1 00:00:06,131 --> 00:00:08,761 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:22,522 --> 00:00:24,612 ‎休士頓,阿特拉斯號開始降落 3 00:00:25,150 --> 00:00:27,320 ‎著陸倒數七分鐘 4 00:00:29,446 --> 00:00:30,606 ‎阿特拉斯號全員注意 5 00:00:30,697 --> 00:00:32,447 ‎準備突入大氣層 6 00:01:15,200 --> 00:01:16,530 ‎指揮官! 7 00:01:57,867 --> 00:01:59,077 ‎該醒了 8 00:02:23,768 --> 00:02:25,348 ‎快醒來… 9 00:02:26,896 --> 00:02:29,316 ‎你應該要提醒我設定鬧鐘的 10 00:02:29,399 --> 00:02:31,899 ‎-幾點了? ‎-八點多了,快穿好衣服 11 00:02:31,985 --> 00:02:33,275 ‎我聽到我爸在樓下了 12 00:02:33,361 --> 00:02:35,281 ‎要是你被他發現,他會殺了我們兩個 13 00:02:35,697 --> 00:02:37,617 ‎妳爸不知道我們復合了? 14 00:02:37,699 --> 00:02:38,659 ‎不知道 15 00:02:38,741 --> 00:02:40,241 ‎他還是很焦躁不安 16 00:02:40,326 --> 00:02:42,196 ‎因為我們還沒拿到我的檢查結果 17 00:02:42,287 --> 00:02:45,917 ‎所以要告訴他我們的事 ‎一定要選在我媽登陸火星那天 18 00:02:45,999 --> 00:02:47,379 ‎蕾克絲,吃早餐了! 19 00:02:47,458 --> 00:02:48,838 ‎早餐聽起來不錯喔 20 00:02:49,419 --> 00:02:50,879 ‎真幽默,快穿好衣服 21 00:02:50,962 --> 00:02:52,762 ‎過來,你可以從這裡溜出去 22 00:02:55,008 --> 00:02:55,928 ‎怎麼了? 23 00:02:56,384 --> 00:02:58,394 ‎沒事,還有另一個出口,走吧 24 00:02:58,469 --> 00:02:59,889 ‎-再等一下 ‎-艾薩克… 25 00:02:59,971 --> 00:03:01,931 ‎一下就好,我有東西要給妳看 26 00:03:02,015 --> 00:03:03,015 ‎蕾克絲! 27 00:03:03,099 --> 00:03:04,639 ‎我馬上下去 28 00:03:04,726 --> 00:03:07,146 ‎-什麼東西? ‎-記得妳在我車上過夜那次嗎? 29 00:03:07,562 --> 00:03:09,152 ‎我在妳睡著時拍了張照 30 00:03:09,230 --> 00:03:10,730 ‎這也太變態了 31 00:03:10,815 --> 00:03:11,645 ‎不是拍妳 32 00:03:12,525 --> 00:03:13,435 ‎妳看 33 00:03:15,195 --> 00:03:17,655 ‎看到其中特別紅的那顆了嗎? 34 00:03:18,239 --> 00:03:19,529 ‎那是火星? 35 00:03:20,617 --> 00:03:22,947 ‎我知道妳得和妳爸一起看著陸 36 00:03:23,036 --> 00:03:25,326 ‎真希望我能陪妳看 37 00:03:26,497 --> 00:03:27,537 ‎我也是 38 00:03:29,209 --> 00:03:30,039 ‎照片再傳給我? 39 00:03:30,126 --> 00:03:31,036 ‎已經傳了 40 00:03:35,131 --> 00:03:36,801 ‎我一定會躡手躡腳 41 00:03:42,972 --> 00:03:44,062 ‎好吧 42 00:03:44,891 --> 00:03:48,101 ‎我知道你喜歡暴吃安撫焦慮,不過… 43 00:03:48,895 --> 00:03:50,355 ‎這也太超過了 44 00:03:50,438 --> 00:03:52,898 ‎我在想我們就邀請一大堆人過來 45 00:03:52,982 --> 00:03:54,902 ‎梅麗莎、凱西、妳足球隊的全體隊員 46 00:03:54,984 --> 00:03:58,454 ‎在我們去航太總署看著陸前 ‎先靠她們分心 47 00:03:59,113 --> 00:04:01,243 ‎暫時忘記接下來會發生的事 48 00:04:01,824 --> 00:04:03,704 ‎你今天還沒看過我們家前面嗎? 49 00:04:04,994 --> 00:04:05,954 ‎沒有,怎麼了? 50 00:04:06,746 --> 00:04:08,786 ‎我認為這個地方 51 00:04:08,873 --> 00:04:11,083 ‎可能不適合拿來遺忘接下來的事 52 00:04:12,210 --> 00:04:13,630 ‎外面有哪個記者嗎? 53 00:04:17,674 --> 00:04:19,974 ‎航太總署早告誡他們別接近我們家 54 00:04:20,051 --> 00:04:21,221 ‎這個嘛… 55 00:04:23,471 --> 00:04:25,521 ‎-麥特! ‎-艾蕾克絲! 56 00:04:29,560 --> 00:04:31,520 ‎我還以為天馬號著陸就夠令人緊繃了 57 00:04:34,857 --> 00:04:35,817 ‎不行 58 00:04:38,361 --> 00:04:39,201 ‎什麼? 59 00:04:39,904 --> 00:04:42,704 ‎不能讓妳接下來十小時被攝影機猛拍 60 00:04:42,782 --> 00:04:44,992 ‎問妳一堆絕對不會發生的惡夢問題 61 00:04:46,035 --> 00:04:47,075 ‎你覺得要怎麼辦? 62 00:04:48,204 --> 00:04:49,374 ‎妳想出去嗎? 63 00:04:50,290 --> 00:04:51,790 ‎好,我們再複習最後一次 64 00:04:51,874 --> 00:04:53,134 ‎米夏、奎西、王璐 65 00:04:53,209 --> 00:04:54,919 ‎你們在這裡做最後確認 66 00:04:55,003 --> 00:04:58,133 ‎拉姆和我到樓上核對檢查表 67 00:04:59,048 --> 00:05:01,548 ‎我要所有人在19點30分著裝完畢 68 00:05:01,634 --> 00:05:03,974 ‎屆時我們就登上指揮艙 69 00:05:04,053 --> 00:05:06,313 ‎拉姆會開始著陸程序 70 00:05:07,015 --> 00:05:10,555 ‎對,你們如果未曾經歷過著陸… 71 00:05:10,643 --> 00:05:13,483 ‎你很明顯是在說我,直說“奎西”就好 72 00:05:13,938 --> 00:05:17,358 ‎我們沒人曾在火星著陸過,朋友 73 00:05:18,318 --> 00:05:19,148 ‎是 74 00:05:19,235 --> 00:05:20,565 ‎我們突入大氣層的速度 75 00:05:20,653 --> 00:05:23,413 ‎約莫為時速兩萬公里 76 00:05:23,489 --> 00:05:26,119 ‎只有不到七分鐘時間減速 77 00:05:26,200 --> 00:05:28,830 ‎目標是降到時速0公里,奎西 78 00:05:29,912 --> 00:05:32,082 ‎對,我們會承受八個G力 79 00:05:32,165 --> 00:05:34,455 ‎艦體會被火焰吞噬 80 00:05:35,001 --> 00:05:38,251 ‎基本上,我們就是搭乘一顆彗星 81 00:05:38,796 --> 00:05:40,466 ‎等制動推進器啟動 82 00:05:40,548 --> 00:05:43,628 ‎感覺會像火箭內部發生了大爆炸 83 00:05:47,055 --> 00:05:48,345 ‎指揮官! 84 00:05:53,978 --> 00:05:55,688 ‎我們會在這裡著陸 85 00:05:56,522 --> 00:05:57,772 ‎在烏托邦盆地 86 00:05:58,441 --> 00:06:01,821 ‎天馬號會在東方300公尺處等著我們 87 00:06:01,903 --> 00:06:05,243 ‎前提是天馬號沒有燒成灰燼 88 00:06:06,199 --> 00:06:08,279 ‎天馬號會在原定地點的 89 00:06:12,872 --> 00:06:15,632 ‎根據國際協定,所有人先待在艦內 90 00:06:15,708 --> 00:06:17,288 ‎等候王璐著陸 91 00:06:17,377 --> 00:06:20,127 ‎並把她的照片傳送回地球 92 00:06:20,213 --> 00:06:21,133 ‎對 93 00:06:21,589 --> 00:06:24,549 ‎有人要比阿姆斯壯還出名了喔 94 00:06:27,595 --> 00:06:28,845 ‎我能說句話嗎? 95 00:06:31,641 --> 00:06:33,231 ‎再過十個小時 96 00:06:33,309 --> 00:06:36,599 ‎我們就會站在火星上 97 00:06:51,661 --> 00:06:55,331 ‎(倒數十小時,我以妳為傲,艾瑪) 98 00:06:59,210 --> 00:07:00,210 ‎她們到了 99 00:07:00,837 --> 00:07:02,587 ‎準備展開大逃亡了嗎? 100 00:07:04,549 --> 00:07:05,679 ‎我們上吧 101 00:07:17,562 --> 00:07:19,152 ‎妳媽真是狠角色 102 00:07:19,230 --> 00:07:20,230 ‎我知道 103 00:07:22,942 --> 00:07:24,032 ‎我們要去哪裡? 104 00:07:24,861 --> 00:07:26,031 ‎去找一個朋友 105 00:07:29,824 --> 00:07:31,204 ‎再次感謝你幫我們逃出來 106 00:07:31,284 --> 00:07:32,664 ‎不用客氣 107 00:07:33,911 --> 00:07:35,001 ‎這頂是給你的,麥特 108 00:07:36,873 --> 00:07:38,923 ‎你不是真以為我會戴這個吧? 109 00:07:39,000 --> 00:07:40,130 ‎戴上去啦! 110 00:07:40,710 --> 00:07:42,590 ‎這次我絕對支持凱西 111 00:07:43,880 --> 00:07:44,880 ‎對啊 112 00:07:51,596 --> 00:07:52,846 ‎準備要騎馬了嗎? 113 00:08:09,113 --> 00:08:11,913 ‎我一直都沒感謝妳那麼體貼 114 00:08:12,408 --> 00:08:15,658 ‎沒把我和艾薩克在外過夜告訴我爸 115 00:08:16,078 --> 00:08:20,078 ‎畢竟我們還沒拿到 ‎腦海綿狀血管瘤檢查結果,然後… 116 00:08:20,166 --> 00:08:21,996 ‎別這樣,好嗎? 117 00:08:22,793 --> 00:08:24,753 ‎-怎樣? ‎-利用妳的健康… 118 00:08:26,672 --> 00:08:27,512 ‎怎樣? 119 00:08:27,590 --> 00:08:30,930 ‎妳已經瞞著妳爸兩個禮拜了 120 00:08:31,010 --> 00:08:32,720 ‎現在我還成了共犯 121 00:08:33,137 --> 00:08:34,177 ‎共… 122 00:08:34,597 --> 00:08:35,807 ‎不是吧,梅麗莎? 123 00:08:38,267 --> 00:08:39,517 ‎妳們在後面還好吧? 124 00:08:41,687 --> 00:08:43,267 ‎我們很好 125 00:08:49,362 --> 00:08:52,452 ‎准許停止離心臂旋轉 126 00:08:52,907 --> 00:08:53,907 ‎收到 127 00:08:54,784 --> 00:08:56,414 ‎讓我們幫太空船做好著陸準備吧 128 00:09:03,709 --> 00:09:06,799 ‎確認旋轉已停止,系統一切正常 129 00:09:08,256 --> 00:09:12,006 ‎聽我號令,縮回星光、團結、曙光 130 00:09:12,510 --> 00:09:14,390 ‎三、二、一 131 00:09:25,481 --> 00:09:26,611 ‎別鬧了 132 00:09:26,691 --> 00:09:27,531 ‎怎麼了? 133 00:09:28,276 --> 00:09:29,396 ‎怎麼回事? 134 00:09:29,485 --> 00:09:31,355 ‎太陽能板出了問題 135 00:09:31,821 --> 00:09:33,111 ‎開什麼玩笑啊? 136 00:09:34,407 --> 00:09:35,487 ‎我的確是在開玩笑 137 00:09:35,950 --> 00:09:37,910 ‎不過妳現在的表情很值得一看 138 00:09:38,828 --> 00:09:40,118 ‎你以為這樣很好笑? 139 00:09:41,747 --> 00:09:43,827 ‎別這樣,艾瑪,我只是想舒緩氣氛 140 00:09:43,916 --> 00:09:44,996 ‎妳怎麼了? 141 00:09:45,084 --> 00:09:47,174 ‎我們可以回來繼續核對嗎? 142 00:09:54,677 --> 00:09:57,097 ‎是因為我們上次太空漫步的事嗎? 143 00:09:59,807 --> 00:10:01,177 ‎因為我表白感情? 144 00:10:01,267 --> 00:10:02,227 ‎拉姆 145 00:10:02,310 --> 00:10:06,110 ‎如果是我越界了,那我誠心道歉 146 00:10:07,398 --> 00:10:09,358 ‎但我當時以為我們可能就要死了 147 00:10:10,693 --> 00:10:11,863 ‎現在還是有可能 148 00:10:15,156 --> 00:10:16,026 ‎什麼? 149 00:10:17,450 --> 00:10:19,080 ‎艾瑪,妳得告訴我這是怎麼回事 150 00:10:19,160 --> 00:10:21,620 ‎問題不是你“如果”越界了 151 00:10:21,704 --> 00:10:23,124 ‎你確實越界了 152 00:10:23,789 --> 00:10:25,119 ‎我是你的指揮官 153 00:10:25,207 --> 00:10:26,247 ‎我有責任要負 154 00:10:26,334 --> 00:10:27,464 ‎我知道妳是我的指揮官 155 00:10:27,543 --> 00:10:29,213 ‎你不能為此干擾… 156 00:10:29,295 --> 00:10:30,495 ‎我又沒有干擾到什麼 157 00:10:30,588 --> 00:10:32,588 ‎不管你對我有什麼感覺,我都沒同感 158 00:10:41,766 --> 00:10:42,926 ‎瞭解,指揮官 159 00:10:44,518 --> 00:10:45,558 ‎拉姆… 160 00:10:45,645 --> 00:10:48,185 ‎妳說我們還有檢查表要核對 161 00:10:56,280 --> 00:10:59,080 ‎請容我問一個天真的問題 162 00:10:59,158 --> 00:11:01,698 ‎我們為什麼要救這些植物? 163 00:11:01,786 --> 00:11:03,496 ‎它們早就死了,還有什麼用? 164 00:11:03,579 --> 00:11:07,919 ‎它們內含的有機物質 ‎可以拿來在火星上打造更棒的園林 165 00:11:11,003 --> 00:11:14,973 ‎如果這趟旅程中所失去的 ‎都能回來就太好了,對吧? 166 00:11:17,885 --> 00:11:19,215 ‎聽過這個笑話嗎? 167 00:11:20,554 --> 00:11:23,104 ‎有個瞎子走進酒吧 168 00:11:23,557 --> 00:11:26,637 ‎抱起導盲犬,開始轉了起來 169 00:11:27,311 --> 00:11:29,441 ‎酒保問:“你在幹什麼?” 170 00:11:29,522 --> 00:11:32,192 ‎“沒什麼,四處看看而已” 171 00:11:37,238 --> 00:11:38,778 ‎-米夏 ‎-什麼事? 172 00:11:38,864 --> 00:11:42,374 ‎我突然想到,我還沒表示過遺憾 173 00:11:42,451 --> 00:11:43,701 ‎遺憾什麼? 174 00:11:43,786 --> 00:11:46,576 ‎失去視力一定很令人恐懼 175 00:11:47,456 --> 00:11:50,626 ‎-奎西… ‎-不,當我的腳跟剝落一片時 176 00:11:50,710 --> 00:11:52,460 ‎我嚇壞了,那還只是我的腳而已 177 00:11:54,296 --> 00:11:57,876 ‎不過拉姆向我保證那非常自然 178 00:11:57,967 --> 00:11:59,927 ‎不對,甚至可說是必要的 179 00:12:00,761 --> 00:12:01,801 ‎為了在太空生存 180 00:12:01,887 --> 00:12:03,757 ‎我們的身體必須適應轉變 181 00:12:04,306 --> 00:12:07,386 ‎所以,或許失去視力並不是件壞事 182 00:12:07,476 --> 00:12:10,306 ‎相信我,奎西,絕對很壞 183 00:12:10,730 --> 00:12:12,020 ‎又或許… 184 00:12:13,065 --> 00:12:14,355 ‎你是進度超前了 185 00:12:15,025 --> 00:12:16,025 ‎進度超… 186 00:12:17,194 --> 00:12:20,414 ‎你是在說,我們上太空都會眼盲? 187 00:12:21,365 --> 00:12:22,275 ‎我是在說 188 00:12:22,366 --> 00:12:25,236 ‎我們將學會用不同方法看世界 189 00:12:27,997 --> 00:12:28,997 ‎奎西? 190 00:12:32,918 --> 00:12:36,208 ‎我在想,在我們開始降落前 191 00:12:37,339 --> 00:12:39,049 ‎希望你可以說幾句話 192 00:12:40,926 --> 00:12:43,096 ‎妳是要他祈禱嗎?這是怎樣? 193 00:12:43,637 --> 00:12:45,137 ‎王璐,妳何時開始信教了? 194 00:12:45,598 --> 00:12:47,638 ‎沒有,我只是… 195 00:12:47,725 --> 00:12:48,725 ‎好吧 196 00:12:49,059 --> 00:12:50,269 ‎我要瞎了 197 00:12:50,728 --> 00:12:51,728 ‎王璐信了上帝… 198 00:12:51,812 --> 00:12:53,272 ‎王璐,這是我的榮幸 199 00:12:57,985 --> 00:13:01,315 ‎我們剛剛收到中國航天局的訊息 200 00:13:01,989 --> 00:13:04,909 ‎王璐,他們傳來拍照指示給妳 201 00:13:05,493 --> 00:13:06,493 ‎我猜猜看 202 00:13:07,787 --> 00:13:10,157 ‎我要驕傲地站著 203 00:13:11,373 --> 00:13:12,503 ‎向國旗敬禮 204 00:13:14,960 --> 00:13:16,670 ‎嗯,此外還有一點 205 00:13:19,757 --> 00:13:22,467 ‎他們要妳蓋上頭盔反光鏡 206 00:13:24,512 --> 00:13:27,012 ‎什麼?這根本就說不通 207 00:13:27,640 --> 00:13:29,640 ‎如果是在我們長大的地方就說得通 208 00:13:34,897 --> 00:13:36,437 ‎我將無我 209 00:13:37,399 --> 00:13:38,729 ‎祖國在 210 00:13:40,110 --> 00:13:41,400 ‎故我在 211 00:13:45,783 --> 00:13:49,043 ‎謝謝妳通知我,指揮官 212 00:13:50,079 --> 00:13:51,159 ‎我要去… 213 00:13:52,081 --> 00:13:53,501 ‎商量拍照指示 214 00:13:54,750 --> 00:13:58,550 ‎王璐,或許我無權這麼說,不過… 215 00:13:58,629 --> 00:14:00,839 ‎妳手上握有極度有利的籌碼 216 00:14:03,259 --> 00:14:04,389 ‎籌碼? 217 00:14:05,261 --> 00:14:06,431 ‎這將會是… 218 00:14:07,429 --> 00:14:10,639 ‎史上最出名、最具代表性的畫面 219 00:14:11,809 --> 00:14:14,269 ‎要我就會說:“你想要宣傳照? 220 00:14:15,354 --> 00:14:17,064 ‎那我有交換條件” 221 00:14:18,524 --> 00:14:19,364 ‎什麼? 222 00:14:20,442 --> 00:14:21,532 ‎妳說呢? 223 00:14:22,444 --> 00:14:24,154 ‎妳可以提出自己的條件 224 00:14:25,447 --> 00:14:26,567 ‎妳想要什麼? 225 00:14:34,665 --> 00:14:37,995 ‎我要小梅復職 226 00:14:39,211 --> 00:14:40,551 ‎回到任務控制中心 227 00:14:55,644 --> 00:14:56,774 ‎趁我們還沒忘記 228 00:14:57,229 --> 00:14:59,609 ‎你們一定要把9月1日空出來 229 00:15:00,441 --> 00:15:01,731 ‎你是認真的嗎? 230 00:15:01,817 --> 00:15:02,647 ‎你們要結婚了? 231 00:15:03,068 --> 00:15:04,698 ‎各位都是座上嘉賓 232 00:15:05,404 --> 00:15:07,574 ‎-恭喜 ‎-我們一定到 233 00:15:08,449 --> 00:15:11,039 ‎我不得不質疑妳的品味,薇若妮卡 234 00:15:12,077 --> 00:15:13,907 ‎不過看來的確是情人眼裡出西施 235 00:15:15,664 --> 00:15:16,504 ‎大家敬一杯 236 00:15:18,500 --> 00:15:19,590 ‎敬有情人 237 00:15:20,085 --> 00:15:21,585 ‎敬有情人 238 00:15:34,141 --> 00:15:35,141 ‎妳沒事吧? 239 00:15:35,768 --> 00:15:37,478 ‎我很好 240 00:15:37,937 --> 00:15:39,017 ‎你好嗎? 241 00:15:39,438 --> 00:15:41,068 ‎今天這樣的分心很成功 242 00:15:43,317 --> 00:15:44,897 ‎牠們很美吧? 243 00:15:47,154 --> 00:15:48,994 ‎妳跟蕾克絲出了什麼問題嗎? 244 00:15:51,075 --> 00:15:52,075 ‎沒有 245 00:15:53,702 --> 00:15:54,582 ‎要是在八個月前 246 00:15:54,662 --> 00:15:56,542 ‎我根本看不出妳在說謊 247 00:16:00,834 --> 00:16:02,214 ‎嗯,不… 248 00:16:03,629 --> 00:16:05,459 ‎不是你需要擔心的事 249 00:16:06,048 --> 00:16:08,798 ‎-尤其是在今天 ‎-所以的確是出了問題 250 00:16:10,135 --> 00:16:13,005 ‎總之,這件事你該自己去問蕾克絲 251 00:16:14,264 --> 00:16:15,434 ‎我現在在問妳 252 00:16:17,559 --> 00:16:18,559 ‎是什麼事? 253 00:16:23,273 --> 00:16:25,613 ‎幾個禮拜前,當你在… 254 00:16:26,527 --> 00:16:28,237 ‎你在航太總署熬一整夜 255 00:16:28,320 --> 00:16:29,990 ‎是我在照顧蕾克絲,然後… 256 00:16:30,572 --> 00:16:32,202 ‎她那晚沒回家 257 00:16:32,408 --> 00:16:33,238 ‎什麼? 258 00:16:33,325 --> 00:16:35,115 ‎她和艾薩克在外過夜 259 00:16:36,328 --> 00:16:37,328 ‎什麼意思? 260 00:16:37,413 --> 00:16:38,833 ‎她隔天早上就回來了 261 00:16:38,914 --> 00:16:40,714 ‎-妳竟然沒告訴我? ‎-我早該告訴你的 262 00:16:41,417 --> 00:16:42,497 ‎妳在想什麼? 263 00:16:42,584 --> 00:16:45,094 ‎竟然讓她出去過夜? 264 00:16:45,170 --> 00:16:46,630 ‎-不是… ‎-她才15歲 265 00:16:46,714 --> 00:16:48,764 ‎那天她非常難過,麥特 266 00:16:48,841 --> 00:16:51,431 ‎拜託一下,梅麗莎 ‎我把一切託付給妳照顧 267 00:16:51,510 --> 00:16:54,140 ‎-我們應該要是隊友才對 ‎-我們不是隊友,我不是你的… 268 00:17:00,144 --> 00:17:01,404 ‎聽著,我… 269 00:17:03,981 --> 00:17:04,861 ‎我很抱歉 270 00:17:06,066 --> 00:17:07,026 ‎只是… 271 00:17:07,109 --> 00:17:08,689 ‎情況… 272 00:17:09,945 --> 00:17:11,985 ‎對我來說變得有點複雜 273 00:17:12,990 --> 00:17:14,200 ‎怎樣複雜? 274 00:17:19,079 --> 00:17:20,619 ‎你真的看不出來 275 00:17:20,706 --> 00:17:21,786 ‎對吧,麥特? 276 00:17:30,507 --> 00:17:31,337 ‎怎麼了? 277 00:17:31,425 --> 00:17:32,425 ‎是醫院打來的 278 00:17:33,510 --> 00:17:34,800 ‎我去叫蕾克絲 279 00:17:37,139 --> 00:17:37,969 ‎喂? 280 00:17:39,433 --> 00:17:40,853 ‎可以坐你旁邊嗎? 281 00:17:41,435 --> 00:17:42,635 ‎當然可以 282 00:17:52,654 --> 00:17:54,824 ‎你跟艾瑪之間沒什麼問題吧? 283 00:17:55,491 --> 00:17:56,701 ‎完全沒問題 284 00:17:57,951 --> 00:18:00,161 ‎只是你和她兩人一起上來這裡 285 00:18:00,245 --> 00:18:01,825 ‎然後她卻獨自一個人下去 286 00:18:02,706 --> 00:18:03,866 ‎奎西,我還有… 287 00:18:03,957 --> 00:18:06,667 ‎當然,你們之間如果有問題 ‎也跟我無關… 288 00:18:06,752 --> 00:18:09,632 ‎-我們之間沒有… ‎-只是其實跟我息息相關 289 00:18:10,214 --> 00:18:12,094 ‎因為我們就要登陸火星了 290 00:18:12,174 --> 00:18:14,764 ‎我的兩名飛行員卻相對無語 291 00:18:17,304 --> 00:18:19,314 ‎相信我,艾瑪會比較希望我們… 292 00:18:19,389 --> 00:18:20,269 ‎拉姆 293 00:18:20,808 --> 00:18:23,388 ‎我們這趟任務究竟走了幾次鬼門關? 294 00:18:24,436 --> 00:18:27,516 ‎而我們到目前為止經歷的危險 295 00:18:27,606 --> 00:18:29,186 ‎全然比不上我們目前要面臨的 296 00:18:30,651 --> 00:18:33,901 ‎艾瑪的家人會看著實況進展 297 00:18:34,655 --> 00:18:37,775 ‎像今天這種日子 ‎無論艾瑪對你有何感覺… 298 00:18:37,866 --> 00:18:39,576 ‎艾瑪對我沒有任何感覺 299 00:18:40,077 --> 00:18:41,537 ‎她說得很清楚了 300 00:18:41,620 --> 00:18:43,290 ‎我的感覺只會干擾她指揮而已 301 00:18:43,372 --> 00:18:45,832 ‎奎西,可以結束這個話題了嗎? 302 00:18:45,916 --> 00:18:46,746 ‎我還有工作要做 303 00:18:46,834 --> 00:18:47,674 ‎拉姆 304 00:18:48,293 --> 00:18:49,293 ‎怎樣? 305 00:18:50,462 --> 00:18:52,172 ‎如果艾瑪對你沒有任何感覺 306 00:18:52,881 --> 00:18:54,971 ‎她現在就不會覺得被干擾了 307 00:18:59,096 --> 00:19:00,096 ‎聽著,我… 308 00:19:01,181 --> 00:19:04,181 ‎我不會假裝知道艾瑪對你是哪種愛 309 00:19:05,185 --> 00:19:06,765 ‎我只知道她愛你 310 00:19:07,229 --> 00:19:09,519 ‎就如她愛著我們所有人,不過… 311 00:19:10,607 --> 00:19:13,357 ‎你想像一下 ‎那在今天對她是何等的負擔 312 00:19:41,513 --> 00:19:43,473 ‎(檢查結果) 313 00:19:44,600 --> 00:19:47,020 ‎是妳女兒傳的訊息嗎? 314 00:19:48,562 --> 00:19:49,402 ‎是 315 00:19:53,066 --> 00:19:54,816 ‎米夏,我們去看看奎西和拉姆 316 00:19:55,277 --> 00:19:56,567 ‎好,等我一下 317 00:19:56,653 --> 00:19:57,953 ‎-米夏! ‎-好啦 318 00:20:12,127 --> 00:20:13,457 ‎嘿,媽 319 00:20:13,545 --> 00:20:15,955 ‎我知道妳今天有幾百萬件事要忙 320 00:20:16,048 --> 00:20:18,088 ‎不過醫院剛剛打來了 321 00:20:18,175 --> 00:20:20,175 ‎我知道妳會想知道 322 00:20:21,845 --> 00:20:23,675 ‎我沒有病,媽 323 00:20:24,890 --> 00:20:26,060 ‎檢查結果是陰性 324 00:20:26,934 --> 00:20:28,194 ‎我沒有遺傳到 325 00:20:29,436 --> 00:20:30,726 ‎妳該看看爸現在的樣子 326 00:20:30,812 --> 00:20:33,942 ‎他好像肩上卸下了幾百萬斤的重擔 327 00:20:35,275 --> 00:20:37,185 ‎我們現在要去航太總署了 328 00:20:37,277 --> 00:20:40,237 ‎他們在任務控制中心內 ‎設了一個位子給我們看轉播 329 00:20:40,906 --> 00:20:41,906 ‎所以… 330 00:20:42,741 --> 00:20:46,161 ‎看來這是妳著陸前 ‎我對妳最後一次說話 331 00:20:47,663 --> 00:20:49,833 ‎我知道一定會非常順利 332 00:20:50,249 --> 00:20:51,249 ‎我只是… 333 00:20:51,792 --> 00:20:52,962 ‎我只是想要讓妳知道 334 00:20:53,377 --> 00:20:54,377 ‎我愛妳 335 00:20:55,545 --> 00:20:57,335 ‎不管會發生什麼事,我… 336 00:20:58,674 --> 00:21:00,184 ‎我很驕傲有妳這個媽媽 337 00:21:02,261 --> 00:21:03,391 ‎就這樣,再見 338 00:21:13,647 --> 00:21:15,017 ‎緊緊抱著她 339 00:21:17,943 --> 00:21:20,073 ‎告訴她我很愛她 340 00:21:20,153 --> 00:21:22,033 ‎等妳著陸之後自己告訴她 341 00:21:23,991 --> 00:21:25,121 ‎如果著陸成功的話 342 00:21:25,951 --> 00:21:26,951 ‎艾瑪 343 00:21:30,163 --> 00:21:32,123 ‎拉姆和我去太空漫步的時候 344 00:21:34,459 --> 00:21:35,459 ‎冰晶… 345 00:21:36,962 --> 00:21:37,962 ‎四散飛舞著 346 00:21:38,046 --> 00:21:40,006 ‎如果有一部分擊中了隔熱罩呢? 347 00:21:40,090 --> 00:21:42,130 ‎我們檢查過了,一切正常 348 00:21:42,217 --> 00:21:45,047 ‎哥倫比亞號當初也是一切正常… 349 00:21:45,137 --> 00:21:46,717 ‎別這樣想 350 00:21:50,600 --> 00:21:53,350 ‎我們在艦體鑽了一個該死的洞 351 00:21:55,689 --> 00:21:59,609 ‎我們要駕駛有洞的太空船登陸火星 352 00:22:03,030 --> 00:22:04,200 ‎而這是我的決定 353 00:22:05,741 --> 00:22:07,371 ‎妳的組員也想登陸 354 00:22:07,451 --> 00:22:08,661 ‎那是我的決定 355 00:22:11,621 --> 00:22:13,371 ‎要是他們發生不測怎麼辦? 356 00:22:13,790 --> 00:22:15,630 ‎要是我們發生不測怎麼辦? 357 00:22:19,379 --> 00:22:21,669 ‎你和蕾克絲必須在那裡… 358 00:22:22,299 --> 00:22:24,429 ‎如果蕾克絲得看著那一幕發生 359 00:22:25,302 --> 00:22:27,142 ‎屆時我也會陪在她身旁 360 00:22:31,099 --> 00:22:32,309 ‎我愛你,麥特 361 00:22:34,561 --> 00:22:35,981 ‎怎麼不說“傻蛋”了? 362 00:22:38,065 --> 00:22:39,185 ‎這次不說了 363 00:22:40,776 --> 00:22:41,856 ‎我愛妳,艾瑪 364 00:22:55,749 --> 00:22:58,039 ‎傑克,你怎麼看今天的火星登陸? 365 00:22:58,126 --> 00:23:01,166 ‎我從小就夢想著這一天的到來 366 00:23:06,093 --> 00:23:07,643 ‎抱歉打擾您一下 367 00:23:07,719 --> 00:23:10,429 ‎我們剛剛收到王璐博士發來的信息 368 00:23:11,515 --> 00:23:12,765 ‎她有一個請求 369 00:23:16,061 --> 00:23:19,861 ‎告訴她,讓她按照原來收到的指示 370 00:23:19,940 --> 00:23:21,230 ‎把圖片拍下來 371 00:23:21,858 --> 00:23:23,528 ‎另外,關於她的請求… 372 00:23:24,319 --> 00:23:25,149 ‎我們會考慮的 373 00:23:25,570 --> 00:23:27,030 ‎我們真的會考慮嗎? 374 00:23:40,460 --> 00:23:41,290 ‎麥特 375 00:23:44,214 --> 00:23:45,724 ‎外面有點忙碌 376 00:23:45,799 --> 00:23:47,129 ‎今天有什麼大事嗎? 377 00:23:48,677 --> 00:23:50,797 ‎你的位子已經準備好在等你了 378 00:23:51,179 --> 00:23:52,599 ‎老實說 379 00:23:53,056 --> 00:23:55,556 ‎這個位子在你復工的那一刻 ‎就應該是你的 380 00:23:56,560 --> 00:23:57,980 ‎達琳,這是在道歉嗎? 381 00:23:58,478 --> 00:23:59,808 ‎當然不是 382 00:23:59,896 --> 00:24:01,056 ‎聽起來像是在道歉 383 00:24:01,148 --> 00:24:02,568 ‎不是道歉 384 00:24:03,567 --> 00:24:06,447 ‎到了這個關頭 ‎我們也只能旁觀,所以… 385 00:24:06,862 --> 00:24:08,282 ‎我想坐在這和蕾克絲一起看 386 00:24:08,363 --> 00:24:10,783 ‎不過明天一早我就能開工,可以嗎? 387 00:24:11,658 --> 00:24:12,738 ‎可以 388 00:24:13,869 --> 00:24:15,539 ‎妳的表現可圈可點,飛行總監 389 00:24:15,954 --> 00:24:16,964 ‎謝謝你,麥特 390 00:24:29,134 --> 00:24:30,144 ‎弗雷 391 00:24:31,470 --> 00:24:32,470 ‎麥特 392 00:24:47,360 --> 00:24:48,200 ‎不好意思 393 00:24:49,529 --> 00:24:51,359 ‎妳是奎西的母親吧? 394 00:24:52,449 --> 00:24:54,159 ‎我叫做娜塔莉雅,我是… 395 00:24:54,242 --> 00:24:55,792 ‎米夏的女兒 396 00:24:56,369 --> 00:24:57,829 ‎看得出你們很像 397 00:24:58,455 --> 00:25:01,745 ‎我兒子跟我說了令尊許多了不起的事 398 00:25:01,833 --> 00:25:03,593 ‎妳一定很以他為傲 399 00:25:04,628 --> 00:25:06,088 ‎妳一定很以奎西為傲 400 00:25:08,840 --> 00:25:13,180 ‎真希望我丈夫能活著 ‎看到我們兒子成為了怎麼樣的人 401 00:25:14,137 --> 00:25:15,217 ‎奎西是個好人 402 00:25:15,847 --> 00:25:17,637 ‎也是個很出色的操偶師 403 00:25:21,520 --> 00:25:22,520 ‎雷雷 404 00:25:23,146 --> 00:25:24,266 ‎你在看什麼呢? 405 00:25:25,482 --> 00:25:26,942 ‎我正看篇文章呢 406 00:25:28,026 --> 00:25:29,066 ‎什麼文章? 407 00:25:29,486 --> 00:25:31,656 ‎這說的是以前的航天論文 408 00:25:31,738 --> 00:25:33,448 ‎衛星啊、探測器啊 409 00:25:34,574 --> 00:25:37,494 ‎有過40多次嘗試登陸火星 410 00:25:39,621 --> 00:25:41,921 ‎28次失敗… 411 00:26:04,354 --> 00:26:05,944 ‎妳爸告訴我好消息了 412 00:26:06,022 --> 00:26:07,612 ‎我好為妳開心 413 00:26:08,316 --> 00:26:09,356 ‎嗯 414 00:26:10,402 --> 00:26:11,492 ‎妳還好吧? 415 00:26:11,570 --> 00:26:12,530 ‎嗯 416 00:26:12,946 --> 00:26:13,946 ‎怎麼了? 417 00:26:14,030 --> 00:26:14,860 ‎沒事,只是… 418 00:26:15,282 --> 00:26:16,282 ‎只是… 419 00:26:17,492 --> 00:26:19,202 ‎我真的以為我會有病 420 00:26:21,079 --> 00:26:22,499 ‎親愛的,過來抱一個 421 00:26:25,917 --> 00:26:27,207 ‎我真的很抱歉,梅麗莎 422 00:26:28,169 --> 00:26:29,129 ‎抱歉什麼? 423 00:26:29,462 --> 00:26:31,342 ‎害妳變成共犯 424 00:26:31,423 --> 00:26:33,553 ‎畢竟妳都為我付出那麼多了 425 00:26:35,760 --> 00:26:37,010 ‎聽我說,我只有… 426 00:26:38,138 --> 00:26:39,218 ‎滿心的感激… 427 00:26:40,932 --> 00:26:42,232 ‎有幸參與妳的人生 428 00:26:42,767 --> 00:26:45,227 ‎而且我永遠都支持妳,妳知道吧? 429 00:26:46,354 --> 00:26:48,944 ‎另外,我看得出妳真的很喜歡艾薩克 430 00:26:49,566 --> 00:26:50,686 ‎我愛他 431 00:26:56,990 --> 00:26:58,030 ‎爸 432 00:26:59,659 --> 00:27:01,659 ‎很抱歉我瞞著你 433 00:27:03,580 --> 00:27:04,790 ‎所以妳談戀愛啦? 434 00:27:06,666 --> 00:27:08,246 ‎他也愛我 435 00:27:10,420 --> 00:27:11,670 ‎那麼… 436 00:27:14,132 --> 00:27:16,472 ‎他現在應該也要在場吧,不是嗎? 437 00:27:18,887 --> 00:27:19,927 ‎謝謝你 438 00:27:21,181 --> 00:27:23,141 ‎-我去打電話給他 ‎-好 439 00:27:32,400 --> 00:27:35,110 ‎我剛才一定得了不少好爸爸分數 440 00:27:36,321 --> 00:27:38,321 ‎是啊,超級加分題 441 00:27:39,741 --> 00:27:40,871 ‎聽我說 442 00:27:41,201 --> 00:27:43,751 ‎之前我說那些心裡話,是… 443 00:27:45,330 --> 00:27:46,410 ‎梅麗莎,好了 444 00:27:50,669 --> 00:27:52,959 ‎妳無須道歉,感受沒有對錯 445 00:27:55,006 --> 00:27:56,216 ‎那你還好嗎? 446 00:27:57,175 --> 00:27:58,385 ‎我很好 447 00:27:59,302 --> 00:28:01,102 ‎你在我面前沒必要裝出這個樣子 448 00:28:02,180 --> 00:28:04,220 ‎著陸程序有42個步驟 449 00:28:04,307 --> 00:28:05,847 ‎每一步都必須準確執行 450 00:28:07,102 --> 00:28:08,022 ‎一定會的 451 00:28:08,353 --> 00:28:09,853 ‎等那個時鐘歸零 452 00:28:09,938 --> 00:28:11,938 ‎我若不是聽到她的聲音,便是… 453 00:28:13,566 --> 00:28:14,566 ‎你一定會聽到 454 00:28:22,575 --> 00:28:23,825 ‎請綁鬆一點 455 00:28:25,912 --> 00:28:27,252 ‎好,這樣不錯 456 00:28:28,623 --> 00:28:30,923 ‎小梅的復職有什麼消息嗎? 457 00:28:33,086 --> 00:28:35,666 ‎他們說會考慮 458 00:28:37,882 --> 00:28:39,842 ‎聽起來不太有希望 459 00:28:46,015 --> 00:28:47,225 ‎是沒有 460 00:28:49,310 --> 00:28:50,400 ‎意思就是不行 461 00:28:51,896 --> 00:28:55,816 ‎我看不到妳的臉,不過我猜猜看 462 00:28:56,776 --> 00:28:57,986 ‎妳沒有在哭 463 00:29:01,781 --> 00:29:02,781 ‎小璐 464 00:29:09,164 --> 00:29:12,134 ‎不瞭解妳的人會認為妳很冷漠 465 00:29:14,377 --> 00:29:15,707 ‎我知道… 466 00:29:15,795 --> 00:29:19,415 ‎妳的心腸比我認識的任何人都還善良 467 00:29:20,383 --> 00:29:24,683 ‎讓我告訴妳一件 ‎花了我將近60年才學會的事 468 00:29:25,513 --> 00:29:27,523 ‎祖國只是個概念 469 00:29:28,933 --> 00:29:31,643 ‎國界並不存在 470 00:29:33,313 --> 00:29:36,823 ‎唯一重要的是妳所愛的人 471 00:29:37,817 --> 00:29:41,027 ‎不管妳欠他們什麼,都已經償還了 472 00:29:41,613 --> 00:29:44,913 ‎如果他們不能以妳真正的模樣為傲 473 00:29:46,451 --> 00:29:49,081 ‎那他們就是蠢貨 474 00:30:08,598 --> 00:30:11,018 ‎你這老頭…奎西說的是對的 475 00:30:11,684 --> 00:30:12,694 ‎奎西怎樣? 476 00:30:13,394 --> 00:30:16,114 ‎我說奎西說對了 477 00:30:17,816 --> 00:30:20,646 ‎你適應得比我們任何人都好 478 00:30:21,319 --> 00:30:24,279 ‎我進度超前,我是… 479 00:30:24,697 --> 00:30:26,907 ‎超瞎人! 480 00:30:30,787 --> 00:30:32,957 ‎我哭得停不下來了 481 00:30:37,669 --> 00:30:39,209 ‎其實我看得到 482 00:30:41,464 --> 00:30:42,804 ‎不像妳那種看 483 00:30:42,882 --> 00:30:46,472 ‎只有一片片的顏色與光線 484 00:30:46,553 --> 00:30:50,143 ‎就像失焦的畫作 485 00:30:50,723 --> 00:30:51,723 ‎非常恐怖 486 00:30:52,851 --> 00:30:55,191 ‎同時也非常美麗 487 00:30:59,899 --> 00:31:00,819 ‎我… 488 00:31:01,734 --> 00:31:04,154 ‎妳覺得我真的是進度超前嗎? 489 00:31:05,822 --> 00:31:11,082 ‎我認為你可能是第一名真火星人 490 00:31:32,849 --> 00:31:34,729 ‎我成不了高明的外科醫師,是吧? 491 00:31:36,895 --> 00:31:38,055 ‎聽我說 492 00:31:39,772 --> 00:31:40,692 ‎我之前說的… 493 00:31:40,773 --> 00:31:41,773 ‎妳無須道歉 494 00:31:41,858 --> 00:31:44,688 ‎-我不是故意… ‎-沒什麼好道歉的,艾瑪 495 00:31:49,365 --> 00:31:50,985 ‎我們就要開始降落了 496 00:31:51,618 --> 00:31:53,948 ‎我不想要我們之間隔著鴻溝 497 00:31:54,037 --> 00:31:56,457 ‎那就別再裝作妳沒事了 498 00:31:58,207 --> 00:31:59,287 ‎艾瑪,我知道妳很怕 499 00:31:59,375 --> 00:32:00,915 ‎也對妳有足夠瞭解能明白原因 500 00:32:01,002 --> 00:32:03,462 ‎但我們的命不用由妳負責 501 00:32:03,546 --> 00:32:04,416 ‎明明就是 502 00:32:04,505 --> 00:32:06,255 ‎帶你們登上火星是我的職責 503 00:32:06,841 --> 00:32:08,221 ‎是我們彼此扶持才走到這裡 504 00:32:10,136 --> 00:32:11,886 ‎艾瑪,我希望我們能安然著陸 505 00:32:11,971 --> 00:32:14,181 ‎我希望著陸時,天馬號就等在那裡 506 00:32:14,265 --> 00:32:16,345 ‎但無論發生什麼事 507 00:32:16,434 --> 00:32:20,024 ‎差不多再一個小時,全世界就會暫停 508 00:32:21,022 --> 00:32:22,322 ‎有數十億人 509 00:32:22,398 --> 00:32:25,068 ‎會停下手邊的事,抬頭望著天空 510 00:32:25,151 --> 00:32:28,071 ‎為此,我願意付出生命 511 00:32:30,865 --> 00:32:32,075 ‎我們都願意 512 00:32:32,158 --> 00:32:35,788 ‎我們的死不是由妳承擔,妳明白嗎? 513 00:32:42,585 --> 00:32:43,585 ‎很好 514 00:32:46,089 --> 00:32:49,339 ‎因為妳即將體驗人生中最偉大的一刻 515 00:32:49,926 --> 00:32:51,336 ‎妳有資格好好享受 516 00:32:58,977 --> 00:33:00,137 ‎兩位好 517 00:33:03,106 --> 00:33:04,106 ‎我… 518 00:33:04,565 --> 00:33:06,935 ‎我只是想問問我的兩位飛行員 519 00:33:07,026 --> 00:33:09,026 ‎對即將展開的降落有什麼感覺? 520 00:33:10,029 --> 00:33:11,029 ‎感覺很好 521 00:33:12,323 --> 00:33:13,323 ‎你呢? 522 00:33:15,076 --> 00:33:16,326 ‎嚇壞了 523 00:33:19,414 --> 00:33:20,424 ‎話說 524 00:33:20,498 --> 00:33:24,088 ‎在我們上去之前,王璐請我進行祈禱 525 00:33:24,711 --> 00:33:25,921 ‎王璐請你祈禱? 526 00:33:26,295 --> 00:33:28,085 ‎祈禱?誰說要祈禱? 527 00:33:28,798 --> 00:33:31,968 ‎沒有聖米夏就沒有祈禱,知道嗎? 528 00:33:39,726 --> 00:33:40,596 ‎我主上帝 529 00:33:42,687 --> 00:33:45,267 ‎感謝祢讓我們五人相聚相識 530 00:33:47,775 --> 00:33:51,145 ‎祈求祢送我們平安回家 531 00:33:52,989 --> 00:33:55,319 ‎帶領我們撐過這場火焰考驗 532 00:33:56,784 --> 00:33:58,454 ‎讓我們向世界證明 533 00:33:59,328 --> 00:34:00,908 ‎更好的世界是存在的 534 00:34:01,789 --> 00:34:03,119 ‎一個沒有分歧 535 00:34:04,792 --> 00:34:06,002 ‎沒有困惑 536 00:34:07,795 --> 00:34:09,205 ‎沒有恐懼的世界 537 00:34:10,923 --> 00:34:13,473 ‎就讓我們去發現超越恐懼的世界 538 00:34:14,010 --> 00:34:15,010 ‎阿們 539 00:34:15,094 --> 00:34:16,104 ‎阿們 540 00:34:21,601 --> 00:34:25,731 ‎控制中心貼心串聯了19架衛星 541 00:34:25,813 --> 00:34:29,693 ‎讓我們能在降落前 ‎跟家人講幾句最後的話 542 00:34:30,485 --> 00:34:33,025 ‎指揮官,可以不要稱為最後的話嗎? 543 00:34:42,413 --> 00:34:43,873 ‎休士頓,這裡是阿特拉斯號 544 00:34:44,582 --> 00:34:47,342 ‎等你們收到這封訊息 ‎我們已經開始降落了 545 00:34:53,841 --> 00:34:54,841 ‎先生 546 00:34:56,177 --> 00:34:58,097 ‎我想感謝你邀請我過來 547 00:34:58,513 --> 00:35:00,313 ‎我無法形容這個意義有多重大 548 00:35:02,850 --> 00:35:04,060 ‎你們可以過來了 549 00:35:48,437 --> 00:35:49,767 ‎要開始了嗎? 550 00:35:49,856 --> 00:35:51,566 ‎他們的時間比我們快20分鐘 551 00:35:52,108 --> 00:35:54,318 ‎著陸程序需要七分鐘 552 00:35:54,402 --> 00:35:56,322 ‎所以等那個時鐘走到27… 553 00:35:58,239 --> 00:35:59,569 ‎媽就開始著陸了 554 00:36:07,081 --> 00:36:08,461 ‎休士頓,這裡是阿特拉斯號 555 00:36:09,876 --> 00:36:12,456 ‎等你們收到這封訊息 ‎我們已經開始降落了 556 00:36:15,506 --> 00:36:17,676 ‎我們知道這會讓人有點神經緊繃 557 00:36:17,758 --> 00:36:22,048 ‎所以我們想跟家人說幾句話 558 00:36:23,306 --> 00:36:24,516 ‎給麥特、蕾克絲 559 00:36:24,932 --> 00:36:26,062 ‎我愛你們 560 00:36:27,435 --> 00:36:28,515 ‎我好以你們為傲 561 00:36:29,145 --> 00:36:31,515 ‎希望你們在地球上不要擔心 562 00:36:31,606 --> 00:36:34,896 ‎因為有兩個非常聰明的人曾告訴我 563 00:36:36,777 --> 00:36:38,027 ‎我們不會有事的 564 00:36:46,370 --> 00:36:49,370 ‎感謝媽媽教導我 565 00:36:50,124 --> 00:36:52,964 ‎要對不可能的事物有信心 566 00:36:53,502 --> 00:36:56,052 ‎讓我擁有信仰 567 00:36:56,672 --> 00:36:59,132 ‎那是這場旅程所不可或缺的 568 00:37:22,073 --> 00:37:25,623 ‎我親愛的安德烈 569 00:37:25,701 --> 00:37:28,291 ‎莎夏和朵依卡 570 00:37:29,705 --> 00:37:31,995 ‎希望你們以外公為榮 571 00:37:32,083 --> 00:37:35,593 ‎但更要以你們的媽媽為榮 572 00:37:36,921 --> 00:37:40,591 ‎你們的媽媽是一名英雄 573 00:37:41,884 --> 00:37:43,514 ‎我的英雄 574 00:37:44,887 --> 00:37:45,887 ‎再見 575 00:37:59,819 --> 00:38:00,649 ‎雷雷 576 00:38:01,862 --> 00:38:03,492 ‎媽媽要你知道 577 00:38:03,906 --> 00:38:06,196 ‎媽媽非常熱愛自己的工作 578 00:38:06,701 --> 00:38:08,041 ‎媽媽願你以後 579 00:38:08,119 --> 00:38:10,789 ‎同樣也能找到自己喜愛的事情 580 00:38:12,123 --> 00:38:13,123 ‎媽媽愛你 581 00:38:13,624 --> 00:38:15,884 ‎媽媽每天都想你 582 00:38:37,148 --> 00:38:39,568 ‎我們到火星了,羅希 583 00:40:23,421 --> 00:40:24,461 ‎大家都沒事吧? 584 00:40:28,551 --> 00:40:29,591 ‎是,指揮官 585 00:40:31,095 --> 00:40:32,295 ‎是,指揮官 586 00:40:33,264 --> 00:40:34,144 ‎是,指揮官 587 00:40:34,223 --> 00:40:35,223 ‎是,指揮官 588 00:40:39,728 --> 00:40:40,898 ‎休士頓 589 00:40:41,480 --> 00:40:42,480 ‎阿特拉斯號 590 00:40:43,899 --> 00:40:45,319 ‎確認著陸成功 591 00:41:24,482 --> 00:41:25,862 ‎還有人想再重來一次嗎? 592 00:42:40,474 --> 00:42:43,234 ‎請告訴我,那正是我所想的東西 593 00:42:45,646 --> 00:42:46,686 ‎對 594 00:43:08,669 --> 00:43:11,459 ‎艾德林第一次看到月球時說了什麼? 595 00:43:11,547 --> 00:43:13,547 ‎“壯麗的荒土” 596 00:43:14,300 --> 00:43:16,470 ‎你真的要在這裡開拓園林? 597 00:43:16,552 --> 00:43:18,102 ‎不只那樣 598 00:43:19,013 --> 00:43:20,643 ‎我們要證明 599 00:43:20,723 --> 00:43:22,853 ‎這裡曾孕育著生命 600 00:43:29,857 --> 00:43:30,897 ‎謝謝你 601 00:44:55,818 --> 00:44:56,818 ‎沒事的 602 00:44:57,986 --> 00:44:59,776 ‎-爸… ‎-一定會平安無事的 603 00:45:35,190 --> 00:45:36,190 ‎休士頓 604 00:45:36,942 --> 00:45:37,942 ‎阿特拉斯號 605 00:45:38,527 --> 00:45:39,897 ‎確認著陸成功 606 00:46:03,218 --> 00:46:04,638 ‎有畫面傳進來了 607 00:48:21,148 --> 00:48:22,228 ‎字幕翻譯:韓仁耀