1
00:01:50,737 --> 00:01:52,767
¿Cómo llevas tu vida aquí?
2
00:01:52,767 --> 00:01:55,587
Es un orfanato estupendo.
3
00:01:55,587 --> 00:01:58,017
Todos los niños son buenos y listos.
4
00:01:58,467 --> 00:01:59,507
Sí.
5
00:01:59,507 --> 00:02:03,277
Últimamente tú también
te estás portando bien.
6
00:02:04,977 --> 00:02:06,277
Sí…
7
00:02:06,277 --> 00:02:08,967
Intentas volverte amiga de los niños,
8
00:02:08,967 --> 00:02:11,237
juegas con ellos a las traes…
9
00:02:11,237 --> 00:02:15,577
Me preocupaba que fueras indomable,
pero parece que me equivocaba.
10
00:02:16,557 --> 00:02:18,417
Eres una aseguranza.
11
00:02:18,417 --> 00:02:24,047
Solo te hice venir para asegurarme
de proteger el producto.
12
00:02:25,247 --> 00:02:30,107
Por eso no es necesario que sepas
quién descubrió el secreto.
13
00:02:30,107 --> 00:02:33,107
Basta con que finjas
trabajar ejemplarmente
14
00:02:33,107 --> 00:02:37,557
y te rías pensando
que tienes influencia sobre mí.
15
00:02:37,557 --> 00:02:39,477
Yo no…
16
00:02:39,477 --> 00:02:44,377
Tu único trabajo
es ser una pieza en mi tablero, ¿no?
17
00:02:46,717 --> 00:02:48,557
Si eres buena,
18
00:02:53,467 --> 00:02:57,707
te aseguro que te convertiré en mamá.
19
00:03:02,447 --> 00:03:04,247
Eres inteligente.
20
00:03:04,927 --> 00:03:07,377
No elijas mal el camino.
21
00:03:42,047 --> 00:03:44,717
¡Maldita zorra!
22
00:03:48,377 --> 00:03:54,067
¡Ya verás!
¡Te arrastraré a lo más hondo!
23
00:04:03,047 --> 00:04:07,827
Y entonces, yo seré mamá.
24
00:04:12,207 --> 00:04:16,277
Emma, hoy jugaremos
a las traes en grupos.
25
00:04:16,277 --> 00:04:17,287
¿En grupos?
26
00:04:17,577 --> 00:04:20,997
Si huimos por separado,
la mayoría morirán.
27
00:04:20,997 --> 00:04:22,307
¡Ray!
28
00:04:22,307 --> 00:04:25,057
Pero no lo hacen mal.
29
00:04:25,057 --> 00:04:27,127
Basta con no dejarlos solos.
30
00:04:27,537 --> 00:04:29,867
Huiremos en grupos capitaneados.
31
00:04:30,287 --> 00:04:33,057
Jugaremos como si fuera la huida real.
32
00:04:33,057 --> 00:04:34,137
La real…
33
00:04:34,137 --> 00:04:36,267
Tengo otra propuesta.
34
00:04:36,977 --> 00:04:39,037
Hablemos con Don y Gilda.
35
00:04:39,037 --> 00:04:41,847
Se lo explicaremos
para que sean capitanes.
36
00:04:42,407 --> 00:04:45,227
¿Y si alguno es la fuente de mamá?
37
00:04:45,457 --> 00:04:46,787
No hay problema.
38
00:04:46,787 --> 00:04:51,737
Servirá para incluirlos en el plan
y revisar si son la fuente.
39
00:04:52,687 --> 00:04:54,567
Ya tendí una red.
40
00:04:55,627 --> 00:05:01,207
Emma, diré cien posibles grupos.
Memorízalos.
41
00:05:01,737 --> 00:05:03,207
¿De oído?
42
00:05:03,647 --> 00:05:04,887
¿No puedes?
43
00:05:06,427 --> 00:05:07,707
Pan comido.
44
00:05:13,807 --> 00:05:16,967
Intenten huir durante 10 minutos.
45
00:05:17,537 --> 00:05:18,687
Empezamos.
46
00:05:21,467 --> 00:05:23,057
¡Síganme!
47
00:05:23,647 --> 00:05:25,187
Sorprendamos a Ray huyendo.
48
00:05:26,937 --> 00:05:28,437
¡Lo conseguiremos!
49
00:06:10,317 --> 00:06:11,777
¡Qué divertido!
50
00:06:12,127 --> 00:06:14,447
Huiste muy bien, Phil.
51
00:06:14,447 --> 00:06:16,477
¡Es muy divertido!
52
00:06:16,477 --> 00:06:18,277
Ahora yo seré capitán.
53
00:06:18,277 --> 00:06:20,327
Primero descansemos un poco.
54
00:06:24,577 --> 00:06:27,777
Las traes en grupo funciona bien.
55
00:06:30,137 --> 00:06:32,457
¿Cuál es la puntuación de Phil?
56
00:06:34,317 --> 00:06:35,717
Este…
57
00:06:36,267 --> 00:06:39,767
Últimamente está alrededor de 203, creo.
58
00:06:39,767 --> 00:06:40,967
Es alta.
59
00:06:41,237 --> 00:06:47,227
Quedó de los últimos,
tanto esta vez como contra la hermana.
60
00:06:48,577 --> 00:06:52,977
Y Sherry y él
siempre los están buscando.
61
00:06:58,377 --> 00:07:01,987
¡Para! ¡No quiero desconfiar de ellos!
62
00:07:01,987 --> 00:07:05,077
¡Desconfía más, idiota!
¡Aunque no quieras!
63
00:07:05,557 --> 00:07:07,487
Es de vida o muerte, ¿no?
64
00:07:18,737 --> 00:07:23,327
Ray, ¿crees que encontrarás
una forma de destruir los transmisores?
65
00:07:23,327 --> 00:07:25,207
¿Cuánto tiempo necesitas?
66
00:07:25,717 --> 00:07:28,397
Veamos… Unos diez días.
67
00:07:28,397 --> 00:07:30,827
Entonces, huiremos en diez días.
68
00:07:32,007 --> 00:07:35,147
Huiremos el 8 de noviembre,
dentro de diez días.
69
00:07:37,607 --> 00:07:41,107
¡Espera! ¿No es muy pronto?
No me importa, pero…
70
00:07:41,107 --> 00:07:44,657
¡Pues debería!
Se llevaron a Conny hace dos semanas.
71
00:07:44,657 --> 00:07:48,917
Si el ciclo más corto es de dos meses,
aún tenemos mes y medio.
72
00:07:49,187 --> 00:07:52,857
¿No íbamos a prepararlo todo despacio?
73
00:07:52,857 --> 00:07:55,507
Sí. Tal y como dijiste, Ray,
74
00:07:55,507 --> 00:07:58,557
mamá nos controla para que pensemos así.
75
00:07:59,047 --> 00:08:00,887
Debemos ser más listos.
76
00:08:02,667 --> 00:08:05,427
¿Y si fracasamos por ir deprisa?
77
00:08:05,427 --> 00:08:08,307
Tenemos que irnos antes de invierno.
78
00:08:08,717 --> 00:08:12,617
Escapemos en cuanto podamos
destruir los transmisores.
79
00:08:12,617 --> 00:08:16,017
Así que hay que organizarlo todo
en diez días.
80
00:08:16,017 --> 00:08:17,087
Sí.
81
00:08:19,337 --> 00:08:22,717
Esta noche hablaremos con Don y Gilda.
82
00:09:16,557 --> 00:09:18,957
Sigan mi historia.
83
00:09:24,087 --> 00:09:25,507
¿De qué querían hablar?
84
00:09:30,247 --> 00:09:32,887
¿Que comercian con humanos?
85
00:09:36,467 --> 00:09:37,397
Sí.
86
00:09:37,937 --> 00:09:41,947
Vendieron a todos nuestros hermanos
a gente mala.
87
00:09:49,047 --> 00:09:50,447
¡Imposible!
88
00:09:50,447 --> 00:09:52,677
Piensa en la puerta y la verja.
89
00:09:52,677 --> 00:09:56,547
Y es extraño
que no nos llegue ni una carta.
90
00:09:56,547 --> 00:09:58,147
No sean tontos.
91
00:09:58,147 --> 00:10:01,827
¿Y bien? ¿Cómo acaba la broma?
92
00:10:06,977 --> 00:10:09,717
No irán a decir que es verdad, ¿no?
93
00:10:09,847 --> 00:10:10,847
Es verdad.
94
00:10:12,737 --> 00:10:14,937
Un momento… ¿Y mamá?
95
00:10:15,577 --> 00:10:20,187
Nos vende a esa gente mala.
96
00:10:21,347 --> 00:10:23,707
Mamá es muy buena. ¡Eso es imposible!
97
00:10:23,707 --> 00:10:25,227
¡Retira eso, Emma!
98
00:10:25,507 --> 00:10:26,737
Don…
99
00:10:28,527 --> 00:10:32,837
Emma adora el orfanato y a mamá.
100
00:10:33,237 --> 00:10:35,317
No contaría una mentira así.
101
00:10:37,687 --> 00:10:39,207
Gilda…
102
00:10:39,607 --> 00:10:43,207
Además, sabía que pasaba algo raro
103
00:10:43,577 --> 00:10:49,017
desde que Conny se fue
y Emma y Norman fueran a la puerta.
104
00:10:49,017 --> 00:10:50,317
¿A la puerta?
105
00:10:52,777 --> 00:10:56,507
Normalmente, aunque rompan las reglas,
106
00:10:56,507 --> 00:11:00,627
lo dicen honestamente y se disculpan,
pero esa vez no lo hicieron.
107
00:11:03,887 --> 00:11:06,967
Como Emma estaba tan seria,
108
00:11:06,967 --> 00:11:09,627
no me atreví a preguntarle nada.
109
00:11:15,487 --> 00:11:16,877
Lo siento.
110
00:11:16,877 --> 00:11:20,227
Siento preocuparte así, Gilda.
111
00:11:20,937 --> 00:11:27,887
¿Viste cómo vendían a Conny
a los malos, Emma?
112
00:11:29,377 --> 00:11:32,847
Sí. Pero no llegamos a tiempo.
113
00:11:32,847 --> 00:11:35,457
¿Conny está bien?
114
00:11:35,457 --> 00:11:36,667
No lo sabemos.
115
00:11:39,247 --> 00:11:42,977
No… ¡No puede ser!
116
00:11:44,267 --> 00:11:46,367
No sé si cuenta como prueba,
117
00:11:46,367 --> 00:11:51,087
pero Ray y Emma examinaron
las puntuaciones de nuestros hermanos.
118
00:11:51,627 --> 00:11:53,407
¿La puntuación?
119
00:11:54,827 --> 00:12:00,727
Se fueron niños de seis años o menos
por orden de puntuación.
120
00:12:00,727 --> 00:12:01,817
Es raro, ¿no?
121
00:12:02,307 --> 00:12:06,417
Es verdad, según la puntuación
de Conny, Hao y Cedie…
122
00:12:06,737 --> 00:12:08,947
Norman tiene razón.
123
00:12:08,947 --> 00:12:11,047
Don. Gilda.
124
00:12:11,047 --> 00:12:14,557
Salgamos de aquí
y vayamos a rescatarlos.
125
00:12:14,937 --> 00:12:17,307
Huyamos todos juntos.
126
00:12:17,807 --> 00:12:19,177
Ayúdennos.
127
00:12:23,887 --> 00:12:25,157
Sí.
128
00:12:37,687 --> 00:12:39,077
¡Norman!
129
00:12:39,077 --> 00:12:40,387
¿Es por la recogida?
130
00:12:40,387 --> 00:12:42,437
¿Cómo que "no lo sabemos"?
131
00:12:42,437 --> 00:12:44,457
¡Debiste decirles que murió!
132
00:12:44,457 --> 00:12:47,567
Era lo mejor
para que se unieran a nosotros.
133
00:12:47,567 --> 00:12:52,587
Si no son los espías,
es una mentira demasiado cruel.
134
00:12:52,957 --> 00:12:56,057
¡No les des la esperanza
de que están vivos!
135
00:12:57,827 --> 00:13:00,857
¿Cuándo y cómo les dirás la verdad?
136
00:13:00,857 --> 00:13:02,417
¿Podrás hacerlo?
137
00:13:02,417 --> 00:13:04,637
Ya lo pensaré en su momento.
138
00:13:04,637 --> 00:13:07,277
Aún no sabemos si son los espías.
139
00:13:07,277 --> 00:13:09,127
Les tenderé una trampa.
140
00:13:09,127 --> 00:13:10,357
¿Una trampa?
141
00:13:11,027 --> 00:13:13,557
Les diré dónde escondí la cuerda.
142
00:13:15,577 --> 00:13:18,057
A Don le diré que bajo mi cama.
143
00:13:18,057 --> 00:13:21,357
A Gilda, en el techo del baño
del segundo piso.
144
00:13:22,157 --> 00:13:27,077
Según lo que suceda,
sabremos quién es la fuente.
145
00:13:27,077 --> 00:13:28,527
¿Y la cuerda?
146
00:13:28,527 --> 00:13:32,677
La necesitaremos
aunque ninguno sea el espía.
147
00:13:32,677 --> 00:13:34,667
Está preparada.
148
00:13:35,957 --> 00:13:38,037
Lo pensaste todo, ¿eh?
149
00:13:38,037 --> 00:13:41,387
Ya dije que debemos ser más listos.
150
00:13:45,157 --> 00:13:47,517
¡Espera!
151
00:13:48,867 --> 00:13:52,527
Hacía tiempo
que no hablábamos las dos solas.
152
00:13:52,957 --> 00:13:56,027
Es raro, porque pasamos juntas
todos los días.
153
00:13:58,827 --> 00:14:02,357
Seguiremos juntas para siempre, ¿no?
154
00:14:06,807 --> 00:14:07,887
Sí.
155
00:15:16,357 --> 00:15:20,737
Así que la cuerda
está bajo la cama de Norman.
156
00:15:27,577 --> 00:15:29,847
Te esperaba, Gilda.
157
00:15:50,377 --> 00:15:52,687
Puedes hablar, Gilda.
158
00:15:54,757 --> 00:15:57,607
Sobre lo que me dijiste, ¿no?
159
00:16:10,227 --> 00:16:12,017
No tengo ningún problema.
160
00:16:12,017 --> 00:16:16,547
Gracias por preocuparte por mí.
161
00:16:16,547 --> 00:16:19,767
Exacto. Estoy preocupada.
162
00:16:19,767 --> 00:16:24,177
Ya estoy bien,
así que puedes dejarme tranquila.
163
00:16:24,177 --> 00:16:25,377
Con permiso.
164
00:16:28,677 --> 00:16:32,517
Así que Emma te lo contó.
165
00:16:36,447 --> 00:16:41,807
Gilda, ahora lo sabes todo, ¿no?
166
00:16:48,607 --> 00:16:51,567
Es una lástima, Gilda.
167
00:16:51,567 --> 00:16:54,747
Pensaba que podríamos ser amigas.
168
00:16:56,157 --> 00:16:58,747
¿Quién más lo sabe?
169
00:16:58,747 --> 00:17:02,537
Norman, Ray… ¿Quién más?
170
00:17:05,827 --> 00:17:09,597
A ti no te haré nada. Seamos amigas.
171
00:17:19,087 --> 00:17:20,937
¡Basta!
172
00:17:23,867 --> 00:17:26,077
¡No sé de qué hablas!
173
00:17:26,077 --> 00:17:31,157
¡Me peleé con Emma,
pero ya nos reconciliamos!
174
00:17:33,667 --> 00:17:37,317
Entonces, me equivocaba. Lo siento.
175
00:17:40,357 --> 00:17:42,877
Si crees que Emma es una mentirosa,
176
00:17:42,877 --> 00:17:45,467
puedes venir a verme otra vez.
177
00:17:48,117 --> 00:17:50,027
Adiós, Gilda.
178
00:18:00,957 --> 00:18:02,147
Emma…
179
00:18:02,147 --> 00:18:03,147
Gilda.
180
00:18:14,577 --> 00:18:16,247
No me rendiré.
181
00:18:16,777 --> 00:18:19,207
Si Gilda no me sirve…
182
00:18:21,937 --> 00:18:24,827
¡Aquí llega Thoma!
183
00:18:26,067 --> 00:18:28,167
¿Pasará algo?
184
00:18:28,167 --> 00:18:30,777
Vámonos. Mamá nos observa.
185
00:18:36,137 --> 00:18:39,867
Según lo que dice Emma,
Gilda es inocente.
186
00:18:40,647 --> 00:18:44,537
Ray, ¿por qué crees
que la informa el espía?
187
00:18:45,157 --> 00:18:48,347
Porque tendrá algún mérito.
188
00:18:48,347 --> 00:18:52,467
Quizás así evite que lo recojan
y pueda llegar a adulto.
189
00:18:53,887 --> 00:18:57,087
Así que le aseguran la vida…
190
00:19:02,647 --> 00:19:07,157
Entonces, esto era
un entrenamiento para la huida.
191
00:19:11,407 --> 00:19:14,677
Uno, dos, tres…
192
00:19:14,677 --> 00:19:15,917
Emma.
193
00:19:16,647 --> 00:19:17,977
¿Podemos hablar?
194
00:19:19,357 --> 00:19:21,317
Quiero oír tu opinión.
195
00:19:22,407 --> 00:19:26,217
Si alguien fuera un peón
para los demonios voluntariamente
196
00:19:26,217 --> 00:19:30,557
y espiarnos
hiciera que le perdonaran la vida…
197
00:19:31,007 --> 00:19:35,057
¿Quieres decir
que por espiarnos no lo recogerían?
198
00:19:35,057 --> 00:19:35,967
Sí.
199
00:19:36,237 --> 00:19:38,957
¿Tú lo dejarías atrás
o te lo llevarías?
200
00:19:41,337 --> 00:19:42,227
Me lo llevaría.
201
00:19:44,087 --> 00:19:46,387
¿Aunque no quisiera ir?
202
00:19:46,387 --> 00:19:48,217
Sí. Lo llevaría a la fuerza.
203
00:19:48,667 --> 00:19:53,387
Porque si huimos el resto,
quizás no le perdonen la vida.
204
00:19:55,067 --> 00:19:58,967
Además, yo quiero confiar en los demás.
205
00:19:58,967 --> 00:20:01,647
Lo de Gilda me hizo recordarlo.
206
00:20:02,317 --> 00:20:04,837
Aunque Ray diga que dude de todos,
207
00:20:04,837 --> 00:20:09,157
yo creo que ni siquiera
el espía es malo.
208
00:20:10,657 --> 00:20:12,907
Somos una familia que se crio junta.
209
00:20:12,907 --> 00:20:16,277
Aunque nos traicione
o luego diga que soy ingenua,
210
00:20:16,277 --> 00:20:18,407
yo quiero confiar en esa persona.
211
00:20:20,267 --> 00:20:21,517
Sí.
212
00:20:22,227 --> 00:20:24,357
Estaba claro que dirías eso.
213
00:20:53,267 --> 00:20:54,627
¿Y bien?
214
00:20:56,757 --> 00:20:57,787
No está.
215
00:20:58,267 --> 00:20:59,737
¿En serio?
216
00:21:01,287 --> 00:21:03,787
Entonces, es Don.
217
00:21:04,287 --> 00:21:05,287
Sí…
218
00:21:09,297 --> 00:21:12,717
El traidor eras tú, ¿verdad, Ray?