --> 00:20:27,680
Нельзя их бросать.
263
00:20:27,768 --> 00:20:29,728
- Мы не бросаем.
- Выбора нет.
264
00:20:31,104 --> 00:20:33,074
Ради будущих миссий необходимо…
265
00:20:33,148 --> 00:20:34,518
К чёрту будущие миссии!
266
00:20:38,987 --> 00:20:39,817
Мне жаль.
267
00:21:03,553 --> 00:21:04,393
Вот дерьмо.
268
00:21:06,306 --> 00:21:07,136
Твою мать.
269
00:21:07,432 --> 00:21:08,272
Ты в порядке?
270
00:21:31,540 --> 00:21:34,210
Ладно еще погибнуть на Марсе. Но здесь?
271
00:21:37,629 --> 00:21:39,169
Миша, у тебя водка есть?
272
00:21:41,633 --> 00:21:42,513
Водка.
273
00:21:48,098 --> 00:21:49,728
Со мной явно что-то не так.
274
00:21:49,808 --> 00:21:50,638
Сами судите.
275
00:21:52,019 --> 00:21:53,229
Есть десять секунд,
276
00:21:53,312 --> 00:21:55,112
чтобы унести самое важное…
277
00:21:57,524 --> 00:21:58,784
…и я беру это.
278
00:22:00,444 --> 00:22:04,874
Я очень прошу не говорить никому,
если мы выживем,
279
00:22:04,948 --> 00:22:07,618
иначе меня из России прогонят.
280
00:22:08,702 --> 00:22:10,042
Я серьезно.
281
00:22:13,040 --> 00:22:15,040
Не понимаю. Что в смерти смешного?
282
00:22:31,016 --> 00:22:34,136
А как умирают от жажды?
283
00:22:36,438 --> 00:22:38,898
Не так мучительно, как бывает.
284
00:22:38,982 --> 00:22:40,862
- Это радует.
- Да.
285
00:22:40,942 --> 00:22:44,402
Когда первое чувство жажды спадает,
286
00:22:45,072 --> 00:22:46,072
никакой боли нет.
287
00:22:46,615 --> 00:22:49,405
Просто слабеешь и кружится голова.
288
00:22:49,493 --> 00:22:51,913
Но мы дольше протянем
289
00:22:51,995 --> 00:22:52,825
благодаря еде.
290
00:22:59,586 --> 00:23:00,416
Забавно.
291
00:23:01,671 --> 00:23:03,011
Та одержимость…
292
00:23:04,758 --> 00:23:07,968
…которая привела меня сюда,
и станет причиной моей…
293
00:23:09,346 --> 00:23:10,176
Ну, понимаете.
294
00:23:20,315 --> 00:23:21,315
Это с Земли.
295
00:23:23,527 --> 00:23:24,567
Ну давай. Открой.
296
00:23:24,653 --> 00:23:26,993
Необязательно. Я знаю, что там.
297
00:23:27,072 --> 00:23:30,452
Они просят прислать
пару прекрасных прощальных слов.
298
00:23:30,534 --> 00:23:31,544
Что-нибудь вроде:
299
00:23:32,494 --> 00:23:36,794
«Герои миссии "Атлас" надеются,
что не напрасно погибли».
300
00:23:38,708 --> 00:23:39,838
Нет, это Мэтт.
301
00:23:41,336 --> 00:23:43,666
«Не теряйте надежду. У меня есть идея».
302
00:23:44,798 --> 00:23:48,428
- Мэтт в центр вернулся?
- Да, теперь все там работают.
303
00:23:49,261 --> 00:23:50,971
И что он пишет? Что за идея?
304
00:23:55,434 --> 00:23:59,064
Два астронавта зарядят скафандры
статическим электричеством.
305
00:23:59,146 --> 00:24:00,146
Я не понимаю.
306
00:24:00,230 --> 00:24:02,520
Они зарядят скафандры статикой.
307
00:24:03,316 --> 00:24:04,436
А чем заряжать?
308
00:24:04,776 --> 00:24:06,896
Генератором статического заряда.
309
00:24:06,987 --> 00:24:09,817
Собрать его — плевое дело.
Куча видео на Ютубе.
310
00:24:10,740 --> 00:24:12,870
Значит, на «Атласе» тоже смогут.
311
00:24:13,535 --> 00:24:14,655
Ну что там, Фредди?
312
00:24:15,328 --> 00:24:16,868
Вроде готово.
313
00:24:16,955 --> 00:24:17,785
Отлично.
314
00:24:18,874 --> 00:24:22,214
Как зарядятся,
один астронавт откроет вентиль.
315
00:24:24,963 --> 00:24:28,303
Выйдет пар
и тут же превратится в кристаллы льда.
316
00:24:28,383 --> 00:24:29,843
Здесь этого не покажешь,
317
00:24:29,926 --> 00:24:32,966
но лед поведет себя так же,
как эта вода:
318
00:24:33,054 --> 00:24:35,724
он притянется
к отрицательным ионам скафандра.
319
00:24:37,601 --> 00:24:40,561
По сути, первый астронавт
320
00:24:41,480 --> 00:24:42,900
будет притягивать лед
321
00:24:43,732 --> 00:24:46,192
к открытой двери шлюза,
322
00:24:47,527 --> 00:24:49,947
где будет стоять второй астронавт
323
00:24:50,030 --> 00:24:51,620
и тоже притягивать лед,
324
00:24:52,032 --> 00:24:54,872
собирая его
в широко распахнутые пакеты.
325
00:24:58,455 --> 00:25:00,615
А раньше что-то подобное…
326
00:25:00,707 --> 00:25:02,127
Нет, не делали.
327
00:25:06,046 --> 00:25:07,546
Знаю, я предлагаю…
328
00:25:08,423 --> 00:25:11,763
…школьный эксперимент
для спасения астронавтов.
329
00:25:24,606 --> 00:25:26,526
Согласуй с Мэттом инструкции.
330
00:25:27,984 --> 00:25:29,534
Пусть пробуют, если хотят.
331
00:25:30,153 --> 00:25:31,073
Захотят.
332
00:25:32,656 --> 00:25:33,656
Вариантов-то нет.
333
00:25:42,207 --> 00:25:45,537
Пусть прощальные слова передадут
перед открытием шлюза.
334
00:25:51,841 --> 00:25:52,801
Большое спасибо.
335
00:25:57,472 --> 00:25:59,392
Может, это тебя развеселит?
336
00:26:00,684 --> 00:26:01,984
Ням-ням!
337
00:26:02,477 --> 00:26:04,017
Я целый день не ела.
338
00:26:08,316 --> 00:26:09,146
Что?
339
00:26:09,401 --> 00:26:10,941
Ты так мило кушаешь.
340
00:26:11,027 --> 00:26:11,857
Дай вытру.
341
00:26:12,654 --> 00:26:13,494
Спасибо.
342
00:26:23,331 --> 00:26:25,421
Мелисса уже в четвертый раз звонит.
343
00:26:26,585 --> 00:26:27,535
А вдруг новости?
344
00:26:31,506 --> 00:26:33,166
Всё равно говорить придется.
345
00:26:41,850 --> 00:26:45,190
«Один астронавт пройдет
три с половиной метра до вентиля,
346
00:26:45,270 --> 00:26:46,100
откроет его
347
00:26:46,521 --> 00:26:49,321
и направит лед через вакуум
к двери шлюза,
348
00:26:49,399 --> 00:26:52,899
где второй астронавт
будет стоять наготове с пакетами».
349
00:26:54,321 --> 00:26:56,111
Хотите еще раз пройтись?
350
00:26:58,408 --> 00:26:59,528
Нет, это просто.
351
00:26:59,618 --> 00:27:01,368
Так просто, что даже пугает.
352
00:27:03,413 --> 00:27:07,713
Ой, Эмма.
Мэтт прислал тебе личное сообщение.
353
00:27:39,282 --> 00:27:40,122
Я люблю тебя.
354
00:27:40,950 --> 00:27:42,240
Впрочем, ты знаешь.
355
00:27:43,161 --> 00:27:45,791
Знаю, мое предложение — просто безумие.
356
00:27:47,791 --> 00:27:50,211
Но это единственная надежда
увидеть тебя.
357
00:27:52,629 --> 00:27:54,339
Нет, я и так тебя вижу.
358
00:27:55,173 --> 00:27:56,423
Ты же всегда со мной.
359
00:27:58,551 --> 00:28:00,221
Но охота увидеть вживую.
360
00:28:04,432 --> 00:28:06,482
Я боюсь, что больше вас не увижу.
361
00:28:07,686 --> 00:28:08,846
Не думай так.
362
00:28:09,938 --> 00:28:10,768
Но я думаю.
363
00:28:12,399 --> 00:28:13,819
Ничего не могу поделать.
364
00:28:14,984 --> 00:28:18,534
Миша сказал: либо семья, либо миссия.
365
00:28:20,031 --> 00:28:22,871
И чтобы выжить,
одно из них нужно бросить.
366
00:28:26,079 --> 00:28:27,459
Не смей нас бросать.
367
00:28:28,415 --> 00:28:29,365
Даже не думай.
368
00:28:30,583 --> 00:28:31,503
Ну что ты?
369
00:28:38,049 --> 00:28:40,259
Пусть Рам за тобой там присмотрит.
370
00:28:40,719 --> 00:28:43,509
Заботься о нём,
но пусть первой тебя пропускает.
371
00:28:43,596 --> 00:28:45,886
Знаю, ты этот приказ ему не отдашь.
372
00:28:47,934 --> 00:28:49,354
Но я должен это сказать.
373
00:28:50,061 --> 00:28:50,901
Ладно.
374
00:28:55,442 --> 00:28:56,282
Иди.
375
00:28:57,110 --> 00:28:58,110
А мы будем ждать.
376
00:29:16,212 --> 00:29:17,842
Не хочу портить настроение.
377
00:29:18,298 --> 00:29:20,008
Как? Его еще можно испортить?
378
00:29:20,091 --> 00:29:21,181
Ну ты даешь!
379
00:29:21,259 --> 00:29:24,099
Я написала прощальные слова для Земли.
380
00:29:24,554 --> 00:29:26,474
Хотите что-то добавить?
381
00:29:26,556 --> 00:29:28,306
Я не стала расписывать.
382
00:29:28,725 --> 00:29:31,135
Меня устроит всё, что ты написала.
383
00:29:35,732 --> 00:29:36,862
Лучше не скажешь.
384
00:29:51,998 --> 00:29:53,498
Может, возьмемся за руки?
385
00:29:58,755 --> 00:29:59,955
Помоги нам, Господь.
386
00:30:00,924 --> 00:30:03,804
Дай нам силы побороть страх и отчаяние.
387
00:30:05,094 --> 00:30:07,724
Научи нас принять свою боль.
388
00:30:08,431 --> 00:30:11,601
И дай нам веру в грядущий день.
389
00:30:13,603 --> 00:30:14,563
Спасибо Тебе
390
00:30:15,605 --> 00:30:17,015
за сегодняшние блага,
391
00:30:17,607 --> 00:30:18,897
за завтрашнюю надежду
392
00:30:19,442 --> 00:30:21,032
и за Твою вечную любовь.
393
00:30:22,695 --> 00:30:23,525
Аминь.
394
00:30:24,113 --> 00:30:25,453
- Аминь.
- Аминь.
395
00:30:59,232 --> 00:31:00,072
Капитан Грин.
396
00:31:02,527 --> 00:31:03,527
Это…
397
00:31:04,779 --> 00:31:05,739
…такой отстой,
398
00:31:06,197 --> 00:31:08,197
что я с тобой не могу пойти.
399
00:31:09,701 --> 00:31:11,621
- В следующий раз, Миша.
- Нет.
400
00:31:12,370 --> 00:31:15,540
Прошлый выход был для меня последним.
401
00:31:17,750 --> 00:31:19,290
Если он был последним,
402
00:31:19,878 --> 00:31:22,378
то я горжусь, что была рядом с тобой.
403
00:31:24,549 --> 00:31:26,719
Спасибо, Эммочка.
404
00:31:29,220 --> 00:31:30,050
Я…
405
00:31:30,763 --> 00:31:34,433
…не знаю лучшей замены себе, чем ты.
406
00:31:49,407 --> 00:31:50,237
Ну что, Рам?
407
00:31:50,867 --> 00:31:51,697
Готов?
408
00:31:56,456 --> 00:31:58,166
Положись на эту девчонку.
409
00:31:58,750 --> 00:31:59,710
И уцелеешь.
410
00:32:00,168 --> 00:32:00,998
Да.
411
00:32:02,003 --> 00:32:02,843
Я знаю.
412
00:32:06,132 --> 00:32:06,972
Готовы?
413
00:32:08,176 --> 00:32:09,006
Поехали.
414
00:32:30,698 --> 00:32:32,528
Начало разгерметизации.
415
00:32:44,420 --> 00:32:45,250
Боже.
416
00:32:46,464 --> 00:32:48,304
Я и забыл, какое небо красивое.
417
00:32:50,802 --> 00:32:52,182
Когда я была маленькой,
418
00:32:53,721 --> 00:32:55,221
мама мне говорила:
419
00:32:56,099 --> 00:32:58,269
«Станет плохо — на небо смотри.
420
00:32:59,310 --> 00:33:03,020
И ты поймешь,
как велик и прекрасен мир».
421
00:33:08,361 --> 00:33:09,571
А если она погибнет?
422
00:33:10,947 --> 00:33:12,617
Как я буду смотреть на него?
423
00:33:15,076 --> 00:33:19,206
Неужели мне будет страшно и грустно,
когда я на него буду смотреть?
424
00:33:22,208 --> 00:33:24,338
Или увидишь, как она с него смотрит.
425
00:33:26,421 --> 00:33:27,801
Она жива, Лекс.
426
00:33:29,173 --> 00:33:30,013
Не хорони ее.
427
00:33:32,760 --> 00:33:33,590
Я просто…
428
00:33:35,013 --> 00:33:38,063
…не могу перестать про нее думать.
429
00:33:40,018 --> 00:33:42,438
Под ложечкой так и сосет.
430
00:33:45,898 --> 00:33:48,568
Видимо, церковь и чили лечат не всё.
431
00:33:52,071 --> 00:33:53,611
Но хорошо помогают.
432
00:33:54,949 --> 00:33:55,779
Спасибо тебе.
433
00:34:18,765 --> 00:34:19,595
Ух ты!
434
00:34:21,976 --> 00:34:24,476
Поцелуй помогает забыть куда лучше.
435
00:34:24,937 --> 00:34:26,897
Тогда продолжай целоваться.
436
00:34:49,629 --> 00:34:51,049
Привет. Как Лекс?
437
00:34:52,548 --> 00:34:53,378
Хорошо.
438
00:34:55,802 --> 00:34:57,432
- Мэтт…
- Плохи дела, Мэл.
439
00:34:59,263 --> 00:35:00,183
Ты про миссию?
440
00:35:00,431 --> 00:35:02,141
Я не знаю, чего ожидать.
441
00:35:03,059 --> 00:35:03,889
Да?
442
00:35:04,769 --> 00:35:06,019
Что ж, я с тобой.
443
00:35:06,104 --> 00:35:08,194
Мы всегда готовы тебя поддержать.
444
00:35:09,565 --> 00:35:10,395
Спасибо.
445
00:35:12,193 --> 00:35:13,403
Обними Лекс за меня.
446
00:35:14,570 --> 00:35:16,490
Но ничего пока не говори.
447
00:35:20,827 --> 00:35:21,907
Хорошо.
448
00:35:22,453 --> 00:35:23,543
Письмо с «Атласа».
449
00:35:25,123 --> 00:35:26,463
Мне пора. Я перезвоню.
450
00:35:33,923 --> 00:35:35,343
Это их прощальные слова.
451
00:35:38,427 --> 00:35:39,967
Хочешь первым прочесть?
452
00:35:42,014 --> 00:35:43,224
Я и догадаться могу.
453
00:36:05,454 --> 00:36:08,124
ЭТО ТОГО СТОИЛО.
454
00:36:09,709 --> 00:36:10,539
Всё хорошо?
455
00:36:14,005 --> 00:36:14,835
Да.
456
00:36:15,798 --> 00:36:19,508
Просто это мой первый выход
в открытый космос
457
00:36:19,594 --> 00:36:20,644
не на симуляторе.
458
00:36:24,140 --> 00:36:24,970
Ты не один.
459
00:36:27,143 --> 00:36:29,563
Хорошо, а то бы я в штаны наложил.
460
00:36:31,355 --> 00:36:32,565
Тебе там понравится.
461
00:36:35,401 --> 00:36:36,241
Да.
462
00:36:37,987 --> 00:36:39,237
Я не хочу умирать.
463
00:36:39,322 --> 00:36:40,162
Не умрешь.
464
00:36:40,823 --> 00:36:41,663
Уже не хочу.
465
00:36:43,576 --> 00:36:44,406
«Уже»?
466
00:36:47,121 --> 00:36:48,871
Неужто ты хотел умереть?
467
00:36:51,334 --> 00:36:55,004
Я думал, что если пожертвую жизнью
ради чего-то великого,
468
00:36:55,588 --> 00:36:57,758
побольше меня самого:
469
00:36:58,841 --> 00:37:01,721
страны, науки, истории…
470
00:37:03,638 --> 00:37:05,968
…то я не зря жизнь проживу.
471
00:37:10,228 --> 00:37:11,348
И что изменилось?
472
00:37:14,690 --> 00:37:15,650
Я встретил тебя.
473
00:37:18,444 --> 00:37:19,284
Рам.
474
00:37:20,321 --> 00:37:21,161
Прошу тебя.
475
00:37:22,365 --> 00:37:23,615
Не говори так.
476
00:37:23,950 --> 00:37:24,950
Я должен сказать.
477
00:37:26,035 --> 00:37:28,035
На случай, если погибну.
478
00:37:29,997 --> 00:37:31,667
Я хочу, чтобы ты знала:
479
00:37:32,833 --> 00:37:34,883
я там по-настоящему выложусь.
480
00:37:36,671 --> 00:37:38,761
Чтобы остаться в этом мире с тобой.
481
00:37:46,764 --> 00:37:48,314
Разгерметизация завершена.
482
00:37:49,600 --> 00:37:50,430
Ладно.
483
00:37:52,645 --> 00:37:53,475
Готов?
484
00:37:54,939 --> 00:37:55,859
Сделаем это.
485
00:37:56,649 --> 00:37:57,939
ЗАКРЫТО
486
00:37:58,025 --> 00:38:02,565
ОТКРЫТО
487
00:38:21,632 --> 00:38:22,592
Ну что, Рохит?
488
00:38:23,968 --> 00:38:24,798
Идем?
489
00:38:46,407 --> 00:38:47,237
Господи…
490
00:38:48,159 --> 00:38:48,989
…боже…
491
00:38:50,244 --> 00:38:51,084
…мой.
492
00:38:56,709 --> 00:38:58,089
Просто невероятно.
493
00:39:01,088 --> 00:39:03,168
Здесь только я и ты.
494
00:39:05,384 --> 00:39:06,474
Остальное неважно.
495
00:39:09,388 --> 00:39:10,768
И никто во всём мире.
496
00:44:05,601 --> 00:44:06,811
Мы будем жить.
497
00:46:13,979 --> 00:46:15,769
Перевод субтитров: Ажар Мусина