1 00:00:06,047 --> 00:00:08,633 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:28,028 --> 00:00:30,030 ‎- Giúp với! ‎- Này, anh ra đi. 3 00:00:30,113 --> 00:00:31,656 ‎Đi ra đi! 4 00:00:46,337 --> 00:00:49,215 ‎Tình hình của vợ anh ổn định rồi. 5 00:00:50,925 --> 00:00:51,760 ‎Còn đứa bé? 6 00:00:52,510 --> 00:00:54,387 ‎Anh có một bé gái khỏe mạnh. 7 00:00:55,805 --> 00:00:56,639 ‎Con gái à? 8 00:00:57,223 --> 00:00:58,058 ‎Phải. 9 00:00:58,808 --> 00:01:00,477 ‎- Ông chắc chứ? ‎- Tất nhiên. 10 00:01:02,103 --> 00:01:03,313 ‎Anh đã đặt tên chưa? 11 00:01:03,730 --> 00:01:06,191 ‎Tôi đã bảo vợ là không đặt tên linh tinh. 12 00:01:06,816 --> 00:01:07,692 ‎Gì cơ? 13 00:01:08,359 --> 00:01:11,237 ‎Đặt tên con trai ‎có thể làm hỏng vận số của nó… 14 00:01:16,034 --> 00:01:17,285 ‎Tên của đứa bé là Lộ. 15 00:01:39,933 --> 00:01:40,934 ‎Trông nó thế nào? 16 00:01:41,893 --> 00:01:45,939 ‎Hỏi gã mù xem trông thế nào? ‎Chả phải câu đùa hay nhất của cô, Emma. 17 00:01:46,022 --> 00:01:48,274 ‎- Tôi đâu có ý… ‎- Ý là cảm giác ra sao? 18 00:01:48,399 --> 00:01:49,943 ‎Không, cảm giác không tốt. 19 00:01:50,026 --> 00:01:52,403 ‎Cảm giác như một động cơ xe sắp nổ tung. 20 00:01:52,487 --> 00:01:54,823 ‎Chỉ cần giữ nó chạy thêm ba tuần nữa. 21 00:01:54,906 --> 00:01:57,325 ‎Sẽ có hệ thống nước mới chờ trên Sao Hỏa. 22 00:01:57,408 --> 00:01:59,452 ‎- Sao cô lại nói thế? ‎- Gì cơ? 23 00:01:59,536 --> 00:02:01,746 ‎Tiếng nữa Pegasus còn chưa hạ cánh 24 00:02:01,830 --> 00:02:03,915 ‎mà cô cho là nó an toàn trên đất. 25 00:02:03,998 --> 00:02:05,917 ‎- Tôi đâu có… ‎- Cô đang nói gở. 26 00:02:06,000 --> 00:02:08,044 ‎Không ai nói gở gì cả. 27 00:02:09,671 --> 00:02:12,173 ‎Nói thẳng ra, mấy tuần nay tôi chỉ nghĩ về 28 00:02:12,257 --> 00:02:14,509 ‎tàu chở hàng chờ chúng ta khi hạ cánh. 29 00:02:14,926 --> 00:02:17,762 ‎Tưởng tượng nổi chứ? ‎Thôi vụ khẩu phần nước. 30 00:02:17,846 --> 00:02:19,973 ‎Ồ, xin lỗi, Lộ. Tôi đâu có ý… 31 00:02:20,056 --> 00:02:20,890 ‎Không sao. 32 00:02:21,641 --> 00:02:24,310 ‎Thật ra tôi đang mơ về tách trà đầu tiên. 33 00:02:24,394 --> 00:02:26,396 ‎Và đủ nước nóng để uống cà phê. 34 00:02:26,479 --> 00:02:29,023 ‎Đủ nước để cây của tôi sống lại. 35 00:02:29,107 --> 00:02:32,986 ‎Cá nhân tôi ngóng về ‎buổi tắm nước nóng dài lâu. 36 00:02:33,486 --> 00:02:36,406 ‎Tôi nghĩ chúng ta đều mong ‎anh được tắm nước nóng. 37 00:02:38,283 --> 00:02:39,868 ‎Còn cô thì sao, Chỉ huy? 38 00:02:39,951 --> 00:02:41,578 ‎Cô đang mong chờ điều gì? 39 00:02:42,162 --> 00:02:44,247 ‎Cô ấy không mong chờ gì cả. 40 00:02:44,747 --> 00:02:46,124 ‎Cái quái gì vậy, Lộ? 41 00:02:47,125 --> 00:02:49,377 ‎Cô đã nói rất rõ là cô đâu muốn ở đây. 42 00:02:51,212 --> 00:02:52,505 ‎Là cô chỉ ước ở nhà. 43 00:02:56,801 --> 00:02:58,052 ‎Lex, ăn sáng! 44 00:02:58,344 --> 00:02:59,220 ‎Con tới đây! 45 00:03:08,479 --> 00:03:11,232 ‎Bố, làm sao con ăn hết nổi đống này? 46 00:03:11,816 --> 00:03:14,485 ‎Melissa và Cassie sẽ đến sau năm phút nữa. 47 00:03:14,569 --> 00:03:17,113 ‎Con đem lên xe được mà. Có đủ cho họ nữa. 48 00:03:17,780 --> 00:03:21,159 ‎Nay là ngày quan trọng với mẹ, ‎con rõ đây là truyền thống. 49 00:03:21,492 --> 00:03:23,786 ‎Ừ, nhưng đâu phải là mẹ đi phóng tàu. 50 00:03:24,204 --> 00:03:27,165 ‎Pegasus hạ cánh cũng áp lực như phóng tàu. 51 00:03:27,790 --> 00:03:29,834 ‎Con cần phải ăn nếu thấy bồn chồn. 52 00:03:30,418 --> 00:03:32,587 ‎Nhé? Con cần phải ăn no, cân bằng. 53 00:03:33,171 --> 00:03:34,047 ‎Dạ, vâng ạ. 54 00:03:34,881 --> 00:03:38,509 ‎Nói thế với cả trường ‎nếu họ thấy con nôn mửa ở chỗ tập trung. 55 00:03:39,010 --> 00:03:42,263 ‎Cả trường sẽ ngồi ở phòng thể dục ‎xem trực tiếp từ NASA. 56 00:03:46,517 --> 00:03:49,020 ‎Nếu bố lo là con sẽ gặp Isaac thì khỏi. 57 00:03:52,232 --> 00:03:53,733 ‎- Tức là sao? ‎- Chả có gì. 58 00:03:54,651 --> 00:03:56,778 ‎Gần đây bọn con chả nói chuyện mấy. 59 00:03:57,737 --> 00:03:58,571 ‎Từ khi nào? 60 00:03:59,030 --> 00:04:00,990 ‎Từ vụ tai nạn, chắc thế. 61 00:04:02,033 --> 00:04:04,577 ‎- Con tưởng bố sẽ vui. ‎- Sao bố lại vui chứ? 62 00:04:06,037 --> 00:04:07,038 ‎Bố… 63 00:04:07,789 --> 00:04:10,083 ‎bố muốn giết anh ấy khi con bị thương. 64 00:04:10,166 --> 00:04:13,211 ‎Phải, bố đã rất hoảng, Lex. ‎Con đã có thể bị gãy cổ. 65 00:04:14,796 --> 00:04:16,631 ‎Bố không muốn con kết thúc như… 66 00:04:23,221 --> 00:04:24,222 ‎Vẫn có thể mà. 67 00:04:26,808 --> 00:04:27,642 ‎Gì cơ? 68 00:04:28,601 --> 00:04:29,686 ‎Bị như bố ấy. 69 00:04:31,813 --> 00:04:32,897 ‎Nếu con có gen ấy. 70 00:04:35,275 --> 00:04:37,068 ‎Con có nghĩ nhiều về điều này? 71 00:04:37,151 --> 00:04:38,152 ‎Không ạ. 72 00:04:40,363 --> 00:04:41,281 ‎Con chả rõ. 73 00:04:45,618 --> 00:04:47,954 ‎Con nên đi, đâu muốn làm Cassie bị trễ. 74 00:04:51,165 --> 00:04:52,959 ‎Cưng, ta có thể nói về vụ này. 75 00:04:53,960 --> 00:04:55,503 ‎Cứ tập trung vô mẹ đã nhé? 76 00:04:56,963 --> 00:05:00,508 ‎Bố biết đó, mỗi lần… ‎một chuyện căng thẳng thôi, nhé? 77 00:05:08,349 --> 00:05:11,728 ‎Được rồi, mọi người. ‎Hãy làm nên chút lịch sử nữa nào. 78 00:05:13,730 --> 00:05:16,190 ‎Truyền hình trực tiếp sẽ bắt đầu… 79 00:05:16,607 --> 00:05:17,442 ‎ngay bây giờ. 80 00:05:17,525 --> 00:05:18,860 ‎Jack, anh dẫn dắt nhé. 81 00:05:21,529 --> 00:05:25,658 ‎Chào mọi người. Cảm ơn đã tham gia ‎với chúng tôi vào ngày trọng đại này 82 00:05:25,742 --> 00:05:27,410 ‎ở Trung tâm Vũ trụ Johnson. 83 00:05:27,660 --> 00:05:30,621 ‎Còn 21 phút nữa là ‎con tàu tiếp xúc khí quyển, 84 00:05:30,747 --> 00:05:33,583 ‎phù hợp để hạ cánh lên bề mặt Sao Hỏa 85 00:05:33,666 --> 00:05:36,252 ‎lúc 9:54:15 Múi giờ miền Trung nước Mỹ. 86 00:05:36,336 --> 00:05:39,756 ‎Pegasus đang chở hầu hết đồ tiếp tế ‎mà phi hành đoàn sẽ cần 87 00:05:39,839 --> 00:05:41,215 ‎để dựng trại ở Sao Hỏa, 88 00:05:41,299 --> 00:05:44,385 ‎bao gồm cả hệ thống nước ‎và hỗ trợ sự sống mới… 89 00:05:44,469 --> 00:05:46,679 ‎Sao họ không mang mấy thứ đó đi cùng? 90 00:05:47,055 --> 00:05:48,348 ‎À, nặng quá, con yêu. 91 00:05:48,723 --> 00:05:51,434 ‎Nên họ gửi một tên lửa khác ‎sẽ hạ cánh hôm nay, 92 00:05:51,517 --> 00:05:53,936 ‎rồi Emma sẽ hạ cánh ở ngay bên cạnh đó. 93 00:05:54,562 --> 00:05:56,522 ‎Mọi đồ cần cho họ sẽ đợi họ ở đó, 94 00:05:56,606 --> 00:05:59,442 ‎như món quà lớn vào sáng Giáng sinh. 95 00:06:00,026 --> 00:06:02,820 ‎Cá là mẹ cậu rất háo hức. ‎Cậu có háo hức không? 96 00:06:03,529 --> 00:06:04,405 ‎Chắc chắn rồi. 97 00:06:05,198 --> 00:06:08,993 ‎Bạn bè ở JPL đôi khi gọi ‎giây phút rủi ro khi hạ xuống Sao Hỏa 98 00:06:09,077 --> 00:06:10,578 ‎là "bảy phút kinh hoàng". 99 00:06:22,632 --> 00:06:24,634 ‎Sẵn sàng chờ tin cập nhật từ Jack. 100 00:06:32,517 --> 00:06:34,102 ‎Có vẻ hơi tàn nhẫn nhỉ? 101 00:06:35,686 --> 00:06:39,440 ‎Ta gần Pegasus hơn cả trăm lần ‎so với Trung tâm Kiểm soát, 102 00:06:39,524 --> 00:06:41,943 ‎- mà họ biết trước số phận của nó. ‎- Chà. 103 00:06:42,026 --> 00:06:44,987 ‎Nếu có gì đó an ủi, ‎khi ta đáp xuống Sao Hỏa, 104 00:06:45,488 --> 00:06:48,199 ‎- ta sẽ biết trước số phận của ta. ‎- Chờ, đây. 105 00:06:49,117 --> 00:06:50,910 ‎Mọi hệ thống đều có vẻ ổn. 106 00:06:50,993 --> 00:06:53,871 ‎Dự định Pegasus ‎tiếp xúc khí quyển sau 21 phút. 107 00:06:53,955 --> 00:06:56,374 ‎Dĩ nhiên, phải mất khoảng 20 phút 108 00:06:56,457 --> 00:06:59,419 ‎để ta nhận được thông điệp đó, ‎nên trong thực tế… 109 00:06:59,502 --> 00:07:01,963 ‎Pegasus sắp vào khí quyển Sao Hỏa rồi. 110 00:07:05,716 --> 00:07:09,387 ‎Anh nói tai nạn gì dễ xảy ra nhất ở đây? 111 00:07:10,847 --> 00:07:13,182 ‎Tôi rõ nhiều người nói là góc tiến vào. 112 00:07:13,307 --> 00:07:15,476 ‎Pegasus tiến vào bị nông mất một độ, 113 00:07:15,560 --> 00:07:17,603 ‎nó sẽ trượt khỏi bầu khí quyển. 114 00:07:18,855 --> 00:07:19,689 ‎Nhưng… 115 00:07:20,523 --> 00:07:22,692 ‎tôi thì nghĩ là việc triển khai dù. 116 00:07:23,359 --> 00:07:25,736 ‎Cái dù có thể mở ra muộn có chốc lát và… 117 00:07:26,320 --> 00:07:27,321 ‎bùm. 118 00:07:27,905 --> 00:07:28,739 ‎Freddie. 119 00:07:30,408 --> 00:07:32,660 ‎Anh nghĩ trục trặc ở tấm chắn nhiệt à? 120 00:07:33,286 --> 00:07:35,288 ‎Tôi nghĩ ta nên xem trong im lặng. 121 00:07:37,790 --> 00:07:38,749 ‎Vừa nhắc thì… 122 00:07:38,833 --> 00:07:41,377 ‎Bùng nổ Plasma ‎dễ xảy ra ở nhiệt độ cực đại, 123 00:07:41,502 --> 00:07:44,172 ‎ta có thể mất liên lạc radio ‎tới tầm hai phút. 124 00:07:49,260 --> 00:07:53,055 ‎MELISSA: LEX ĐANG XEM Ở NHÀ VỚI CHÚNG TÔI. 125 00:08:01,814 --> 00:08:03,983 ‎CÔ LÀ NHẤT. 126 00:08:07,320 --> 00:08:10,198 ‎Liên lạc radio đã bị gián đoạn, ‎đúng như dự đoán. 127 00:08:11,199 --> 00:08:12,366 ‎Hãy chờ hai phút. 128 00:08:52,532 --> 00:08:53,908 ‎Mong là bất cứ lúc nào. 129 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 ‎Trung tâm Radio, ‎nối lại liên lạc với Pegasus chưa? 130 00:09:13,844 --> 00:09:14,971 ‎Chưa được. Xin chờ. 131 00:09:15,930 --> 00:09:17,265 ‎Đã rõ. Đang chờ. 132 00:09:19,809 --> 00:09:22,061 ‎- Hai phút rồi. ‎- Ừ, mẹ biết, con yêu. 133 00:09:23,062 --> 00:09:26,107 ‎- Họ nói hai phút là có tin. ‎- Mẹ biết. 134 00:09:26,190 --> 00:09:28,150 ‎- Vậy nghĩa là sao? ‎- Chưa có gì. 135 00:09:37,034 --> 00:09:38,035 ‎Thử lại đi. 136 00:09:39,036 --> 00:09:40,162 ‎Trung tâm Radio à? 137 00:09:40,538 --> 00:09:41,622 ‎Làm ơn hãy chờ. 138 00:09:41,706 --> 00:09:43,291 ‎Thôi nào, mẹ kiếp. 139 00:09:50,006 --> 00:09:52,091 ‎Houston, Trung tâm Radio. Nghe chứ? 140 00:09:52,592 --> 00:09:54,510 ‎Có nghe. Hãy báo là có tín hiệu. 141 00:09:55,970 --> 00:09:57,388 ‎Không tín hiệu, Houston. 142 00:09:59,015 --> 00:10:00,600 ‎Trung tâm Radio, nói lại. 143 00:10:00,683 --> 00:10:02,810 ‎Mất mọi liên lạc với Pegasus. 144 00:10:03,269 --> 00:10:06,897 ‎Tôi nhắc lại, ‎mọi liên lạc với Pegasus đều bị mất. 145 00:10:16,699 --> 00:10:18,117 ‎Tức là nó vừa hạ cánh à? 146 00:10:19,243 --> 00:10:21,370 ‎Nếu tất cả diễn ra đúng kế hoạch, 147 00:10:21,454 --> 00:10:24,749 ‎thì đúng vậy, ‎Pegasus vừa hạ cánh xuống Sao Hỏa. 148 00:10:24,832 --> 00:10:25,833 ‎Được rồi. 149 00:10:26,751 --> 00:10:29,962 ‎Hãy mong mọi người ở Houston ‎đang mở sâm banh ăn mừng. 150 00:10:36,385 --> 00:10:38,346 ‎Hãy chạy phân tích lần nữa đi. 151 00:10:38,429 --> 00:10:41,891 ‎Ta nên gặp nhau ở phòng họp ‎càng sớm càng tốt, nhỉ? 152 00:10:51,150 --> 00:10:53,402 ‎- Bố? ‎- Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Lex. 153 00:10:53,486 --> 00:10:55,404 ‎Lỡ Pegasus mất hẳn rồi thì sao? 154 00:10:56,697 --> 00:10:57,782 ‎Lỡ nó nổ tung rồi? 155 00:10:57,948 --> 00:11:00,910 ‎- Ta đâu rõ… ‎- Toàn đồ họ cần để sống ở sao Hỏa mà? 156 00:11:00,993 --> 00:11:03,287 ‎Luôn có kế hoạch dự phòng, được chứ? 157 00:11:03,371 --> 00:11:06,374 ‎Họ có thể hạ cánh ‎rồi sống trên Atlas nếu bắt buộc. 158 00:11:06,457 --> 00:11:08,959 ‎Bố nói họ đang dùng ‎hệ thống nước dự phòng. 159 00:11:09,043 --> 00:11:11,879 ‎Hệ thống đó vẫn ổn. ‎Họ có thể tiếp tục khẩu phần. 160 00:11:11,962 --> 00:11:13,005 ‎Trong bao lâu? 161 00:11:13,589 --> 00:11:15,591 ‎Sao không gửi Pegasus ở năm ngoái? 162 00:11:15,675 --> 00:11:17,510 ‎Đâu thể để nó trong bụi và bão, 163 00:11:17,593 --> 00:11:19,387 ‎tàu Pegasus khác đang tới mà. 164 00:11:19,470 --> 00:11:20,596 ‎Vài tháng nữa cơ. 165 00:11:20,680 --> 00:11:22,682 ‎Họ có thể trụ lâu đến thế nếu cần. 166 00:11:22,807 --> 00:11:24,433 ‎Nhưng mà ta vẫn chưa biết… 167 00:11:24,517 --> 00:11:25,518 ‎Chính xác. 168 00:11:25,768 --> 00:11:27,353 ‎Ta không biết gì cả. 169 00:11:28,729 --> 00:11:32,692 ‎Ta không biết Pegasus có ở trên mặt đất ‎hay nổ tung thành từng mảnh, 170 00:11:32,775 --> 00:11:35,319 ‎hay liệu hệ thống dự phòng sẽ duy trì nổi, 171 00:11:35,403 --> 00:11:37,405 ‎hay liệu mẹ có sống sót. 172 00:11:46,664 --> 00:11:47,498 ‎Chỉ huy à? 173 00:11:47,873 --> 00:11:48,749 ‎Emma? 174 00:11:50,960 --> 00:11:54,547 ‎"Tín hiệu lên vệ tinh thất bại. ‎Đang khởi động lại. Hãy chờ". 175 00:11:59,719 --> 00:12:01,262 ‎Đừng vội kết luận. 176 00:12:01,345 --> 00:12:03,931 ‎Ta chỉ biết hiện giờ tín hiệu đã bị mất, 177 00:12:04,014 --> 00:12:07,435 ‎mà có cả trăm kỹ sư ở Houston ‎đang làm việc để tái kết nối. 178 00:12:07,518 --> 00:12:09,186 ‎- Không đâu. ‎- Thôi nào. Hãy… 179 00:12:09,270 --> 00:12:11,605 ‎- Hãy để họ làm việc của họ. ‎- Emma. 180 00:12:12,273 --> 00:12:14,525 ‎Rất trân trọng điều cô cố làm ở đây, 181 00:12:15,317 --> 00:12:18,738 ‎nhưng thành thật đi, ‎ta biết rõ máy bay mà biến khỏi ra đa. 182 00:12:18,821 --> 00:12:20,531 ‎phi công đó sẽ không về nhà. 183 00:12:23,492 --> 00:12:26,912 ‎Đừng khóc, Kwesi. ‎Ta đâu thể phí nước vào việc khóc. 184 00:12:29,540 --> 00:12:30,833 ‎Hãy bàn về nước nhé. 185 00:12:31,876 --> 00:12:34,628 ‎Pegasus mà mất tích, ‎ta biết kế hoạch dự phòng. 186 00:12:34,712 --> 00:12:36,172 ‎Ta đáp xuống Sao Hỏa… 187 00:12:36,589 --> 00:12:39,842 ‎và sống ở Atlas ‎cho đến khi tàu chở hàng tiếp theo đến. 188 00:12:39,925 --> 00:12:41,886 ‎Năm tháng nữa tàu đó mới tới. 189 00:12:46,599 --> 00:12:50,102 ‎Misha, tôi biết anh nói là phép màu 190 00:12:50,186 --> 00:12:53,230 ‎nếu hệ thống dự phòng ‎trụ hơn ba tuần rưỡi, nhưng… 191 00:12:53,314 --> 00:12:54,440 ‎Khó có khả năng. 192 00:12:55,316 --> 00:12:58,778 ‎- Mà đó đâu phải vấn đề lớn nhất của ta. ‎- Anh nói gì vậy? 193 00:12:58,861 --> 00:13:01,113 ‎Giả sử hệ thống dự phòng trụ lâu thế, 194 00:13:01,197 --> 00:13:03,824 ‎mà chắc là không, nhưng cứ giả sử là thế. 195 00:13:04,116 --> 00:13:06,952 ‎Thậm chí ta chuyển sang ‎khẩu phần cực đoan nhất, 196 00:13:07,036 --> 00:13:10,206 ‎ta vẫn dùng nhiều nước ‎hơn mức hệ dự phòng tái chế. 197 00:13:10,289 --> 00:13:11,582 ‎Rồi sớm muộn, 198 00:13:12,249 --> 00:13:13,375 ‎ta sẽ bị hết nước. 199 00:13:13,459 --> 00:13:15,878 ‎- Khi nào? ‎- Viễn cảnh tốt nhất sẽ là gì? 200 00:13:17,671 --> 00:13:18,506 ‎Cỡ tám… 201 00:13:19,799 --> 00:13:20,674 ‎mười tuần. 202 00:13:22,468 --> 00:13:25,346 ‎Nghĩa là chúng ta sẽ chết khát 203 00:13:25,888 --> 00:13:28,516 ‎hai tháng trước khi tàu hàng kế tiếp tới. 204 00:13:39,360 --> 00:13:43,447 ‎Nỗ lực tái khởi động hệ thống ‎của chúng tôi đã không thành công. 205 00:13:43,531 --> 00:13:47,368 ‎Ta không từ bỏ, nhưng phải ‎tiếp tục giả định Pegasus đã mất 206 00:13:47,451 --> 00:13:49,036 ‎và bàn về bước tiếp theo. 207 00:13:49,119 --> 00:13:50,371 ‎Không có gì để bàn. 208 00:13:50,454 --> 00:13:51,997 ‎Họ hạ cánh, sống ở Atlas. 209 00:13:52,081 --> 00:13:53,916 ‎Hệ thống nước khó trụ lâu vậy. 210 00:13:53,999 --> 00:13:55,751 ‎Và đó là lỗi của ai? 211 00:13:55,835 --> 00:13:57,628 ‎- Nếu chỉ huy của anh… ‎- Khoan. 212 00:13:57,711 --> 00:13:59,171 ‎Giờ anh tính đổ lỗi à? 213 00:13:59,797 --> 00:14:03,509 ‎Sau khi phi hành gia của anh ‎dối về thị lực của anh ta? Thật ư? 214 00:14:04,844 --> 00:14:08,264 ‎Không có cách thu hình ảnh ‎xem Pegasus có hạ cánh không à? 215 00:14:08,347 --> 00:14:09,974 ‎Dùng robot tự hành thì sao? 216 00:14:10,057 --> 00:14:13,143 ‎Chịu. Robot tự hành gần nhất ‎xa bãi đáp hơn 1.600 km. 217 00:14:15,563 --> 00:14:17,356 ‎Bà ấy nói không thay đổi gì. 218 00:14:22,695 --> 00:14:26,323 ‎Mục tiêu chính của nhiệm vụ ‎luôn là hạ cánh cả đoàn ở Sao Hỏa. 219 00:14:26,407 --> 00:14:28,325 ‎Và đưa họ về nhà an toàn. 220 00:14:30,911 --> 00:14:32,955 ‎- Ta đâu còn lựa chọn ấy. ‎- Còn đó. 221 00:14:34,874 --> 00:14:37,543 ‎Kịch bản ổn nhất, ‎họ có nước cỡ mười tuần nhỉ? 222 00:14:37,918 --> 00:14:40,713 ‎Nếu thôi, 20 tuần nữa ‎tàu hàng kế xuống Sao Hỏa. 223 00:14:40,796 --> 00:14:42,590 ‎- Không gặp trên sao Hỏa. ‎- Hả? 224 00:14:42,673 --> 00:14:45,259 ‎- Mượn máy tính bảng nhé? ‎- Ừ, dĩ nhiên. 225 00:14:52,850 --> 00:14:56,020 ‎Lúc này, đại loại là Pegasus 2 đang ở đây, 226 00:14:56,770 --> 00:15:00,232 ‎nhưng nếu ta liệng Atlas quanh Sao Hỏa… 227 00:15:01,108 --> 00:15:03,611 ‎Atlas sẽ nhận hỗ trợ trọng lực từ Sao Hỏa. 228 00:15:03,694 --> 00:15:07,406 ‎Thêm tốc độ và gặp gỡ Pegasus 2 trong… 229 00:15:07,489 --> 00:15:10,075 ‎Tôi sẽ phải tính, ‎mà chắc là dưới mười tuần. 230 00:15:10,159 --> 00:15:13,495 ‎Anh gợi ý Atlas và Pegasus 2 ‎đậu vào nhau trên vũ trụ ư? 231 00:15:13,579 --> 00:15:15,247 ‎Cả hai có tính năng đậu tàu. 232 00:15:15,331 --> 00:15:19,168 ‎- Đâu có lý do không thể. ‎- Lý do là chúng sẽ lao vào nhau… 233 00:15:19,293 --> 00:15:21,754 ‎với tốc độ 32.000 km trên giờ. 234 00:15:21,837 --> 00:15:24,965 ‎Anh nói về cả đoàn không ngủ, ‎với khẩu phần tối thiểu, 235 00:15:25,049 --> 00:15:26,759 ‎làm một việc cực kỳ phức tạp. 236 00:15:26,842 --> 00:15:29,053 ‎Tôi nói về việc giúp đoàn sống sốt. 237 00:15:32,806 --> 00:15:34,433 ‎Mà không đáp xuống Sao Hỏa. 238 00:15:37,478 --> 00:15:38,562 ‎Ta đã thỏa thuận. 239 00:15:43,692 --> 00:15:47,321 ‎Phi hành gia vĩ đại từ phía tôi ‎sẽ lên Hành tinh Đỏ đầu tiên. 240 00:15:47,404 --> 00:15:48,864 ‎Hoàn cảnh đã thay đổi. 241 00:15:49,782 --> 00:15:53,202 ‎Bà thực muốn người đầu tiên ‎lên Sao Hỏa tự đào mộ cho họ ư? 242 00:15:53,869 --> 00:15:56,830 ‎Tôi thà cô ấy chết ‎như một anh hùng trên Sao Hỏa 243 00:15:57,706 --> 00:16:00,250 ‎hơn là về nhà là một kẻ hèn nhát. 244 00:16:12,805 --> 00:16:13,806 ‎Bố thân yêu… 245 00:16:14,765 --> 00:16:17,351 ‎Con hy vọng mẹ sẽ đọc tin này cho bố. 246 00:16:18,394 --> 00:16:21,105 ‎Con biết đôi khi bố bị lẫn lộn. 247 00:16:22,064 --> 00:16:23,440 ‎Xóa câu vừa rồi đi. 248 00:16:25,192 --> 00:16:26,026 ‎Bố à… 249 00:16:27,653 --> 00:16:28,529 ‎con nghĩ… 250 00:16:29,154 --> 00:16:32,700 ‎có lẽ lúc này bố đã nghe tin ‎về tàu hàng của bọn con. 251 00:16:33,450 --> 00:16:37,079 ‎Một con tàu khác đang trên đường bay tới. 252 00:16:38,706 --> 00:16:39,540 ‎Con nghĩ… 253 00:16:40,416 --> 00:16:42,042 ‎Con muốn đảm bảo với bố là… 254 00:17:32,259 --> 00:17:33,886 ‎Con muốn đảm bảo với bố là… 255 00:17:38,682 --> 00:17:42,728 ‎bọn con vẫn sẽ tới Sao Hỏa ‎sau ba tuần nữa như dự định. 256 00:17:44,480 --> 00:17:47,024 ‎Con gái bố mẹ sẽ là người đầu tiên… 257 00:17:47,941 --> 00:17:49,193 ‎đặt chân lên Sao Hỏa. 258 00:17:51,236 --> 00:17:55,240 ‎Đây là điều mà chưa người nào làm được. 259 00:17:56,575 --> 00:17:58,202 ‎Mong là khiến bố mẹ tự hào, 260 00:18:00,037 --> 00:18:00,954 ‎Vương Lộ. 261 00:18:18,097 --> 00:18:18,972 ‎Chào. 262 00:18:20,265 --> 00:18:21,767 ‎Chào, Lex, em ở đâu? 263 00:18:23,602 --> 00:18:25,020 ‎Em đang ở nhà Melissa. 264 00:18:27,439 --> 00:18:28,941 ‎Anh xem việc xảy ra chưa? 265 00:18:30,317 --> 00:18:32,236 ‎Họ có chắc là mất Pegasus không? 266 00:18:35,197 --> 00:18:37,282 ‎Họ không biết chắc gì cả, 267 00:18:37,783 --> 00:18:40,702 ‎nhưng chắc là ‎nó đã nổ tung khi vào bầu khí quyển. 268 00:18:42,579 --> 00:18:44,289 ‎Anh đến đây được không? 269 00:18:45,124 --> 00:18:46,250 ‎Ý em là bây giờ hả? 270 00:18:46,750 --> 00:18:47,835 ‎Tới chỗ Melissa á? 271 00:18:48,127 --> 00:18:49,795 ‎Em thực sự đang hoảng. 272 00:18:49,878 --> 00:18:52,047 ‎Lúc ở viện Melissa nói sẽ giết anh. 273 00:18:52,131 --> 00:18:53,590 ‎Cô ấy không có ý đó. 274 00:18:56,802 --> 00:18:59,179 ‎Anh rất kỳ lạ với em từ sau vụ tai nạn. 275 00:19:01,849 --> 00:19:02,850 ‎Làm anh rối bời. 276 00:19:02,933 --> 00:19:04,852 ‎Tai nạn của em làm anh rối bời? 277 00:19:04,935 --> 00:19:07,187 ‎Anh nghĩ mãi về việc bố anh sẽ hổ thẹn 278 00:19:07,271 --> 00:19:09,606 ‎vì anh đưa người không có bằng lên xe. 279 00:19:09,690 --> 00:19:11,316 ‎Anh đâu có đưa em lên xe. 280 00:19:15,612 --> 00:19:17,281 ‎Anh đang định nói gì, Isaac? 281 00:19:17,698 --> 00:19:18,615 ‎Anh không biết. 282 00:19:21,118 --> 00:19:24,329 ‎Có lẽ ta nên giãn ra một chút, 283 00:19:24,705 --> 00:19:26,498 ‎tới khi chuyện yên ổn trở lại. 284 00:19:31,503 --> 00:19:33,255 ‎Ừ, được rồi, sao cũng được. 285 00:19:33,881 --> 00:19:35,048 ‎- Lex… ‎- Không, em… 286 00:19:36,300 --> 00:19:38,677 ‎Hiện đời em có quá nhiều điều không rõ. 287 00:19:48,145 --> 00:19:50,898 ‎Điều khó nhất là không biết gì. Phải. 288 00:19:52,858 --> 00:19:54,109 ‎Con mong cậu ấy ổn. 289 00:19:57,279 --> 00:19:58,280 ‎Cháu ổn chứ? 290 00:20:00,199 --> 00:20:01,408 ‎Đó lại là bố cháu à? 291 00:20:02,534 --> 00:20:03,785 ‎Không, là Isaac. 292 00:20:05,746 --> 00:20:07,247 ‎Anh ấy nói muốn giãn ra. 293 00:20:08,415 --> 00:20:09,625 ‎Nghĩa sao cũng được. 294 00:20:12,502 --> 00:20:14,838 ‎Cô đã nên xử cậu ta khi có cơ hội. 295 00:20:14,922 --> 00:20:15,756 ‎Mẹ! 296 00:20:19,551 --> 00:20:20,385 ‎Cháu chỉ… 297 00:20:21,261 --> 00:20:24,056 ‎cảm thấy đời cháu hiện giờ ‎là một bí ẩn lớn. 298 00:20:27,142 --> 00:20:29,269 ‎Cháu không rõ là mẹ sẽ ổn hay không. 299 00:20:30,520 --> 00:20:33,148 ‎Không rõ liệu bố có đi lại nổi không. 300 00:20:36,193 --> 00:20:38,737 ‎Hay liệu Isaac có nói chuyện lại với cháu. 301 00:20:40,864 --> 00:20:42,449 ‎Và cháu thực thích anh ấy. 302 00:20:43,075 --> 00:20:44,993 ‎Ôi, cháu yêu. Lại đây. 303 00:20:48,747 --> 00:20:49,790 ‎Cô rất tiếc. 304 00:20:53,627 --> 00:20:56,713 ‎Nhưng cháu có thể tìm ra một câu trả lời. 305 00:20:58,840 --> 00:20:59,925 ‎Được, thế thì tốt. 306 00:21:01,260 --> 00:21:05,472 ‎- Cháu cần câu trả lời, sẽ tìm cho cháu. ‎- Bố cháu sẽ không thích. 307 00:21:07,516 --> 00:21:08,558 ‎Đó là gì vậy? 308 00:21:55,063 --> 00:21:58,150 ‎MỌI NỖ LỰC TÁI KẾT NỐI ‎VỚI PEGASUS ĐỀU THẤT BẠI. 309 00:22:01,820 --> 00:22:04,990 ‎DỰ TÍNH VỀ TRÁI ĐẤT AN TOÀN ‎GẶP PEGASUS II TRÊN VŨ TRỤ 310 00:22:18,128 --> 00:22:22,132 ‎Mọi nỗ lực tái lập liên lạc ‎với Pegasus đều không thành công. 311 00:22:22,799 --> 00:22:23,759 ‎Tuy nhiên, 312 00:22:24,176 --> 00:22:27,179 ‎Mặt Đất đã nghĩ ra cách ‎để Pegasus 2 tiếp cận ta 313 00:22:27,262 --> 00:22:28,638 ‎trong vòng mười tuần. 314 00:22:29,056 --> 00:22:31,016 ‎- Sao thế có thể chứ? ‎- Không đâu. 315 00:22:31,099 --> 00:22:34,853 ‎Trừ phi Pegasus 2 có ‎tên lửa đẩy hạt nhân bí mật, nếu thế thì… 316 00:22:36,104 --> 00:22:37,522 ‎bắn chúng đi, cưng à! 317 00:22:37,606 --> 00:22:39,649 ‎Không, cô ấy không nói thế. 318 00:22:41,693 --> 00:22:42,736 ‎Họ sẽ đưa ta về. 319 00:22:43,695 --> 00:22:44,529 ‎Gì cơ? 320 00:22:45,697 --> 00:22:48,784 ‎Mặt Đất khuyến nghị ta liệng quanh Sao Hỏa 321 00:22:48,867 --> 00:22:51,119 ‎rồi đậu vào Pegasus 2 trên không gian. 322 00:22:51,203 --> 00:22:53,205 ‎Mặt Đất đang khuyến nghị hay… 323 00:22:54,122 --> 00:22:55,791 ‎là Matt đang khuyến nghị? 324 00:22:55,874 --> 00:22:58,752 ‎- Gì cơ? ‎- Đây là ý của chồng cô. 325 00:22:59,795 --> 00:23:01,463 ‎Gì? Đâu, không phải. 326 00:23:01,546 --> 00:23:02,506 ‎Anh ta giống cô. 327 00:23:03,173 --> 00:23:05,550 ‎- Sẵn sàng phá hoại nhiệm vụ… ‎- Lộ… 328 00:23:05,634 --> 00:23:07,928 ‎- …miễn là vợ anh ta về nhà. ‎- Đủ rồi. 329 00:23:08,720 --> 00:23:13,100 ‎Có lần tôi nói: "Ước gì tôi ở nhà", ‎thiếu tỉnh táo do mất nước nên nói thế. 330 00:23:13,433 --> 00:23:15,936 ‎Tôi sẽ bị rủa ‎nếu để đội của mình chết khát 331 00:23:16,019 --> 00:23:17,521 ‎khi có các lựa chọn khác. 332 00:23:18,188 --> 00:23:19,523 ‎Mệnh lệnh đã rõ rồi. 333 00:23:20,023 --> 00:23:20,982 ‎Cô hỗ trợ Misha 334 00:23:21,066 --> 00:23:23,610 ‎khi anh ấy làm hết sức ‎duy trì hệ dự phòng. 335 00:23:25,654 --> 00:23:28,490 ‎Ram, Kwesi, theo tôi vào mô-đun chỉ huy, 336 00:23:29,032 --> 00:23:31,576 ‎ta lập ra đường bay mới ‎cho cú liệng về nhà. 337 00:23:37,290 --> 00:23:40,669 ‎Sự thực là Matt còn không được ‎ở tầng Trung tâm Kiểm soát. 338 00:23:40,877 --> 00:23:42,963 ‎Anh ấy đâu dính đến quyết định này. 339 00:23:43,296 --> 00:23:47,092 ‎Và thật thảm hại khi cô ‎cá nhân hóa việc này và gợi ý anh ấy làm. 340 00:23:57,602 --> 00:23:58,437 ‎Chào. 341 00:24:00,063 --> 00:24:02,858 ‎Anh chỉ biết hình dung ‎điều em trải qua trên đó. 342 00:24:04,860 --> 00:24:06,403 ‎Hiểu rõ em như anh, 343 00:24:08,029 --> 00:24:09,823 ‎anh cá là chuyện rất phức tạp. 344 00:24:13,535 --> 00:24:14,536 ‎Một mặt, 345 00:24:16,037 --> 00:24:17,831 ‎anh chắc là em rất hoảng, 346 00:24:20,208 --> 00:24:23,044 ‎Mặt khác, chắc em thấy ‎Sao Hỏa ngay ngoài cửa sổ. 347 00:24:24,796 --> 00:24:26,089 ‎Gần hơn bao giờ hết. 348 00:24:29,593 --> 00:24:32,387 ‎Gần như thấy nơi ‎lẽ ra chúng ta sẽ hạ cánh. 349 00:24:33,763 --> 00:24:35,307 ‎Có thấy Hố va chạm Hellas? 350 00:24:36,057 --> 00:24:38,393 ‎Theo tôi về Bắc qua Đồng bằng Hesperia, 351 00:24:39,102 --> 00:24:41,396 ‎ngay phía Tây của Núi lửa Elysium. 352 00:24:41,855 --> 00:24:42,731 ‎Chỗ đó. 353 00:24:43,148 --> 00:24:44,691 ‎Rìa của Bồn địa Utopia. 354 00:24:46,693 --> 00:24:48,820 ‎Là nơi tôi định trồng vườn của mình. 355 00:24:51,740 --> 00:24:53,742 ‎Tôi tin Sao Hỏa từng là khu vườn. 356 00:24:55,076 --> 00:24:57,370 ‎Những hẻm núi đó đâu tự hình thành. 357 00:24:57,454 --> 00:24:59,289 ‎Hẳn từng có sông lớn ở đó. 358 00:25:01,958 --> 00:25:06,046 ‎Sao Hỏa từng giàu có và đầy sức sống ‎như Trái đất bây giờ. 359 00:25:07,714 --> 00:25:08,965 ‎Và nếu ta bất cẩn, 360 00:25:10,008 --> 00:25:12,260 ‎hành tinh của ta sẽ sớm trông như thế. 361 00:25:33,615 --> 00:25:34,616 ‎Thứ lỗi cho tôi. 362 00:25:35,534 --> 00:25:38,453 ‎Điều này nghe có vẻ hơi ngớ ngẩn nhưng… 363 00:25:40,622 --> 00:25:44,292 ‎Tôi nghĩ rằng… nếu tôi có thể ‎đưa sự sống trở lại Sao Hỏa, 364 00:25:44,376 --> 00:25:48,046 ‎vậy tôi có thể cho người ta thấy ‎chưa quá muộn để cứu Trái đất. 365 00:25:48,547 --> 00:25:50,632 ‎Đã nghĩ đó là Chúa dự tính cho tôi. 366 00:25:51,174 --> 00:25:53,677 ‎Hẳn dự tính của Chúa đâu phải để anh chết. 367 00:25:54,386 --> 00:25:55,220 ‎À thì… 368 00:25:55,804 --> 00:25:58,557 ‎Theo truyền thống, ‎Chúa có hơi không khoan dung 369 00:25:58,640 --> 00:26:01,142 ‎khi là môn đồ của Người hy sinh mạng sống. 370 00:26:04,104 --> 00:26:08,024 ‎Tám tháng trước tôi đã muốn ‎đáp xuống Sao Hỏa dù có chắc chắn chết. 371 00:26:10,610 --> 00:26:12,279 ‎Tôi đã hứa vậy với anh tôi. 372 00:26:17,367 --> 00:26:18,702 ‎Cập nhật từ Mặt Đất à? 373 00:26:19,953 --> 00:26:21,079 ‎Tin nhắn từ Matt à? 374 00:26:21,454 --> 00:26:23,957 ‎Phải… Ừm, tôi sẽ nghe sau. 375 00:26:24,457 --> 00:26:26,710 ‎Không, nghe đi. Bọn tôi lo nổi vụ này. 376 00:26:26,793 --> 00:26:31,006 ‎- Tôi cảm kích. Nhưng… ‎- Chỉ huy, ta chỉ đang điền số. Đi đi. 377 00:26:32,090 --> 00:26:35,635 ‎Và đừng lo. Cô có thể quay lại ‎kiểm tra tọa độ đường bay. 378 00:26:37,095 --> 00:26:37,929 ‎Anh chắc chứ? 379 00:26:38,013 --> 00:26:41,308 ‎Ừ, chắc Matt vừa rõ ‎cô sẽ sống sót về với anh ấy. Đi đi. 380 00:26:41,391 --> 00:26:43,602 ‎Rồi, hai anh báo tôi biết nếu cần gì. 381 00:27:03,121 --> 00:27:04,372 ‎Emma vừa bay qua à? 382 00:27:05,540 --> 00:27:06,499 ‎Sao anh biết? 383 00:27:07,459 --> 00:27:09,002 ‎Toàn bộ người cô bỗng… 384 00:27:11,129 --> 00:27:13,048 ‎Cô phải tha thứ cô ấy, biết chứ? 385 00:27:13,131 --> 00:27:14,132 ‎Sao tôi phải thế? 386 00:27:15,383 --> 00:27:17,802 ‎Anh đã làm việc với Matt nhiều tuần rồi. 387 00:27:18,345 --> 00:27:20,639 ‎Anh nghĩ tôi nhầm vụ đây là ý anh ta? 388 00:27:20,722 --> 00:27:21,640 ‎Tôi chả biết. 389 00:27:22,223 --> 00:27:24,851 ‎Và nói thật, cưng à, tôi chả quan tâm. 390 00:27:26,478 --> 00:27:27,854 ‎Sao anh có thể nói vậy? 391 00:27:29,064 --> 00:27:30,065 ‎Vì tôi muốn sống. 392 00:27:33,985 --> 00:27:37,572 ‎Ờ, tôi biết lẽ ra ‎tôi không nên thừa nhận điều đó. 393 00:27:39,240 --> 00:27:41,076 ‎Tôi là Misha Popov. 394 00:27:41,910 --> 00:27:45,163 ‎Anh hùng phi hành gia người Nga. ‎Vũ trụ là nhà của tôi. 395 00:27:45,955 --> 00:27:48,750 ‎Nhưng tôi muốn gặp lại các cháu của tôi. 396 00:27:50,919 --> 00:27:51,920 ‎Có lẽ… 397 00:27:53,797 --> 00:27:56,800 ‎Có thể khiến con gái ‎tha thứ tôi trước khi tôi chết. 398 00:27:58,551 --> 00:27:59,427 ‎Tôi… 399 00:28:00,470 --> 00:28:01,388 ‎Còn cô thì sao? 400 00:28:02,681 --> 00:28:04,474 ‎Không muốn gặp lại con mình à? 401 00:28:05,850 --> 00:28:07,227 ‎Tất nhiên là có rồi. 402 00:28:09,562 --> 00:28:10,772 ‎Người phụ nữ cô yêu? 403 00:28:12,565 --> 00:28:13,400 ‎Có chứ. 404 00:28:13,900 --> 00:28:17,070 ‎Vậy ở mức nào đó, ‎cô không nhẹ lòng vụ ta sẽ về sao? 405 00:28:18,863 --> 00:28:19,698 ‎Không. 406 00:28:20,699 --> 00:28:21,533 ‎Tại sao? 407 00:28:23,451 --> 00:28:25,412 ‎Vì tôi không đến đây để thất bại. 408 00:28:28,289 --> 00:28:29,124 ‎Phải. 409 00:28:31,334 --> 00:28:32,460 ‎Búa. 410 00:28:37,382 --> 00:28:38,383 ‎Cảm ơn. 411 00:28:49,561 --> 00:28:50,603 ‎Tốt hơn nhiều đó. 412 00:28:50,687 --> 00:28:54,232 ‎Tôi chỉ không hiểu rõ phương pháp của anh. 413 00:28:54,315 --> 00:28:56,860 ‎Phương pháp của tôi? ‎Gì? Tôi đang chẩn đoán. 414 00:28:57,777 --> 00:29:00,113 ‎Được rồi, đây. Đưa tay cho tôi. 415 00:29:03,616 --> 00:29:04,617 ‎Đây. 416 00:29:05,785 --> 00:29:06,703 ‎Cảm thấy chứ? 417 00:29:09,205 --> 00:29:10,415 ‎Có hay không? 418 00:29:10,498 --> 00:29:11,666 ‎Xin lỗi. Có đấy. 419 00:29:11,750 --> 00:29:12,917 ‎Có à. Được. 420 00:29:13,585 --> 00:29:15,044 ‎Để có tiếng lục bục này, 421 00:29:15,128 --> 00:29:17,422 ‎điều gì cần xảy ra bên trong bộ máy? 422 00:29:17,839 --> 00:29:21,134 ‎Tôi không cần mở máy ra. ‎Phải chứ? Tôi cảm nhận được. 423 00:29:21,718 --> 00:29:23,052 ‎Tôi có thể nghe tiếng. 424 00:29:23,136 --> 00:29:26,389 ‎Bác sĩ lắng nghe tim của ta. ‎Đâu có mổ ta ra, đúng chứ? 425 00:29:27,056 --> 00:29:28,933 ‎Thợ nước lắng nghe đường ống. 426 00:29:30,185 --> 00:29:31,478 ‎Kỹ sư cũng vậy cả. 427 00:29:37,567 --> 00:29:40,195 ‎Mắt không phải là cách duy nhất để nhìn. 428 00:29:49,370 --> 00:29:50,205 ‎Chào. 429 00:29:51,372 --> 00:29:54,167 ‎Anh chỉ biết hình dung ‎điều em trải qua trên đó. 430 00:29:55,460 --> 00:29:57,003 ‎Hiểu rõ em như anh, 431 00:29:58,588 --> 00:30:00,381 ‎anh cá là chuyện rất phức tạp. 432 00:30:02,050 --> 00:30:04,761 ‎Một mặt, anh chắc là em rất hoảng. 433 00:30:05,512 --> 00:30:08,348 ‎Mặt khác, chắc em thấy ‎Sao Hỏa ngay ngoài cửa sổ. 434 00:30:09,390 --> 00:30:10,600 ‎gần hơn bao giờ hết. 435 00:30:12,519 --> 00:30:14,604 ‎Công trình cả đời ta. Cả đời em. 436 00:30:15,480 --> 00:30:17,440 ‎Công trình cả đời của đội của em. 437 00:30:17,982 --> 00:30:19,067 ‎Chỉ trong tầm tay. 438 00:30:22,862 --> 00:30:24,197 ‎Mà anh phải đưa em về. 439 00:30:25,949 --> 00:30:29,786 ‎Anh đã gửi Trung tâm Mặt đất ‎một kế hoạch để đưa em về an toàn. 440 00:30:30,829 --> 00:30:34,165 ‎Anh chắc là giờ em đã nhận chỉ dẫn ‎và đang lập đường bay. 441 00:30:34,833 --> 00:30:37,794 ‎Em sẽ sớm về nhà với Lex… và cả anh. 442 00:30:43,299 --> 00:30:44,259 ‎Sao thế, Em? 443 00:30:54,561 --> 00:30:55,478 ‎Lộ đã nói đúng. 444 00:30:56,396 --> 00:30:59,482 ‎Ừ, có lẽ em nên ngộ ra ‎vụ liệng tàu là ý của anh. 445 00:30:59,566 --> 00:31:00,733 ‎Không phải việc đó. 446 00:31:03,444 --> 00:31:05,238 ‎Khi nghĩ bọn em chắc tiêu rồi… 447 00:31:07,323 --> 00:31:09,826 ‎Khi nghĩ chẳng còn lựa chọn nào khác, 448 00:31:10,243 --> 00:31:12,871 ‎em chỉ muốn được về nhà thôi. 449 00:31:14,956 --> 00:31:16,082 ‎Với anh và Lex. 450 00:31:20,962 --> 00:31:22,297 ‎Em đã thất bại, Matt. 451 00:31:22,380 --> 00:31:23,381 ‎Không đâu. 452 00:31:24,674 --> 00:31:25,758 ‎Em không thất bại. 453 00:31:25,842 --> 00:31:27,260 ‎Ta đang hủy bỏ nhiệm vụ. 454 00:31:27,343 --> 00:31:29,137 ‎Em đang cứu đội của mình. 455 00:31:29,554 --> 00:31:31,431 ‎Kể cả họ không muốn được cứu ư? 456 00:31:31,514 --> 00:31:33,933 ‎Nghĩ gì sẽ xảy ra ‎lỡ năm người lên Sao Hỏa 457 00:31:34,017 --> 00:31:35,685 ‎và chết thảm trong vài tuần? 458 00:31:36,644 --> 00:31:38,479 ‎Em nghĩ sẽ còn ai tới đó nữa ư? 459 00:31:39,814 --> 00:31:40,899 ‎Thế đó. Xong rồi. 460 00:31:42,859 --> 00:31:48,031 ‎Em cho thế giới thấy điều này là có thể. ‎Đội em đã đi xa hơn bất cứ ai khác. 461 00:31:49,824 --> 00:31:52,493 ‎Anh thực nghĩ ‎ta có cơ hội khác đến Sao Hỏa ư? 462 00:31:54,370 --> 00:31:55,872 ‎Lần sau, ta sẽ làm đúng. 463 00:31:59,208 --> 00:32:01,461 ‎Rốt cuộc, đâu phải thế mà anh làm vậy. 464 00:32:04,339 --> 00:32:05,924 ‎Anh đâu thể để em chết. 465 00:32:08,593 --> 00:32:09,677 ‎Em yêu anh. 466 00:32:11,095 --> 00:32:12,096 ‎Anh yêu em. 467 00:32:13,431 --> 00:32:14,682 ‎Và ta sẽ sớm gặp lại. 468 00:32:29,614 --> 00:32:31,491 ‎Đó là số cuối cùng rồi. 469 00:32:31,616 --> 00:32:33,618 ‎Ngay khi Emma xác nhận tọa độ… 470 00:32:35,370 --> 00:32:38,122 ‎Hướng bay của ta xong rồi. Ta sẽ về nhà. 471 00:32:40,041 --> 00:32:41,459 ‎Đợi nào! Chờ chút! 472 00:32:42,293 --> 00:32:43,336 ‎- Sao? ‎- Đợi đã! 473 00:32:44,462 --> 00:32:45,672 ‎- Gì cơ? ‎- Rồi. 474 00:32:46,589 --> 00:32:48,299 ‎Pegasus có thể vẫn an toàn 475 00:32:49,050 --> 00:32:50,760 ‎và Lộ biết cách tìm ra nó. 476 00:32:50,843 --> 00:32:52,053 ‎Anh đang nói gì vậy? 477 00:32:52,512 --> 00:32:53,429 ‎InSight. 478 00:32:53,930 --> 00:32:55,974 ‎Ta có thể dùng InSight để tìm nó. 479 00:32:56,391 --> 00:32:58,935 ‎Lộ, ai ở Trái Đất ‎cũng dùng chương trình ấy. 480 00:32:59,018 --> 00:33:02,271 ‎Không phải cái đó. ‎InSight, robot tự hành cũ ở sao Hỏa. 481 00:33:02,355 --> 00:33:05,525 ‎Về mặt kỹ thuật, ‎đó là tàu đổ bộ và máy thăm dò. 482 00:33:05,608 --> 00:33:06,985 ‎Tưởng mọi robot tự hành 483 00:33:07,068 --> 00:33:09,487 ‎- ở quá xa để có hình ảnh. ‎- Đâu phải thế. 484 00:33:10,405 --> 00:33:14,200 ‎InSight có thể đã nghe thấy Pegasus. ‎Có lẽ đã cảm nhận được, nhỉ? 485 00:33:14,283 --> 00:33:18,579 ‎InSight có địa chấn kế ‎để đo động đất ở Sao Hỏa. 486 00:33:19,038 --> 00:33:23,376 ‎Địa chấn kế ấy có thể phát hiện ‎tiếng cánh bướm vỗ ở trong phòng. 487 00:33:24,377 --> 00:33:26,754 ‎Sao nó không thể ghi nhận sóng xung kích 488 00:33:26,838 --> 00:33:29,799 ‎khi Pegasus đổ bộ? ‎Từ vụ nổ siêu thanh của nó ấy? 489 00:33:29,882 --> 00:33:33,052 ‎- Tưởng nó thôi hoạt động nhiều năm trước. ‎- Không. 490 00:33:33,136 --> 00:33:35,972 ‎Chỉ là vệ tinh dùng để tiếp sóng tín hiệu. 491 00:33:36,723 --> 00:33:38,683 ‎Rồi, nhưng làm sao ta nghe được? 492 00:33:39,475 --> 00:33:41,310 ‎Ta đâu có cách xa cả triệu dặm. 493 00:33:41,894 --> 00:33:44,147 ‎Ta có thể nghe trên tần số sóng UHF 494 00:33:44,605 --> 00:33:47,108 ‎như một trạm radio nằm trong phạm vi. 495 00:33:47,191 --> 00:33:49,694 ‎Ừ, mà nếu ta nghe có tiếng nổ siêu thanh, 496 00:33:49,777 --> 00:33:53,156 ‎- thế có nghĩa Pegasus còn nguyên vẹn à? ‎- Không hẳn. 497 00:33:53,239 --> 00:33:55,450 ‎Có nghĩa Pegasus xuyên qua khí quyển. 498 00:33:55,533 --> 00:33:58,036 ‎Ừ, Misha, nó có thể phát nổ khi va chạm. 499 00:33:58,119 --> 00:33:59,287 ‎Có thể đã bốc cháy. 500 00:33:59,370 --> 00:34:01,581 ‎Nó có thể đã hạ cánh chệch ngàn dặm. 501 00:34:01,664 --> 00:34:02,665 ‎Chính xác. 502 00:34:03,207 --> 00:34:07,128 ‎Nếu không nghe ra tiếng nổ siêu thanh, ‎ta biết là Pegasus tiêu rồi. 503 00:34:08,337 --> 00:34:09,547 ‎Phải, dù gì đi nữa, 504 00:34:09,630 --> 00:34:13,301 ‎ta không thể nghe tiếng đó ‎mà thiếu mã chỉ thị từ Mặt Đất. 505 00:34:18,931 --> 00:34:21,267 ‎Mã chỉ thị được cấp cho các chỉ huy. 506 00:34:21,350 --> 00:34:22,643 ‎Và Phó Chỉ huy. 507 00:34:27,273 --> 00:34:30,234 ‎- Không, cô cần nói với Emma về vụ này. ‎- Chà. 508 00:34:31,110 --> 00:34:32,320 ‎Ở giai đoạn này… 509 00:34:34,447 --> 00:34:35,281 ‎Ram à, 510 00:34:35,740 --> 00:34:38,326 ‎chúng tôi đến nhờ anh là hơn cả. 511 00:34:46,709 --> 00:34:49,587 ‎Này, Matt, anh ra đây một lát được không? 512 00:35:00,598 --> 00:35:02,975 ‎Con cần biết xem mình có bị bệnh như bố. 513 00:35:05,311 --> 00:35:08,731 ‎Con còn không nhận ra ‎điều ấy đã ở sâu tâm trí con thế nào. 514 00:35:11,651 --> 00:35:12,860 ‎Con biết bố sợ. 515 00:35:13,528 --> 00:35:15,696 ‎Sợ là con cũng bị bệnh ấy, 516 00:35:16,405 --> 00:35:18,116 ‎thì đó là lỗi của bố, nhưng… 517 00:35:18,991 --> 00:35:19,951 ‎không đâu, bố ạ. 518 00:35:20,660 --> 00:35:21,786 ‎Chả phải lỗi ai cả. 519 00:35:24,497 --> 00:35:25,957 ‎Con chỉ cần biết thôi. 520 00:35:31,129 --> 00:35:32,004 ‎Được thôi. 521 00:35:41,639 --> 00:35:42,473 ‎Được rồi. 522 00:35:47,812 --> 00:35:49,397 ‎Đừng tự mãn quá đấy, 523 00:35:49,522 --> 00:35:51,941 ‎nhưng ý tưởng này của cô về InSight… 524 00:35:53,442 --> 00:35:55,153 ‎Thiên tài đó. Thực sự. 525 00:35:58,990 --> 00:36:01,409 ‎Tôi nghĩ ra từ việc quan sát anh đấy. 526 00:36:01,492 --> 00:36:03,411 ‎Không, cô đâu cần phải nói thế. 527 00:36:10,835 --> 00:36:14,046 ‎Tôi biết anh nghĩ ‎mình kém hơn bản thân trước đây, 528 00:36:14,881 --> 00:36:16,424 ‎nhưng tôi không nghĩ thế. 529 00:36:19,677 --> 00:36:22,430 ‎Dù anh là gã ngốc khi dính đến con gái. 530 00:36:22,889 --> 00:36:23,890 ‎Gì cơ? 531 00:36:24,724 --> 00:36:26,809 ‎Anh luôn yêu cầu được tha thứ. 532 00:36:28,019 --> 00:36:30,104 ‎Được rồi, ý cô là gì, thiên tài? 533 00:36:32,106 --> 00:36:32,940 ‎Nói với cô ấy… 534 00:36:33,733 --> 00:36:35,109 ‎cô ấy khiến anh tự hào. 535 00:36:36,903 --> 00:36:38,446 ‎Cô ấy chỉ cần nghe có thế. 536 00:36:51,334 --> 00:36:52,960 ‎Hôm nay ta nhận tin của Lộ. 537 00:36:55,087 --> 00:36:55,922 ‎Ai cơ? 538 00:36:56,672 --> 00:36:58,507 ‎Từ Lộ Lộ. Tin nhắn đó. 539 00:36:59,800 --> 00:37:00,801 ‎Ai cơ? 540 00:37:00,885 --> 00:37:02,178 ‎Con gái chúng ta đó. 541 00:37:03,262 --> 00:37:04,639 ‎Con gái của ai? 542 00:37:05,139 --> 00:37:07,350 ‎- Tôi đâu có con gái. ‎- Thôi được rồi. 543 00:37:07,433 --> 00:37:10,603 ‎Bà đang nói gì vậy? Con gái ai cơ? 544 00:37:11,145 --> 00:37:13,022 ‎Rồi. Chẳng phải con gái ai cả. 545 00:37:29,121 --> 00:37:30,706 ‎Tần số radio thì sao? 546 00:37:31,457 --> 00:37:35,002 ‎- Tôi đã ghi nhớ rồi. ‎- Cô ghi nhớ tần số của InSight á? 547 00:37:35,711 --> 00:37:38,798 ‎Tôi luôn ưa thích các robot trên Sao Hỏa. 548 00:37:42,677 --> 00:37:43,803 ‎Khi tôi còn nhỏ, 549 00:37:43,886 --> 00:37:46,597 ‎bố cho tôi cuốn sách ‎về robot tự hành đầu tiên. 550 00:37:46,889 --> 00:37:49,725 ‎Trong tâm trí, ‎bố nghĩ dạy tôi về khoa học. 551 00:37:49,850 --> 00:37:52,770 ‎Trong thực tế, tôi đọc về robot Sojourner 552 00:37:53,437 --> 00:37:55,731 ‎và tưởng tượng tôi ở trên đó cùng nó, 553 00:37:56,357 --> 00:38:00,528 ‎ngắm một hoàng hôn xanh dương thay vì đỏ. 554 00:38:02,947 --> 00:38:03,906 ‎Rồi đó. 555 00:38:05,241 --> 00:38:06,200 ‎Ta sẵn sàng rồi. 556 00:38:15,626 --> 00:38:17,169 ‎Chuyện quái gì xảy ra thế? 557 00:38:22,008 --> 00:38:24,552 ‎Emma, Lộ đã nghĩ ra một ý tưởng tuyệt vời 558 00:38:24,635 --> 00:38:27,930 ‎là sử dụng InSight ‎để dò xem liệu Pegasus có hạ cánh. 559 00:38:28,014 --> 00:38:29,890 ‎- InSight á? ‎- Máy thăm dò cũ. 560 00:38:30,683 --> 00:38:33,144 ‎Nó có một địa chấn kế hoạt động, nên… 561 00:38:33,602 --> 00:38:34,812 ‎Theo lý thuyết… 562 00:38:34,895 --> 00:38:37,023 ‎Nó phát hiện được vụ nổ siêu thanh. 563 00:38:37,606 --> 00:38:38,441 ‎Chính xác. 564 00:38:39,191 --> 00:38:41,527 ‎Mà các bạn đâu thể kích hoạt nếu thiếu… 565 00:38:43,738 --> 00:38:46,073 ‎Các bạn tìm Ram để có mã. 566 00:38:47,366 --> 00:38:49,535 ‎Lộ, giờ không ngạc nhiên cô làm vậy, 567 00:38:49,618 --> 00:38:51,162 ‎nhưng… Misha á? 568 00:38:52,538 --> 00:38:54,248 ‎- Kwesi? ‎- Chỉ huy, xin lỗi. 569 00:38:54,332 --> 00:38:58,711 ‎Mà tôi rõ cô không mạo hiểm mạng ‎của cả đoàn, cả khi bọn tôi muốn mạo hiểm. 570 00:38:59,253 --> 00:39:00,087 ‎Còn anh… 571 00:39:01,797 --> 00:39:04,425 ‎Phải nói, đau nhất là hành động của anh. 572 00:39:05,509 --> 00:39:07,553 ‎Nhưng, Emma, đó đâu chỉ một lần. 573 00:39:08,054 --> 00:39:08,888 ‎Gì cơ? 574 00:39:10,222 --> 00:39:12,308 ‎Cô đã tự nói riêng với tôi, rằng… 575 00:39:13,392 --> 00:39:14,518 ‎cô ước được về nhà. 576 00:39:16,937 --> 00:39:19,231 ‎Và có lẽ chúng ta vẫn sẽ về nhà. 577 00:39:19,774 --> 00:39:22,318 ‎Nếu không có vụ nổ siêu thanh, ‎Pegasus tiêu, 578 00:39:22,401 --> 00:39:24,362 ‎ta sẽ về nhà, như Emma nói. 579 00:39:24,445 --> 00:39:26,155 ‎Còn nếu có vụ nổ siêu thanh? 580 00:39:27,865 --> 00:39:28,991 ‎Thì ta đến Sao Hỏa. 581 00:39:29,075 --> 00:39:32,620 ‎Ồ, tôi hiểu là cô muốn tới Sao Hỏa, ‎dù đó tức là chết chắc. 582 00:39:32,703 --> 00:39:33,662 ‎Điều tôi muốn… 583 00:39:34,663 --> 00:39:36,832 ‎là Chỉ huy của tôi chịu dẫn dắt. 584 00:39:36,916 --> 00:39:38,167 ‎Tôi đang dẫn dắt đây 585 00:39:38,709 --> 00:39:41,212 ‎và nếu Mặt Đất bảo ta một vụ nổ siêu thanh 586 00:39:41,295 --> 00:39:44,799 ‎đem lại khả năng cao là ‎Pegasus còn nguyên vẹn ở dưới đó, 587 00:39:44,882 --> 00:39:45,758 ‎thì được thôi! 588 00:39:46,258 --> 00:39:47,635 ‎Tiến với tốc độ tối đa. 589 00:39:48,219 --> 00:39:50,221 ‎Nhưng ta biết họ sẽ không nói thế. 590 00:39:51,097 --> 00:39:53,099 ‎Họ sẽ nói y như điều anh nói, Ram, 591 00:39:53,516 --> 00:39:57,311 ‎nếu máy bay biến khỏi ra đa, ‎phi công của nó sẽ không về nhà. 592 00:39:57,895 --> 00:40:01,690 ‎Vụ nổ siêu thanh chỉ cho ta ‎một hy vọng mờ nhạt và nguy hiểm. 593 00:40:01,774 --> 00:40:04,276 ‎Thảy nhiệm vụ này là thế mà. 594 00:40:04,360 --> 00:40:05,194 ‎Lộ à… 595 00:40:05,528 --> 00:40:08,239 ‎Từ khi nào mà cô quên điều đó? 596 00:40:15,121 --> 00:40:16,372 ‎Đâu rồi người phụ nữ… 597 00:40:17,206 --> 00:40:18,541 ‎đứng trên Mặt Trăng… 598 00:40:19,125 --> 00:40:21,710 ‎và yêu cầu cả thế giới tin vào… 599 00:40:22,294 --> 00:40:24,004 ‎những điều không thể? 600 00:40:24,713 --> 00:40:27,383 ‎Ai nhảy khỏi rìa một con tàu vũ trụ 601 00:40:27,466 --> 00:40:30,386 ‎mà không có gì để bám vào… ngoài hy vọng? 602 00:40:31,762 --> 00:40:35,683 ‎Ai đã vào phòng ‎của thành viên đoàn khi anh ấy ốm, 603 00:40:36,642 --> 00:40:38,477 ‎và đứng ngoài cửa phòng tôi 604 00:40:39,103 --> 00:40:40,438 ‎mà nói với tôi rằng… 605 00:40:41,230 --> 00:40:43,232 ‎yêu chẳng có gì… sai? 606 00:40:47,194 --> 00:40:49,530 ‎Hy vọng chưa hề là phương châm của tôi. 607 00:40:50,990 --> 00:40:51,824 ‎Danh dự, 608 00:40:52,950 --> 00:40:53,784 ‎kỷ luật, 609 00:40:54,452 --> 00:40:55,286 ‎bổn phận. 610 00:40:55,953 --> 00:40:57,079 ‎Không phải hy vọng. 611 00:40:58,831 --> 00:41:00,374 ‎Cho đến khi tôi gặp cô. 612 00:41:02,835 --> 00:41:03,669 ‎Cô đó… 613 00:41:10,885 --> 00:41:11,719 ‎Emma, 614 00:41:12,386 --> 00:41:13,679 ‎tôi không muốn chết. 615 00:41:15,681 --> 00:41:17,057 ‎Tôi thật sự không muốn. 616 00:41:18,726 --> 00:41:20,186 ‎Nhưng tôi sẵn sàng chết… 617 00:41:20,978 --> 00:41:21,812 ‎vì hy vọng. 618 00:41:26,650 --> 00:41:27,651 ‎Bật nó lên đi. 619 00:41:46,795 --> 00:41:50,132 ‎Rồi, tàu được dự kiến ‎đáp xuống lúc 09:54 giờ Houston, 620 00:41:50,716 --> 00:41:53,135 ‎và ta mất liên lạc lúc 09:48. 621 00:41:59,350 --> 00:42:01,268 ‎Có nhật ký dữ liệu địa chấn. 622 00:42:01,894 --> 00:42:03,020 ‎Tới giờ chưa có gì. 623 00:42:36,887 --> 00:42:37,888 ‎- Trời ạ! ‎- Là nó. 624 00:42:38,472 --> 00:42:41,141 ‎- Chắc chắn là nó. ‎- Bật lại đi. 625 00:42:51,860 --> 00:42:53,237 ‎Nó xuyên qua khí quyển. 626 00:42:54,154 --> 00:42:56,490 ‎Nó mà bị bật ra thì đâu có tiếng nổ. 627 00:42:56,574 --> 00:42:57,449 ‎Lần nữa đi. 628 00:43:02,663 --> 00:43:03,998 ‎Nó không bị nổ tung. 629 00:43:05,874 --> 00:43:08,669 ‎- Bị nổ thì đâu chỉ có một tiếng bùm. ‎- Bật lại. 630 00:43:36,739 --> 00:43:41,327 ‎BỐ VÀ CON ĐANG ĐI TỚI BỆNH VIỆN. ‎CON MUỐN XÉT NGHIỆM. CON MUỐN BIẾT. 631 00:44:01,639 --> 00:44:02,681 ‎Chào hai bố con. 632 00:44:05,559 --> 00:44:06,977 ‎Nay là ngày trọng đại. 633 00:44:08,395 --> 00:44:09,229 ‎Lex, 634 00:44:09,980 --> 00:44:13,192 ‎mẹ rất tự hào về con ‎vì đã đối mặt với nỗi sợ của mình. 635 00:44:14,526 --> 00:44:16,528 ‎Và có can đảm để… 636 00:44:17,446 --> 00:44:18,864 ‎nói với bố điều con cần. 637 00:44:21,867 --> 00:44:22,785 ‎Giờ… 638 00:44:23,661 --> 00:44:24,662 ‎Giờ thì ta chờ. 639 00:44:26,789 --> 00:44:27,790 ‎Nhưng mẹ… 640 00:44:28,666 --> 00:44:30,918 ‎chắc chắn rằng bất cứ gì sẽ tới, 641 00:44:31,502 --> 00:44:33,337 ‎ta có thể đương đầu cùng nhau, 642 00:44:35,255 --> 00:44:36,298 ‎như một gia đình. 643 00:44:38,967 --> 00:44:40,594 ‎Và mẹ biết điều này là bởi… 644 00:44:43,681 --> 00:44:46,767 ‎hôm nay mẹ được nhắc nhở ‎điều gì đã đưa mẹ đến đây. 645 00:44:48,268 --> 00:44:50,813 ‎Đó chính là điều em thấy ở anh, Matt, 646 00:44:52,064 --> 00:44:53,065 ‎khiến em biết… 647 00:44:54,191 --> 00:44:55,442 ‎anh là tri kỷ của em. 648 00:44:56,485 --> 00:44:59,655 ‎Đó cũng chính là ‎điều khiến con là bản thân con, Lex. 649 00:45:00,489 --> 00:45:02,449 ‎Đủ dũng cảm để làm xét nghiệm ấy. 650 00:45:03,826 --> 00:45:04,660 ‎Là hy vọng. 651 00:45:05,703 --> 00:45:07,788 ‎Hy vọng biến ta thành bản thân ta. 652 00:45:09,415 --> 00:45:12,126 ‎Những người có thể ‎lập hành trình lên Mặt Trăng 653 00:45:12,626 --> 00:45:14,420 ‎và bước đi giữa các vì sao. 654 00:45:15,838 --> 00:45:19,341 ‎Những người biết truyền cảm hứng ‎cho người khác chữa ung thư 655 00:45:19,425 --> 00:45:20,843 ‎và dị dạng mạch máu não, 656 00:45:21,510 --> 00:45:23,011 ‎và kết thúc chiến tranh… 657 00:45:24,972 --> 00:45:29,143 ‎và mọi điều khác ta ước có thể thay đổi ‎trong thế giới điên rồ này. 658 00:45:30,978 --> 00:45:32,146 ‎Bởi vì ý nghĩ đó, 659 00:45:32,813 --> 00:45:34,857 ‎khả năng đơn thuần ấy, 660 00:45:35,441 --> 00:45:38,986 ‎hy vọng là ta có thể thành công ‎là đủ để ta tiếp tục cố gắng. 661 00:45:40,571 --> 00:45:41,405 ‎Matt. 662 00:45:42,906 --> 00:45:44,241 ‎Matt, tình yêu của em. 663 00:45:45,033 --> 00:45:48,287 ‎Muốn anh nghe tiếng bọn em ‎nghe hôm nay khi bật InSight. 664 00:46:03,886 --> 00:46:05,512 ‎Anh hiểu điều em nói chưa? 665 00:46:08,724 --> 00:46:11,268 ‎Nên bọn em chưa về nhà vội. 666 00:46:12,394 --> 00:46:14,104 ‎Bọn em sẽ về, sớm thôi, 667 00:46:16,023 --> 00:46:18,150 ‎mà trước tiên bọn em sẽ đến Sao Hỏa. 668 00:48:02,087 --> 00:48:03,380 ‎Biên dịch: Thùy Hương