1
00:00:06,047 --> 00:00:08,633
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:28,028 --> 00:00:30,030
- Giúp với!
- Này, anh ra đi.
3
00:00:30,113 --> 00:00:31,656
Đi ra đi!
4
00:00:46,337 --> 00:00:49,215
Tình hình của vợ anh ổn định rồi.
5
00:00:50,925 --> 00:00:51,760
Còn đứa bé?
6
00:00:52,510 --> 00:00:54,387
Anh có một bé gái khỏe mạnh.
7
00:00:55,805 --> 00:00:56,639
Con gái à?
8
00:00:57,223 --> 00:00:58,058
Phải.
9
00:00:58,808 --> 00:01:00,477
- Ông chắc chứ?
- Tất nhiên.
10
00:01:02,103 --> 00:01:03,313
Anh đã đặt tên chưa?
11
00:01:03,730 --> 00:01:06,191
Tôi đã bảo vợ là không đặt tên linh tinh.
12
00:01:06,816 --> 00:01:07,692
Gì cơ?
13
00:01:08,359 --> 00:01:11,237
Đặt tên con trai
có thể làm hỏng vận số của nó…
14
00:01:16,034 --> 00:01:17,285
Tên của đứa bé là Lộ.
15
00:01:39,933 --> 00:01:40,934
Trông nó thế nào?
16
00:01:41,893 --> 00:01:45,939
Hỏi gã mù xem trông thế nào?
Chả phải câu đùa hay nhất của cô, Emma.
17
00:01:46,022 --> 00:01:48,274
- Tôi đâu có ý…
- Ý là cảm giác ra sao?
18
00:01:48,399 --> 00:01:49,943
Không, cảm giác không tốt.
19
00:01:50,026 --> 00:01:52,403
Cảm giác như một động cơ xe sắp nổ tung.
20
00:01:52,487 --> 00:01:54,823
Chỉ cần giữ nó chạy thêm ba tuần nữa.
21
00:01:54,906 --> 00:01:57,325
Sẽ có hệ thống nước mới chờ trên Sao Hỏa.
22
00:01:57,408 --> 00:01:59,452
- Sao cô lại nói thế?
- Gì cơ?
23
00:01:59,536 --> 00:02:01,746
Tiếng nữa Pegasus còn chưa hạ cánh
24
00:02:01,830 --> 00:02:03,915
mà cô cho là nó an toàn trên đất.
25
00:02:03,998 --> 00:02:05,917
- Tôi đâu có…
- Cô đang nói gở.
26
00:02:06,000 --> 00:02:08,044
Không ai nói gở gì cả.
27
00:02:09,671 --> 00:02:12,173
Nói thẳng ra, mấy tuần nay tôi chỉ nghĩ về
28
00:02:12,257 --> 00:02:14,509
tàu chở hàng chờ chúng ta khi hạ cánh.
29
00:02:14,926 --> 00:02:17,762
Tưởng tượng nổi chứ?
Thôi vụ khẩu phần nước.
30
00:02:17,846 --> 00:02:19,973
Ồ, xin lỗi, Lộ. Tôi đâu có ý…
31
00:02:20,056 --> 00:02:20,890
Không sao.
32
00:02:21,641 --> 00:02:24,310
Thật ra tôi đang mơ về tách trà đầu tiên.
33
00:02:24,394 --> 00:02:26,396
Và đủ nước nóng để uống cà phê.
34
00:02:26,479 --> 00:02:29,023
Đủ nước để cây của tôi sống lại.
35
00:02:29,107 --> 00:02:32,986
Cá nhân tôi ngóng về
buổi tắm nước nóng dài lâu.
36
00:02:33,486 --> 00:02:36,406
Tôi nghĩ chúng ta đều mong
anh được tắm nước nóng.
37
00:02:38,283 --> 00:02:39,868
Còn cô thì sao, Chỉ huy?
38
00:02:39,951 --> 00:02:41,578
Cô đang mong chờ điều gì?
39
00:02:42,162 --> 00:02:44,247
Cô ấy không mong chờ gì cả.
40
00:02:44,747 --> 00:02:46,124
Cái quái gì vậy, Lộ?
41
00:02:47,125 --> 00:02:49,377
Cô đã nói rất rõ là cô đâu muốn ở đây.
42
00:02:51,212 --> 00:02:52,505
Là cô chỉ ước ở nhà.
43
00:02:56,801 --> 00:02:58,052
Lex, ăn sáng!
44
00:02:58,344 --> 00:02:59,220
Con tới đây!
45
00:03:08,479 --> 00:03:11,232
Bố, làm sao con ăn hết nổi đống này?
46
00:03:11,816 --> 00:03:14,485
Melissa và Cassie sẽ đến sau năm phút nữa.
47
00:03:14,569 --> 00:03:17,113
Con đem lên xe được mà. Có đủ cho họ nữa.
48
00:03:17,780 --> 00:03:21,159
Nay là ngày quan trọng với mẹ,
con rõ đây là truyền thống.
49
00:03:21,492 --> 00:03:23,786
Ừ, nhưng đâu phải là mẹ đi phóng tàu.
50
00:03:24,204 --> 00:03:27,165
Pegasus hạ cánh cũng áp lực như phóng tàu.
51
00:03:27,790 --> 00:03:29,834
Con cần phải ăn nếu thấy bồn chồn.
52
00:03:30,418 --> 00:03:32,587
Nhé? Con cần phải ăn no, cân bằng.
53
00:03:33,171 --> 00:03:34,047
Dạ, vâng ạ.
54
00:03:34,881 --> 00:03:38,509
Nói thế với cả trường
nếu họ thấy con nôn mửa ở chỗ tập trung.
55
00:03:39,010 --> 00:03:42,263
Cả trường sẽ ngồi ở phòng thể dục
xem trực tiếp từ NASA.
56
00:03:46,517 --> 00:03:49,020
Nếu bố lo là con sẽ gặp Isaac thì khỏi.
57
00:03:52,232 --> 00:03:53,733
- Tức là sao?
- Chả có gì.
58
00:03:54,651 --> 00:03:56,778
Gần đây bọn con chả nói chuyện mấy.
59
00:03:57,737 --> 00:03:58,571
Từ khi nào?
60
00:03:59,030 --> 00:04:00,990
Từ vụ tai nạn, chắc thế.
61
00:04:02,033 --> 00:04:04,577
- Con tưởng bố sẽ vui.
- Sao bố lại vui chứ?
62
00:04:06,037 --> 00:04:07,038
Bố…
63
00:04:07,789 --> 00:04:10,083
bố muốn giết anh ấy khi con bị thương.
64
00:04:10,166 --> 00:04:13,211
Phải, bố đã rất hoảng, Lex.
Con đã có thể bị gãy cổ.
65
00:04:14,796 --> 00:04:16,631
Bố không muốn con kết thúc như…
66
00:04:23,221 --> 00:04:24,222
Vẫn có thể mà.
67
00:04:26,808 --> 00:04:27,642
Gì cơ?
68
00:04:28,601 --> 00:04:29,686
Bị như bố ấy.
69
00:04:31,813 --> 00:04:32,897
Nếu con có gen ấy.
70
00:04:35,275 --> 00:04:37,068
Con có nghĩ nhiều về điều này?
71
00:04:37,151 --> 00:04:38,152
Không ạ.
72
00:04:40,363 --> 00:04:41,281
Con chả rõ.
73
00:04:45,618 --> 00:04:47,954
Con nên đi, đâu muốn làm Cassie bị trễ.
74
00:04:51,165 --> 00:04:52,959
Cưng, ta có thể nói về vụ này.
75
00:04:53,960 --> 00:04:55,503
Cứ tập trung vô mẹ đã nhé?
76
00:04:56,963 --> 00:05:00,508
Bố biết đó, mỗi lần…
một chuyện căng thẳng thôi, nhé?
77
00:05:08,349 --> 00:05:11,728
Được rồi, mọi người.
Hãy làm nên chút lịch sử nữa nào.
78
00:05:13,730 --> 00:05:16,190
Truyền hình trực tiếp sẽ bắt đầu…
79
00:05:16,607 --> 00:05:17,442
ngay bây giờ.
80
00:05:17,525 --> 00:05:18,860
Jack, anh dẫn dắt nhé.
81
00:05:21,529 --> 00:05:25,658
Chào mọi người. Cảm ơn đã tham gia
với chúng tôi vào ngày trọng đại này
82
00:05:25,742 --> 00:05:27,410
ở Trung tâm Vũ trụ Johnson.
83
00:05:27,660 --> 00:05:30,621
Còn 21 phút nữa là
con tàu tiếp xúc khí quyển,
84
00:05:30,747 --> 00:05:33,583
phù hợp để hạ cánh lên bề mặt Sao Hỏa
85
00:05:33,666 --> 00:05:36,252
lúc 9:54:15 Múi giờ miền Trung nước Mỹ.
86
00:05:36,336 --> 00:05:39,756
Pegasus đang chở hầu hết đồ tiếp tế
mà phi hành đoàn sẽ cần
87
00:05:39,839 --> 00:05:41,215
để dựng trại ở Sao Hỏa,
88
00:05:41,299 --> 00:05:44,385
bao gồm cả hệ thống nước
và hỗ trợ sự sống mới…
89
00:05:44,469 --> 00:05:46,679
Sao họ không mang mấy thứ đó đi cùng?
90
00:05:47,055 --> 00:05:48,348
À, nặng quá, con yêu.
91
00:05:48,723 --> 00:05:51,434
Nên họ gửi một tên lửa khác
sẽ hạ cánh hôm nay,
92
00:05:51,517 --> 00:05:53,936
rồi Emma sẽ hạ cánh ở ngay bên cạnh đó.
93
00:05:54,562 --> 00:05:56,522
Mọi đồ cần cho họ sẽ đợi họ ở đó,
94
00:05:56,606 --> 00:05:59,442
như món quà lớn vào sáng Giáng sinh.
95
00:06:00,026 --> 00:06:02,820
Cá là mẹ cậu rất háo hức.
Cậu có háo hức không?
96
00:06:03,529 --> 00:06:04,405
Chắc chắn rồi.
97
00:06:05,198 --> 00:06:08,993
Bạn bè ở JPL đôi khi gọi
giây phút rủi ro khi hạ xuống Sao Hỏa
98
00:06:09,077 --> 00:06:10,578
là "bảy phút kinh hoàng".
99
00:06:22,632 --> 00:06:24,634
Sẵn sàng chờ tin cập nhật từ Jack.
100
00:06:32,517 --> 00:06:34,102
Có vẻ hơi tàn nhẫn nhỉ?
101
00:06:35,686 --> 00:06:39,440
Ta gần Pegasus hơn cả trăm lần
so với Trung tâm Kiểm soát,
102
00:06:39,524 --> 00:06:41,943
- mà họ biết trước số phận của nó.
- Chà.
103
00:06:42,026 --> 00:06:44,987
Nếu có gì đó an ủi,
khi ta đáp xuống Sao Hỏa,
104
00:06:45,488 --> 00:06:48,199
- ta sẽ biết trước số phận của ta.
- Chờ, đây.
105
00:06:49,117 --> 00:06:50,910
Mọi hệ thống đều có vẻ ổn.
106
00:06:50,993 --> 00:06:53,871
Dự định Pegasus
tiếp xúc khí quyển sau 21 phút.
107
00:06:53,955 --> 00:06:56,374
Dĩ nhiên, phải mất khoảng 20 phút
108
00:06:56,457 --> 00:06:59,419
để ta nhận được thông điệp đó,
nên trong thực tế…
109
00:06:59,502 --> 00:07:01,963
Pegasus sắp vào khí quyển Sao Hỏa rồi.
110
00:07:05,716 --> 00:07:09,387
Anh nói tai nạn gì dễ xảy ra nhất ở đây?
111
00:07:10,847 --> 00:07:13,182
Tôi rõ nhiều người nói là góc tiến vào.
112
00:07:13,307 --> 00:07:15,476
Pegasus tiến vào bị nông mất một độ,
113
00:07:15,560 --> 00:07:17,603
nó sẽ trượt khỏi bầu khí quyển.
114
00:07:18,855 --> 00:07:19,689
Nhưng…
115
00:07:20,523 --> 00:07:22,692
tôi thì nghĩ là việc triển khai dù.
116
00:07:23,359 --> 00:07:25,736
Cái dù có thể mở ra muộn có chốc lát và…
117
00:07:26,320 --> 00:07:27,321
bùm.
118
00:07:27,905 --> 00:07:28,739
Freddie.
119
00:07:30,408 --> 00:07:32,660
Anh nghĩ trục trặc ở tấm chắn nhiệt à?
120
00:07:33,286 --> 00:07:35,288
Tôi nghĩ ta nên xem trong im lặng.
121
00:07:37,790 --> 00:07:38,749
Vừa nhắc thì…
122
00:07:38,833 --> 00:07:41,377
Bùng nổ Plasma
dễ xảy ra ở nhiệt độ cực đại,
123
00:07:41,502 --> 00:07:44,172
ta có thể mất liên lạc radio
tới tầm hai phút.
124
00:07:49,260 --> 00:07:53,055
MELISSA: LEX ĐANG XEM Ở NHÀ VỚI CHÚNG TÔI.
125
00:08:01,814 --> 00:08:03,983
CÔ LÀ NHẤT.
126
00:08:07,320 --> 00:08:10,198
Liên lạc radio đã bị gián đoạn,
đúng như dự đoán.
127
00:08:11,199 --> 00:08:12,366
Hãy chờ hai phút.
128
00:08:52,532 --> 00:08:53,908
Mong là bất cứ lúc nào.
129
00:09:10,508 --> 00:09:13,469
Trung tâm Radio,
nối lại liên lạc với Pegasus chưa?
130
00:09:13,844 --> 00:09:14,971
Chưa được. Xin chờ.
131
00:09:15,930 --> 00:09:17,265
Đã rõ. Đang chờ.
132
00:09:19,809 --> 00:09:22,061
- Hai phút rồi.
- Ừ, mẹ biết, con yêu.
133
00:09:23,062 --> 00:09:26,107
- Họ nói hai phút là có tin.
- Mẹ biết.
134
00:09:26,190 --> 00:09:28,150
- Vậy nghĩa là sao?
- Chưa có gì.
135
00:09:37,034 --> 00:09:38,035
Thử lại đi.
136
00:09:39,036 --> 00:09:40,162
Trung tâm Radio à?
137
00:09:40,538 --> 00:09:41,622
Làm ơn hãy chờ.
138
00:09:41,706 --> 00:09:43,291
Thôi nào, mẹ kiếp.
139
00:09:50,006 --> 00:09:52,091
Houston, Trung tâm Radio. Nghe chứ?
140
00:09:52,592 --> 00:09:54,510
Có nghe. Hãy báo là có tín hiệu.
141
00:09:55,970 --> 00:09:57,388
Không tín hiệu, Houston.
142
00:09:59,015 --> 00:10:00,600
Trung tâm Radio, nói lại.
143
00:10:00,683 --> 00:10:02,810
Mất mọi liên lạc với Pegasus.
144
00:10:03,269 --> 00:10:06,897
Tôi nhắc lại,
mọi liên lạc với Pegasus đều bị mất.
145
00:10:16,699 --> 00:10:18,117
Tức là nó vừa hạ cánh à?
146
00:10:19,243 --> 00:10:21,370
Nếu tất cả diễn ra đúng kế hoạch,
147
00:10:21,454 --> 00:10:24,749
thì đúng vậy,
Pegasus vừa hạ cánh xuống Sao Hỏa.
148
00:10:24,832 --> 00:10:25,833
Được rồi.
149
00:10:26,751 --> 00:10:29,962
Hãy mong mọi người ở Houston
đang mở sâm banh ăn mừng.
150
00:10:36,385 --> 00:10:38,346
Hãy chạy phân tích lần nữa đi.
151
00:10:38,429 --> 00:10:41,891
Ta nên gặp nhau ở phòng họp
càng sớm càng tốt, nhỉ?
152
00:10:51,150 --> 00:10:53,402
- Bố?
- Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Lex.
153
00:10:53,486 --> 00:10:55,404
Lỡ Pegasus mất hẳn rồi thì sao?
154
00:10:56,697 --> 00:10:57,782
Lỡ nó nổ tung rồi?
155
00:10:57,948 --> 00:11:00,910
- Ta đâu rõ…
- Toàn đồ họ cần để sống ở sao Hỏa mà?
156
00:11:00,993 --> 00:11:03,287
Luôn có kế hoạch dự phòng, được chứ?
157
00:11:03,371 --> 00:11:06,374
Họ có thể hạ cánh
rồi sống trên Atlas nếu bắt buộc.
158
00:11:06,457 --> 00:11:08,959
Bố nói họ đang dùng
hệ thống nước dự phòng.
159
00:11:09,043 --> 00:11:11,879
Hệ thống đó vẫn ổn.
Họ có thể tiếp tục khẩu phần.
160
00:11:11,962 --> 00:11:13,005
Trong bao lâu?
161
00:11:13,589 --> 00:11:15,591
Sao không gửi Pegasus ở năm ngoái?
162
00:11:15,675 --> 00:11:17,510
Đâu thể để nó trong bụi và bão,
163
00:11:17,593 --> 00:11:19,387
tàu Pegasus khác đang tới mà.
164
00:11:19,470 --> 00:11:20,596
Vài tháng nữa cơ.
165
00:11:20,680 --> 00:11:22,682
Họ có thể trụ lâu đến thế nếu cần.
166
00:11:22,807 --> 00:11:24,433
Nhưng mà ta vẫn chưa biết…
167
00:11:24,517 --> 00:11:25,518
Chính xác.
168
00:11:25,768 --> 00:11:27,353
Ta không biết gì cả.
169
00:11:28,729 --> 00:11:32,692
Ta không biết Pegasus có ở trên mặt đất
hay nổ tung thành từng mảnh,
170
00:11:32,775 --> 00:11:35,319
hay liệu hệ thống dự phòng sẽ duy trì nổi,
171
00:11:35,403 --> 00:11:37,405
hay liệu mẹ có sống sót.
172
00:11:46,664 --> 00:11:47,498
Chỉ huy à?
173
00:11:47,873 --> 00:11:48,749
Emma?
174
00:11:50,960 --> 00:11:54,547
"Tín hiệu lên vệ tinh thất bại.
Đang khởi động lại. Hãy chờ".
175
00:11:59,719 --> 00:12:01,262
Đừng vội kết luận.
176
00:12:01,345 --> 00:12:03,931
Ta chỉ biết hiện giờ tín hiệu đã bị mất,
177
00:12:04,014 --> 00:12:07,435
mà có cả trăm kỹ sư ở Houston
đang làm việc để tái kết nối.
178
00:12:07,518 --> 00:12:09,186
- Không đâu.
- Thôi nào. Hãy…
179
00:12:09,270 --> 00:12:11,605
- Hãy để họ làm việc của họ.
- Emma.
180
00:12:12,273 --> 00:12:14,525
Rất trân trọng điều cô cố làm ở đây,
181
00:12:15,317 --> 00:12:18,738
nhưng thành thật đi,
ta biết rõ máy bay mà biến khỏi ra đa.
182
00:12:18,821 --> 00:12:20,531
phi công đó sẽ không về nhà.
183
00:12:23,492 --> 00:12:26,912
Đừng khóc, Kwesi.
Ta đâu thể phí nước vào việc khóc.
184
00:12:29,540 --> 00:12:30,833
Hãy bàn về nước nhé.
185
00:12:31,876 --> 00:12:34,628
Pegasus mà mất tích,
ta biết kế hoạch dự phòng.
186
00:12:34,712 --> 00:12:36,172
Ta đáp xuống Sao Hỏa…
187
00:12:36,589 --> 00:12:39,842
và sống ở Atlas
cho đến khi tàu chở hàng tiếp theo đến.
188
00:12:39,925 --> 00:12:41,886
Năm tháng nữa tàu đó mới tới.
189
00:12:46,599 --> 00:12:50,102
Misha, tôi biết anh nói là phép màu
190
00:12:50,186 --> 00:12:53,230
nếu hệ thống dự phòng
trụ hơn ba tuần rưỡi, nhưng…
191
00:12:53,314 --> 00:12:54,440
Khó có khả năng.
192
00:12:55,316 --> 00:12:58,778
- Mà đó đâu phải vấn đề lớn nhất của ta.
- Anh nói gì vậy?
193
00:12:58,861 --> 00:13:01,113
Giả sử hệ thống dự phòng trụ lâu thế,
194
00:13:01,197 --> 00:13:03,824
mà chắc là không, nhưng cứ giả sử là thế.
195
00:13:04,116 --> 00:13:06,952
Thậm chí ta chuyển sang
khẩu phần cực đoan nhất,
196
00:13:07,036 --> 00:13:10,206
ta vẫn dùng nhiều nước
hơn mức hệ dự phòng tái chế.
197
00:13:10,289 --> 00:13:11,582
Rồi sớm muộn,
198
00:13:12,249 --> 00:13:13,375
ta sẽ bị hết nước.
199
00:13:13,459 --> 00:13:15,878
- Khi nào?
- Viễn cảnh tốt nhất sẽ là gì?
200
00:13:17,671 --> 00:13:18,506
Cỡ tám…
201
00:13:19,799 --> 00:13:20,674
mười tuần.
202
00:13:22,468 --> 00:13:25,346
Nghĩa là chúng ta sẽ chết khát
203
00:13:25,888 --> 00:13:28,516
hai tháng trước khi tàu hàng kế tiếp tới.
204
00:13:39,360 --> 00:13:43,447
Nỗ lực tái khởi động hệ thống
của chúng tôi đã không thành công.
205
00:13:43,531 --> 00:13:47,368
Ta không từ bỏ, nhưng phải
tiếp tục giả định Pegasus đã mất
206
00:13:47,451 --> 00:13:49,036
và bàn về bước tiếp theo.
207
00:13:49,119 --> 00:13:50,371
Không có gì để bàn.
208
00:13:50,454 --> 00:13:51,997
Họ hạ cánh, sống ở Atlas.
209
00:13:52,081 --> 00:13:53,916
Hệ thống nước khó trụ lâu vậy.
210
00:13:53,999 --> 00:13:55,751
Và đó là lỗi của ai?
211
00:13:55,835 --> 00:13:57,628
- Nếu chỉ huy của anh…
- Khoan.
212
00:13:57,711 --> 00:13:59,171
Giờ anh tính đổ lỗi à?
213
00:13:59,797 --> 00:14:03,509
Sau khi phi hành gia của anh
dối về thị lực của anh ta? Thật ư?
214
00:14:04,844 --> 00:14:08,264
Không có cách thu hình ảnh
xem Pegasus có hạ cánh không à?
215
00:14:08,347 --> 00:14:09,974
Dùng robot tự hành thì sao?
216
00:14:10,057 --> 00:14:13,143
Chịu. Robot tự hành gần nhất
xa bãi đáp hơn 1.600 km.
217
00:14:15,563 --> 00:14:17,356
Bà ấy nói không thay đổi gì.
218
00:14:22,695 --> 00:14:26,323
Mục tiêu chính của nhiệm vụ
luôn là hạ cánh cả đoàn ở Sao Hỏa.
219
00:14:26,407 --> 00:14:28,325
Và đưa họ về nhà an toàn.
220
00:14:30,911 --> 00:14:32,955
- Ta đâu còn lựa chọn ấy.
- Còn đó.
221
00:14:34,874 --> 00:14:37,543
Kịch bản ổn nhất,
họ có nước cỡ mười tuần nhỉ?
222
00:14:37,918 --> 00:14:40,713
Nếu thôi, 20 tuần nữa
tàu hàng kế xuống Sao Hỏa.
223
00:14:40,796 --> 00:14:42,590
- Không gặp trên sao Hỏa.
- Hả?
224
00:14:42,673 --> 00:14:45,259
- Mượn máy tính bảng nhé?
- Ừ, dĩ nhiên.
225
00:14:52,850 --> 00:14:56,020
Lúc này, đại loại là Pegasus 2 đang ở đây,
226
00:14:56,770 --> 00:15:00,232
nhưng nếu ta liệng Atlas quanh Sao Hỏa…
227
00:15:01,108 --> 00:15:03,611
Atlas sẽ nhận hỗ trợ trọng lực từ Sao Hỏa.
228
00:15:03,694 --> 00:15:07,406
Thêm tốc độ và gặp gỡ Pegasus 2 trong…
229
00:15:07,489 --> 00:15:10,075
Tôi sẽ phải tính,
mà chắc là dưới mười tuần.
230
00:15:10,159 --> 00:15:13,495
Anh gợi ý Atlas và Pegasus 2
đậu vào nhau trên vũ trụ ư?
231
00:15:13,579 --> 00:15:15,247
Cả hai có tính năng đậu tàu.
232
00:15:15,331 --> 00:15:19,168
- Đâu có lý do không thể.
- Lý do là chúng sẽ lao vào nhau…
233
00:15:19,293 --> 00:15:21,754
với tốc độ 32.000 km trên giờ.
234
00:15:21,837 --> 00:15:24,965
Anh nói về cả đoàn không ngủ,
với khẩu phần tối thiểu,
235
00:15:25,049 --> 00:15:26,759
làm một việc cực kỳ phức tạp.
236
00:15:26,842 --> 00:15:29,053
Tôi nói về việc giúp đoàn sống sốt.
237
00:15:32,806 --> 00:15:34,433
Mà không đáp xuống Sao Hỏa.
238
00:15:37,478 --> 00:15:38,562
Ta đã thỏa thuận.
239
00:15:43,692 --> 00:15:47,321
Phi hành gia vĩ đại từ phía tôi
sẽ lên Hành tinh Đỏ đầu tiên.
240
00:15:47,404 --> 00:15:48,864
Hoàn cảnh đã thay đổi.
241
00:15:49,782 --> 00:15:53,202
Bà thực muốn người đầu tiên
lên Sao Hỏa tự đào mộ cho họ ư?
242
00:15:53,869 --> 00:15:56,830
Tôi thà cô ấy chết
như một anh hùng trên Sao Hỏa
243
00:15:57,706 --> 00:16:00,250
hơn là về nhà là một kẻ hèn nhát.
244
00:16:12,805 --> 00:16:13,806
Bố thân yêu…
245
00:16:14,765 --> 00:16:17,351
Con hy vọng mẹ sẽ đọc tin này cho bố.
246
00:16:18,394 --> 00:16:21,105
Con biết đôi khi bố bị lẫn lộn.
247
00:16:22,064 --> 00:16:23,440
Xóa câu vừa rồi đi.
248
00:16:25,192 --> 00:16:26,026
Bố à…
249
00:16:27,653 --> 00:16:28,529
con nghĩ…
250
00:16:29,154 --> 00:16:32,700
có lẽ lúc này bố đã nghe tin
về tàu hàng của bọn con.
251
00:16:33,450 --> 00:16:37,079
Một con tàu khác đang trên đường bay tới.
252
00:16:38,706 --> 00:16:39,540
Con nghĩ…
253
00:16:40,416 --> 00:16:42,042
Con muốn đảm bảo với bố là…
254
00:17:32,259 --> 00:17:33,886
Con muốn đảm bảo với bố là…
255
00:17:38,682 --> 00:17:42,728
bọn con vẫn sẽ tới Sao Hỏa
sau ba tuần nữa như dự định.
256
00:17:44,480 --> 00:17:47,024
Con gái bố mẹ sẽ là người đầu tiên…
257
00:17:47,941 --> 00:17:49,193
đặt chân lên Sao Hỏa.
258
00:17:51,236 --> 00:17:55,240
Đây là điều mà chưa người nào làm được.
259
00:17:56,575 --> 00:17:58,202
Mong là khiến bố mẹ tự hào,
260
00:18:00,037 --> 00:18:00,954
Vương Lộ.
261
00:18:18,097 --> 00:18:18,972
Chào.
262
00:18:20,265 --> 00:18:21,767
Chào, Lex, em ở đâu?
263
00:18:23,602 --> 00:18:25,020
Em đang ở nhà Melissa.
264
00:18:27,439 --> 00:18:28,941
Anh xem việc xảy ra chưa?
265
00:18:30,317 --> 00:18:32,236
Họ có chắc là mất Pegasus không?
266
00:18:35,197 --> 00:18:37,282
Họ không biết chắc gì cả,
267
00:18:37,783 --> 00:18:40,702
nhưng chắc là
nó đã nổ tung khi vào bầu khí quyển.
268
00:18:42,579 --> 00:18:44,289
Anh đến đây được không?
269
00:18:45,124 --> 00:18:46,250
Ý em là bây giờ hả?
270
00:18:46,750 --> 00:18:47,835
Tới chỗ Melissa á?
271
00:18:48,127 --> 00:18:49,795
Em thực sự đang hoảng.
272
00:18:49,878 --> 00:18:52,047
Lúc ở viện Melissa nói sẽ giết anh.
273
00:18:52,131 --> 00:18:53,590
Cô ấy không có ý đó.
274
00:18:56,802 --> 00:18:59,179
Anh rất kỳ lạ với em từ sau vụ tai nạn.
275
00:19:01,849 --> 00:19:02,850
Làm anh rối bời.
276
00:19:02,933 --> 00:19:04,852
Tai nạn của em làm anh rối bời?
277
00:19:04,935 --> 00:19:07,187
Anh nghĩ mãi về việc bố anh sẽ hổ thẹn
278
00:19:07,271 --> 00:19:09,606
vì anh đưa người không có bằng lên xe.
279
00:19:09,690 --> 00:19:11,316
Anh đâu có đưa em lên xe.
280
00:19:15,612 --> 00:19:17,281
Anh đang định nói gì, Isaac?
281
00:19:17,698 --> 00:19:18,615
Anh không biết.
282
00:19:21,118 --> 00:19:24,329
Có lẽ ta nên giãn ra một chút,
283
00:19:24,705 --> 00:19:26,498
tới khi chuyện yên ổn trở lại.
284
00:19:31,503 --> 00:19:33,255
Ừ, được rồi, sao cũng được.
285
00:19:33,881 --> 00:19:35,048
- Lex…
- Không, em…
286
00:19:36,300 --> 00:19:38,677
Hiện đời em có quá nhiều điều không rõ.
287
00:19:48,145 --> 00:19:50,898
Điều khó nhất là không biết gì. Phải.
288
00:19:52,858 --> 00:19:54,109
Con mong cậu ấy ổn.
289
00:19:57,279 --> 00:19:58,280
Cháu ổn chứ?
290
00:20:00,199 --> 00:20:01,408
Đó lại là bố cháu à?
291
00:20:02,534 --> 00:20:03,785
Không, là Isaac.
292
00:20:05,746 --> 00:20:07,247
Anh ấy nói muốn giãn ra.
293
00:20:08,415 --> 00:20:09,625
Nghĩa sao cũng được.
294
00:20:12,502 --> 00:20:14,838
Cô đã nên xử cậu ta khi có cơ hội.
295
00:20:14,922 --> 00:20:15,756
Mẹ!
296
00:20:19,551 --> 00:20:20,385
Cháu chỉ…
297
00:20:21,261 --> 00:20:24,056
cảm thấy đời cháu hiện giờ
là một bí ẩn lớn.
298
00:20:27,142 --> 00:20:29,269
Cháu không rõ là mẹ sẽ ổn hay không.
299
00:20:30,520 --> 00:20:33,148
Không rõ liệu bố có đi lại nổi không.
300
00:20:36,193 --> 00:20:38,737
Hay liệu Isaac có nói chuyện lại với cháu.
301
00:20:40,864 --> 00:20:42,449
Và cháu thực thích anh ấy.
302
00:20:43,075 --> 00:20:44,993
Ôi, cháu yêu. Lại đây.
303
00:20:48,747 --> 00:20:49,790
Cô rất tiếc.
304
00:20:53,627 --> 00:20:56,713
Nhưng cháu có thể tìm ra một câu trả lời.
305
00:20:58,840 --> 00:20:59,925
Được, thế thì tốt.
306
00:21:01,260 --> 00:21:05,472
- Cháu cần câu trả lời, sẽ tìm cho cháu.
- Bố cháu sẽ không thích.
307
00:21:07,516 --> 00:21:08,558
Đó là gì vậy?
308
00:21:55,063 --> 00:21:58,150
MỌI NỖ LỰC TÁI KẾT NỐI
VỚI PEGASUS ĐỀU THẤT BẠI.
309
00:22:01,820 --> 00:22:04,990
DỰ TÍNH VỀ TRÁI ĐẤT AN TOÀN
GẶP PEGASUS II TRÊN VŨ TRỤ
310
00:22:18,128 --> 00:22:22,132
Mọi nỗ lực tái lập liên lạc
với Pegasus đều không thành công.
311
00:22:22,799 --> 00:22:23,759
Tuy nhiên,
312
00:22:24,176 --> 00:22:27,179
Mặt Đất đã nghĩ ra cách
để Pegasus 2 tiếp cận ta
313
00:22:27,262 --> 00:22:28,638
trong vòng mười tuần.
314
00:22:29,056 --> 00:22:31,016
- Sao thế có thể chứ?
- Không đâu.
315
00:22:31,099 --> 00:22:34,853
Trừ phi Pegasus 2 có
tên lửa đẩy hạt nhân bí mật, nếu thế thì…
316
00:22:36,104 --> 00:22:37,522
bắn chúng đi, cưng à!
317
00:22:37,606 --> 00:22:39,649
Không, cô ấy không nói thế.
318
00:22:41,693 --> 00:22:42,736
Họ sẽ đưa ta về.
319
00:22:43,695 --> 00:22:44,529
Gì cơ?
320
00:22:45,697 --> 00:22:48,784
Mặt Đất khuyến nghị ta liệng quanh Sao Hỏa
321
00:22:48,867 --> 00:22:51,119
rồi đậu vào Pegasus 2 trên không gian.
322
00:22:51,203 --> 00:22:53,205
Mặt Đất đang khuyến nghị hay…
323
00:22:54,122 --> 00:22:55,791
là Matt đang khuyến nghị?
324
00:22:55,874 --> 00:22:58,752
- Gì cơ?
- Đây là ý của chồng cô.
325
00:22:59,795 --> 00:23:01,463
Gì? Đâu, không phải.
326
00:23:01,546 --> 00:23:02,506
Anh ta giống cô.
327
00:23:03,173 --> 00:23:05,550
- Sẵn sàng phá hoại nhiệm vụ…
- Lộ…
328
00:23:05,634 --> 00:23:07,928
- …miễn là vợ anh ta về nhà.
- Đủ rồi.
329
00:23:08,720 --> 00:23:13,100
Có lần tôi nói: "Ước gì tôi ở nhà",
thiếu tỉnh táo do mất nước nên nói thế.
330
00:23:13,433 --> 00:23:15,936
Tôi sẽ bị rủa
nếu để đội của mình chết khát
331
00:23:16,019 --> 00:23:17,521
khi có các lựa chọn khác.
332
00:23:18,188 --> 00:23:19,523
Mệnh lệnh đã rõ rồi.
333
00:23:20,023 --> 00:23:20,982
Cô hỗ trợ Misha
334
00:23:21,066 --> 00:23:23,610
khi anh ấy làm hết sức
duy trì hệ dự phòng.
335
00:23:25,654 --> 00:23:28,490
Ram, Kwesi, theo tôi vào mô-đun chỉ huy,
336
00:23:29,032 --> 00:23:31,576
ta lập ra đường bay mới
cho cú liệng về nhà.
337
00:23:37,290 --> 00:23:40,669
Sự thực là Matt còn không được
ở tầng Trung tâm Kiểm soát.
338
00:23:40,877 --> 00:23:42,963
Anh ấy đâu dính đến quyết định này.
339
00:23:43,296 --> 00:23:47,092
Và thật thảm hại khi cô
cá nhân hóa việc này và gợi ý anh ấy làm.
340
00:23:57,602 --> 00:23:58,437
Chào.
341
00:24:00,063 --> 00:24:02,858
Anh chỉ biết hình dung
điều em trải qua trên đó.
342
00:24:04,860 --> 00:24:06,403
Hiểu rõ em như anh,
343
00:24:08,029 --> 00:24:09,823
anh cá là chuyện rất phức tạp.
344
00:24:13,535 --> 00:24:14,536
Một mặt,
345
00:24:16,037 --> 00:24:17,831
anh chắc là em rất hoảng,
346
00:24:20,208 --> 00:24:23,044
Mặt khác, chắc em thấy
Sao Hỏa ngay ngoài cửa sổ.
347
00:24:24,796 --> 00:24:26,089
Gần hơn bao giờ hết.
348
00:24:29,593 --> 00:24:32,387
Gần như thấy nơi
lẽ ra chúng ta sẽ hạ cánh.
349
00:24:33,763 --> 00:24:35,307
Có thấy Hố va chạm Hellas?
350
00:24:36,057 --> 00:24:38,393
Theo tôi về Bắc qua Đồng bằng Hesperia,
351
00:24:39,102 --> 00:24:41,396
ngay phía Tây của Núi lửa Elysium.
352
00:24:41,855 --> 00:24:42,731
Chỗ đó.
353
00:24:43,148 --> 00:24:44,691
Rìa của Bồn địa Utopia.
354
00:24:46,693 --> 00:24:48,820
Là nơi tôi định trồng vườn của mình.
355
00:24:51,740 --> 00:24:53,742
Tôi tin Sao Hỏa từng là khu vườn.
356
00:24:55,076 --> 00:24:57,370
Những hẻm núi đó đâu tự hình thành.
357
00:24:57,454 --> 00:24:59,289
Hẳn từng có sông lớn ở đó.
358
00:25:01,958 --> 00:25:06,046
Sao Hỏa từng giàu có và đầy sức sống
như Trái đất bây giờ.
359
00:25:07,714 --> 00:25:08,965
Và nếu ta bất cẩn,
360
00:25:10,008 --> 00:25:12,260
hành tinh của ta sẽ sớm trông như thế.
361
00:25:33,615 --> 00:25:34,616
Thứ lỗi cho tôi.
362
00:25:35,534 --> 00:25:38,453
Điều này nghe có vẻ hơi ngớ ngẩn nhưng…
363
00:25:40,622 --> 00:25:44,292
Tôi nghĩ rằng… nếu tôi có thể
đưa sự sống trở lại Sao Hỏa,
364
00:25:44,376 --> 00:25:48,046
vậy tôi có thể cho người ta thấy
chưa quá muộn để cứu Trái đất.
365
00:25:48,547 --> 00:25:50,632
Đã nghĩ đó là Chúa dự tính cho tôi.
366
00:25:51,174 --> 00:25:53,677
Hẳn dự tính của Chúa đâu phải để anh chết.
367
00:25:54,386 --> 00:25:55,220
À thì…
368
00:25:55,804 --> 00:25:58,557
Theo truyền thống,
Chúa có hơi không khoan dung
369
00:25:58,640 --> 00:26:01,142
khi là môn đồ của Người hy sinh mạng sống.
370
00:26:04,104 --> 00:26:08,024
Tám tháng trước tôi đã muốn
đáp xuống Sao Hỏa dù có chắc chắn chết.
371
00:26:10,610 --> 00:26:12,279
Tôi đã hứa vậy với anh tôi.
372
00:26:17,367 --> 00:26:18,702
Cập nhật từ Mặt Đất à?
373
00:26:19,953 --> 00:26:21,079
Tin nhắn từ Matt à?
374
00:26:21,454 --> 00:26:23,957
Phải… Ừm, tôi sẽ nghe sau.
375
00:26:24,457 --> 00:26:26,710
Không, nghe đi. Bọn tôi lo nổi vụ này.
376
00:26:26,793 --> 00:26:31,006
- Tôi cảm kích. Nhưng…
- Chỉ huy, ta chỉ đang điền số. Đi đi.
377
00:26:32,090 --> 00:26:35,635
Và đừng lo. Cô có thể quay lại
kiểm tra tọa độ đường bay.
378
00:26:37,095 --> 00:26:37,929
Anh chắc chứ?
379
00:26:38,013 --> 00:26:41,308
Ừ, chắc Matt vừa rõ
cô sẽ sống sót về với anh ấy. Đi đi.
380
00:26:41,391 --> 00:26:43,602
Rồi, hai anh báo tôi biết nếu cần gì.
381
00:27:03,121 --> 00:27:04,372
Emma vừa bay qua à?
382
00:27:05,540 --> 00:27:06,499
Sao anh biết?
383
00:27:07,459 --> 00:27:09,002
Toàn bộ người cô bỗng…
384
00:27:11,129 --> 00:27:13,048
Cô phải tha thứ cô ấy, biết chứ?
385
00:27:13,131 --> 00:27:14,132
Sao tôi phải thế?
386
00:27:15,383 --> 00:27:17,802
Anh đã làm việc với Matt nhiều tuần rồi.
387
00:27:18,345 --> 00:27:20,639
Anh nghĩ tôi nhầm vụ đây là ý anh ta?
388
00:27:20,722 --> 00:27:21,640
Tôi chả biết.
389
00:27:22,223 --> 00:27:24,851
Và nói thật, cưng à, tôi chả quan tâm.
390
00:27:26,478 --> 00:27:27,854
Sao anh có thể nói vậy?
391
00:27:29,064 --> 00:27:30,065
Vì tôi muốn sống.
392
00:27:33,985 --> 00:27:37,572
Ờ, tôi biết lẽ ra
tôi không nên thừa nhận điều đó.
393
00:27:39,240 --> 00:27:41,076
Tôi là Misha Popov.
394
00:27:41,910 --> 00:27:45,163
Anh hùng phi hành gia người Nga.
Vũ trụ là nhà của tôi.
395
00:27:45,955 --> 00:27:48,750
Nhưng tôi muốn gặp lại các cháu của tôi.
396
00:27:50,919 --> 00:27:51,920
Có lẽ…
397
00:27:53,797 --> 00:27:56,800
Có thể khiến con gái
tha thứ tôi trước khi tôi chết.
398
00:27:58,551 --> 00:27:59,427
Tôi…
399
00:28:00,470 --> 00:28:01,388
Còn cô thì sao?
400
00:28:02,681 --> 00:28:04,474
Không muốn gặp lại con mình à?
401
00:28:05,850 --> 00:28:07,227
Tất nhiên là có rồi.
402
00:28:09,562 --> 00:28:10,772
Người phụ nữ cô yêu?
403
00:28:12,565 --> 00:28:13,400
Có chứ.
404
00:28:13,900 --> 00:28:17,070
Vậy ở mức nào đó,
cô không nhẹ lòng vụ ta sẽ về sao?
405
00:28:18,863 --> 00:28:19,698
Không.
406
00:28:20,699 --> 00:28:21,533
Tại sao?
407
00:28:23,451 --> 00:28:25,412
Vì tôi không đến đây để thất bại.
408
00:28:28,289 --> 00:28:29,124
Phải.
409
00:28:31,334 --> 00:28:32,460
Búa.
410
00:28:37,382 --> 00:28:38,383
Cảm ơn.
411
00:28:49,561 --> 00:28:50,603
Tốt hơn nhiều đó.
412
00:28:50,687 --> 00:28:54,232
Tôi chỉ không hiểu rõ phương pháp của anh.
413
00:28:54,315 --> 00:28:56,860
Phương pháp của tôi?
Gì? Tôi đang chẩn đoán.
414
00:28:57,777 --> 00:29:00,113
Được rồi, đây. Đưa tay cho tôi.
415
00:29:03,616 --> 00:29:04,617
Đây.
416
00:29:05,785 --> 00:29:06,703
Cảm thấy chứ?
417
00:29:09,205 --> 00:29:10,415
Có hay không?
418
00:29:10,498 --> 00:29:11,666
Xin lỗi. Có đấy.
419
00:29:11,750 --> 00:29:12,917
Có à. Được.
420
00:29:13,585 --> 00:29:15,044
Để có tiếng lục bục này,
421
00:29:15,128 --> 00:29:17,422
điều gì cần xảy ra bên trong bộ máy?
422
00:29:17,839 --> 00:29:21,134
Tôi không cần mở máy ra.
Phải chứ? Tôi cảm nhận được.
423
00:29:21,718 --> 00:29:23,052
Tôi có thể nghe tiếng.
424
00:29:23,136 --> 00:29:26,389
Bác sĩ lắng nghe tim của ta.
Đâu có mổ ta ra, đúng chứ?
425
00:29:27,056 --> 00:29:28,933
Thợ nước lắng nghe đường ống.
426
00:29:30,185 --> 00:29:31,478
Kỹ sư cũng vậy cả.
427
00:29:37,567 --> 00:29:40,195
Mắt không phải là cách duy nhất để nhìn.
428
00:29:49,370 --> 00:29:50,205
Chào.
429
00:29:51,372 --> 00:29:54,167
Anh chỉ biết hình dung
điều em trải qua trên đó.
430
00:29:55,460 --> 00:29:57,003
Hiểu rõ em như anh,
431
00:29:58,588 --> 00:30:00,381
anh cá là chuyện rất phức tạp.
432
00:30:02,050 --> 00:30:04,761
Một mặt, anh chắc là em rất hoảng.
433
00:30:05,512 --> 00:30:08,348
Mặt khác, chắc em thấy
Sao Hỏa ngay ngoài cửa sổ.
434
00:30:09,390 --> 00:30:10,600
gần hơn bao giờ hết.
435
00:30:12,519 --> 00:30:14,604
Công trình cả đời ta. Cả đời em.
436
00:30:15,480 --> 00:30:17,440
Công trình cả đời của đội của em.
437
00:30:17,982 --> 00:30:19,067
Chỉ trong tầm tay.
438
00:30:22,862 --> 00:30:24,197
Mà anh phải đưa em về.
439
00:30:25,949 --> 00:30:29,786
Anh đã gửi Trung tâm Mặt đất
một kế hoạch để đưa em về an toàn.
440
00:30:30,829 --> 00:30:34,165
Anh chắc là giờ em đã nhận chỉ dẫn
và đang lập đường bay.
441
00:30:34,833 --> 00:30:37,794
Em sẽ sớm về nhà với Lex… và cả anh.
442
00:30:43,299 --> 00:30:44,259
Sao thế, Em?
443
00:30:54,561 --> 00:30:55,478
Lộ đã nói đúng.
444
00:30:56,396 --> 00:30:59,482
Ừ, có lẽ em nên ngộ ra
vụ liệng tàu là ý của anh.
445
00:30:59,566 --> 00:31:00,733
Không phải việc đó.
446
00:31:03,444 --> 00:31:05,238
Khi nghĩ bọn em chắc tiêu rồi…
447
00:31:07,323 --> 00:31:09,826
Khi nghĩ chẳng còn lựa chọn nào khác,
448
00:31:10,243 --> 00:31:12,871
em chỉ muốn được về nhà thôi.
449
00:31:14,956 --> 00:31:16,082
Với anh và Lex.
450
00:31:20,962 --> 00:31:22,297
Em đã thất bại, Matt.
451
00:31:22,380 --> 00:31:23,381
Không đâu.
452
00:31:24,674 --> 00:31:25,758
Em không thất bại.
453
00:31:25,842 --> 00:31:27,260
Ta đang hủy bỏ nhiệm vụ.
454
00:31:27,343 --> 00:31:29,137
Em đang cứu đội của mình.
455
00:31:29,554 --> 00:31:31,431
Kể cả họ không muốn được cứu ư?
456
00:31:31,514 --> 00:31:33,933
Nghĩ gì sẽ xảy ra
lỡ năm người lên Sao Hỏa
457
00:31:34,017 --> 00:31:35,685
và chết thảm trong vài tuần?
458
00:31:36,644 --> 00:31:38,479
Em nghĩ sẽ còn ai tới đó nữa ư?
459
00:31:39,814 --> 00:31:40,899
Thế đó. Xong rồi.
460
00:31:42,859 --> 00:31:48,031
Em cho thế giới thấy điều này là có thể.
Đội em đã đi xa hơn bất cứ ai khác.
461
00:31:49,824 --> 00:31:52,493
Anh thực nghĩ
ta có cơ hội khác đến Sao Hỏa ư?
462
00:31:54,370 --> 00:31:55,872
Lần sau, ta sẽ làm đúng.
463
00:31:59,208 --> 00:32:01,461
Rốt cuộc, đâu phải thế mà anh làm vậy.
464
00:32:04,339 --> 00:32:05,924
Anh đâu thể để em chết.
465
00:32:08,593 --> 00:32:09,677
Em yêu anh.
466
00:32:11,095 --> 00:32:12,096
Anh yêu em.
467
00:32:13,431 --> 00:32:14,682
Và ta sẽ sớm gặp lại.
468
00:32:29,614 --> 00:32:31,491
Đó là số cuối cùng rồi.
469
00:32:31,616 --> 00:32:33,618
Ngay khi Emma xác nhận tọa độ…
470
00:32:35,370 --> 00:32:38,122
Hướng bay của ta xong rồi. Ta sẽ về nhà.
471
00:32:40,041 --> 00:32:41,459
Đợi nào! Chờ chút!
472
00:32:42,293 --> 00:32:43,336
- Sao?
- Đợi đã!
473
00:32:44,462 --> 00:32:45,672
- Gì cơ?
- Rồi.
474
00:32:46,589 --> 00:32:48,299
Pegasus có thể vẫn an toàn
475
00:32:49,050 --> 00:32:50,760
và Lộ biết cách tìm ra nó.
476
00:32:50,843 --> 00:32:52,053
Anh đang nói gì vậy?
477
00:32:52,512 --> 00:32:53,429
InSight.
478
00:32:53,930 --> 00:32:55,974
Ta có thể dùng InSight để tìm nó.
479
00:32:56,391 --> 00:32:58,935
Lộ, ai ở Trái Đất
cũng dùng chương trình ấy.
480
00:32:59,018 --> 00:33:02,271
Không phải cái đó.
InSight, robot tự hành cũ ở sao Hỏa.
481
00:33:02,355 --> 00:33:05,525
Về mặt kỹ thuật,
đó là tàu đổ bộ và máy thăm dò.
482
00:33:05,608 --> 00:33:06,985
Tưởng mọi robot tự hành
483
00:33:07,068 --> 00:33:09,487
- ở quá xa để có hình ảnh.
- Đâu phải thế.
484
00:33:10,405 --> 00:33:14,200
InSight có thể đã nghe thấy Pegasus.
Có lẽ đã cảm nhận được, nhỉ?
485
00:33:14,283 --> 00:33:18,579
InSight có địa chấn kế
để đo động đất ở Sao Hỏa.
486
00:33:19,038 --> 00:33:23,376
Địa chấn kế ấy có thể phát hiện
tiếng cánh bướm vỗ ở trong phòng.
487
00:33:24,377 --> 00:33:26,754
Sao nó không thể ghi nhận sóng xung kích
488
00:33:26,838 --> 00:33:29,799
khi Pegasus đổ bộ?
Từ vụ nổ siêu thanh của nó ấy?
489
00:33:29,882 --> 00:33:33,052
- Tưởng nó thôi hoạt động nhiều năm trước.
- Không.
490
00:33:33,136 --> 00:33:35,972
Chỉ là vệ tinh dùng để tiếp sóng tín hiệu.
491
00:33:36,723 --> 00:33:38,683
Rồi, nhưng làm sao ta nghe được?
492
00:33:39,475 --> 00:33:41,310
Ta đâu có cách xa cả triệu dặm.
493
00:33:41,894 --> 00:33:44,147
Ta có thể nghe trên tần số sóng UHF
494
00:33:44,605 --> 00:33:47,108
như một trạm radio nằm trong phạm vi.
495
00:33:47,191 --> 00:33:49,694
Ừ, mà nếu ta nghe có tiếng nổ siêu thanh,
496
00:33:49,777 --> 00:33:53,156
- thế có nghĩa Pegasus còn nguyên vẹn à?
- Không hẳn.
497
00:33:53,239 --> 00:33:55,450
Có nghĩa Pegasus xuyên qua khí quyển.
498
00:33:55,533 --> 00:33:58,036
Ừ, Misha, nó có thể phát nổ khi va chạm.
499
00:33:58,119 --> 00:33:59,287
Có thể đã bốc cháy.
500
00:33:59,370 --> 00:34:01,581
Nó có thể đã hạ cánh chệch ngàn dặm.
501
00:34:01,664 --> 00:34:02,665
Chính xác.
502
00:34:03,207 --> 00:34:07,128
Nếu không nghe ra tiếng nổ siêu thanh,
ta biết là Pegasus tiêu rồi.
503
00:34:08,337 --> 00:34:09,547
Phải, dù gì đi nữa,
504
00:34:09,630 --> 00:34:13,301
ta không thể nghe tiếng đó
mà thiếu mã chỉ thị từ Mặt Đất.
505
00:34:18,931 --> 00:34:21,267
Mã chỉ thị được cấp cho các chỉ huy.
506
00:34:21,350 --> 00:34:22,643
Và Phó Chỉ huy.
507
00:34:27,273 --> 00:34:30,234
- Không, cô cần nói với Emma về vụ này.
- Chà.
508
00:34:31,110 --> 00:34:32,320
Ở giai đoạn này…
509
00:34:34,447 --> 00:34:35,281
Ram à,
510
00:34:35,740 --> 00:34:38,326
chúng tôi đến nhờ anh là hơn cả.
511
00:34:46,709 --> 00:34:49,587
Này, Matt, anh ra đây một lát được không?
512
00:35:00,598 --> 00:35:02,975
Con cần biết xem mình có bị bệnh như bố.
513
00:35:05,311 --> 00:35:08,731
Con còn không nhận ra
điều ấy đã ở sâu tâm trí con thế nào.
514
00:35:11,651 --> 00:35:12,860
Con biết bố sợ.
515
00:35:13,528 --> 00:35:15,696
Sợ là con cũng bị bệnh ấy,
516
00:35:16,405 --> 00:35:18,116
thì đó là lỗi của bố, nhưng…
517
00:35:18,991 --> 00:35:19,951
không đâu, bố ạ.
518
00:35:20,660 --> 00:35:21,786
Chả phải lỗi ai cả.
519
00:35:24,497 --> 00:35:25,957
Con chỉ cần biết thôi.
520
00:35:31,129 --> 00:35:32,004
Được thôi.
521
00:35:41,639 --> 00:35:42,473
Được rồi.
522
00:35:47,812 --> 00:35:49,397
Đừng tự mãn quá đấy,
523
00:35:49,522 --> 00:35:51,941
nhưng ý tưởng này của cô về InSight…
524
00:35:53,442 --> 00:35:55,153
Thiên tài đó. Thực sự.
525
00:35:58,990 --> 00:36:01,409
Tôi nghĩ ra từ việc quan sát anh đấy.
526
00:36:01,492 --> 00:36:03,411
Không, cô đâu cần phải nói thế.
527
00:36:10,835 --> 00:36:14,046
Tôi biết anh nghĩ
mình kém hơn bản thân trước đây,
528
00:36:14,881 --> 00:36:16,424
nhưng tôi không nghĩ thế.
529
00:36:19,677 --> 00:36:22,430
Dù anh là gã ngốc khi dính đến con gái.
530
00:36:22,889 --> 00:36:23,890
Gì cơ?
531
00:36:24,724 --> 00:36:26,809
Anh luôn yêu cầu được tha thứ.
532
00:36:28,019 --> 00:36:30,104
Được rồi, ý cô là gì, thiên tài?
533
00:36:32,106 --> 00:36:32,940
Nói với cô ấy…
534
00:36:33,733 --> 00:36:35,109
cô ấy khiến anh tự hào.
535
00:36:36,903 --> 00:36:38,446
Cô ấy chỉ cần nghe có thế.
536
00:36:51,334 --> 00:36:52,960
Hôm nay ta nhận tin của Lộ.
537
00:36:55,087 --> 00:36:55,922
Ai cơ?
538
00:36:56,672 --> 00:36:58,507
Từ Lộ Lộ. Tin nhắn đó.
539
00:36:59,800 --> 00:37:00,801
Ai cơ?
540
00:37:00,885 --> 00:37:02,178
Con gái chúng ta đó.
541
00:37:03,262 --> 00:37:04,639
Con gái của ai?
542
00:37:05,139 --> 00:37:07,350
- Tôi đâu có con gái.
- Thôi được rồi.
543
00:37:07,433 --> 00:37:10,603
Bà đang nói gì vậy? Con gái ai cơ?
544
00:37:11,145 --> 00:37:13,022
Rồi. Chẳng phải con gái ai cả.
545
00:37:29,121 --> 00:37:30,706
Tần số radio thì sao?
546
00:37:31,457 --> 00:37:35,002
- Tôi đã ghi nhớ rồi.
- Cô ghi nhớ tần số của InSight á?
547
00:37:35,711 --> 00:37:38,798
Tôi luôn ưa thích các robot trên Sao Hỏa.
548
00:37:42,677 --> 00:37:43,803
Khi tôi còn nhỏ,
549
00:37:43,886 --> 00:37:46,597
bố cho tôi cuốn sách
về robot tự hành đầu tiên.
550
00:37:46,889 --> 00:37:49,725
Trong tâm trí,
bố nghĩ dạy tôi về khoa học.
551
00:37:49,850 --> 00:37:52,770
Trong thực tế, tôi đọc về robot Sojourner
552
00:37:53,437 --> 00:37:55,731
và tưởng tượng tôi ở trên đó cùng nó,
553
00:37:56,357 --> 00:38:00,528
ngắm một hoàng hôn xanh dương thay vì đỏ.
554
00:38:02,947 --> 00:38:03,906
Rồi đó.
555
00:38:05,241 --> 00:38:06,200
Ta sẵn sàng rồi.
556
00:38:15,626 --> 00:38:17,169
Chuyện quái gì xảy ra thế?
557
00:38:22,008 --> 00:38:24,552
Emma, Lộ đã nghĩ ra một ý tưởng tuyệt vời
558
00:38:24,635 --> 00:38:27,930
là sử dụng InSight
để dò xem liệu Pegasus có hạ cánh.
559
00:38:28,014 --> 00:38:29,890
- InSight á?
- Máy thăm dò cũ.
560
00:38:30,683 --> 00:38:33,144
Nó có một địa chấn kế hoạt động, nên…
561
00:38:33,602 --> 00:38:34,812
Theo lý thuyết…
562
00:38:34,895 --> 00:38:37,023
Nó phát hiện được vụ nổ siêu thanh.
563
00:38:37,606 --> 00:38:38,441
Chính xác.
564
00:38:39,191 --> 00:38:41,527
Mà các bạn đâu thể kích hoạt nếu thiếu…
565
00:38:43,738 --> 00:38:46,073
Các bạn tìm Ram để có mã.
566
00:38:47,366 --> 00:38:49,535
Lộ, giờ không ngạc nhiên cô làm vậy,
567
00:38:49,618 --> 00:38:51,162
nhưng… Misha á?
568
00:38:52,538 --> 00:38:54,248
- Kwesi?
- Chỉ huy, xin lỗi.
569
00:38:54,332 --> 00:38:58,711
Mà tôi rõ cô không mạo hiểm mạng
của cả đoàn, cả khi bọn tôi muốn mạo hiểm.
570
00:38:59,253 --> 00:39:00,087
Còn anh…
571
00:39:01,797 --> 00:39:04,425
Phải nói, đau nhất là hành động của anh.
572
00:39:05,509 --> 00:39:07,553
Nhưng, Emma, đó đâu chỉ một lần.
573
00:39:08,054 --> 00:39:08,888
Gì cơ?
574
00:39:10,222 --> 00:39:12,308
Cô đã tự nói riêng với tôi, rằng…
575
00:39:13,392 --> 00:39:14,518
cô ước được về nhà.
576
00:39:16,937 --> 00:39:19,231
Và có lẽ chúng ta vẫn sẽ về nhà.
577
00:39:19,774 --> 00:39:22,318
Nếu không có vụ nổ siêu thanh,
Pegasus tiêu,
578
00:39:22,401 --> 00:39:24,362
ta sẽ về nhà, như Emma nói.
579
00:39:24,445 --> 00:39:26,155
Còn nếu có vụ nổ siêu thanh?
580
00:39:27,865 --> 00:39:28,991
Thì ta đến Sao Hỏa.
581
00:39:29,075 --> 00:39:32,620
Ồ, tôi hiểu là cô muốn tới Sao Hỏa,
dù đó tức là chết chắc.
582
00:39:32,703 --> 00:39:33,662
Điều tôi muốn…
583
00:39:34,663 --> 00:39:36,832
là Chỉ huy của tôi chịu dẫn dắt.
584
00:39:36,916 --> 00:39:38,167
Tôi đang dẫn dắt đây
585
00:39:38,709 --> 00:39:41,212
và nếu Mặt Đất bảo ta một vụ nổ siêu thanh
586
00:39:41,295 --> 00:39:44,799
đem lại khả năng cao là
Pegasus còn nguyên vẹn ở dưới đó,
587
00:39:44,882 --> 00:39:45,758
thì được thôi!
588
00:39:46,258 --> 00:39:47,635
Tiến với tốc độ tối đa.
589
00:39:48,219 --> 00:39:50,221
Nhưng ta biết họ sẽ không nói thế.
590
00:39:51,097 --> 00:39:53,099
Họ sẽ nói y như điều anh nói, Ram,
591
00:39:53,516 --> 00:39:57,311
nếu máy bay biến khỏi ra đa,
phi công của nó sẽ không về nhà.
592
00:39:57,895 --> 00:40:01,690
Vụ nổ siêu thanh chỉ cho ta
một hy vọng mờ nhạt và nguy hiểm.
593
00:40:01,774 --> 00:40:04,276
Thảy nhiệm vụ này là thế mà.
594
00:40:04,360 --> 00:40:05,194
Lộ à…
595
00:40:05,528 --> 00:40:08,239
Từ khi nào mà cô quên điều đó?
596
00:40:15,121 --> 00:40:16,372
Đâu rồi người phụ nữ…
597
00:40:17,206 --> 00:40:18,541
đứng trên Mặt Trăng…
598
00:40:19,125 --> 00:40:21,710
và yêu cầu cả thế giới tin vào…
599
00:40:22,294 --> 00:40:24,004
những điều không thể?
600
00:40:24,713 --> 00:40:27,383
Ai nhảy khỏi rìa một con tàu vũ trụ
601
00:40:27,466 --> 00:40:30,386
mà không có gì để bám vào… ngoài hy vọng?
602
00:40:31,762 --> 00:40:35,683
Ai đã vào phòng
của thành viên đoàn khi anh ấy ốm,
603
00:40:36,642 --> 00:40:38,477
và đứng ngoài cửa phòng tôi
604
00:40:39,103 --> 00:40:40,438
mà nói với tôi rằng…
605
00:40:41,230 --> 00:40:43,232
yêu chẳng có gì… sai?
606
00:40:47,194 --> 00:40:49,530
Hy vọng chưa hề là phương châm của tôi.
607
00:40:50,990 --> 00:40:51,824
Danh dự,
608
00:40:52,950 --> 00:40:53,784
kỷ luật,
609
00:40:54,452 --> 00:40:55,286
bổn phận.
610
00:40:55,953 --> 00:40:57,079
Không phải hy vọng.
611
00:40:58,831 --> 00:41:00,374
Cho đến khi tôi gặp cô.
612
00:41:02,835 --> 00:41:03,669
Cô đó…
613
00:41:10,885 --> 00:41:11,719
Emma,
614
00:41:12,386 --> 00:41:13,679
tôi không muốn chết.
615
00:41:15,681 --> 00:41:17,057
Tôi thật sự không muốn.
616
00:41:18,726 --> 00:41:20,186
Nhưng tôi sẵn sàng chết…
617
00:41:20,978 --> 00:41:21,812
vì hy vọng.
618
00:41:26,650 --> 00:41:27,651
Bật nó lên đi.
619
00:41:46,795 --> 00:41:50,132
Rồi, tàu được dự kiến
đáp xuống lúc 09:54 giờ Houston,
620
00:41:50,716 --> 00:41:53,135
và ta mất liên lạc lúc 09:48.
621
00:41:59,350 --> 00:42:01,268
Có nhật ký dữ liệu địa chấn.
622
00:42:01,894 --> 00:42:03,020
Tới giờ chưa có gì.
623
00:42:36,887 --> 00:42:37,888
- Trời ạ!
- Là nó.
624
00:42:38,472 --> 00:42:41,141
- Chắc chắn là nó.
- Bật lại đi.
625
00:42:51,860 --> 00:42:53,237
Nó xuyên qua khí quyển.
626
00:42:54,154 --> 00:42:56,490
Nó mà bị bật ra thì đâu có tiếng nổ.
627
00:42:56,574 --> 00:42:57,449
Lần nữa đi.
628
00:43:02,663 --> 00:43:03,998
Nó không bị nổ tung.
629
00:43:05,874 --> 00:43:08,669
- Bị nổ thì đâu chỉ có một tiếng bùm.
- Bật lại.
630
00:43:36,739 --> 00:43:41,327
BỐ VÀ CON ĐANG ĐI TỚI BỆNH VIỆN.
CON MUỐN XÉT NGHIỆM. CON MUỐN BIẾT.
631
00:44:01,639 --> 00:44:02,681
Chào hai bố con.
632
00:44:05,559 --> 00:44:06,977
Nay là ngày trọng đại.
633
00:44:08,395 --> 00:44:09,229
Lex,
634
00:44:09,980 --> 00:44:13,192
mẹ rất tự hào về con
vì đã đối mặt với nỗi sợ của mình.
635
00:44:14,526 --> 00:44:16,528
Và có can đảm để…
636
00:44:17,446 --> 00:44:18,864
nói với bố điều con cần.
637
00:44:21,867 --> 00:44:22,785
Giờ…
638
00:44:23,661 --> 00:44:24,662
Giờ thì ta chờ.
639
00:44:26,789 --> 00:44:27,790
Nhưng mẹ…
640
00:44:28,666 --> 00:44:30,918
chắc chắn rằng bất cứ gì sẽ tới,
641
00:44:31,502 --> 00:44:33,337
ta có thể đương đầu cùng nhau,
642
00:44:35,255 --> 00:44:36,298
như một gia đình.
643
00:44:38,967 --> 00:44:40,594
Và mẹ biết điều này là bởi…
644
00:44:43,681 --> 00:44:46,767
hôm nay mẹ được nhắc nhở
điều gì đã đưa mẹ đến đây.
645
00:44:48,268 --> 00:44:50,813
Đó chính là điều em thấy ở anh, Matt,
646
00:44:52,064 --> 00:44:53,065
khiến em biết…
647
00:44:54,191 --> 00:44:55,442
anh là tri kỷ của em.
648
00:44:56,485 --> 00:44:59,655
Đó cũng chính là
điều khiến con là bản thân con, Lex.
649
00:45:00,489 --> 00:45:02,449
Đủ dũng cảm để làm xét nghiệm ấy.
650
00:45:03,826 --> 00:45:04,660
Là hy vọng.
651
00:45:05,703 --> 00:45:07,788
Hy vọng biến ta thành bản thân ta.
652
00:45:09,415 --> 00:45:12,126
Những người có thể
lập hành trình lên Mặt Trăng
653
00:45:12,626 --> 00:45:14,420
và bước đi giữa các vì sao.
654
00:45:15,838 --> 00:45:19,341
Những người biết truyền cảm hứng
cho người khác chữa ung thư
655
00:45:19,425 --> 00:45:20,843
và dị dạng mạch máu não,
656
00:45:21,510 --> 00:45:23,011
và kết thúc chiến tranh…
657
00:45:24,972 --> 00:45:29,143
và mọi điều khác ta ước có thể thay đổi
trong thế giới điên rồ này.
658
00:45:30,978 --> 00:45:32,146
Bởi vì ý nghĩ đó,
659
00:45:32,813 --> 00:45:34,857
khả năng đơn thuần ấy,
660
00:45:35,441 --> 00:45:38,986
hy vọng là ta có thể thành công
là đủ để ta tiếp tục cố gắng.
661
00:45:40,571 --> 00:45:41,405
Matt.
662
00:45:42,906 --> 00:45:44,241
Matt, tình yêu của em.
663
00:45:45,033 --> 00:45:48,287
Muốn anh nghe tiếng bọn em
nghe hôm nay khi bật InSight.
664
00:46:03,886 --> 00:46:05,512
Anh hiểu điều em nói chưa?
665
00:46:08,724 --> 00:46:11,268
Nên bọn em chưa về nhà vội.
666
00:46:12,394 --> 00:46:14,104
Bọn em sẽ về, sớm thôi,
667
00:46:16,023 --> 00:46:18,150
mà trước tiên bọn em sẽ đến Sao Hỏa.
668
00:48:02,087 --> 00:48:03,380
Biên dịch: Thùy Hương