1 00:00:06,047 --> 00:00:08,633 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:20,562 --> 00:00:24,524 {\an8}‫"أسبوعان قبل الهبوط على المريخ"‬ 3 00:01:34,719 --> 00:01:35,720 ‫مرحبًا.‬ 4 00:01:38,473 --> 00:01:40,683 ‫حسنًا. سآتي على الفور.‬ 5 00:01:44,020 --> 00:01:45,480 ‫هل تعطل نظام المياه؟‬ 6 00:01:48,233 --> 00:01:49,234 ‫نعم.‬ 7 00:01:50,902 --> 00:01:51,945 ‫نعم، تعطل.‬ 8 00:01:57,158 --> 00:01:58,827 ‫حسنًا يا "لو"، أأنت مستعدة بالكيس؟‬ 9 00:01:59,702 --> 00:02:00,620 ‫نعم.‬ 10 00:02:08,044 --> 00:02:09,671 {\an8}‫"مخزون المياه"‬ 11 00:02:20,181 --> 00:02:21,099 ‫أظن أن هذا كل شيء.‬ 12 00:02:21,724 --> 00:02:24,561 ‫هذا كل شيء؟ الـ16 غرفة كلها؟‬ 13 00:02:30,191 --> 00:02:31,234 ‫ماذا لدينا؟‬ 14 00:02:33,194 --> 00:02:35,488 ‫680 جرامًا، ربما.‬ 15 00:02:35,572 --> 00:02:37,991 ‫ليس هذا كافيًا للنجاة يومين.‬ 16 00:02:38,533 --> 00:02:40,410 ‫ولو أردنا الاستعانة بالجاذبية الآن،‬ 17 00:02:41,286 --> 00:02:43,705 ‫سنكون في عداد الموتى‬ ‫بحلول وصلونا إلى "بيغاسس 2".‬ 18 00:02:45,206 --> 00:02:49,043 ‫"لو"، هل من طريقة أخرى‬ ‫لمحاولة تطهير بولنا؟‬ 19 00:02:49,127 --> 00:02:53,631 ‫أتقصدين المعادلة السحرية التي كنت أخفيها‬ ‫لتحويل البول إلى ماء ونبيذ؟‬ 20 00:02:53,715 --> 00:02:54,841 ‫هذا مضحك يا "لو".‬ 21 00:02:55,466 --> 00:02:57,302 ‫أخذت الكلمات من فوق لساني.‬ 22 00:02:57,385 --> 00:03:00,346 ‫حسنًا، اسمعوا.‬ ‫أمامنا 72 ساعة لحل هذه المشكلة.‬ 23 00:03:00,430 --> 00:03:03,933 ‫لذا لنضبط ساعاتنا، لنستبق الجفاف بخطوة،‬ 24 00:03:04,017 --> 00:03:06,519 ‫لأن الـ6 ساعات القادمة‬ ‫ستكون أفضل ساعات لنا‬ 25 00:03:06,603 --> 00:03:08,271 ‫قبل ظهور الأعراض.‬ 26 00:03:08,354 --> 00:03:09,397 ‫كما تتذكر "إما"،‬ 27 00:03:09,480 --> 00:03:11,441 ‫الجفاف مزعج جدًا‬ 28 00:03:11,524 --> 00:03:14,068 ‫ويُصعّب التركيز جدًا، لذا...‬ 29 00:03:14,152 --> 00:03:16,029 ‫علينا تنبيه مركز المراقبة لإخبارهم.‬ 30 00:03:16,112 --> 00:03:20,742 ‫إن كان هناك أي شيء معقد لنجربه،‬ ‫فهذه فرصتهم المثلى.‬ 31 00:03:20,825 --> 00:03:23,453 ‫عجبًا، منذ متى أصبحت الخبير؟‬ 32 00:03:23,870 --> 00:03:26,247 ‫حسنًا، أنا مهووس تمامًا بالمياه.‬ 33 00:03:26,331 --> 00:03:30,001 ‫أجل، لكن النباتات والبشر مختلفون.‬ ‫النباتات تعيش أكثر في الغالب.‬ 34 00:03:30,084 --> 00:03:32,545 ‫هوسي بالماء لم يبدأ بنباتاتي،‬ 35 00:03:32,629 --> 00:03:34,881 ‫بل بدأ بموت والديّ الطبيعيين‬ 36 00:03:35,548 --> 00:03:36,716 ‫بالزحار.‬ 37 00:03:37,550 --> 00:03:38,551 ‫لم أكن أعرف.‬ 38 00:03:38,635 --> 00:03:39,844 ‫أجل...‬ 39 00:03:39,928 --> 00:03:42,972 ‫من دون مياه كافية، فإن مرض الزحار مروع،‬ 40 00:03:43,056 --> 00:03:45,642 ‫ولا أتحدث كثيرًا عن الأمر.‬ 41 00:03:52,232 --> 00:03:56,277 ‫ماذا عن مثانات الماء المحيطة بالسفينة؟‬ 42 00:03:57,028 --> 00:03:59,739 ‫- عبر الجدران؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد لا.‬ 43 00:03:59,822 --> 00:04:01,366 ‫لماذا؟ لمَ لا نستطيع؟‬ 44 00:04:01,449 --> 00:04:02,867 ‫لأنه مستحيل.‬ 45 00:04:04,827 --> 00:04:06,204 ‫سأُناقشه مع مركز المراقبة.‬ 46 00:04:06,704 --> 00:04:08,456 ‫المستحيل هو ما نحن بصدده.‬ 47 00:04:10,458 --> 00:04:12,210 ‫كما نعرف جميعًا، صُممت الـ "أطلس"‬ 48 00:04:12,293 --> 00:04:15,672 ‫بمثانات ماء داخل الجدران الخارجية للسفينة،‬ 49 00:04:15,755 --> 00:04:17,590 ‫لحماية رواد الفضاء من الإشعاع.‬ 50 00:04:17,674 --> 00:04:22,553 ‫عندنا فرق الآن تعمل على استخراج المياه‬ ‫من داخل جدران غرف الطاقم،‬ 51 00:04:22,637 --> 00:04:24,847 ‫حيث تستطيع الجاذبية إعانة الاستخراج.‬ 52 00:04:26,015 --> 00:04:27,392 ‫هذه مخاطرة هائلة.‬ 53 00:04:29,227 --> 00:04:30,728 ‫ليس هناك إلا بوصة‬ 54 00:04:30,812 --> 00:04:33,106 ‫بين الجدار الداخلي‬ ‫والجدار الخارجي للسفينة.‬ 55 00:04:33,189 --> 00:04:37,527 ‫وثمة احتمال 50 بالمئة بألا يثقب‬ ‫رواد الفضاء المثانة ويستخرجوا الماء،‬ 56 00:04:39,237 --> 00:04:40,238 ‫بل سيتعرضون للفضاء.‬ 57 00:04:42,824 --> 00:04:44,242 ‫"راين"، أنت وفريقك،‬ 58 00:04:44,867 --> 00:04:47,328 ‫واصل البحث عن طرق لاستخراج المياه‬ ‫من داخل السفينة.‬ 59 00:04:47,412 --> 00:04:49,580 ‫ما من فكرة جنونية للغاية بهذه المرحلة.‬ 60 00:04:49,664 --> 00:04:52,583 ‫وبقيتنا سنعمل على استخراج المياه‬ ‫من خارج المركبة.‬ 61 00:04:52,667 --> 00:04:56,587 ‫حسنًا، لكن كيف نحل المشكلة المستحيلة‬ ‫التي هي استخراج المياه من الهيكل‬ 62 00:04:56,671 --> 00:04:58,089 ‫في 270 درجة مئوية تحت الصفر؟‬ 63 00:04:58,464 --> 00:05:01,718 ‫لهذا انضممت إلى "ناسا"، صحيح؟‬ ‫لحل المشكلات المستحيلة؟‬ 64 00:05:02,635 --> 00:05:04,637 ‫ماذا عن المضخة الديناميكية الحرارية؟‬ 65 00:05:04,721 --> 00:05:06,931 ‫يمكننا أخذ ملف التسخين‬ ‫من نظام تدوير المياه.‬ 66 00:05:07,015 --> 00:05:08,433 ‫ابدؤوا التمشيط من أجل القطع.‬ 67 00:05:24,407 --> 00:05:25,450 ‫مرحبًا يا رفيقيّ...‬ 68 00:05:26,743 --> 00:05:28,411 ‫إنما أردتكما أن تعرفا أني بخير.‬ 69 00:05:29,579 --> 00:05:32,874 ‫الجميع يجتهدون لحل هذه الأزمة.‬ 70 00:05:34,625 --> 00:05:35,626 ‫و...‬ 71 00:05:38,129 --> 00:05:39,130 ‫الروح المعنوية...‬ 72 00:05:40,089 --> 00:05:41,090 ‫قوية.‬ 73 00:05:42,884 --> 00:05:43,885 ‫آسف...‬ 74 00:05:45,386 --> 00:05:48,389 ‫أفكر فيكما كل لحظة.‬ 75 00:05:48,973 --> 00:05:50,183 ‫أنتما تبقيانني أكافح.‬ 76 00:05:50,892 --> 00:05:52,310 ‫أحبكما كثيرًا.‬ 77 00:05:53,269 --> 00:05:54,479 ‫ألديك مستجدات؟‬ 78 00:05:55,063 --> 00:05:55,938 ‫نعم.‬ 79 00:05:56,356 --> 00:05:59,692 ‫لقد أرسلوا تعليمات الحفر في غرف الطاقم.‬ 80 00:06:01,277 --> 00:06:03,196 ‫يعملون على خيارات أخرى،‬ 81 00:06:03,279 --> 00:06:06,532 ‫لكن "دارلين" أرادتك تحديدًا أن تعرفي‬ ‫أن "مات" يعمل عليها.‬ 82 00:06:10,828 --> 00:06:13,664 ‫لا بد أنه من الصعب‬ ‫أن تعرفي مدى فزعهما عليك.‬ 83 00:06:17,752 --> 00:06:22,256 ‫اسمعي، أفترض أنها الحسنة الوحيدة‬ ‫في عدم السماح للناس بالاقتراب منك.‬ 84 00:06:24,050 --> 00:06:26,094 ‫لا يمكنك تدمير أي حيوات إن مت.‬ 85 00:06:29,680 --> 00:06:32,558 ‫أوقن بأن موتك سيُدمر بعض الحيوات يا "رام".‬ 86 00:06:48,074 --> 00:06:51,619 ‫أفكر فيكما في كل لحظة.‬ 87 00:06:51,702 --> 00:06:52,912 ‫أنتما تبقيانني أكافح.‬ 88 00:06:53,621 --> 00:06:55,039 ‫أحبكما كثيرًا.‬ 89 00:07:05,258 --> 00:07:06,384 ‫مرحبًا.‬ 90 00:07:09,887 --> 00:07:11,931 ‫شكرًا جزيلًا على وجودك هنا يا "ميل".‬ 91 00:07:12,014 --> 00:07:13,224 ‫بالطبع.‬ 92 00:07:13,307 --> 00:07:14,600 ‫أنا هنا أيضًا.‬ 93 00:07:16,269 --> 00:07:17,728 ‫أنتما الأفضل.‬ 94 00:07:19,689 --> 00:07:21,649 ‫اسمعي، ربما ينبغي أن نشاهد فيلمًا اليوم؟‬ 95 00:07:22,400 --> 00:07:24,527 ‫لنفعل شيئًا يُبعد تفكيرك عما يجري.‬ 96 00:07:25,069 --> 00:07:27,321 ‫- ماذا يُعرض يا "كاس"؟‬ ‫- كيف لي أن أعرف يا أمي؟‬ 97 00:07:27,905 --> 00:07:29,574 ‫قصدت أن نبحث عما يُعرض يا عزيزتي.‬ 98 00:07:30,867 --> 00:07:33,995 ‫لا أظن حقًا أني أستطيع الجلوس‬ ‫لمشاهدة فيلم الآن.‬ 99 00:07:40,168 --> 00:07:42,211 ‫أتعتقدين أن مكروهًا قد وقع؟‬ 100 00:07:46,424 --> 00:07:47,425 ‫سأُجيبه.‬ 101 00:08:01,147 --> 00:08:02,148 ‫طاب مساؤك يا سيدتي.‬ 102 00:08:03,191 --> 00:08:04,233 ‫أبحث عن "ليكس".‬ 103 00:08:09,030 --> 00:08:11,199 ‫شعرت بالاستياء الشديد حيال طريقة تصرفي.‬ 104 00:08:12,158 --> 00:08:13,493 ‫كانت حركة جبانة جدًا.‬ 105 00:08:14,035 --> 00:08:14,869 ‫أجل،‬ 106 00:08:15,286 --> 00:08:16,287 ‫كانت كذلك.‬ 107 00:08:17,788 --> 00:08:18,664 ‫إنما...‬ 108 00:08:19,624 --> 00:08:22,835 ‫حين قالوا في الأخبار إن "بيغاسس" مفقودة،‬ 109 00:08:23,461 --> 00:08:27,798 ‫ذكرني ذلك باليوم الذي أتى فيه الجنود‬ ‫طارقين بابنا ليُبلغوننا أن أبي مفقود.‬ 110 00:08:28,716 --> 00:08:30,468 ‫قضيت الأيام الـ3 التالية...‬ 111 00:08:31,427 --> 00:08:33,513 ‫جالسًا فزعًا‬ 112 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 ‫أنتظر ما لا يمكن تصوره.‬ 113 00:08:38,935 --> 00:08:40,686 ‫لم أود المرور بذلك مجددًا.‬ 114 00:08:43,523 --> 00:08:45,191 ‫لمَ لم تُخبرني بذلك فحسب؟‬ 115 00:08:46,984 --> 00:08:48,611 ‫أظن أني لم أكن قد أدركت ذلك بعد.‬ 116 00:08:49,445 --> 00:08:51,280 ‫لكن بعدها تحدثت مع أمي صباح اليوم‬ 117 00:08:51,364 --> 00:08:53,658 ‫وذكرتني بأني لست من يمر بهذا،‬ 118 00:08:54,283 --> 00:08:55,284 ‫بل أنت.‬ 119 00:08:57,036 --> 00:09:00,540 ‫انظري،‬ ‫أفهم إن كنت لا تودين التحدث معي مجددًا.‬ 120 00:09:01,666 --> 00:09:03,626 ‫أودك أن تعرفي أنني أخطأت.‬ 121 00:09:04,293 --> 00:09:05,628 ‫وأن هذا لن يتكرر.‬ 122 00:09:10,341 --> 00:09:14,136 ‫أريد فقط كل ممن في حياتي‬ ‫أن يكونوا رصينين الآن.‬ 123 00:09:17,014 --> 00:09:18,349 ‫كل شيء فوضوي.‬ 124 00:09:20,893 --> 00:09:22,770 ‫يمكن أن تموت أمي بالجفاف.‬ 125 00:09:24,897 --> 00:09:28,568 ‫ونعم، خضعت لفحص لتشوه الجيب الكهفي.‬ 126 00:09:29,235 --> 00:09:30,945 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 127 00:09:32,363 --> 00:09:33,823 ‫ستعود نتائجي قريبًا.‬ 128 00:09:35,324 --> 00:09:36,951 ‫يمكن أن أعرف إن كنت مصابة به.‬ 129 00:09:39,704 --> 00:09:43,332 ‫لذا ينبغي لك التفكير بذلك‬ ‫قبل أن تقطع لي أي وعود.‬ 130 00:09:44,667 --> 00:09:46,586 ‫ليس عليّ التفكير بأي شيء يا "ليكس".‬ 131 00:10:06,105 --> 00:10:09,025 ‫كيف تخطيت الـ3 الأيام تلك؟‬ 132 00:10:11,068 --> 00:10:12,486 ‫حين كنت خائفًا جدًا.‬ 133 00:10:14,113 --> 00:10:15,823 ‫قبل وقوع ما لا يمكن تصوره.‬ 134 00:10:19,118 --> 00:10:23,039 ‫الأنابيب المطاطية،‬ ‫أقرب ما لدينا من قطر ثمن بوصة.‬ 135 00:10:24,790 --> 00:10:27,126 ‫لا أرى ذلك الحجم هنا.‬ 136 00:10:27,209 --> 00:10:30,630 ‫علينا أن نصنع شفاطًا‬ ‫لإخراج المياه من الجدران حالما نحفر.‬ 137 00:10:30,713 --> 00:10:32,548 ‫مرحاض الغرفة العامة به شفاط.‬ 138 00:10:34,383 --> 00:10:36,844 ‫لا أمزح. إنه أفضل شفاط على السفينة.‬ 139 00:10:36,927 --> 00:10:39,930 ‫أفترض أنه سيقع عليّ عبء‬ ‫استخراجه من المرحاض.‬ 140 00:10:40,014 --> 00:10:42,725 ‫ليست تلك فكرة سيئة بالواقع.‬ 141 00:10:42,808 --> 00:10:43,684 ‫فكرة بشعة.‬ 142 00:10:43,768 --> 00:10:44,769 ‫لماذا؟‬ 143 00:10:44,852 --> 00:10:47,063 ‫لا، ليس المرحاض. المرحاض رائع.‬ 144 00:10:47,480 --> 00:10:50,191 ‫أما الحفر في الجدران... فذلك جنوني.‬ 145 00:10:50,274 --> 00:10:52,109 ‫لكنها فكرة على الأقل، صحيح؟‬ 146 00:10:52,193 --> 00:10:54,278 ‫حسنًا، ما أسوأ ما قد يحدث يا "ميشا"؟‬ 147 00:10:55,821 --> 00:10:57,239 ‫ألم تسمع بـ"سبيكتر" من قبل؟‬ 148 00:10:57,865 --> 00:11:00,743 ‫"ميشا"، لا يريد أحد السماع‬ ‫عن "سبيكتر" الآن.‬ 149 00:11:00,826 --> 00:11:02,370 ‫أود أن أسمع عن ذلك.‬ 150 00:11:03,245 --> 00:11:07,291 ‫"لو"، يجب أن نحصل على أكبرقدر يمكنك إيجاده‬ ‫من الأكياس. وأنت أيضًا يا "رام".‬ 151 00:11:07,375 --> 00:11:08,376 ‫أجل، سأتولى ذلك.‬ 152 00:11:10,711 --> 00:11:11,879 ‫"ميشا"، أرجوك.‬ 153 00:11:13,923 --> 00:11:16,634 ‫"سبيكتر" هي قصة شبح روسية.‬ 154 00:11:17,343 --> 00:11:18,928 ‫المشكلة الوحيدة أنها حدثت حقًا.‬ 155 00:11:20,137 --> 00:11:23,724 ‫في 1997، المحطة الفضائية "مير"‬ 156 00:11:23,808 --> 00:11:27,311 ‫صُدمت بسفينة قريبة.‬ 157 00:11:27,395 --> 00:11:29,939 ‫الوحدة التي ثُقبت كانت تُدعى "سبيكتر".‬ 158 00:11:30,398 --> 00:11:32,566 ‫أجل، تبدأ القصة دائمًا بـ...‬ 159 00:11:34,068 --> 00:11:38,698 ‫هذا صوت الهواء وهو يتسرب من الوحدة‬ ‫في فراغ الفضاء،‬ 160 00:11:38,781 --> 00:11:42,118 ‫وراح يشعر رواد الفضاء بتغير الضغط‬ ‫في الأذنين،‬ 161 00:11:42,618 --> 00:11:44,620 ‫وينتظرون انفجار أدمغتهم.‬ 162 00:11:44,704 --> 00:11:45,996 ‫إلا أن أدمغتهم لم تنفجر‬ 163 00:11:46,080 --> 00:11:47,873 ‫لأنهم استطاعوا مغادرة الوحدة‬ 164 00:11:47,957 --> 00:11:48,958 ‫وإغلاقها في حينها.‬ 165 00:11:49,041 --> 00:11:52,878 ‫إذًا ما تقولينه هو‬ ‫إننا إن حفرنا في المكان الخطأ...‬ 166 00:11:52,962 --> 00:11:56,716 ‫وسمعنا صوت تسرب هواء، فعلينا الرحيل.‬ 167 00:11:57,216 --> 00:11:59,635 ‫لذا، إن كان يهمكم أي شيء‬ 168 00:11:59,719 --> 00:12:00,970 ‫في غرف الطاقم،‬ 169 00:12:01,595 --> 00:12:03,514 ‫ينبغي لكم جلبه الآن.‬ 170 00:13:17,421 --> 00:13:19,340 ‫- هل جهزت لنا شيئًا ما؟‬ ‫- كدت.‬ 171 00:13:19,423 --> 00:13:21,550 ‫- كم من الوقت بعد؟‬ ‫- 30 دقيقة.‬ 172 00:13:23,135 --> 00:13:24,887 ‫الطاقم جاهز للحفر يا "مات".‬ 173 00:13:24,970 --> 00:13:27,014 ‫عليّ معرفة إن كان هناك خيار آخر.‬ 174 00:13:33,229 --> 00:13:34,230 ‫الآن.‬ 175 00:13:35,773 --> 00:13:38,984 ‫سيغادر رائد الفضاء غرفة الضغط،‬ ‫حاملًا المضخة،‬ 176 00:13:39,652 --> 00:13:42,530 ‫ويخرج إلى الفضاء حتى الصمام الأول‬ ‫على بعد 3.5 أمتار.‬ 177 00:13:43,364 --> 00:13:45,908 ‫يكمن التحدي في إخراج المياه‬ ‫من هيكل السفينة‬ 178 00:13:45,991 --> 00:13:48,160 ‫- بدرجة حرارة قريبة من الصفر المطلق.‬ ‫- أجل.‬ 179 00:13:48,244 --> 00:13:52,998 ‫لذا أعدنا استخدام ملف التسخين‬ ‫من مستصلح المياه.‬ 180 00:13:53,082 --> 00:13:55,960 ‫على أمل أن نستطيع تسخين المياه كفاية‬ ‫حالما تخرج إلى الفضاء‬ 181 00:13:56,043 --> 00:13:57,503 ‫لإخراجها من هيكل السفينة.‬ 182 00:13:58,671 --> 00:14:01,340 ‫حسنًا، تذكروا، هذا أول اختبار تجريبي لنا.‬ 183 00:14:01,423 --> 00:14:03,384 ‫لم نُصلح أيًّا من المشكلات بعد.‬ 184 00:14:14,144 --> 00:14:17,314 ‫هذا صوت الماء وهو يتحول إلى غاز‬ ‫بينما يخرج من السفينة.‬ 185 00:14:18,524 --> 00:14:19,733 ‫وحالما يصل إلى الفضاء،‬ 186 00:14:19,817 --> 00:14:22,027 ‫يتحول فورًا إلى بلورات ثلجية.‬ 187 00:14:23,487 --> 00:14:24,947 ‫ذلك صوت رائع.‬ 188 00:14:25,364 --> 00:14:28,284 ‫معناه أن المضخة تسخن كفاية لإذابة الثلج.‬ 189 00:14:28,367 --> 00:14:29,702 ‫هذا جيد جدًا.‬ 190 00:15:00,149 --> 00:15:02,902 ‫أيتها القائدة "غرين"،‬ ‫نحن مستعدون للخطة الأساسية.‬ 191 00:15:03,652 --> 00:15:05,738 ‫أبلغينا حالما تتم.‬ 192 00:15:09,658 --> 00:15:12,995 ‫أبانا الذي في السماوات، ليتقدس اسمك.‬ 193 00:15:14,163 --> 00:15:17,875 ‫ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك،‬ ‫كما في السماء كذلك على الأرض.‬ 194 00:15:19,209 --> 00:15:22,338 ‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا، واغفر لنا ذنوبنا.‬ 195 00:15:26,342 --> 00:15:27,343 ‫هل يساعد هذا؟‬ 196 00:15:28,177 --> 00:15:30,304 ‫ليس حقًا. آسفة.‬ 197 00:15:30,721 --> 00:15:33,349 ‫لا تتأسفي. إن لم يكن هذا يناسبك، فلا بأس.‬ 198 00:15:36,477 --> 00:15:38,395 ‫ماذا حدث بعد وفاة أبيك؟‬ 199 00:15:39,104 --> 00:15:40,022 ‫ماذا تقصدين؟‬ 200 00:15:40,439 --> 00:15:42,274 ‫يواصل الجميع إخباري...‬ 201 00:15:43,317 --> 00:15:46,111 ‫بأن أتحلى بالإيمان وألا أفقد الأمل.‬ 202 00:15:47,446 --> 00:15:49,573 ‫لكن ماذا يحدث إن ماتت أمي؟‬ 203 00:15:51,909 --> 00:15:53,410 ‫بم سأشعر؟‬ 204 00:15:57,915 --> 00:16:00,334 ‫هذا أسوأ ما ستمرين به في حياتك تقريبًا.‬ 205 00:16:00,876 --> 00:16:02,169 ‫لا شيء سيكون منطقيًا.‬ 206 00:16:03,003 --> 00:16:04,880 ‫ستكونين غاضبة.‬ 207 00:16:05,923 --> 00:16:08,008 ‫أحيانًا لن تعرفي إن أردت مواصلة العيش حتى.‬ 208 00:16:10,219 --> 00:16:13,597 ‫أجل. هذا تقريبًا ما ظننت‬ ‫أن الوضع سيكون عليه.‬ 209 00:16:14,765 --> 00:16:16,517 ‫لكن تتحسن الحال.‬ 210 00:16:18,936 --> 00:16:19,979 ‫حقًا؟‬ 211 00:16:21,146 --> 00:16:24,316 ‫لكن هذا يزعجك أكثر نوعًا ما، لأن...‬ 212 00:16:25,484 --> 00:16:27,403 ‫بطريقة ما، تودين استمرار الألم.‬ 213 00:16:27,987 --> 00:16:30,322 ‫على الأقل إن كنت تتألمين، فلن تنسيهم.‬ 214 00:16:32,241 --> 00:16:34,493 ‫إنه أمر مزر جدًا حين تبدئين نسيانهم.‬ 215 00:16:42,334 --> 00:16:45,379 ‫أبانا الذي في السماوات،‬ 216 00:16:46,839 --> 00:16:48,298 ‫ليتقدس اسمك.‬ 217 00:16:48,924 --> 00:16:50,134 ‫ليأت ملكوتك.‬ 218 00:16:50,718 --> 00:16:52,136 ‫لتكن مشيئتك،‬ 219 00:16:52,219 --> 00:16:54,430 ‫كما في السماء كذلك على الأرض.‬ 220 00:17:19,413 --> 00:17:20,414 ‫حسنًا...‬ 221 00:17:21,707 --> 00:17:26,336 ‫نحن بصدد 368 ملليمترًا أسفل "إس بي 2".‬ 222 00:17:34,511 --> 00:17:39,600 ‫و165 فوق "آر بي 12"‬ 223 00:17:42,102 --> 00:17:43,353 ‫حاولي تهدئة أنفاسك، "لو".‬ 224 00:17:45,064 --> 00:17:46,482 ‫أنا أتصبب عرقًا.‬ 225 00:17:46,565 --> 00:17:48,817 ‫هذا هو التعبير، أليس كذلك؟‬ 226 00:17:48,901 --> 00:17:51,361 ‫بلى. إنما تنفسي أنفاسًا عميقة شهيقًا وزفيرًا.‬ 227 00:17:51,445 --> 00:17:52,696 ‫هيا.‬ 228 00:18:03,624 --> 00:18:04,500 ‫حسنًا.‬ 229 00:18:05,584 --> 00:18:08,629 ‫هذه هي.‬ ‫أيتها القائدة، تحققي من عملي، رجاءً.‬ 230 00:18:20,724 --> 00:18:23,310 ‫هذه هي. تلك هي النقطة المحددة.‬ 231 00:18:28,398 --> 00:18:31,026 ‫إن كنت بحاجة إلى مراقب إضافي يا "رام"،‬ ‫أنا هنا.‬ 232 00:18:56,885 --> 00:18:59,179 ‫- اخرجوا! اخرجوا فورًا! هيا!‬ ‫- هيا!‬ 233 00:19:01,431 --> 00:19:02,683 ‫- هيا!‬ ‫- هيا بنا.‬ 234 00:19:19,867 --> 00:19:21,118 ‫- أي شيء؟‬ ‫- لا.‬ 235 00:19:24,371 --> 00:19:25,372 ‫ها هو.‬ 236 00:19:27,583 --> 00:19:29,126 ‫"الهدف لم يتحقق.‬ 237 00:19:30,043 --> 00:19:32,337 ‫أسفرت العملية عن فقدان للفراغ.‬ 238 00:19:33,547 --> 00:19:35,757 ‫حتى نستطيع العودة وسد الثقب،‬ 239 00:19:35,841 --> 00:19:37,384 ‫فإننا فقدنا غرف الطاقم."‬ 240 00:19:53,400 --> 00:19:54,401 ‫"دارلين".‬ 241 00:20:12,753 --> 00:20:14,880 ‫"جورج"، "دارلين"...‬ 242 00:20:18,508 --> 00:20:20,177 ‫أعرف ما ستفعلانه هناك.‬ 243 00:20:20,260 --> 00:20:22,930 ‫رجاءً، لا تُصعّب الأمر‬ ‫أكثر مما هو صعب يا "مات".‬ 244 00:20:23,013 --> 00:20:25,474 ‫ليس هذا أوان تحضير الخطابات، ليس بعد.‬ 245 00:20:26,350 --> 00:20:27,684 ‫لا يمكننا التخلي عنهم.‬ 246 00:20:27,768 --> 00:20:29,853 ‫- لن نتخلى عنهم.‬ ‫- يجب فعل هذا.‬ 247 00:20:31,021 --> 00:20:33,065 ‫إن كان هناك أي أمل بمهمات مستقبلية...‬ 248 00:20:33,148 --> 00:20:34,775 ‫تبًا للمهمات المستقبلية.‬ 249 00:20:38,946 --> 00:20:40,072 ‫أنا آسف.‬ 250 00:21:03,553 --> 00:21:04,554 ‫تبًا.‬ 251 00:21:06,098 --> 00:21:06,932 ‫تبًا...‬ 252 00:21:07,432 --> 00:21:08,433 ‫أأنت بخير؟‬ 253 00:21:31,540 --> 00:21:34,167 ‫كنت راضية بالموت على المريخ، لكن ليس هنا.‬ 254 00:21:37,629 --> 00:21:39,298 ‫"ميشا"، هل لديك أي فودكا؟‬ 255 00:21:41,633 --> 00:21:42,884 ‫الفودكا.‬ 256 00:21:48,098 --> 00:21:50,642 ‫ثمة خطب بي. حقًا.‬ 257 00:21:52,019 --> 00:21:53,228 ‫أمامي 10 ثوان‬ 258 00:21:53,312 --> 00:21:55,105 ‫لأجلب أهم شيء...‬ 259 00:21:57,524 --> 00:21:58,775 ‫وهذا ما جلبته.‬ 260 00:22:00,444 --> 00:22:04,865 ‫لا، أرجوكم، إن نجونا، لا تخبروا أحدًا،‬ 261 00:22:04,948 --> 00:22:07,617 ‫وإلا طردوني من "روسيا".‬ 262 00:22:08,702 --> 00:22:10,037 ‫أنا جاد.‬ 263 00:22:13,040 --> 00:22:15,042 ‫لا أفهم. ما الطريف بشأن الموت؟‬ 264 00:22:31,016 --> 00:22:33,560 ‫كيف شعور الموت بسبب الجفاف؟‬ 265 00:22:36,438 --> 00:22:38,899 ‫حسنًا، ليست أسوأ طريقة للموت عمومًا.‬ 266 00:22:38,982 --> 00:22:40,859 ‫- من الجيد معرفة ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 267 00:22:40,942 --> 00:22:44,404 ‫عندما يزول الشعور الأولي بالعطش،‬ 268 00:22:45,072 --> 00:22:49,409 ‫ما من ألم عمومًا،‬ ‫إنما تشعرين بالدوار والدوخة.‬ 269 00:22:49,493 --> 00:22:51,912 ‫إلا أنه سيكون موتًا أبطأ‬ 270 00:22:51,995 --> 00:22:53,205 ‫لأن عندنا طعامًا.‬ 271 00:22:59,586 --> 00:23:00,670 ‫هذا طريف...‬ 272 00:23:01,630 --> 00:23:03,173 ‫ذلك الهوس الذي...‬ 273 00:23:04,758 --> 00:23:07,803 ‫أتى بي إلى هذا السبيل‬ ‫هو الطريقة الوحيدة التي...‬ 274 00:23:09,346 --> 00:23:10,263 ‫حسنًا...‬ 275 00:23:20,273 --> 00:23:21,483 ‫رسالة من مركز المراقبة.‬ 276 00:23:23,527 --> 00:23:24,569 ‫هيا. افتحها.‬ 277 00:23:24,653 --> 00:23:26,988 ‫ليس عليك ذلك. سأُخبرك بفحواها.‬ 278 00:23:27,072 --> 00:23:30,450 ‫يريدنا مركز المراقبة أن نرسل‬ ‫بضع كلمات أخيرة جميلة.‬ 279 00:23:30,534 --> 00:23:31,535 ‫شيئًا مثل…‬ 280 00:23:32,494 --> 00:23:36,790 ‫"أبطال المهمة (أطلس)‬ ‫لا يريدون أن يذهب موتهم سدًى."‬ 281 00:23:38,583 --> 00:23:39,835 ‫إنها من "مات" بالواقع.‬ 282 00:23:41,294 --> 00:23:44,047 ‫يقول، "لا تفقدي الأمل، عندي فكرة."‬ 283 00:23:44,798 --> 00:23:48,427 ‫- عاد "مات" إلى مركز المراقبة؟‬ ‫- نعم، الجميع يعملون معًا الآن.‬ 284 00:23:49,177 --> 00:23:51,263 ‫ماذا يقول؟ ما فكرته؟‬ 285 00:23:55,350 --> 00:23:57,477 ‫سيشحن رائدا الفضاء كلاهما بدلته الفضائية‬ 286 00:23:57,561 --> 00:23:59,062 ‫بالكهرباء الساكنة.‬ 287 00:23:59,146 --> 00:24:00,147 ‫لا أفهم.‬ 288 00:24:00,230 --> 00:24:02,607 ‫يجعلون البدلة ساكنة.‬ 289 00:24:03,316 --> 00:24:06,903 ‫- ما الذي تستخدمه لشحنها؟‬ ‫- صنعنا مولد كهرباء ساكنة.‬ 290 00:24:06,987 --> 00:24:09,823 ‫هذا سهل جدًا. ابحث عنه على "يوتيوب".‬ 291 00:24:10,615 --> 00:24:12,868 ‫سيستطيعون صناعة الجهاز نفسه في "أطلس".‬ 292 00:24:13,535 --> 00:24:14,661 ‫كيف نبلي يا "فريدي"؟‬ 293 00:24:15,328 --> 00:24:17,497 ‫- نحن جاهزون.‬ ‫- رائع.‬ 294 00:24:18,874 --> 00:24:22,210 ‫حالما يُشحن، يفتح رائد الفضاء الأول الصمام.‬ 295 00:24:24,963 --> 00:24:28,300 ‫سيظهر غاز،‬ ‫ويتحول فورًا إلى بلورات من الثلج،‬ 296 00:24:28,383 --> 00:24:29,843 ‫لن نعيد صناعة هذا هنا،‬ 297 00:24:29,926 --> 00:24:32,971 ‫لكن الفكرة أن الثلج سيتفاعل كالمياه تمامًا‬ 298 00:24:33,054 --> 00:24:35,515 ‫وينجذب إلى الأيونات السلبية فوق البدلة.‬ 299 00:24:36,808 --> 00:24:40,228 ‫الأيونات السلبية في البدلة تجذب المياه.‬ 300 00:24:41,480 --> 00:24:46,193 ‫...سيدفع الثلج نحو الباب المفتوح‬ ‫في غرفة الضغط،‬ 301 00:24:47,527 --> 00:24:49,946 ‫حيث تتولى بدلة رائد الفضاء الثاني‬ ‫المشحونة سلبيًا‬ 302 00:24:50,030 --> 00:24:51,615 ‫جذب الثلج مسافة أبعد،‬ 303 00:24:51,990 --> 00:24:54,868 ‫وسيكون هناك مستعدًا بأكياس لجمعه.‬ 304 00:24:58,413 --> 00:25:02,209 ‫- هل سبق أن نجح شيء...‬ ‫- لا.‬ 305 00:25:06,004 --> 00:25:07,589 ‫أعرف، أنا أقترح...‬ 306 00:25:08,423 --> 00:25:11,927 ‫أن نحاول إنقاذ روادنا الفضائيين‬ ‫باستخدام تجربة علوم لطالب ابتدائي.‬ 307 00:25:24,564 --> 00:25:26,733 ‫نسق التعليمات مع "مات" لأجل "أطلس".‬ 308 00:25:27,984 --> 00:25:29,694 ‫إنه قرارهم إن أرادوا تجربة هذا.‬ 309 00:25:30,111 --> 00:25:31,446 ‫بالطبع، سيجربون هذا.‬ 310 00:25:32,656 --> 00:25:33,740 ‫هذا كل ما لديهم.‬ 311 00:25:42,207 --> 00:25:45,544 ‫احرصي على الحصول على كلماتهم الأخيرة‬ ‫قبل أن يفتحوا غرفة الضغط.‬ 312 00:25:51,716 --> 00:25:52,759 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 313 00:25:57,389 --> 00:25:59,724 ‫ربما سيساعدك هذا في إبعاد‬ ‫تفكيرك عن الأمور.‬ 314 00:26:02,477 --> 00:26:04,020 ‫لم آكل طوال اليوم.‬ 315 00:26:08,316 --> 00:26:09,317 ‫ماذا؟‬ 316 00:26:09,401 --> 00:26:11,778 ‫أنت ظريفة جدًا حين تأكلين. ثمة...‬ 317 00:26:12,612 --> 00:26:13,488 ‫شكرًا.‬ 318 00:26:23,331 --> 00:26:25,667 ‫هذه رابع إتصال من "ميليسا".‬ 319 00:26:26,585 --> 00:26:27,669 ‫ربما لديها أخبار؟‬ 320 00:26:31,423 --> 00:26:33,466 ‫ستضطرين إلى التحدث إليها بنهاية المطاف.‬ 321 00:26:41,850 --> 00:26:46,438 ‫"يمشي رائد الفضاء الأول‬ ‫3 أمتار ونصف حتى الصمام ويفتحه،‬ 322 00:26:46,521 --> 00:26:49,316 ‫ويوصل الثلج إلى باب غرفة الضغط‬ ‫عبر الفضاء،‬ 323 00:26:49,399 --> 00:26:52,902 ‫حيث ينتظر رائد الفضاء الثاني‬ ‫بأكياس تجميع."‬ 324 00:26:54,321 --> 00:26:56,406 ‫أتريدني أن أقرأ لك التعليمات مجددًا؟‬ 325 00:26:58,408 --> 00:27:01,369 ‫- أعتقد أننا بخير.‬ ‫- ليته كان هناك تعليمات أكثر.‬ 326 00:27:03,788 --> 00:27:07,709 ‫"إما"، ثمة رسالة شخصية لك من "مات".‬ 327 00:27:39,240 --> 00:27:42,243 ‫أحبك، لكنك تعرفين ذلك بالفعل.‬ 328 00:27:43,119 --> 00:27:45,955 ‫أعلم أن ما أطلبه منكم جنوني،‬ 329 00:27:47,791 --> 00:27:50,126 ‫لكن الجنون هو أملي الوحيد في رؤيتك مجددًا.‬ 330 00:27:52,629 --> 00:27:54,464 ‫والآن، لا تسيئي فهمي. أنا أراك.‬ 331 00:27:55,173 --> 00:27:56,591 ‫أنت معي طوال الوقت.‬ 332 00:27:58,468 --> 00:27:59,636 ‫لكني أريدك بلحمك وشحمك.‬ 333 00:28:04,432 --> 00:28:06,685 ‫أخشى أني لن أراكما مجددًا.‬ 334 00:28:07,686 --> 00:28:08,937 ‫لا تفكري هكذا.‬ 335 00:28:09,938 --> 00:28:10,939 ‫لكني أفكر بهذا.‬ 336 00:28:12,399 --> 00:28:13,733 ‫ما من حيلة بيدي.‬ 337 00:28:14,984 --> 00:28:18,530 ‫قال "ميشا" إنه لا يمكنك الاستمتاع بكليهما:‬ ‫العائلة والمهمة.‬ 338 00:28:20,031 --> 00:28:22,992 ‫عليك أن تترك وراءك شيئًا ما حتى تنجو.‬ 339 00:28:26,079 --> 00:28:27,580 ‫إياك أن تهجرينا يا "إم".‬ 340 00:28:28,415 --> 00:28:29,541 ‫إياك.‬ 341 00:28:30,583 --> 00:28:31,751 ‫عزيزتي.‬ 342 00:28:38,007 --> 00:28:40,677 ‫واحرصي على أن يعتني بك "رام" هناك.‬ 343 00:28:40,760 --> 00:28:43,513 ‫أعرف أنك ستعتنين به،‬ ‫لكن أعلميه أن لك الأولوية.‬ 344 00:28:43,596 --> 00:28:46,099 ‫هذا أمر، وأعرف أنك لن تُلقيه...‬ 345 00:28:47,934 --> 00:28:49,060 ‫لكن كان عليّ قوله.‬ 346 00:28:50,061 --> 00:28:51,062 ‫عزيزتي.‬ 347 00:28:55,442 --> 00:28:56,443 ‫عليك الذهاب.‬ 348 00:28:57,110 --> 00:28:58,111 ‫سنكون في الانتظار.‬ 349 00:29:16,254 --> 00:29:17,839 ‫أكره تعكير صفو المزاج.‬ 350 00:29:19,048 --> 00:29:21,176 ‫أيمكن أن يزداد عكرًا؟ ذلك مثير.‬ 351 00:29:21,259 --> 00:29:24,095 ‫كتبت هذه الكلمات الأخيرة‬ ‫إلى مركز المراقبة.‬ 352 00:29:24,512 --> 00:29:26,473 ‫أيريد أحد منكم الإضافة إليها؟‬ 353 00:29:26,556 --> 00:29:28,641 ‫أبقيتها مباشرة.‬ 354 00:29:28,725 --> 00:29:31,686 ‫لا أمانع ما كتبته أيًا كان.‬ 355 00:29:35,732 --> 00:29:36,858 ‫إنها مثالية يا "لو".‬ 356 00:29:52,081 --> 00:29:53,500 ‫هل نُشابك الأيدي؟‬ 357 00:29:58,755 --> 00:29:59,839 ‫ساعدنا يا رب.‬ 358 00:30:00,924 --> 00:30:03,802 ‫امنحنا القوة لمحاربة الخوف واليأس.‬ 359 00:30:05,094 --> 00:30:07,722 ‫أرنا كيف نضع ألمنا في منظوره الصحيح.‬ 360 00:30:08,431 --> 00:30:11,601 ‫علمنا أن نؤمن باليوم الجديد القادم.‬ 361 00:30:13,603 --> 00:30:17,023 ‫شكرًا لك يا رب، على نِعم اليوم،‬ 362 00:30:17,607 --> 00:30:18,650 ‫وأمل الغد،‬ 363 00:30:19,442 --> 00:30:21,444 ‫وعلى حبك الدائم.‬ 364 00:30:22,529 --> 00:30:23,530 ‫آمين.‬ 365 00:30:24,113 --> 00:30:25,448 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 366 00:30:59,190 --> 00:31:00,316 ‫أيتها القائدة "غرين".‬ 367 00:31:02,527 --> 00:31:03,528 ‫إنه...‬ 368 00:31:04,779 --> 00:31:05,780 ‫لمن المؤسف‬ 369 00:31:06,197 --> 00:31:08,199 ‫عجزي عن الخروج إلى هناك معك.‬ 370 00:31:09,701 --> 00:31:11,619 ‫- المرة القادمة يا "ميشا".‬ ‫- لا.‬ 371 00:31:12,370 --> 00:31:15,540 ‫لا، لقد خرجت خروجي الأخير إلى الفضاء.‬ 372 00:31:17,750 --> 00:31:19,294 ‫إن كانت خروجك الأخير،‬ 373 00:31:19,878 --> 00:31:22,714 ‫فإنه لشرف لي أنه تسنى لي الخروج معك.‬ 374 00:31:24,465 --> 00:31:26,759 ‫شكرًا يا عزيزتي "إما".‬ 375 00:31:29,220 --> 00:31:30,221 ‫أنا...‬ 376 00:31:30,763 --> 00:31:34,434 ‫لا أستطيع التفكير في رائد فضاء أفضل منك‬ ‫ليحل محلي.‬ 377 00:31:49,407 --> 00:31:51,534 ‫"رام"، مستعد؟‬ 378 00:31:56,456 --> 00:31:59,709 ‫ضع ثقتك بها وستكون بخير.‬ 379 00:32:00,168 --> 00:32:02,503 ‫أعرف.‬ 380 00:32:06,090 --> 00:32:06,966 ‫مستعدان؟‬ 381 00:32:08,176 --> 00:32:09,010 ‫مستعدان.‬ 382 00:32:30,698 --> 00:32:32,617 ‫بدء إزالة الضغط.‬ 383 00:32:44,420 --> 00:32:45,421 ‫رباه.‬ 384 00:32:46,464 --> 00:32:48,299 ‫نسيت مدى روعة السماء.‬ 385 00:32:50,802 --> 00:32:52,053 ‫عندما كنت صغيرة،‬ 386 00:32:53,680 --> 00:32:55,306 ‫كانت أمي تقول...‬ 387 00:32:56,099 --> 00:32:58,267 ‫"متى شعرت بالإحباط، انظري عاليًا.‬ 388 00:32:59,310 --> 00:33:03,022 ‫وستدركين مدى ضخامة وجمال العالم."‬ 389 00:33:08,361 --> 00:33:09,612 ‫إن ماتت...‬ 390 00:33:10,863 --> 00:33:12,740 ‫هل سيفسد هذا روعة السماء لي؟‬ 391 00:33:14,993 --> 00:33:19,205 ‫لا أريد أن أكون خائفة أو حزينة‬ ‫كلما نظرت إليها.‬ 392 00:33:22,208 --> 00:33:24,627 ‫ربما سترين أمك تنظر إليك.‬ 393 00:33:26,421 --> 00:33:27,922 ‫لكنها لم تمت يا "ليكس".‬ 394 00:33:29,132 --> 00:33:30,341 ‫لا تتخلي عنها.‬ 395 00:33:32,760 --> 00:33:33,845 ‫إنما...‬ 396 00:33:35,013 --> 00:33:38,182 ‫ليتني أستطيع... التوقف عن التفكير فيها.‬ 397 00:33:40,018 --> 00:33:42,520 ‫كأنه فراغ في صدري لا يفارقني.‬ 398 00:33:45,898 --> 00:33:48,860 ‫أظن أن الكنيسة والفلفل الحار‬ ‫لا يعالجان كل شيء.‬ 399 00:33:51,988 --> 00:33:53,614 ‫لكنهما ساعداني بالتأكيد.‬ 400 00:33:54,907 --> 00:33:55,908 ‫شكرًا لك.‬ 401 00:34:18,681 --> 00:34:19,557 ‫عجبًا.‬ 402 00:34:21,934 --> 00:34:24,479 ‫التقبيل مفيد أكثر للنسيان بالتأكيد.‬ 403 00:34:24,896 --> 00:34:27,190 ‫إذًا أظن أنه ينبغي لنا مواصلة التقبيل‬ ‫بالتأكيد.‬ 404 00:34:49,587 --> 00:34:51,047 ‫مرحبًا، كيف حال "ليكس"؟‬ 405 00:34:52,507 --> 00:34:53,508 ‫إنها بخير.‬ 406 00:34:55,718 --> 00:34:57,762 ‫- "مات"...‬ ‫- ليس الوضع مبشرًا، "ميل".‬ 407 00:34:59,222 --> 00:35:00,264 ‫المهمة؟‬ 408 00:35:00,348 --> 00:35:02,558 ‫لا أعرف. لا أعرف ماذا سيحدث.‬ 409 00:35:03,017 --> 00:35:04,102 ‫حسنًا...‬ 410 00:35:04,727 --> 00:35:08,189 ‫أنا هنا لدعمك.‬ ‫نحن هنا لدعمك مهما حدث يا "مات".‬ 411 00:35:09,440 --> 00:35:10,441 ‫شكرًا.‬ 412 00:35:12,110 --> 00:35:13,861 ‫عانقيها من أجلي، حسنًا؟‬ 413 00:35:14,487 --> 00:35:16,906 ‫لكن لا تخبريها بأي شيء بعد.‬ 414 00:35:20,743 --> 00:35:22,370 ‫أجل، لك ذلك.‬ 415 00:35:22,453 --> 00:35:23,538 ‫اتصال وارد من "أطلس".‬ 416 00:35:25,123 --> 00:35:26,874 ‫يجب أن أذهب. سأعاود الاتصال بك.‬ 417 00:35:33,923 --> 00:35:35,383 ‫وصلتنا كلماتهم الأخيرة للتو.‬ 418 00:35:38,344 --> 00:35:40,346 ‫أتود أن تكون أول من يقرؤها يا "مات"؟‬ 419 00:35:42,014 --> 00:35:43,474 ‫أستطيع تخمين ما قالوه.‬ 420 00:36:05,454 --> 00:36:08,124 ‫"كان الأمر يستحق العناء."‬ 421 00:36:09,667 --> 00:36:10,668 ‫هل أنت بخير؟‬ 422 00:36:13,880 --> 00:36:14,881 ‫نعم.‬ 423 00:36:15,673 --> 00:36:20,636 ‫نعم، إنها فعليًا أول مرة أخرج فيها‬ ‫إلى الفضاء، لا في المحاكاة.‬ 424 00:36:24,140 --> 00:36:25,141 ‫سأعتني بك.‬ 425 00:36:27,143 --> 00:36:29,562 ‫جيد، لأني أشعر بالهلع الآن.‬ 426 00:36:31,230 --> 00:36:32,815 ‫ستحبه.‬ 427 00:36:35,359 --> 00:36:36,360 ‫أجل.‬ 428 00:36:37,987 --> 00:36:39,989 ‫- لا أريد أن أموت، "إما".‬ ‫- لن تموت.‬ 429 00:36:40,740 --> 00:36:42,200 ‫ليس بعد الآن.‬ 430 00:36:43,534 --> 00:36:44,702 ‫بعد الآن؟‬ 431 00:36:47,038 --> 00:36:49,290 ‫بربك. لم تود الموت حقًا، صحيح؟‬ 432 00:36:51,250 --> 00:36:54,128 ‫كنت أظن أن لو انتهت حياتي بتضحية‬ 433 00:36:54,212 --> 00:36:57,757 ‫من أجل رسالة عظيمة، رسالة أكبر مني،‬ 434 00:36:58,716 --> 00:37:01,719 ‫من أجل بلدي أو العلم أو التاريخ...‬ 435 00:37:03,512 --> 00:37:05,973 ‫لكانت مثالًا لحياة رغيدة.‬ 436 00:37:10,228 --> 00:37:11,562 ‫ما الذي تغير؟‬ 437 00:37:14,690 --> 00:37:15,608 ‫أنت.‬ 438 00:37:18,361 --> 00:37:19,320 ‫"رام"...‬ 439 00:37:20,321 --> 00:37:21,155 ‫أرجوك...‬ 440 00:37:22,365 --> 00:37:23,532 ‫لا يمكنك قول ذلك.‬ 441 00:37:23,950 --> 00:37:24,951 ‫عليّ ذلك.‬ 442 00:37:26,035 --> 00:37:27,954 ‫عليّ قوله في حال متنا.‬ 443 00:37:29,956 --> 00:37:31,707 ‫أريدك أن تعرفي أني...‬ 444 00:37:32,833 --> 00:37:35,211 ‫سأكافح في الخارج...‬ 445 00:37:36,754 --> 00:37:38,756 ‫سأكافح لأبقى في العالم معك.‬ 446 00:37:46,764 --> 00:37:48,307 ‫اكتملت إزالة الضغط.‬ 447 00:37:49,600 --> 00:37:50,601 ‫حسنًا.‬ 448 00:37:52,603 --> 00:37:53,604 ‫مستعد؟‬ 449 00:37:54,939 --> 00:37:55,940 ‫لنفعل هذا.‬ 450 00:38:21,590 --> 00:38:22,842 ‫هيا يا "روهيت".‬ 451 00:38:23,968 --> 00:38:24,969 ‫هيا.‬ 452 00:38:46,407 --> 00:38:47,408 ‫يا...‬ 453 00:38:48,159 --> 00:38:49,160 ‫للـ...‬ 454 00:38:50,244 --> 00:38:51,329 ‫هول.‬ 455 00:38:56,709 --> 00:38:58,085 ‫هذا مذهل.‬ 456 00:39:01,088 --> 00:39:03,174 ‫لا يوجد سوانا هنا الآن.‬ 457 00:39:05,343 --> 00:39:06,552 ‫نحن كل ما يهم.‬ 458 00:39:09,347 --> 00:39:10,848 ‫ولا أحد آخر في العالم.‬ 459 00:44:05,601 --> 00:44:07,019 ‫سنعيش.‬ 460 00:46:14,229 --> 00:46:15,773 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬