1
00:00:06,047 --> 00:00:08,800
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:25,775 --> 00:00:26,943
Sao có thể thế này?
3
00:00:29,529 --> 00:00:32,657
Có từng thấy bồ công anh
mọc qua vết nứt xi măng chưa?
4
00:00:33,992 --> 00:00:38,329
Có nghiên cứu của Thụy Điển về
trẻ em phát triển trước mọi nghịch cảnh.
5
00:00:39,664 --> 00:00:41,583
Họ gọi chúng là trẻ bồ công anh.
6
00:00:43,877 --> 00:00:46,004
Mẹ tôi là một nhà tâm lý học trẻ em.
7
00:00:46,921 --> 00:00:49,132
Vậy anh nói là không có lý giải ư?
8
00:00:50,258 --> 00:00:51,593
Đó có thể là phép màu.
9
00:00:53,178 --> 00:00:55,638
Có thể khẩu phần nước đã làm rối trí anh.
10
00:00:57,724 --> 00:01:01,269
Nếu cái cây này mọc khi tới tận sao Hỏa…
11
00:01:02,604 --> 00:01:06,107
- vậy sẽ giúp anh trồng vườn ở đó chứ?
- Không nghi ngờ gì.
12
00:01:06,191 --> 00:01:08,318
Tôi sẽ xây cả khu vườn quanh nó.
13
00:01:08,735 --> 00:01:12,781
Vậy ta có nên lý giải
làm sao mà nó sống sót không?
14
00:01:14,449 --> 00:01:16,743
Cô đang đề xuất thí nghiệm à, tiến sĩ?
15
00:01:17,202 --> 00:01:19,662
Nếu anh sẵn sàng làm thế, tiến sĩ.
16
00:01:28,338 --> 00:01:29,214
Trong khi đó,
17
00:01:30,256 --> 00:01:32,759
hãy mong ta cũng kiên cường như cây này.
18
00:01:36,554 --> 00:01:38,848
Lex thân mến, con khỏe không?
19
00:01:39,891 --> 00:01:41,768
Vài ngày chưa có tin gì từ con.
20
00:01:42,852 --> 00:01:45,438
Mẹ muốn nghe thêm về cậu Isaac này.
21
00:01:46,314 --> 00:01:47,982
Mọi điều con kể về cậu ấy ở…
22
00:02:08,128 --> 00:02:13,258
LEX THÂN MẾN,
VÀI NGÀY RỒI MẸ CHƯA NGHE GÌ VỀ CON…
23
00:02:14,259 --> 00:02:16,344
Mẹ đã tự nhủ mình sẽ lỡ nhiều điều.
24
00:02:17,971 --> 00:02:20,181
Nhưng khó hơn hẳn mẹ hình dung.
25
00:02:22,267 --> 00:02:24,352
Trái đất giờ đã xa lắm, Lex.
26
00:02:24,894 --> 00:02:28,106
Nó chỉ là một chấm,
một chấm sáng nhỏ trên bầu trời,
27
00:02:29,232 --> 00:02:31,025
nghĩa là con càng ở xa hơn.
28
00:02:31,901 --> 00:02:33,653
Mẹ chỉ muốn ở gần con.
29
00:02:46,457 --> 00:02:49,586
Em ổn chứ?
Có nghĩ tại món taco ăn lúc 2:00 sáng?
30
00:03:07,812 --> 00:03:08,646
Ôi chà.
31
00:03:11,858 --> 00:03:14,068
Chắc trứng ốp lết khó làm em háo hức?
32
00:03:14,903 --> 00:03:16,779
Lấy gì cho em nhé? Nước gừng?
33
00:03:19,073 --> 00:03:20,241
Em muốn chia tay.
34
00:03:21,743 --> 00:03:24,412
Rồi, anh đâu có biết hai ta đang hẹn hò.
35
00:03:25,205 --> 00:03:28,124
À, bất kể việc gì hai ta đã làm trong…
36
00:03:28,750 --> 00:03:30,585
ba tháng qua, em nghĩ nên thôi.
37
00:03:31,628 --> 00:03:32,879
Hỏi tại sao được chứ?
38
00:03:34,088 --> 00:03:36,049
Điều ấy cản trở việc em tập huấn.
39
00:03:36,174 --> 00:03:39,510
Ngộ đấy, vì hầu hết
mấy buổi không hẳn là hẹn hò của ta
40
00:03:39,594 --> 00:03:41,763
dính đến hoạt động chạy, bơi lội…
41
00:03:41,846 --> 00:03:43,348
Tequila, tình dục…
42
00:03:44,515 --> 00:03:45,767
Đầu óc em cứ mụ mị.
43
00:03:46,309 --> 00:03:48,478
Em mất phong độ, đâu được phép thế,
44
00:03:48,561 --> 00:03:51,189
nếu em muốn lên Sao Hỏa,
muốn là giỏi nhất.
45
00:03:51,272 --> 00:03:52,815
Chà, Em. Này.
46
00:03:53,524 --> 00:03:54,359
Em, này.
47
00:03:55,276 --> 00:03:57,570
Em là giỏi nhất, nhé? Sao, có vụ gì?
48
00:03:57,654 --> 00:03:59,030
Ôi, anh không hiểu đâu.
49
00:03:59,113 --> 00:04:00,198
Anh là đàn ông mà.
50
00:04:00,907 --> 00:04:02,116
Anh được làm tất cả.
51
00:04:03,618 --> 00:04:06,120
Từ khi nào
việc là phụ nữ làm em chùn bước?
52
00:04:06,204 --> 00:04:07,163
Này, anh không…
53
00:04:11,542 --> 00:04:12,502
Em đang có thai.
54
00:04:16,214 --> 00:04:17,298
Em chả rõ.
55
00:04:18,800 --> 00:04:21,719
Em bị muộn kinh. Em bị nôn mửa.
56
00:04:22,512 --> 00:04:24,430
Nên, ừ. Em hơi lo ngại đấy.
57
00:04:26,891 --> 00:04:30,520
Anh hiểu. Được rồi, nào, anh…
Anh lo cùng em vụ này, nhé?
58
00:04:30,603 --> 00:04:33,564
Anh nói thì dễ.
Có con, anh được coi là giỏi hơn.
59
00:04:33,648 --> 00:04:35,900
Họ cân nhắc anh hơn. Nữ thì ngược lại.
60
00:04:36,067 --> 00:04:39,153
Xem Melissa ấy. Cô ấy đã rất siêu,
giờ đâu được bay.
61
00:04:39,237 --> 00:04:41,239
Melissa… Cô ấy chọn thế mà.
62
00:04:41,364 --> 00:04:43,491
Chính xác. Chẳng có quyết định gì.
63
00:04:44,450 --> 00:04:45,868
Em không từ bỏ việc bay.
64
00:04:50,915 --> 00:04:52,500
Tuyệt! Luôn nhìn về trước.
65
00:04:52,709 --> 00:04:54,961
Nhìn em đang đi đâu, không phải ở đâu.
66
00:04:56,504 --> 00:04:57,630
Đó thật tuyệt vời!
67
00:04:57,714 --> 00:04:58,798
Em thật tuyệt vời.
68
00:05:03,511 --> 00:05:04,470
Em muốn làm lại.
69
00:05:04,554 --> 00:05:07,932
Ừ, mẹo nè: sang số ba trên không.
Đỡ bị bộ ly hợp kìm lại.
70
00:05:08,308 --> 00:05:09,809
Số ba trên không. Rõ rồi.
71
00:05:15,565 --> 00:05:18,860
Rồi, hệ thống nước dự phòng
chạy ổn cỡ một tháng nay.
72
00:05:18,943 --> 00:05:22,280
Còn hai tháng nữa,
ta đều biết đó là hệ thống cực bất ổn.
73
00:05:22,780 --> 00:05:25,116
Cả ngàn chi tiết có thể hỏng, hẳn rồi,
74
00:05:25,199 --> 00:05:27,660
ta lý giải được cỡ một nửa. Còn thiếu gì?
75
00:05:29,871 --> 00:05:32,081
Năm rồi bố tôi phẫu thuật bắc cầu ba.
76
00:05:35,293 --> 00:05:36,461
À rồi. Xin lỗi.
77
00:05:37,337 --> 00:05:40,840
Đôi khi tôi có ý nghĩ liên quan,
mà không liên kết rõ các ý.
78
00:05:40,923 --> 00:05:43,134
Khi động mạch của bố tôi bị tắc…
79
00:05:43,217 --> 00:05:46,971
Cô nói nếu Bộ Chưng Cất bị sập,
tạp chất xâm nhập vào đường ống…
80
00:05:47,055 --> 00:05:49,390
Tắt hệ thống, định tuyến lại dòng chảy.
81
00:05:50,183 --> 00:05:52,101
Jane, hệ thống của cô. Thấy sao?
82
00:05:52,477 --> 00:05:54,687
Nghe ổn đó. Tôi sẽ lập một quy trình.
83
00:05:56,397 --> 00:05:57,315
Vào đi.
84
00:06:00,026 --> 00:06:00,860
Chào, Matt.
85
00:06:02,111 --> 00:06:04,822
Tôi chỉ hỏi anh
khuyến nghị về bộ lọc thán khí.
86
00:06:05,490 --> 00:06:06,949
Ồ phải, nó ở ngay đây.
87
00:06:08,534 --> 00:06:10,745
Đó nên là quy trình khá đơn giản.
88
00:06:11,454 --> 00:06:13,581
Hút chân không mỗi tuần là ổn thôi.
89
00:06:13,998 --> 00:06:14,832
Đây nhé.
90
00:06:15,750 --> 00:06:17,293
Rồi. Cảm ơn.
91
00:06:18,211 --> 00:06:21,297
Tôi không biết… đang có cuộc họp diễn ra.
92
00:06:21,923 --> 00:06:23,299
Không hẳn là cuộc họp.
93
00:06:23,674 --> 00:06:25,927
Bọn tôi chỉ nói về… trận đấu…
94
00:06:26,344 --> 00:06:27,220
- tối qua.
- Ừ.
95
00:06:27,303 --> 00:06:31,057
Mọi người có tin là
trận đấu có tận hai lượt quá giờ?
96
00:06:32,600 --> 00:06:35,645
À rồi. Ờ… Xin lỗi đã làm phiền.
97
00:06:36,938 --> 00:06:39,023
- Cảm ơn vì báo cáo, Matt.
- Cứ lấy.
98
00:06:41,442 --> 00:06:43,903
Này, các bạn tốt lắm, nhưng nghe này:
99
00:06:43,986 --> 00:06:46,364
không ai cần che giấu cho tôi, hiểu chứ?
100
00:06:46,447 --> 00:06:49,033
Lỡ bị rắc rối vì vượt quyền thì là do tôi.
101
00:06:49,117 --> 00:06:51,577
Ryan mà biết nửa khuyến nghị bọn tôi nộp
102
00:06:51,661 --> 00:06:52,703
là từ anh mà ra…
103
00:06:52,787 --> 00:06:55,832
Tôi kệ. Tôi đâu cố hạ quyền ai.
Muốn giúp thôi, nhé?
104
00:06:55,915 --> 00:07:00,169
Anh làm hơn cả giúp. Đôi khi như là
anh cập nhật hơn Trung tâm Kiểm soát.
105
00:07:00,628 --> 00:07:01,629
Sao thế được nhỉ?
106
00:07:05,091 --> 00:07:05,925
Matt thân mến,
107
00:07:06,801 --> 00:07:08,886
tôi đã nhận được quy trình đề xuất
108
00:07:08,970 --> 00:07:11,013
cho việc định tuyến lại đường ống.
109
00:07:11,097 --> 00:07:12,682
Kế hoạch xuất sắc đấy.
110
00:07:14,267 --> 00:07:15,685
Mọi điều tốt đẹp, Misha.
111
00:07:18,020 --> 00:07:19,856
Xóa "Mọi điều tốt đẹp, Misha".
112
00:07:21,732 --> 00:07:23,901
Tôi đoán tụi kỹ sư chúng ta…
113
00:07:24,360 --> 00:07:26,571
đâu có bị tổn thương nặng như họ nói.
114
00:07:27,864 --> 00:07:31,033
Ba lần biểu tượng mặt cười nháy mắt.
115
00:07:32,076 --> 00:07:34,245
Mọi điều tốt đẹp, Misha. Gửi đi.
116
00:07:34,829 --> 00:07:36,539
Sẵn sàng đánh giá tâm lý chứ?
117
00:07:37,457 --> 00:07:38,291
Không nhé.
118
00:07:39,250 --> 00:07:41,377
Thực sự đó không phải là câu hỏi.
119
00:07:41,461 --> 00:07:43,921
Vậy chưa đủ xúc phạm khi tôi phải
120
00:07:44,005 --> 00:07:45,965
ngồi ở phòng cả ngày như bị tù.
121
00:07:46,048 --> 00:07:48,301
Giờ phải kể với anh cảm xúc cá nhân á?
122
00:07:48,384 --> 00:07:50,928
Tất cả phải làm khi ở mốc ba phần tư, nhé?
123
00:07:51,012 --> 00:07:52,847
Lộ và Kwesi vừa làm xong.
124
00:07:53,264 --> 00:07:54,974
Lý do anh bị ép ở phòng là vì
125
00:07:55,057 --> 00:07:58,144
môi trường giàu trọng lực
giúp anh đỡ giảm thị lực
126
00:07:58,227 --> 00:08:00,062
mà ta đều biết là vấn đề lớn.
127
00:08:00,146 --> 00:08:01,898
Rồi, tiến sĩ Mahatma Freud.
128
00:08:02,690 --> 00:08:04,233
Bàn về cảm xúc của tôi đi.
129
00:08:04,734 --> 00:08:05,610
Được rồi.
130
00:08:06,235 --> 00:08:07,570
Tôi cảm thấy sao hả?
131
00:08:08,988 --> 00:08:11,574
Tôi thấy… Chà, tôi thấy bức xúc.
132
00:08:12,909 --> 00:08:14,160
Vì tôi sắp bị mù.
133
00:08:15,745 --> 00:08:18,748
Tôi cảm thấy… hơi khó chịu
134
00:08:18,831 --> 00:08:21,501
và… vô cùng… khát nước…
135
00:08:21,584 --> 00:08:23,628
vì chỉ huy xuất chúng của tôi nghĩ
136
00:08:23,711 --> 00:08:26,005
cô ấy biết sửa hệ thống nước hơn tôi.
137
00:08:26,088 --> 00:08:28,382
Đâu thể đổ Emma vụ hệ thống nước hỏng.
138
00:08:28,466 --> 00:08:31,719
Trò biện hộ thật nhiệt tình cho chỉ huy.
Thật ấn tượng.
139
00:08:31,802 --> 00:08:32,762
Thế tức là sao?
140
00:08:32,845 --> 00:08:36,182
Hẳn là rất khó
để anh giữ được sự khách quan khi…
141
00:08:36,265 --> 00:08:38,017
Thế nghĩa là gì hả?
142
00:08:38,100 --> 00:08:41,062
Tôi thấy chút giận dữ.
Có muốn nằm lên ghế khám?
143
00:08:41,145 --> 00:08:42,438
Nói xem thế có ý gì.
144
00:08:42,522 --> 00:08:45,066
- Tôi đâu ngại nghe anh.
- Yên lặng giùm đi?
145
00:08:46,526 --> 00:08:48,736
Đầu tôi cứ lùng bùng vì đủ tiếng la.
146
00:08:50,154 --> 00:08:53,241
Một trong hai người
làm ơn sửa hệ thống liên lạc đi?
147
00:08:53,324 --> 00:08:54,825
Đó nên là ưu tiên số một.
148
00:08:54,909 --> 00:08:56,160
- Gì cơ?
- Liên lạc á?
149
00:08:56,619 --> 00:08:59,330
Hệ thống liên lạc. Lại mất kết nối rồi.
150
00:08:59,747 --> 00:09:02,375
Vài phút trước
tôi vừa nhận email từ Mặt Đất.
151
00:09:02,458 --> 00:09:03,960
- Liên lạc ổn mà.
- Không.
152
00:09:04,460 --> 00:09:07,755
Tôi viết cho con gái hai tiếng trước
và chưa có phản hồi.
153
00:09:07,838 --> 00:09:09,757
Có lẽ con bé không muốn trả lời.
154
00:09:10,258 --> 00:09:12,885
Chuyện bắt đầu y chang như con gái tôi.
155
00:09:13,052 --> 00:09:15,429
Chúng tách xa ra để tự bảo vệ bản thân.
156
00:09:15,513 --> 00:09:16,472
Ta càng dồn ép,
157
00:09:16,556 --> 00:09:18,057
chúng càng xa lánh.
158
00:09:18,140 --> 00:09:21,602
Tốt nhất là thôi dồn ép.
Cô biết đó, chấp nhận đi.
159
00:09:22,061 --> 00:09:25,356
- Giá tôi ngộ ra bài học này.
- Sửa hệ thống liên lạc đi.
160
00:09:35,575 --> 00:09:37,451
Anh nói thật. Em là thần đồng.
161
00:09:37,994 --> 00:09:39,495
Anh không nói cho có chứ?
162
00:09:39,829 --> 00:09:40,746
Không mà.
163
00:09:41,872 --> 00:09:44,083
Cơ mà em nên có đồ bảo hộ, thần đồng,
164
00:09:44,292 --> 00:09:46,002
không thì bố em sẽ phát hiện.
165
00:09:47,712 --> 00:09:48,546
Vâng ạ.
166
00:09:49,547 --> 00:09:53,217
Đâu thể kể với bố việc ấy
giúp em thấy tuyệt. Bố sẽ không hiểu.
167
00:09:54,677 --> 00:09:57,096
Mẹ em đã làm đủ trò điên rồ hồi còn trẻ.
168
00:09:58,014 --> 00:10:00,891
Nhảy bungee, lặn ở mỏ đá ngập nước…
169
00:10:02,435 --> 00:10:04,937
Hồi 14 tuổi mẹ đã lái máy bay phun thuốc.
170
00:10:06,355 --> 00:10:09,066
Nên là… mẹ chẳng nói được em.
171
00:10:09,942 --> 00:10:12,361
Cơ mà điều đó có bao giờ ngăn bố mẹ nói?
172
00:10:12,445 --> 00:10:14,572
Anh nói đó, dự trù một cái cớ đi.
173
00:10:17,450 --> 00:10:18,868
Đánh nhau ở lớp toán?
174
00:10:19,410 --> 00:10:21,495
Ừ, rồi. Có lẽ cớ nào đó tốt hơn đi.
175
00:10:28,586 --> 00:10:30,838
Bị thần lùn gác vườn tấn công thì sao?
176
00:10:30,963 --> 00:10:32,173
Em nói dối tệ lắm.
177
00:10:36,552 --> 00:10:38,012
Bố em sắp về nhà rồi.
178
00:10:38,846 --> 00:10:39,680
Được rồi.
179
00:10:41,349 --> 00:10:43,392
- Rồi.
- Anh sẽ gọi sau nhé?
180
00:10:44,060 --> 00:10:44,894
Gì cơ?
181
00:10:49,649 --> 00:10:51,067
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
182
00:11:29,105 --> 00:11:32,733
Emma, mấu chốt của đánh giá này
là cô nói nói chuyện với tôi.
183
00:11:33,859 --> 00:11:35,986
Anh là quân y, đâu chuyên về tâm lý.
184
00:11:36,070 --> 00:11:39,490
Như thể chất, tinh thần của cô
quan trọng với nhiệm vụ này.
185
00:11:39,573 --> 00:11:41,742
Và tôi đảm nhiệm giám sát cả hai.
186
00:11:44,662 --> 00:11:46,872
Gần đây cô có uống đủ khẩu phần nước?
187
00:11:47,331 --> 00:11:48,541
Xem bảng theo dõi ý.
188
00:11:48,958 --> 00:11:50,042
Tôi đâu cần xem.
189
00:11:50,126 --> 00:11:51,961
Nếu cô nói có uống thì tôi tin.
190
00:11:52,461 --> 00:11:53,504
Cô ngủ thế nào?
191
00:11:54,255 --> 00:11:55,214
Ngủ… á?
192
00:11:55,923 --> 00:11:56,966
Tôi không ngủ.
193
00:11:57,508 --> 00:11:59,260
Mỗi khi nhắm mắt, tôi…
194
00:12:00,928 --> 00:12:01,846
Cô làm sao?
195
00:12:06,434 --> 00:12:07,268
Không có gì.
196
00:12:08,185 --> 00:12:10,813
Emma, cô không nói
thì tôi đâu thể giúp, nhé?
197
00:12:10,896 --> 00:12:13,065
Thật là… ngớ ngẩn.
198
00:12:14,400 --> 00:12:15,901
Alexis có bạn trai rồi.
199
00:12:16,736 --> 00:12:18,946
Tôi chỉ biết về cậu ta qua lời Matt.
200
00:12:19,238 --> 00:12:22,533
Rằng cậu ta hơn con bé hai tuổi,
chơi xe gắn máy và…
201
00:12:24,827 --> 00:12:26,162
bố cậu ta đã tử trận.
202
00:12:27,538 --> 00:12:28,539
Khá vất vả đó.
203
00:12:28,622 --> 00:12:30,875
Là quân nhân. Ta hiểu bọn trẻ này.
204
00:12:31,584 --> 00:12:33,669
Bố mẹ tử trận, chúng mãi khác xưa.
205
00:12:34,378 --> 00:12:36,672
Cô lo là con bé giao du với cậu ta vì…
206
00:12:36,756 --> 00:12:37,715
Tôi đâu có chết.
207
00:12:39,800 --> 00:12:40,885
Tôi biết mà, Emma.
208
00:12:40,968 --> 00:12:43,888
Tôi đâu muốn con bé nghĩ về khả năng tôi…
209
00:12:45,598 --> 00:12:48,684
Hay đi chơi với cậu nhóc
sẽ khiến nó nghĩ về điều đó.
210
00:12:49,393 --> 00:12:50,394
Matt nói gì?
211
00:12:51,061 --> 00:12:54,857
Tôi e là anh ấy đâu nghĩ làm
phụ huynh tư vấn về tụi con trai.
212
00:12:55,691 --> 00:12:58,694
Mà đâu phải anh ấy đang sung sức,
đó là vấn đề khác.
213
00:12:59,153 --> 00:13:01,655
Hễ khi nào tôi cần Matt,
anh ấy luôn ở bên.
214
00:13:02,323 --> 00:13:06,827
Và giờ anh ấy cần tôi hơn bất cứ ai
nhưng tôi không ở đó.
215
00:13:07,620 --> 00:13:08,537
Emma, cô không…
216
00:13:08,621 --> 00:13:11,624
Tôi không ở đó vì anh ấy.
Không ở đó vì hai bố con.
217
00:13:18,881 --> 00:13:22,218
HỘP THƯ ĐẾN
218
00:13:22,301 --> 00:13:26,555
Và điểm môn giải tích của con
được lên B cộng đấy, mà điều ấy…
219
00:13:27,556 --> 00:13:29,475
thực là… con đáng có huy chương,
220
00:13:29,850 --> 00:13:32,937
vì có hai câu hỏi mẹo ở bài thi cuối đó
221
00:13:33,062 --> 00:13:34,355
mà không ai làm được.
222
00:13:34,730 --> 00:13:35,689
Thế tuyệt quá.
223
00:13:36,148 --> 00:13:38,484
Xin lỗi vì đi làm về không kịp đón con.
224
00:13:38,609 --> 00:13:40,694
Không sao. Annie đã đưa con về.
225
00:13:43,739 --> 00:13:46,325
Bố thấy Isaac lái xe rời khỏi nhà.
226
00:13:51,747 --> 00:13:54,542
Con xin lỗi. Sao phải nói dối nhỉ?
227
00:13:55,084 --> 00:13:56,919
Con đi chơi xe máy với cậu ý à?
228
00:13:57,795 --> 00:13:59,880
Không, con thề là không.
229
00:14:01,048 --> 00:14:02,842
Bố không biết liệu có tin con.
230
00:14:04,134 --> 00:14:06,095
Có biết để bố nói vậy khó ra sao?
231
00:14:07,638 --> 00:14:11,016
Cỡ nửa các chú bố gặp ở chỗ trị liệu
bị liệt vì đi xe máy.
232
00:14:11,100 --> 00:14:13,018
Con không lên xe máy khỉ gió ấy.
233
00:14:13,102 --> 00:14:14,353
- Hiểu chứ?
- Hiểu ạ.
234
00:14:16,522 --> 00:14:17,398
Con hứa.
235
00:14:19,066 --> 00:14:22,361
Trả lời mẹ đi.
Bố nhận ba tin nhắn nói con chưa trả lời.
236
00:14:22,903 --> 00:14:25,072
Ba hôm trước con trả lời thư mẹ.
237
00:14:25,489 --> 00:14:27,658
Thư hồi đáp gần nhất của mẹ rất kỳ.
238
00:14:32,371 --> 00:14:35,624
Hiểu ý con chứ? Nghe không giống mẹ lắm.
239
00:14:35,958 --> 00:14:37,877
Mẹ ký tên là "Chỉ huy Green".
240
00:14:38,711 --> 00:14:41,630
Họ dùng nước theo khẩu phần.
Mẹ kiệt sức đó.
241
00:14:42,172 --> 00:14:44,592
- Bố…
- Đây là đoạn khó nhất ở hành trình.
242
00:14:45,759 --> 00:14:46,760
Mẹ cần chúng ta.
243
00:14:47,636 --> 00:14:48,846
Viết lại cho mẹ nhé?
244
00:14:50,139 --> 00:14:50,973
Vâng ạ.
245
00:14:55,936 --> 00:15:00,941
LEX THÂN MẾN,
VÀI NGÀY RỒI MẸ CHƯA NGHE GÌ VỀ CON…
246
00:15:04,111 --> 00:15:07,114
Mẹ thân yêu,
con xin lỗi đã không viết lại sớm hơn.
247
00:15:09,867 --> 00:15:13,037
Rồi, vậy mẹ hỏi con về Isaac. Chà…
248
00:15:14,413 --> 00:15:15,998
Hồi con nhỏ, mẹ kể cho con
249
00:15:16,081 --> 00:15:19,376
việc mẹ phải dậy sớm lúc 4:00 sáng
để phun thuốc cho cây.
250
00:15:22,087 --> 00:15:25,382
Nhưng ngay khi vào buồng lái
của máy bay phun thuốc cũ,
251
00:15:25,466 --> 00:15:27,134
rồi nó bay lên không trung,
252
00:15:27,217 --> 00:15:29,178
mẹ cảm nhận adrenaline dâng trào.
253
00:15:32,014 --> 00:15:34,266
Điều ý khiến mẹ thấy tất cả là có thế,
254
00:15:34,934 --> 00:15:37,436
thế thật tuyệt vời vì mẹ lớn lên nghèo khó
255
00:15:37,519 --> 00:15:41,732
nên đôi khi mẹ thấy chẳng gì là có thể.
Nhưng việc bay thay đổi điều ấy.
256
00:15:42,232 --> 00:15:45,152
À thì, đó là cảm giác của con với Isaac.
257
00:15:45,653 --> 00:15:48,614
Con đã cảm thấy như bế tắc và bị cô lập,
258
00:15:49,865 --> 00:15:51,951
bị ám ảnh với việc mẹ ở xa,
259
00:15:52,409 --> 00:15:54,954
hay khả năng bị
Dị dạng Mạch máu Não như bố.
260
00:16:00,626 --> 00:16:03,337
Nhưng như thể… giờ con tiến lên được rồi.
261
00:16:04,880 --> 00:16:07,967
Có lẽ con sẽ không phải
căng thẳng trong ba năm tới.
262
00:16:24,650 --> 00:16:25,567
Chào cô.
263
00:16:25,651 --> 00:16:26,485
Chào cô.
264
00:16:26,652 --> 00:16:27,903
- Vào đi.
- Cảm ơn.
265
00:16:29,446 --> 00:16:32,157
Tôi chỉ có thứ trà bà bầu kinh tởm này,
266
00:16:32,950 --> 00:16:34,284
tôi có thể pha cà phê.
267
00:16:34,868 --> 00:16:38,122
Hãy tán gẫu về tin đồn ở NASA.
Tôi chả được cập nhật gì.
268
00:16:38,998 --> 00:16:40,040
Cái gì đây?
269
00:16:40,666 --> 00:16:41,709
Ồ, Scott làm đấy.
270
00:16:42,418 --> 00:16:43,377
Tuyệt nhỉ?
271
00:16:43,961 --> 00:16:46,880
Anh ấy muốn bé gái biết
nó là con nhà phi hành gia
272
00:16:46,964 --> 00:16:48,924
và một ngày mẹ nó sẽ đến Sao Hỏa.
273
00:16:49,675 --> 00:16:51,760
Mà này, tôi có nước cam đấy.
274
00:16:52,136 --> 00:16:54,263
Chúc ngủ ngon, Sao Hỏa.
275
00:16:57,474 --> 00:17:00,394
- Tôi lớn lên ở Montana.
- Ôi, Montana đẹp lắm.
276
00:17:00,477 --> 00:17:03,439
Phải. "Vùng trời rộng lớn"
đâu chỉ là khẩu hiệu.
277
00:17:04,440 --> 00:17:05,649
"Sao như bụi rắc".
278
00:17:06,025 --> 00:17:09,111
Họ hay nói thế khi tôi còn nhỏ.
"Sao như bụi rắc".
279
00:17:10,571 --> 00:17:13,198
Sinh nhật thứ 12,
tôi chỉ muốn kính thiên văn
280
00:17:13,282 --> 00:17:16,201
để nhìn gần các sao hay chí ít là gần hơn,
281
00:17:16,952 --> 00:17:17,911
nhưng nhà tôi…
282
00:17:20,998 --> 00:17:22,750
Nhà tôi có một trang trại,
283
00:17:23,083 --> 00:17:25,419
và mẹ tôi chật vật trang trải nên…
284
00:17:27,087 --> 00:17:30,716
Mẹ biết tôi rất muốn thứ ấy,
nên đã tiết kiệm hàng tháng trời.
285
00:17:30,799 --> 00:17:32,301
Tôi còn không rõ thế nào.
286
00:17:33,802 --> 00:17:37,556
Mẹ mua cho tôi chiếc kính thiên văn
người ta giảm giá ở Walmart.
287
00:17:38,599 --> 00:17:39,933
Tôi đã rất phấn khích.
288
00:17:40,726 --> 00:17:43,604
Tôi dựng nó ở hiên hướng về phía Nam,
289
00:17:43,687 --> 00:17:45,689
làm theo mọi chỉ dẫn và tôi…
290
00:17:46,857 --> 00:17:48,067
chẳng thấy gì cả.
291
00:17:50,319 --> 00:17:51,403
Đó là đồ hạ cấp.
292
00:17:54,740 --> 00:17:55,741
Sao thế?
293
00:17:58,285 --> 00:17:59,369
Tôi có thai rồi.
294
00:18:04,291 --> 00:18:05,375
Tôi không giữ đâu.
295
00:18:07,836 --> 00:18:08,754
Được rồi.
296
00:18:09,046 --> 00:18:11,256
Tôi đã nỗ lực hết sức để tới mức này.
297
00:18:13,550 --> 00:18:14,927
Sao cô lại ở đây, Emma?
298
00:18:17,054 --> 00:18:18,138
Vì cô là bạn tôi.
299
00:18:19,306 --> 00:18:22,559
Tôi cũng là đồng nghiệp của cô
và tôi có thai tám tháng.
300
00:18:23,268 --> 00:18:26,230
Và tôi uống thuốc kháng axit
nhiều như kẹo ngậm và…
301
00:18:26,855 --> 00:18:28,982
chân tôi đi không vừa giày nữa,
302
00:18:29,650 --> 00:18:32,444
nhưng cô đâu tìm ai khác để nói chuyện.
303
00:18:33,153 --> 00:18:37,658
Cô đến với tôi để nói rằng
cô sẽ không giữ đứa bé.
304
00:18:38,826 --> 00:18:40,202
Vậy cô muốn gì ở tôi?
305
00:18:41,328 --> 00:18:42,955
- Xin lỗi.
- Xin phép tôi ư?
306
00:18:43,330 --> 00:18:44,248
Không.
307
00:18:44,998 --> 00:18:49,086
Hay cô đến để xem tận mắt tổn thất?
Tôi là tấm gương cảnh báo à?
308
00:18:49,169 --> 00:18:50,003
Không.
309
00:18:52,089 --> 00:18:52,965
Chúa ơi…
310
00:18:53,257 --> 00:18:55,551
Tôi chỉ… Tôi không biết mình muốn gì.
311
00:18:58,595 --> 00:18:59,471
Ôi, cưng ơi.
312
00:19:02,349 --> 00:19:04,643
Cô luôn biết mình muốn gì, phải không?
313
00:19:07,229 --> 00:19:08,564
Hẳn là khó cho cô lắm.
314
00:19:11,024 --> 00:19:13,360
Chào, Emma Green tới nhà! Quái gì đây?
315
00:19:13,443 --> 00:19:14,528
Chào anh.
316
00:19:14,611 --> 00:19:17,114
- Các cưng của anh thế nào?
- Chào anh.
317
00:19:20,159 --> 00:19:22,494
Này, sáng nay có anh đem đất cỏ đến.
318
00:19:22,953 --> 00:19:25,205
Phải. Trẻ con cần cỏ để chơi, Mel.
319
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Vâng.
320
00:19:33,630 --> 00:19:34,923
Matt có biết không?
321
00:19:41,597 --> 00:19:44,224
EM À? CHỈ MUỐN CHẮC LÀ EM ỔN.
TRÊN ĐÓ RA SAO?
322
00:19:51,565 --> 00:19:54,818
GỬI TỚI: MISHA POPOV
323
00:19:54,902 --> 00:19:56,820
Matt nè. Xin lỗi làm phiền muộn.
324
00:20:17,216 --> 00:20:19,426
Matt nè. Xin lỗi làm phiền muộn.
325
00:20:19,509 --> 00:20:22,763
Muốn anh biết vào sáng
bọn tôi sẽ gửi anh quy trình mới.
326
00:20:23,555 --> 00:20:25,474
Tôi cũng muốn cập nhật về Emma.
327
00:20:26,308 --> 00:20:28,810
Mấy tin nhắn gần nhất của cô ấy có hơi lạ.
328
00:20:29,561 --> 00:20:31,438
Tôi sẽ thức xem sơ đồ một chút.
329
00:20:31,521 --> 00:20:33,732
Nếu anh thức và giúp tôi được an tâm,
330
00:20:34,566 --> 00:20:35,776
tôi sẽ rất cảm kích.
331
00:20:57,506 --> 00:20:58,382
Matt thân mến,
332
00:20:58,882 --> 00:21:01,176
như mọi khi, hãy mặc kệ lỗi chính tả.
333
00:21:01,718 --> 00:21:05,639
Chắc hệ thống nghe chép chính tả
chả ưng giọng Mỹ hoàn hảo của tôi.
334
00:21:07,474 --> 00:21:09,977
Thành thật, ở đây bọn tôi đều hơi suy sụp.
335
00:21:11,061 --> 00:21:13,563
Anh biết mà, vũ trụ gây ra áp lực nặng nề.
336
00:21:15,023 --> 00:21:16,942
Nhưng Emma của anh thì…
337
00:21:17,985 --> 00:21:19,069
rất là kiên cường,
338
00:21:19,569 --> 00:21:21,488
thậm chí còn kiên cường hơn tôi,
339
00:21:21,571 --> 00:21:25,158
mà nếu được hỏi,
tôi sẽ từ chối thẳng thừng.
340
00:21:27,119 --> 00:21:30,372
Ba lần biểu tượng mặt cười.
341
00:21:32,124 --> 00:21:33,458
Tôi nghĩ cô ấy sẽ ổn.
342
00:21:35,377 --> 00:21:38,422
Nhưng hãy luôn thoải mái liên lạc với tôi.
343
00:21:38,964 --> 00:21:39,798
Được chứ?
344
00:21:40,799 --> 00:21:41,800
Ngủ ngon, Matt.
345
00:21:45,304 --> 00:21:49,141
Nhưng việc bay thay đổi điều ấy.
Đó là cảm giác của con với Isaac.
346
00:21:49,224 --> 00:21:51,393
Bế tắc. Con đã cảm thấy như bế tắc.
347
00:21:51,476 --> 00:21:53,895
Nhưng như thể… giờ con tiến lên được rồi.
348
00:21:53,979 --> 00:21:57,065
Có lẽ con sẽ không phải
căng thẳng trong ba năm tới.
349
00:22:02,070 --> 00:22:03,905
Điều cô đang gợi ý thật phi lý.
350
00:22:03,989 --> 00:22:06,783
Với đất này,
tôi đã phân tích hóa học toàn phần.
351
00:22:06,867 --> 00:22:10,162
Không có gì bất thường,
vậy chỉ còn một giả thuyết.
352
00:22:10,245 --> 00:22:11,663
Ý tưởng rằng cây này
353
00:22:11,747 --> 00:22:14,249
tự động thích nghi để hợp lúc khô hạn hơn…
354
00:22:14,333 --> 00:22:17,085
Đó là lý giải duy nhất.
355
00:22:17,169 --> 00:22:19,254
Phải, trừ phi lời lý giải là…
356
00:22:22,215 --> 00:22:24,051
Tôi hết sức trân trọng…
357
00:22:24,760 --> 00:22:27,012
là anh đã nhận bằng tiến sĩ…
358
00:22:27,095 --> 00:22:30,098
từ trường Đại học "Tôi tin vào phép màu".
359
00:22:30,182 --> 00:22:32,559
- Phải…
- Hai người vào một phòng đi.
360
00:22:32,642 --> 00:22:34,978
Khoa học đó, Ram. Đừng khiến nó xấu xa.
361
00:22:35,062 --> 00:22:36,605
Vậy khiến nó thú vị đi.
362
00:22:36,688 --> 00:22:37,606
Tức là sao?
363
00:22:38,106 --> 00:22:40,692
Là cô có giả thuyết này, anh ấy nghĩ khác…
364
00:22:41,151 --> 00:22:44,237
Hãy cá cược đi.
Anh vẫn còn nửa thanh Sao Hỏa nhỉ?
365
00:22:44,321 --> 00:22:47,324
Anh có… nửa thanh sô cô la Sao Hỏa ư?
366
00:22:47,407 --> 00:22:49,242
Ừ, tôi để dành khi ta hạ cánh.
367
00:22:49,326 --> 00:22:50,577
Rất theo nghĩa đen.
368
00:22:50,660 --> 00:22:54,373
Mà nếu anh không đủ tin vào
giả thuyết của mình để mạo hiểm thì…
369
00:22:55,290 --> 00:22:57,918
Được rồi, ổn thôi, nhưng nếu tôi đúng,
370
00:22:58,377 --> 00:23:00,670
cô phải tin rằng phép màu có tồn tại.
371
00:23:01,546 --> 00:23:02,631
Chào, Chỉ huy.
372
00:23:04,257 --> 00:23:05,258
Cô ngủ thế nào?
373
00:23:06,510 --> 00:23:07,928
Anh vẫn kiểm tra tôi à?
374
00:23:08,887 --> 00:23:10,889
Tưởng hôm qua ta đã đánh giá xong.
375
00:23:21,066 --> 00:23:22,943
Thấy chứ? Khẩu phần đủ, bác sĩ.
376
00:23:28,740 --> 00:23:31,535
Chào buổi sáng, các đồng bọn không gian.
377
00:23:32,202 --> 00:23:33,453
Misha đến đây!
378
00:23:33,954 --> 00:23:37,416
Misha, tôi bảo anh bao lần rồi?
Anh phải ở buồng của anh.
379
00:23:37,499 --> 00:23:41,837
Không, việc tôi cần làm là
hút chân không cho bộ lọc thán khí,
380
00:23:41,920 --> 00:23:46,716
để phi hành đoàn tuyệt vời này
được nạp đủ oxy vào não
381
00:23:46,800 --> 00:23:49,511
và hoạt động ở mức sung sức nhất.
382
00:23:49,928 --> 00:23:52,931
Hay đây cũng vượt quyền hạn của tôi rồi?
383
00:23:53,390 --> 00:23:55,225
Giờ vượt quyền hạn của anh rồi.
384
00:23:55,600 --> 00:23:58,270
Anh bị tổn thương
thì đâu ích gì cho bọn tôi.
385
00:23:58,353 --> 00:24:00,856
Bọn tôi biết hút chân không bộ lọc, Misha.
386
00:24:01,106 --> 00:24:03,233
Cứ mặc anh ấy mù nếu anh ấy muốn.
387
00:24:04,109 --> 00:24:06,153
Có biết tôi bỏ lỡ bao việc ở nhà
388
00:24:06,236 --> 00:24:09,531
để ngồi đây nghe mấy người
bảo Misha về buồng của anh ấy?
389
00:24:12,159 --> 00:24:14,244
Rõ là anh ấy không để tâm đến ta.
390
00:24:15,704 --> 00:24:17,289
Thoải mái nói bông đùa đi.
391
00:24:17,372 --> 00:24:20,167
Mạo hiểm cuộc sống của bọn tôi.
Dọn sạch bộ lọc.
392
00:24:22,252 --> 00:24:24,421
Anh có đi bộ không gian tôi cũng kệ.
393
00:24:27,591 --> 00:24:30,093
Tôi tưởng anh đã đánh giá
tâm lý cho cô ấy.
394
00:24:30,343 --> 00:24:32,762
Nào, cô ấy cũng chịu áp lực như chúng ta.
395
00:24:32,846 --> 00:24:34,389
Tin tôi đi, cô ấy lo được.
396
00:24:34,473 --> 00:24:35,307
Anh chắc chứ?
397
00:24:35,807 --> 00:24:39,186
Tôi đâu cần đánh giá tâm lý
để nói xem cô ấy có vấn đề gì.
398
00:24:40,103 --> 00:24:43,064
Tôi yêu con tôi cũng mãnh liệt như Emma.
399
00:24:44,941 --> 00:24:45,901
Nhưng tôi hiểu,
400
00:24:47,819 --> 00:24:49,571
nếu tôi nhận được cuộc gọi…
401
00:24:50,697 --> 00:24:52,199
nói là Lôi Lôi bị ốm hay…
402
00:24:52,949 --> 00:24:54,117
bị xe ô tô đâm…
403
00:24:55,911 --> 00:24:57,496
thì tôi đâu thể về nhà,
404
00:24:58,705 --> 00:25:00,081
tôi đâu thể ôm nó.
405
00:25:01,791 --> 00:25:05,587
Tôi không thể mất tập trung
vào nhiệm vụ trước mắt.
406
00:25:08,006 --> 00:25:10,800
Tôi chấp nhận rằng trong ba năm tới,
407
00:25:11,259 --> 00:25:13,929
chồng tôi mới là phụ huynh của con tôi.
408
00:25:15,931 --> 00:25:16,765
Tôi thì không.
409
00:25:23,396 --> 00:25:25,857
Emma từ chối chấp nhận điều đó…
410
00:25:26,816 --> 00:25:28,443
và ta đang thấy cái giá đó.
411
00:25:31,488 --> 00:25:32,405
Chào, Matt.
412
00:25:33,281 --> 00:25:36,117
Tôi nghĩ từ hôm nay
ta sẽ xem xét máy bơm nhiệt.
413
00:25:36,201 --> 00:25:37,035
Tuyệt vời.
414
00:25:37,536 --> 00:25:39,246
Anh có từng thấy nhụt chí là
415
00:25:39,329 --> 00:25:42,165
ta động não ra cả trăm cách
hệ thống nước bị sập
416
00:25:42,249 --> 00:25:43,875
và vợ anh có thể chết khát?
417
00:25:44,960 --> 00:25:46,962
Vì điều đó sẽ làm tôi nhụt chí đó.
418
00:25:54,261 --> 00:25:56,888
- Phiền cô lấy cà phê cho ta nhé?
- Ừ, được.
419
00:26:01,476 --> 00:26:03,645
Hoặc tôi có thể ra ngoài một lúc.
420
00:26:04,271 --> 00:26:06,231
- Anh muốn riêng tư nhỉ?
- Cảm ơn.
421
00:26:17,200 --> 00:26:18,118
Matt thân mến,
422
00:26:18,952 --> 00:26:22,497
tối qua tôi có thể đã hơi lạc quan quá đà.
423
00:26:25,875 --> 00:26:27,836
Emma cũng bắt đầu làm tôi lo rồi.
424
00:26:30,088 --> 00:26:30,922
Tôi rất tiếc.
425
00:26:41,850 --> 00:26:42,851
Anh rảnh không?
426
00:26:45,103 --> 00:26:48,773
Matt! Chào anh.
Rốt cuộc cũng nhận đề nghị của tôi à?
427
00:26:49,399 --> 00:26:51,484
- Gì cơ?
- Để hai ta có buổi tư vấn.
428
00:26:52,569 --> 00:26:53,695
Không, tôi…
429
00:26:54,529 --> 00:26:55,905
Ta cần nói về Emma.
430
00:26:57,198 --> 00:26:59,534
Tôi biết Ram làm đánh giá tâm lý,
431
00:26:59,618 --> 00:27:02,037
mà mỗi tuần anh vẫn email với Emma nhỉ?
432
00:27:02,120 --> 00:27:04,164
Cập nhật giữa bọn tôi là bí mật.
433
00:27:04,247 --> 00:27:06,666
Muốn rõ dạo này anh có cập nhật với Emma.
434
00:27:07,083 --> 00:27:08,710
Xin lỗi, tôi không thể nói.
435
00:27:11,254 --> 00:27:14,758
Rồi. Còn về cuộc hội thoại này?
Đây cũng là bí mật chứ?
436
00:27:14,841 --> 00:27:15,925
Còn tùy.
437
00:27:16,176 --> 00:27:18,261
- Vào gì?
- Đây có phải buổi tư vấn?
438
00:27:19,429 --> 00:27:20,722
Rồi, được rồi.
439
00:27:20,805 --> 00:27:22,474
- Không chính thức à?
- Phải.
440
00:27:23,099 --> 00:27:25,185
Tôi liên lạc trực tiếp với Misha
441
00:27:25,268 --> 00:27:27,270
để cố giữ hệ thống nước hoạt động.
442
00:27:27,854 --> 00:27:30,815
Gần đây anh ấy tỏ ra e ngại
về tình trạng của Emma.
443
00:27:31,274 --> 00:27:33,068
Muốn biết liệu anh có như thế.
444
00:27:33,860 --> 00:27:34,778
Alexis thế nào?
445
00:27:35,195 --> 00:27:36,029
Gì cơ?
446
00:27:36,488 --> 00:27:37,739
Dạo này cô bé ra sao?
447
00:27:38,198 --> 00:27:39,449
Tôi đang nói về Emma.
448
00:27:39,532 --> 00:27:40,450
Tôi cũng vậy.
449
00:27:42,285 --> 00:27:44,913
Mốc ba phần tư
là phần khó nhất ở hành trình.
450
00:27:45,246 --> 00:27:47,332
- Tôi rõ vậy chứ.
- Phải, chính xác.
451
00:27:47,415 --> 00:27:50,919
Anh và tôi đều rõ vậy.
Nhưng ta đâu rõ cảm giác đó thế nào.
452
00:27:51,753 --> 00:27:54,464
Emma ở cách
những người cô ấy yêu 20 triệu dặm.
453
00:27:54,547 --> 00:27:58,885
Tôi có thể nói về sự cô lập,
nhưng thế cần một từ hoàn toàn khác.
454
00:27:59,386 --> 00:28:01,888
Cô ấy cần biết gia đình mình được chăm lo.
455
00:28:02,764 --> 00:28:04,599
- Tôi lo được, bác sĩ.
- Thật á?
456
00:28:05,016 --> 00:28:07,811
- Gì cơ?
- Sau chấn thương, rất khó tự chăm sóc.
457
00:28:07,894 --> 00:28:09,729
- Có anh thôi.
- Tin đi, tôi rõ.
458
00:28:09,813 --> 00:28:12,023
Rõ là anh đang làm việc của 30 kỹ sư.
459
00:28:12,107 --> 00:28:13,316
Ý anh là gì?
460
00:28:13,400 --> 00:28:16,069
Đây có thể là lúc vất vả,
anh cần nhờ hỗ trợ.
461
00:28:17,028 --> 00:28:18,571
Rồi. Buổi tư vấn kết thúc.
462
00:28:18,947 --> 00:28:20,281
Cửa này luôn mở, Matt!
463
00:28:20,865 --> 00:28:22,492
- Đừng đi cầu thang.
- Rồi!
464
00:28:42,554 --> 00:28:43,722
Nay không đi xe à?
465
00:28:43,805 --> 00:28:46,307
Không, bố em chắc chắn đang để ý nên…
466
00:28:46,516 --> 00:28:49,060
Muốn anh đi không? Ta có thể làm gì khác.
467
00:28:50,395 --> 00:28:51,938
Không, em rất thích ở đây.
468
00:29:07,078 --> 00:29:09,372
Cảm ơn con vì đã cởi mở với mẹ.
469
00:29:10,206 --> 00:29:12,333
Mẹ mừng vì Isaac khiến con thấy…
470
00:29:13,460 --> 00:29:14,335
đầy sức sống.
471
00:29:16,337 --> 00:29:17,881
Nhưng con trai ở tuổi này,
472
00:29:18,757 --> 00:29:20,175
họ là sự phân tâm.
473
00:29:21,718 --> 00:29:26,014
Con phải nhìn thẳng về phía trước,
theo hướng mà con đang đi.
474
00:29:27,265 --> 00:29:30,018
Tất cả đều là về con nhắm tới đâu.
475
00:29:30,977 --> 00:29:32,353
Con phải cẩn trọng.
476
00:29:32,896 --> 00:29:34,105
Mẹ chỉ nói vậy thôi.
477
00:29:34,397 --> 00:29:36,357
Bởi sẽ có điều phía trước đời con
478
00:29:37,066 --> 00:29:38,943
mà ý nghĩa hơn là bay lượn,
479
00:29:40,320 --> 00:29:41,863
hơn Isaac rất nhiều.
480
00:29:49,287 --> 00:29:50,997
Này. Em nghĩ sẽ đi xe.
481
00:29:54,667 --> 00:29:55,710
Có chuyện gì vậy?
482
00:29:56,211 --> 00:29:57,045
Không có gì.
483
00:29:58,213 --> 00:30:00,215
Lần tới em sẽ có cái cớ tốt hơn.
484
00:30:01,925 --> 00:30:02,759
Tất cả ổn chứ?
485
00:30:03,676 --> 00:30:04,511
Vâng ạ.
486
00:30:05,220 --> 00:30:07,931
Anh đâu muốn chịu trách nhiệm nếu bố em…
487
00:30:08,014 --> 00:30:09,224
Anh đâu quản em.
488
00:30:32,455 --> 00:30:33,331
Chào.
489
00:30:33,873 --> 00:30:34,749
Chào.
490
00:30:35,917 --> 00:30:37,710
Tôi cảm thấy Lex đang xa lánh.
491
00:30:38,253 --> 00:30:40,964
Nó giấu mấy việc với tôi. Nó nói dối tôi.
492
00:30:41,714 --> 00:30:44,425
Tôi đã nghĩ
sẽ đảm nhận nổi vai trò này, nhưng…
493
00:30:45,218 --> 00:30:47,428
rõ là tôi lún vào việc vượt khả năng.
494
00:30:48,179 --> 00:30:50,390
Cô thấy nói chuyện với nó thì sao?
495
00:30:50,473 --> 00:30:52,851
Được mà. Bất cứ gì anh và Emma cần.
496
00:30:54,227 --> 00:30:56,479
Và tôi cũng sẽ nói rõ với Lex rằng…
497
00:30:57,188 --> 00:30:59,190
tôi đâu tính thế mẹ nó thế nào đó.
498
00:30:59,274 --> 00:31:01,985
Tôi chắc Emma sẽ nhẹ nhõm khi biết
499
00:31:02,068 --> 00:31:04,487
về nam giới, Lex không chỉ kẹt với tôi.
500
00:31:05,446 --> 00:31:07,073
Rồi, hãy thôi kiểu ấy đi.
501
00:31:07,490 --> 00:31:10,493
- Gì cơ?
- Anh đâu bị lún vào việc vượt khả năng.
502
00:31:11,411 --> 00:31:14,080
Tin đi, tôi đã cưới kẻ như vậy.
Anh không thế.
503
00:31:14,497 --> 00:31:16,249
Anh là ngược lại như thế.
504
00:31:19,377 --> 00:31:20,753
Biết chứ, dù gì đi nữa…
505
00:31:22,046 --> 00:31:23,464
tôi đã luôn nghĩ rằng…
506
00:31:24,549 --> 00:31:25,884
Scott là một tên khốn.
507
00:31:28,511 --> 00:31:30,763
Được rồi. Cảm ơn vì đã cảnh báo.
508
00:31:31,389 --> 00:31:32,265
Rất cảm kích.
509
00:31:34,309 --> 00:31:36,269
Tôi sẽ không phạm lại sai lầm đó.
510
00:31:37,770 --> 00:31:39,480
Cô nói sẽ không hẹn hò nữa à?
511
00:31:39,564 --> 00:31:42,567
Tôi không hẹn hò 15 năm rồi.
Vì sao bắt đầu lúc này?
512
00:31:45,069 --> 00:31:48,114
Trên lưng Cassie
có bớt bẩm sinh thành hình
513
00:31:48,323 --> 00:31:50,325
giống hệt hình chòm sao Thiên Hậu.
514
00:31:50,408 --> 00:31:52,201
Đó là năm chấm tạo hình chữ W.
515
00:31:53,077 --> 00:31:54,203
Scott cũng y vậy.
516
00:31:54,829 --> 00:31:58,124
Thế nên bọn tôi đặt tên nó là Cassie.
Nghĩa là Thiên Hậu.
517
00:31:59,918 --> 00:32:00,960
Nó là con anh ta.
518
00:32:03,755 --> 00:32:05,840
Bố con nó có liên hệ mà anh ta lại…
519
00:32:08,259 --> 00:32:09,177
Thế nên…
520
00:32:10,053 --> 00:32:14,140
Ừm, tôi đâu hứng thú với việc
cho ai khác cơ hội bỏ mặc con tôi.
521
00:32:19,646 --> 00:32:20,480
Tôi hiểu mà.
522
00:32:23,983 --> 00:32:24,817
Nhưng hãy nhớ…
523
00:32:26,277 --> 00:32:28,529
ngoài kia có ối đàn ông tốt hơn Scott.
524
00:32:30,031 --> 00:32:31,282
Cô xứng đáng điều ấy.
525
00:32:35,161 --> 00:32:35,995
Cạn ly vì thế.
526
00:32:52,512 --> 00:32:53,721
Lex, chậm lại đi.
527
00:32:55,139 --> 00:32:56,641
Lex!
528
00:32:58,017 --> 00:32:59,018
Lex à!
529
00:33:02,730 --> 00:33:04,816
Nó làm trò khỉ gì trên xe máy ấy?
530
00:33:04,899 --> 00:33:06,693
Ta chỉ biết con bé bị tai nạn.
531
00:33:06,776 --> 00:33:08,611
Có thể nó ổn thôi. Nó ổn mà.
532
00:33:08,695 --> 00:33:10,071
Chúng ta sẽ đến đó và…
533
00:33:11,239 --> 00:33:12,699
- Khỉ ạ.
- Gì vậy?
534
00:33:13,366 --> 00:33:16,369
Là phái viên hỗ trợ Emma,
tôi cần báo cô ấy biết.
535
00:33:16,452 --> 00:33:17,537
Ừm, Melissa…
536
00:33:17,912 --> 00:33:20,456
Cô ấy đã để lại chỉ dẫn rõ ràng về Lex.
537
00:33:20,540 --> 00:33:21,749
Ngay khi có chuyện…
538
00:33:21,833 --> 00:33:23,751
Ta sẽ không gửi cô ấy tin nhắn.
539
00:33:23,835 --> 00:33:25,211
Ta chỉ có lựa chọn đó.
540
00:33:26,421 --> 00:33:27,255
Không đâu.
541
00:33:30,258 --> 00:33:31,175
Chào, Matt đây.
542
00:33:34,554 --> 00:33:35,388
Chào buổi tối.
543
00:33:36,806 --> 00:33:38,016
Tôi chỉ lấy bữa tối.
544
00:33:40,476 --> 00:33:43,980
Không muốn làm tổn hại bản thân thêm nữa.
545
00:33:56,909 --> 00:33:57,827
Ôi, Chúa ơi.
546
00:33:58,953 --> 00:33:59,829
Gì vậy?
547
00:34:00,246 --> 00:34:02,915
- Con gái Emma bị tai nạn.
- Ôi, không.
548
00:34:03,499 --> 00:34:04,625
Tai nạn kiểu gì?
549
00:34:10,798 --> 00:34:11,716
Chào, Matt đây.
550
00:34:12,425 --> 00:34:15,970
Tôi đang trên đường tới bệnh viện.
Lex bị tai nạn xe máy.
551
00:34:17,305 --> 00:34:20,308
Tôi chưa có thông tin gì,
nhưng Emma sẽ muốn biết.
552
00:34:21,017 --> 00:34:23,603
Tôi nghĩ quan trọng là cô ấy nghe từ anh.
553
00:34:23,686 --> 00:34:25,813
Cô ấy tin anh và tôi cũng thế.
554
00:34:27,148 --> 00:34:29,358
Tôi sẽ liên lạc ngay khi có thêm tin.
555
00:34:29,609 --> 00:34:30,902
Cảm ơn. Matt.
556
00:34:31,819 --> 00:34:33,279
- Không được báo.
- Lộ…
557
00:34:33,362 --> 00:34:34,822
Chuyện này tôi đúng đó.
558
00:34:34,906 --> 00:34:36,741
Cô vừa nghe anh ấy nói rồi đó.
559
00:34:37,241 --> 00:34:38,826
Cô ấy đáng được biết, Lộ.
560
00:34:39,327 --> 00:34:40,369
Được biết cái gì?
561
00:34:40,453 --> 00:34:43,873
Rằng con gái cô ấy bị tai nạn
và ta không biết gì nữa ư?
562
00:34:44,791 --> 00:34:47,418
- Nghĩ cô ấy sẽ phản ứng ra sao?
- Rất tệ đó.
563
00:34:48,127 --> 00:34:49,170
Chính xác.
564
00:34:52,757 --> 00:34:55,468
Hãy chờ đã. Đợi đến khi có thêm thông tin.
565
00:34:56,135 --> 00:34:59,347
Giờ cô ấy không ổn lắm. Matt đâu có biết.
566
00:34:59,722 --> 00:35:00,640
Anh ấy biết mà.
567
00:35:02,600 --> 00:35:03,518
Bằng cách nào?
568
00:35:04,685 --> 00:35:06,187
Tôi đã bảo anh ấy. Lộ à…
569
00:35:07,230 --> 00:35:10,858
điều cô nói về việc
Emma không làm phụ huynh trên vũ trụ…
570
00:35:11,984 --> 00:35:15,947
Tin tôi đi, điều ấy có cái giá
mà cô không muốn trả đâu.
571
00:35:16,030 --> 00:35:18,699
- Emma đáng được biết.
- Được biết gì?
572
00:35:23,996 --> 00:35:25,164
Có chuyện gì vậy?
573
00:35:27,083 --> 00:35:30,461
Là chỉ huy, tôi cần rõ mọi điều
dễ ảnh hưởng đến nhiệm vụ.
574
00:35:33,923 --> 00:35:35,883
Alexis đã gặp tai nạn xe máy.
575
00:35:40,054 --> 00:35:42,390
Matt đang trên đường tới bệnh viện.
576
00:35:42,473 --> 00:35:44,976
Anh ấy sẽ liên lạc khi có thêm thông tin.
577
00:35:47,812 --> 00:35:51,440
- Có bọn tôi ở đây. Bất kỳ gì cô cần.
- Tôi đã không nên đi.
578
00:35:52,400 --> 00:35:54,026
Giờ chúng ta không biết gì.
579
00:35:54,986 --> 00:35:56,404
Tôi đã không nên đi mà.
580
00:35:57,446 --> 00:36:00,241
- Tôi hiểu cảm giác của cô, Emma,
- Tôi biết…
581
00:36:00,324 --> 00:36:01,617
Tôi đã không nên đi.
582
00:36:04,495 --> 00:36:05,580
Tôi nên ở nhà.
583
00:36:13,588 --> 00:36:14,463
Ram à.
584
00:36:17,425 --> 00:36:21,929
Chí ít chúng ta cần thảo luận về
việc chuyển giao quyền chỉ huy tạm thời.
585
00:36:22,013 --> 00:36:24,974
Hiện giờ, Emma không
phù hợp để dẫn dắt chúng ta.
586
00:36:26,058 --> 00:36:28,519
Anh là phó chỉ huy. Anh cần tham dự.
587
00:36:29,228 --> 00:36:30,438
Lộ nói đúng, Ram.
588
00:36:31,814 --> 00:36:32,690
Tôi không thể.
589
00:36:33,441 --> 00:36:34,358
Tôi…
590
00:36:35,026 --> 00:36:36,235
Tôi cần suy nghĩ đã.
591
00:36:39,572 --> 00:36:40,448
Thật tồi tệ.
592
00:36:41,324 --> 00:36:43,826
Khó hình dung cô ấy đang trải qua gì. Tôi…
593
00:36:46,162 --> 00:36:48,289
Có vẻ chúng ta chả phải bồ công anh.
594
00:36:52,376 --> 00:36:53,294
Gì cơ?
595
00:37:04,263 --> 00:37:07,099
Tôi nghĩ tôi biết
tại sao cây của ta sống rồi.
596
00:37:21,697 --> 00:37:24,367
- Thưa ngài, rất xin lỗi.
- Nó đâu? Nó ổn chứ?
597
00:37:24,450 --> 00:37:28,579
Chịu ạ. Họ đâu cho cháu vào.
Cháu không phải gia đình. Cô, rất thứ lỗi.
598
00:37:28,663 --> 00:37:32,083
- Cho cháu rõ nếu Lex ổn nhé?
- Bọn tôi ra mà cậu còn đây,
599
00:37:32,166 --> 00:37:33,793
Matt không xử cậu, tôi xử.
600
00:37:58,025 --> 00:38:00,236
- Con bé có ổn không?
- Bố à?
601
00:38:01,028 --> 00:38:03,781
Cô bé bị chấn động não nhẹ,
nhưng sẽ ổn thôi.
602
00:38:06,993 --> 00:38:07,827
Lexi à?
603
00:38:12,290 --> 00:38:13,541
Con rất xin lỗi.
604
00:38:48,409 --> 00:38:50,911
Không thể tin tôi nghĩ nó đã tự nhiên mà…
605
00:38:50,995 --> 00:38:52,246
- thích nghi.
- Không.
606
00:38:52,330 --> 00:38:55,958
Đừng tự trách quá.
Tôi còn tưởng đó là hành động của Chúa.
607
00:38:56,876 --> 00:39:01,589
Không một lần hai nhà khoa học
trong số giỏi nhất thế giới nghĩ…
608
00:39:01,672 --> 00:39:05,426
Rằng ngay cả khi
Emma thể hiện triệu chứng mất nước…
609
00:39:05,968 --> 00:39:09,638
Cái cây này sống được là vì
cô ấy vẫn tưới nước cho nó.
610
00:39:35,373 --> 00:39:36,665
MATT: CON BÉ ỔN RỒI
611
00:39:36,749 --> 00:39:39,710
LEX ỔN CẢ, CẢM ƠN ANH, RAM.
612
00:39:47,385 --> 00:39:50,471
Chúa ơi, Matt.
Tôi rất nhẹ nhõm khi đọc điều này.
613
00:39:51,347 --> 00:39:52,348
Bọn tôi đều vậy.
614
00:39:53,933 --> 00:39:57,019
Tôi rõ là Misha kể cho anh
tình trạng của Emma. Chà…
615
00:39:57,269 --> 00:39:58,938
bọn tôi đã mò ra nguyên do.
616
00:39:59,730 --> 00:40:03,275
Cô ấy dùng khẩu phần nước cá nhân
để nuôi cái cây của Kwesi.
617
00:40:06,278 --> 00:40:07,613
Xin đừng lo cho cô ý.
618
00:40:08,697 --> 00:40:10,866
Cô ấy sẽ sớm khỏe lại thôi. Ram.
619
00:40:11,826 --> 00:40:12,660
Gửi đi.
620
00:40:27,341 --> 00:40:28,259
Con bé ổn.
621
00:40:29,260 --> 00:40:30,177
Tôi nghe rồi.
622
00:40:33,472 --> 00:40:35,641
Tôi sẽ phải truyền dung dịch muối
623
00:40:35,724 --> 00:40:37,768
vì cô bị mất nước nghiêm trọng.
624
00:40:37,893 --> 00:40:41,313
Không, tôi không muốn phí
chút dung dịch muối ta có.
625
00:40:41,897 --> 00:40:45,818
Lộ và Kwesi đã phát hiện
cô lấy phần nước của cô để tưới cây.
626
00:40:47,027 --> 00:40:48,320
Cô cư xử thất thường.
627
00:40:49,780 --> 00:40:52,867
Cô nóng tính, mất tập trung,
còn hơi thở của cô…
628
00:40:55,161 --> 00:40:58,581
Emma, tôi cần cô như trước,
không khóc lóc và ủ dột suốt.
629
00:40:58,664 --> 00:41:00,666
Anh có vấn đề với việc tôi khóc à?
630
00:41:01,000 --> 00:41:04,044
Con gái tôi còn sống,
cả đoàn của tôi đang kiệt quệ,
631
00:41:04,128 --> 00:41:06,964
với mọi quyết định,
tôi cầu mình không giết ai.
632
00:41:08,132 --> 00:41:10,509
Điều ít hại nhất tôi có thể làm là khóc.
633
00:41:11,051 --> 00:41:12,261
Không có nước mắt ư?
634
00:41:14,221 --> 00:41:16,015
Cô đâu khóc ra nước mắt, Emma.
635
00:41:17,808 --> 00:41:20,060
Xin lỗi là lần đầu tôi đã không để ý.
636
00:41:21,228 --> 00:41:23,230
Giờ tôi truyền dung dịch muối đây.
637
00:41:30,529 --> 00:41:31,405
Đây này.
638
00:41:35,701 --> 00:41:37,786
Lấy áo này và mặc vào để giữ ấm.
639
00:41:42,666 --> 00:41:44,585
Đó chỉ là lượng nước nhỏ nhất.
640
00:41:44,835 --> 00:41:48,339
À, một phần của cả khẩu phần
vẫn đủ để gây ra vấn đề.
641
00:41:55,179 --> 00:41:57,014
Tôi cảm thấy mất kiểm soát
642
00:41:57,932 --> 00:41:59,975
khi không thể sửa hệ thống nước.
643
00:42:00,643 --> 00:42:02,770
Một mục tiêu chính của nhiệm vụ là
644
00:42:02,853 --> 00:42:05,773
chứng minh sự sống có thể
phát triển trên Sao Hỏa.
645
00:42:07,733 --> 00:42:09,360
Tôi đâu thể để ta thất bại.
646
00:42:10,361 --> 00:42:12,446
Cái cây đó là tương lai của ta.
647
00:42:13,030 --> 00:42:14,573
Mà cũng là quá khứ của ta.
648
00:42:16,450 --> 00:42:19,036
Nó là của Trái đất
và cô không thể từ bỏ nó…
649
00:42:20,371 --> 00:42:24,291
hay chấp nhận sự thật rằng
trong ba năm tiếp của nhiệm vụ này,
650
00:42:24,792 --> 00:42:28,087
Matt ở đó bên cạnh Alexis
còn cô thì không thể.
651
00:42:30,130 --> 00:42:30,965
Đúng chứ?
652
00:42:34,760 --> 00:42:35,970
Tôi đã từng như anh.
653
00:42:36,804 --> 00:42:38,514
Khi tôi bằng tuổi Lex.
654
00:42:44,061 --> 00:42:45,271
Hết sức chuyên tâm.
655
00:42:46,105 --> 00:42:48,566
Không ai đến được quá gần vì nếu vậy…
656
00:42:48,649 --> 00:42:50,276
Có thể sẽ giữ chân cô, nhỉ?
657
00:42:53,070 --> 00:42:54,405
Tôi không đủ khả năng.
658
00:42:56,407 --> 00:42:59,034
Tôi không đủ khả năng để làm việc này.
659
00:43:01,829 --> 00:43:02,830
Để rời xa họ.
660
00:43:04,331 --> 00:43:05,541
Tôi muốn quay lại.
661
00:43:10,754 --> 00:43:12,423
Rồi, tôi sẽ gắn cái túi vào.
662
00:43:12,506 --> 00:43:14,466
Cố đừng di chuyển quá nhiều nhé.
663
00:43:21,140 --> 00:43:23,350
Matt nói ta nên bật Debussy cho cô.
664
00:43:24,268 --> 00:43:25,311
Giúp cô thư giãn.
665
00:43:26,770 --> 00:43:28,272
Anh đã viết thư cho Matt.
666
00:43:28,397 --> 00:43:31,358
À thì… Không hẳn. Chủ yếu là Misha.
667
00:43:31,442 --> 00:43:33,485
Tôi nghĩ họ thành bạn qua thư rồi.
668
00:43:41,702 --> 00:43:42,578
Thế ổn chứ?
669
00:43:43,454 --> 00:43:45,289
Điều gì khiến anh chọn bản này?
670
00:43:46,290 --> 00:43:47,541
Tôi thích cái tên ấy.
671
00:43:48,667 --> 00:43:49,668
"Mộng tưởng".
672
00:43:54,506 --> 00:43:55,799
Tác phẩm này…
673
00:43:56,884 --> 00:43:58,427
luôn khiến tôi nghĩ về…
674
00:44:01,764 --> 00:44:03,265
nơi mà tôi chưa từng đến.
675
00:44:19,907 --> 00:44:20,908
Cảm ơn anh.
676
00:44:24,453 --> 00:44:26,163
Được rồi, nghe này. Cô hãy…
677
00:44:27,164 --> 00:44:28,248
cố ngủ đi.
678
00:45:52,750 --> 00:45:53,792
Lex thân yêu,
679
00:45:55,169 --> 00:45:57,129
mẹ đọc các lá mẹ gửi con gần đây
680
00:45:57,212 --> 00:45:59,006
mà xấu hổ và hối tiếc vô cùng.
681
00:46:00,424 --> 00:46:02,801
"Không phải viện cớ, nhưng mẹ đã ốm.
682
00:46:03,719 --> 00:46:04,970
giờ mẹ khá hơn rồi,
683
00:46:05,721 --> 00:46:07,431
và mong con tha thứ cho mẹ.
684
00:46:07,514 --> 00:46:10,476
Việc bay, khả năng…"
685
00:46:10,559 --> 00:46:11,560
…hy vọng.
686
00:46:12,728 --> 00:46:15,564
Đó là những điều
mẹ không muốn con sống thiếu.
687
00:46:15,981 --> 00:46:18,442
"Điều mẹ muốn nói, nhưng đã nói rất tệ,
688
00:46:18,942 --> 00:46:21,487
đó là có lúc
mẹ đã nghĩ được bay là tất cả".
689
00:46:22,070 --> 00:46:24,198
Có lúc mẹ đã nghĩ Sao Hỏa là tất cả.
690
00:46:24,782 --> 00:46:27,326
Có lúc mẹ đã không rõ
còn bao điều khác nữa.
691
00:46:29,161 --> 00:46:30,662
Sẽ còn bao điều khác nữa.
692
00:46:36,001 --> 00:46:38,337
Green! Cô lên chiếc T-38.
693
00:46:56,814 --> 00:47:00,567
Xác nhận hiện tại cô không có thai
hay bị buồn nôn, chóng mặt,
694
00:47:00,651 --> 00:47:04,154
hay ở tình trạng dễ khiến cô
bị nguy hiểm khi bật ghế phóng.
695
00:47:10,369 --> 00:47:12,704
Thiếu tá Green, cô xác nhận được không?
696
00:48:11,054 --> 00:48:14,016
- Em chả muốn nói vụ đó.
- Anh chỉ ngồi đây thôi.
697
00:48:18,228 --> 00:48:19,521
Em muốn có đứa bé.
698
00:48:21,565 --> 00:48:25,485
Ai biết chứ? Có lẽ có con
sẽ khiến em thành phi hành gia siêu hơn.
699
00:48:27,613 --> 00:48:28,572
Thôi, không đâu.
700
00:48:29,865 --> 00:48:30,699
Được rồi.
701
00:48:31,617 --> 00:48:33,619
Anh đâu thể nói anh thấy rất tiếc.
702
00:48:36,705 --> 00:48:38,665
Anh thực là đồ ngốc, biết chứ?
703
00:48:38,790 --> 00:48:39,625
Biết mà.
704
00:48:40,792 --> 00:48:41,627
Anh biết.
705
00:48:50,260 --> 00:48:52,346
CƠ QUAN HÀNG KHÔNG VÀ VŨ TRỤ HOA KỲ
706
00:50:24,229 --> 00:50:25,731
Biên dịch: Thùy Hương