1
00:01:46,187 --> 00:01:49,227
Mas que papo é esse?
O que deu em você, Norman?
2
00:01:50,107 --> 00:01:52,817
Você já deve ter percebido, né?
3
00:01:54,357 --> 00:01:56,617
Eu armei uma cilada pra três pessoas.
4
00:01:57,697 --> 00:02:00,247
Para o Don, eu disse que a corda
estava debaixo da minha cama.
5
00:02:00,367 --> 00:02:03,497
Para a Gilda, eu disse que estava
no teto do banheiro do segundo andar.
6
00:02:03,787 --> 00:02:06,127
Foi isso que eu contei pra você, Ray.
7
00:02:06,577 --> 00:02:11,507
Na verdade, eu disse ao Don que estava no refeitório,
e à Gilda que estava na biblioteca.
8
00:02:12,757 --> 00:02:15,757
E então, a corda que estava
debaixo da minha cama desapareceu.
9
00:02:16,137 --> 00:02:18,177
Como será que estão os outros dois lugares?
10
00:02:18,967 --> 00:02:21,137
Quer vir comigo agora, para conferir?
11
00:02:40,907 --> 00:02:44,617
Droga... E eu achei que
estava me saindo tão bem...
12
00:02:49,667 --> 00:02:51,127
É isso mesmo.
13
00:02:51,877 --> 00:02:53,797
Eu sou o espião da mamãe.
14
00:02:56,047 --> 00:02:57,717
Quando você começou a suspeitar de mim?
15
00:02:58,427 --> 00:03:00,757
Quando a Irmã chegou na Casa.
16
00:03:02,427 --> 00:03:04,767
Eu fiquei envergonhado de sequer
pensar numa coisa dessas.
17
00:03:04,767 --> 00:03:07,017
Você foi o meu primeiro suspeito.
18
00:03:08,227 --> 00:03:09,807
Afinal, você é meu amigo.
19
00:03:10,317 --> 00:03:12,527
Eu queria muito que não fosse verdade.
20
00:03:13,817 --> 00:03:16,067
É a pior hipótese que eu pude conceber.
21
00:03:16,907 --> 00:03:20,697
Mas nada seria pior pra nós
do que ter você como traidor.
22
00:03:20,697 --> 00:03:24,657
E nada seria melhor para o inimigo
do que ter você como espião.
23
00:03:25,537 --> 00:03:28,377
Você esteve envolvido
na elaboração dos planos.
24
00:03:28,377 --> 00:03:31,337
É a pessoa perfeita para
controlar a situação.
25
00:03:31,747 --> 00:03:33,957
Não há ninguém mais adequado que você.
26
00:03:34,087 --> 00:03:36,047
E por isso, você suspeitou de mim.
27
00:03:38,427 --> 00:03:42,177
E foi assim que eu caí na sua cilada?
28
00:03:42,177 --> 00:03:43,767
E mais uma coisa...
29
00:03:43,967 --> 00:03:48,097
Ray, você não foi recrutado
só para acabar com este plano, não é?
30
00:03:48,557 --> 00:03:53,647
A Mamãe nunca acreditaria numa
dica súbita de um espião recém-recrutado.
31
00:03:54,727 --> 00:03:56,897
Há quanto tempo você
é um espião da Mamãe?
32
00:03:58,357 --> 00:03:59,947
Há muito tempo...
33
00:04:00,237 --> 00:04:02,867
Sou um capanga da Mamãe
há muito, muito tempo.
34
00:04:03,787 --> 00:04:06,537
Sou basicamente o cão-pastor do rebanho.
35
00:04:06,537 --> 00:04:09,457
E durante esse tempo todo,
você sabia de tudo e ainda ajudava a Mamãe?
36
00:04:09,747 --> 00:04:10,457
Sim.
37
00:04:14,547 --> 00:04:16,337
Então era tudo mentira?
38
00:04:16,337 --> 00:04:20,427
Todos os preparativos que Emma
e eu planejamos com você?
39
00:04:21,757 --> 00:04:23,927
Quanto você já contou pra Mamãe?
40
00:04:24,177 --> 00:04:26,387
Os rastreadores podem ser quebrados, né?
41
00:04:26,557 --> 00:04:28,437
Por que está perguntando isso?
42
00:04:28,597 --> 00:04:30,727
Dependendo do que eu responder,
vai me tirar dos planos?
43
00:04:30,807 --> 00:04:35,527
Não vou. Você continuará conosco,
como sempre esteve.
44
00:04:36,817 --> 00:04:40,157
Você devia estar feliz! Vai poder
esconder dela o erro que cometeu.
45
00:04:40,157 --> 00:04:43,577
Você estava disposto a incriminar o Don
para continuar espiando a gente, né?
46
00:04:44,197 --> 00:04:45,447
O que você quer de mim?
47
00:04:46,617 --> 00:04:47,697
Três coisas.
48
00:04:48,037 --> 00:04:52,957
Primeiro, continue andando conosco,
para garantir a nossa segurança.
49
00:04:53,587 --> 00:04:56,957
Segundo, repasse pra nós
toda a informação que você detém.
50
00:04:57,417 --> 00:04:58,967
Terceiro, alie-se a nós.
51
00:05:00,177 --> 00:05:02,297
E se você virasse o nosso espião?
52
00:05:02,297 --> 00:05:04,467
Quer me usar como uma carta na manga?
53
00:05:04,467 --> 00:05:05,307
Sim.
54
00:05:05,307 --> 00:05:06,927
Tá maluco?
55
00:05:06,927 --> 00:05:10,597
Se esse era o seu objetivo desde o começo,
devia ter me manipulado sem me contar nada.
56
00:05:10,597 --> 00:05:14,267
Bastava me usar pros seus planos
e me abandonar na hora da fuga.
57
00:05:14,267 --> 00:05:16,187
Seria o método mais confiável.
58
00:05:16,607 --> 00:05:18,607
É, você tem razão...
59
00:05:23,197 --> 00:05:26,157
Mas ela disse que somos família...
60
00:05:32,867 --> 00:05:35,087
Por isso, eu mudei de ideia.
61
00:05:36,337 --> 00:05:38,507
Eu quero acreditar em você, Ray.
62
00:05:38,507 --> 00:05:40,757
Acreditar que, mais que um espião,
você é nosso amigo.
63
00:05:42,047 --> 00:05:45,257
Além disso, foi você quem
escondeu o Coelhinho, não foi?
64
00:05:46,347 --> 00:05:50,767
Na noite em que fomos ao portão,
se você tivesse dito que não dava tempo,
65
00:05:50,767 --> 00:05:52,517
não teríamos ido até lá.
66
00:05:53,977 --> 00:05:59,027
Você nos levou a descobrir
a verdade sobre a Casa.
67
00:05:59,897 --> 00:06:03,657
Você deu início a toda essa fuga
para poder nos salvar, não foi?
68
00:06:05,067 --> 00:06:07,487
Ray, por que você é o cão-pastor da Mamãe?
69
00:06:08,027 --> 00:06:09,117
Por quê?
70
00:06:09,287 --> 00:06:14,367
Se estivesse 100% obediente à Mamãe,
você não nos faria descobrir a verdade.
71
00:06:16,247 --> 00:06:18,587
Você estava nos controlando...
72
00:06:18,667 --> 00:06:24,047
Os rastreadores, a data da fuga,
o rápido progresso do plano.
73
00:06:24,377 --> 00:06:27,677
É por isso que você se opôs
a fugir dentro de dez dias.
74
00:06:28,217 --> 00:06:31,927
E ao mesmo tempo, você estava
mantendo a Mamãe sob controle, certo?
75
00:06:32,517 --> 00:06:35,147
Acho que você não é nosso inimigo, Ray.
76
00:06:36,807 --> 00:06:39,817
Eu me ofereci como voluntário.
77
00:06:40,187 --> 00:06:43,897
Não, seria mais preciso dizer
que eu me vendi pra ela.
78
00:06:45,107 --> 00:06:48,067
Tudo para me preparar para a fuga.
79
00:06:50,237 --> 00:06:55,077
A maneira mais eficiente de conhecer o inimigo
e obter recursos é estar de conluio com ele.
80
00:06:55,287 --> 00:06:58,497
Foi por isso que eu ofereci
um acordo para a Mamãe.
81
00:06:58,747 --> 00:07:00,087
Que arriscado...
82
00:07:00,087 --> 00:07:01,587
Mas tinha chances de dar certo.
83
00:07:02,047 --> 00:07:06,267
Filhos com pontuação máxima são valiosos,
demandam esforço e dedicação...
84
00:07:06,267 --> 00:07:07,587
A Mamãe não colheria antes da hora.
85
00:07:08,047 --> 00:07:09,467
Foi isso que eu concluí.
86
00:07:10,137 --> 00:07:13,097
Ela liga mais para o lucro
do que para as regras.
87
00:07:13,557 --> 00:07:15,597
Eu basicamente pedi duas coisas:
88
00:07:16,097 --> 00:07:19,607
Em primeiro lugar, vou cooperar
para não ser mandado embora.
89
00:07:19,807 --> 00:07:23,317
Em segundo lugar, pedi recompensas
em troca de resultados.
90
00:07:23,487 --> 00:07:24,487
Recompensas?
91
00:07:24,987 --> 00:07:26,697
Bugigangas em geral.
92
00:07:26,777 --> 00:07:29,817
E se não existissem na Casa,
eu pedi que ela as encomendasse.
93
00:07:32,537 --> 00:07:36,747
Queria testar o que era possível
e impossível de obter...
94
00:07:36,747 --> 00:07:38,997
E descobrir um pouco mais
sobre o mundo lá fora.
95
00:07:39,327 --> 00:07:43,917
E assim, ela me cedeu um monte de coisas,
mas nada que fosse perigoso.
96
00:07:43,917 --> 00:07:46,757
Contudo, todos eram modelos antigos.
97
00:07:47,177 --> 00:07:50,887
Então, aquela sua ideia de
desativar os rastreadores...
98
00:07:51,217 --> 00:07:53,257
Eu cheguei a ver o dispositivo.
99
00:07:54,347 --> 00:07:58,397
Fiz testes com ele, e após muitos anos,
acabei descobrindo como quebrá-lo.
100
00:07:58,977 --> 00:08:01,397
Eu confirmei que é possível
anular os rastreadores.
101
00:08:02,857 --> 00:08:03,897
Entendeu agora?
102
00:08:04,317 --> 00:08:08,777
Esta pessoa que está diante de você
é a carta mais valiosa que você tem.
103
00:08:09,447 --> 00:08:11,487
Sei tudo sobre a Mamãe
e os rastreadores.
104
00:08:11,487 --> 00:08:17,037
Sei muito mais que o necessário
para fazer esta fuga acontecer.
105
00:08:19,497 --> 00:08:23,667
Estou me preparando desde que
descobri a verdade desta Casa.
106
00:08:24,497 --> 00:08:25,507
Ray...
107
00:08:25,627 --> 00:08:30,177
Eu manipulei vocês dois para irem até o portão
sem que ninguém mais percebesse.
108
00:08:30,587 --> 00:08:34,677
Eu fiz tudo isso para garantir
que vocês dois não morressem.
109
00:08:37,597 --> 00:08:41,267
Como você bem disse,
eu não sou seu inimigo.
110
00:08:41,267 --> 00:08:42,767
Mas também não sou um aliado.
111
00:08:43,187 --> 00:08:47,277
Tenho uma condição para me
tornar a sua carta na manga.
112
00:08:47,647 --> 00:08:53,157
Vou te repassar tudo o que eu sei,
e vazar pra Mamãe o que você quiser.
113
00:08:53,367 --> 00:08:54,577
Que condição?
114
00:08:54,577 --> 00:08:55,947
Engane a Emma.
115
00:08:56,947 --> 00:09:00,537
Finja que vamos escapar com todos,
e abandone-os na hora H.
116
00:09:00,537 --> 00:09:03,127
Se quiser levar mais alguém,
leve no máximo o Don e a Gilda.
117
00:09:03,287 --> 00:09:06,417
Está me dizendo pra desistir
de fugir com todo mundo?
118
00:09:06,417 --> 00:09:07,257
Sim.
119
00:09:07,507 --> 00:09:10,217
Eles estão evoluindo mais do
que o esperado com o novo treino.
120
00:09:10,717 --> 00:09:12,837
Até você admitiu que eles
estão correndo bem.
121
00:09:13,387 --> 00:09:15,007
E você estava sendo sincero, não é?
122
00:09:15,007 --> 00:09:16,007
Então vamos fugir ju—
123
00:09:16,007 --> 00:09:18,807
Ainda não muda o fato de
que eles são um fardo.
124
00:09:22,057 --> 00:09:24,307
Você disse que ia nos ajudar...
125
00:09:24,307 --> 00:09:26,567
E estou tentando ajudar vocês.
126
00:09:27,527 --> 00:09:30,277
Aceite isso, ou você e
a Emma vão morrer aqui.
127
00:09:31,487 --> 00:09:34,277
Eu pensei que você quisesse
impedir a nossa morte...
128
00:09:34,617 --> 00:09:38,287
Se for pra morrer assim que fugirmos,
é melhor esperar a nossa remessa.
129
00:09:40,077 --> 00:09:42,457
E então? Aceita a minha condição?
130
00:09:48,047 --> 00:09:49,207
Tudo bem.
131
00:09:54,427 --> 00:09:57,057
Se por acaso você mentiu pra mim...
132
00:09:58,597 --> 00:10:01,307
Eu sei, eu sei. Não foi mentira.
133
00:11:13,757 --> 00:11:15,217
Você está atrasado.
134
00:11:15,677 --> 00:11:17,427
Estava conversando com o Norman.
135
00:11:17,587 --> 00:11:18,597
E então?
136
00:11:18,927 --> 00:11:20,677
Nada mudou muito.
137
00:11:20,807 --> 00:11:22,887
O foco ainda é o treino de pega-pega.
138
00:11:23,477 --> 00:11:25,727
O problema de verdade é a Irmã.
139
00:11:25,847 --> 00:11:27,147
Ela está metendo o bedelho por aí.
140
00:11:27,597 --> 00:11:29,147
É melhor tomar cuidado.
141
00:11:29,517 --> 00:11:30,477
Entendi...
142
00:11:31,107 --> 00:11:33,737
Você não devia ter requisitado a vinda dela.
143
00:11:33,737 --> 00:11:36,907
O papel dela era me manter
em rédeas curtas, certo?
144
00:11:37,027 --> 00:11:42,237
Fico triste que ainda desconfie de mim,
mesmo depois de seis anos de colaboração.
145
00:11:42,237 --> 00:11:44,037
É só por precaução.
146
00:11:44,367 --> 00:11:48,707
Além disso, se você não tivesse feito
aqueles dois irem até o portão,
147
00:11:48,707 --> 00:11:50,917
nada disso estaria acontecendo.
148
00:11:51,247 --> 00:11:52,707
Eu já pedi desculpas.
149
00:11:52,707 --> 00:11:58,677
Nunca achei que você seria um cão-pastor
tão inútil que nem sabe vigiar o rebanho.
150
00:11:58,837 --> 00:12:01,677
Mas eu já me redimi, virando seu espião.
151
00:12:02,137 --> 00:12:06,057
Vendi meus melhores amigos e estou
relatando o comportamento da Irmã Krone.
152
00:12:06,477 --> 00:12:08,647
Então eu mereço minha recompensa.
153
00:12:08,897 --> 00:12:11,647
Claro. Acordo é acordo.
154
00:12:18,027 --> 00:12:21,067
Com todo mundo...
Vamos fugir com todo mundo!
155
00:12:21,067 --> 00:12:22,617
Até com o Ray!
156
00:12:32,747 --> 00:12:33,707
Eu te falei...
157
00:12:34,417 --> 00:12:35,707
Eu te falei que ia dar nisso...
158
00:12:37,587 --> 00:12:38,507
Emma!
159
00:12:40,637 --> 00:12:41,587
Emma!
160
00:12:43,637 --> 00:12:44,807
Amigos...
161
00:12:56,397 --> 00:12:58,237
Norman, já amanheceu!
162
00:13:04,327 --> 00:13:05,577
Bom dia!
163
00:13:10,667 --> 00:13:12,667
- Aí, eu fui lá e...
- Bom dia, Norman!
164
00:13:13,247 --> 00:13:14,667
Bom dia, Emma.
165
00:13:14,877 --> 00:13:16,207
Bom dia, Norman.
166
00:13:16,207 --> 00:13:17,757
Eu trouxe os pratos!
167
00:13:17,757 --> 00:13:19,417
- Bom dia, Ray.
- Bom dia, Emma!
168
00:13:21,047 --> 00:13:22,007
E então?
169
00:13:22,257 --> 00:13:24,137
O que aconteceu com as cordas?
170
00:13:24,137 --> 00:13:26,097
Descobrimos algo sobre
a fonte de informações dela?
171
00:13:26,097 --> 00:13:26,967
Na verdade...
172
00:13:26,967 --> 00:13:28,477
Ah, o espião?
173
00:13:28,477 --> 00:13:29,427
Sou eu.
174
00:13:30,347 --> 00:13:32,147
Eu sou o informante da Mamãe.
175
00:13:35,857 --> 00:13:37,277
Era você?!
176
00:13:42,277 --> 00:13:46,237
Desculpa esse chilique...
É que eu não entendo...
177
00:13:47,327 --> 00:13:48,787
Calma, deixa que eu explico!
178
00:13:50,207 --> 00:13:53,417
Então você é o traidor,
mas não é nosso inimigo.
179
00:13:53,747 --> 00:13:57,417
Estava agindo como capanga da Mamãe
esse tempo todo para nos proteger?
180
00:13:57,877 --> 00:13:58,837
Sim.
181
00:13:58,837 --> 00:14:04,257
Eu pretendia contar toda a verdade pra vocês
assim que vocês voltassem do portão.
182
00:14:05,427 --> 00:14:07,847
Mas vocês deixaram o Coelhinho pra trás,
183
00:14:07,847 --> 00:14:11,427
aí decidiram fugir com todas as crianças,
e várias outras coisas inesperadas aconteceram.
184
00:14:11,847 --> 00:14:15,647
A Mamãe descobriu tudo,
e eu tive que botar panos quentes.
185
00:14:15,647 --> 00:14:18,317
Vocês estavam agindo sem pensar,
prestes a cometer uma loucura.
186
00:14:18,527 --> 00:14:22,357
Então decidi ficar calado
e acalmar os dois lados.
187
00:14:22,527 --> 00:14:26,317
Basicamente, você estava
compensando os nossos erros...
188
00:14:26,657 --> 00:14:30,407
E ainda é contra a ideia
de fugir com todo mundo, né?
189
00:14:30,657 --> 00:14:32,327
Mas agora, a situação é diferente.
190
00:14:32,537 --> 00:14:35,037
Eu vou ajudá-los a fugir com todo mundo.
191
00:14:39,667 --> 00:14:41,127
Você não diria isso...
192
00:14:42,507 --> 00:14:44,047
Acha que ele está mentindo?
193
00:14:44,177 --> 00:14:45,797
Não! Estou contente!
194
00:14:46,257 --> 00:14:49,557
O Ray vai ajudar todas as crianças a fugir.
195
00:14:49,757 --> 00:14:53,847
E temos uma maneira de repassar
informações falsas para a Mamãe.
196
00:14:53,847 --> 00:14:55,307
É perfeito!
197
00:14:57,437 --> 00:14:59,397
Mas agora eu entendo...
198
00:15:00,317 --> 00:15:03,067
Faz muito tempo que você
sabe de tudo isso, né?
199
00:15:04,357 --> 00:15:05,907
Não deve ter sido fácil.
200
00:15:06,197 --> 00:15:08,317
Ver todos eles indo embora,
sem poder dizer nada.
201
00:15:09,027 --> 00:15:10,827
Tantas crianças, tantas...
202
00:15:16,667 --> 00:15:17,577
Ei.
203
00:15:17,997 --> 00:15:21,917
Os testes de rastreadores que você fez
foram nas orelhas de outras crianças?
204
00:15:23,837 --> 00:15:28,137
O que aconteceu com essas crianças?
205
00:15:28,467 --> 00:15:31,007
Você não as fez serem
enviadas mais cedo, não foi?
206
00:15:31,847 --> 00:15:35,687
Não sacrificou ninguém
por nossa causa, né?
207
00:15:37,307 --> 00:15:39,607
Bem, deixa pra lá.
Muito obrigada.
208
00:15:39,807 --> 00:15:42,317
Graças a você, agora temos
alguma chance de escapar.
209
00:15:43,027 --> 00:15:43,987
Mas...
210
00:15:44,987 --> 00:15:48,777
Nunca mais faça algo
assim de novo.
211
00:15:50,117 --> 00:15:51,697
Você não está mais sozinho.
212
00:15:52,577 --> 00:15:54,157
Você não está sozinho, então...
213
00:15:56,867 --> 00:15:59,537
Eu juro que nunca mais vou fazer isso.
214
00:16:00,247 --> 00:16:02,417
Nós vamos todos fugir juntos daqui.
215
00:16:04,917 --> 00:16:08,547
Os três estão conversando
a sós de novo, né?
216
00:16:08,927 --> 00:16:12,637
Que droga! Até quando eles
vão ficar batendo papo?!
217
00:16:12,637 --> 00:16:15,057
Precisamos salvar logo a Conny!
218
00:16:15,227 --> 00:16:17,097
Será que existe um motivo pra tanta cautela?
219
00:16:17,437 --> 00:16:18,347
Que motivo seria?
220
00:16:18,847 --> 00:16:20,307
Eu não sei...
221
00:16:20,437 --> 00:16:24,357
Não pode ser só o perigo de
estarmos lidando com gente perigosa...
222
00:16:24,727 --> 00:16:26,987
Talvez seja algo ainda mais...
223
00:16:32,657 --> 00:16:34,617
A Emma ficou uma arara.
224
00:16:35,077 --> 00:16:36,037
Ei, Ray...
225
00:16:36,197 --> 00:16:38,117
Tem algo que eu queria saber.
226
00:16:38,327 --> 00:16:39,117
O que foi?
227
00:16:39,577 --> 00:16:43,127
Você disse que fez tudo aquilo
para evitar que nós dois morrêssemos.
228
00:16:43,547 --> 00:16:44,997
Por acaso, você...?
229
00:16:44,997 --> 00:16:46,007
Ah, sim!
230
00:16:47,717 --> 00:16:49,757
Preciso repassar algo pra vocês.
231
00:16:52,677 --> 00:16:57,017
Gilda e eu decidimos voltar
a vigiar os passos da Mamãe.
232
00:16:57,427 --> 00:17:00,017
Toda noite, pouco antes das oito,
a Mamãe desaparece de vista.
233
00:17:00,437 --> 00:17:01,437
Desaparece?
234
00:17:01,557 --> 00:17:04,817
Sim. Ela não está em
nenhum lugar da Casa.
235
00:17:05,477 --> 00:17:07,777
Esta Casa tem uma sala secreta.
236
00:17:07,777 --> 00:17:09,027
Sala secreta?
237
00:17:09,277 --> 00:17:10,237
Sim.
238
00:17:10,357 --> 00:17:11,277
Fica bem aqui.
239
00:17:12,617 --> 00:17:14,827
Ao lado do quarto da Mamãe.
240
00:17:15,027 --> 00:17:18,997
Tem um banheiro e lavabo colado
com o quarto da Mamãe.
241
00:17:18,997 --> 00:17:23,667
E na parede atrás dele,
fica o escritório da Mamãe.
242
00:17:24,087 --> 00:17:26,167
Mas isto aqui não é uma parede.
243
00:17:27,257 --> 00:17:33,297
Eu percebi que, quando a Mamãe desaparece,
ela costuma ir ao escritório ou ao banheiro.
244
00:17:33,297 --> 00:17:39,387
Então eu medi a largura da sala por dentro,
e o comprimento do corredor por fora.
245
00:17:39,557 --> 00:17:41,847
Então, era isso que você estava fazendo!
246
00:17:41,847 --> 00:17:42,727
Sim.
247
00:17:42,807 --> 00:17:43,767
E o que você descobriu?
248
00:17:44,057 --> 00:17:44,937
Eles não batem.
249
00:17:46,017 --> 00:17:48,937
O lado de fora tinha uns dez
passos a mais de comprimento.
250
00:17:49,357 --> 00:17:52,447
Um lado é uma parede,
e o outro é uma estante.
251
00:17:52,857 --> 00:17:55,697
Mas acho que tem portas
secretas dos dois lados.
252
00:17:55,867 --> 00:17:58,827
E atrás deles, tem uma sala secreta.
253
00:17:58,827 --> 00:18:00,457
Mas pra que será que ela serve?
254
00:18:00,457 --> 00:18:01,407
Imagino que seja...
255
00:18:01,407 --> 00:18:02,827
Relatórios regulares.
256
00:18:03,037 --> 00:18:05,957
A Mamãe deve repassar relatórios
para a matriz todos os dias.
257
00:18:06,087 --> 00:18:07,627
A sala deve servir pra isso.
258
00:18:08,297 --> 00:18:09,257
Matriz?
259
00:18:09,257 --> 00:18:13,217
A base que fornece os bebês
e as Irmãs para a Casa.
260
00:18:14,137 --> 00:18:17,137
Ray, você sabia da existência dessa sala?
261
00:18:17,137 --> 00:18:19,467
Não. Eu suspeitava da existência, mas...
262
00:18:19,467 --> 00:18:20,847
Vamos tentar entrar lá!
263
00:18:21,097 --> 00:18:24,477
Podemos nos comunicar com o mundo lá fora,
e descobrir o paradeiro da Conny e dos outros!
264
00:18:24,767 --> 00:18:27,107
Talvez a gente descubra alguma pista!
265
00:18:27,107 --> 00:18:29,727
Mas será que é tão fácil assim entrar lá?
266
00:18:29,727 --> 00:18:31,857
Mesmo sendo perigoso, temos que tentar!
267
00:18:31,857 --> 00:18:34,487
Calma, calma. Não vale a pena
se arriscar tanto assim.
268
00:18:34,817 --> 00:18:39,327
Esse aparelho de comunicação deve conseguir
se comunicar apenas com a matriz.
269
00:18:39,327 --> 00:18:42,747
E a Mamãe não sabe para
onde nossos irmãos foram mandados.
270
00:18:43,077 --> 00:18:45,247
Encontrar pistas está fora de cogitação.
271
00:18:45,497 --> 00:18:48,627
E se formos descuidados, podem descobrir
nossa localização pelos rastreadores.
272
00:18:48,837 --> 00:18:51,377
Também não sabemos que sistemas
de segurança a sala tem.
273
00:18:51,457 --> 00:18:52,717
É perigoso demais.
274
00:18:52,717 --> 00:18:53,757
Mas...
275
00:18:53,757 --> 00:18:57,677
Enfim, o risco é muito maior
do que a recompensa, neste caso.
276
00:18:58,757 --> 00:18:59,967
Tem razão.
277
00:18:59,967 --> 00:19:04,767
Temos que tomar muito cuidado com a Irmã.
Qualquer passo em falso põe tudo a perder.
278
00:19:04,767 --> 00:19:05,647
Exatamente.
279
00:19:06,147 --> 00:19:10,147
Temos a Mamãe sob controle,
mas se a Irmã descobrir, já era.
280
00:19:10,647 --> 00:19:12,187
Tenham isso sempre em mente.
281
00:19:16,237 --> 00:19:19,657
Don, pode descer para
arrumar a mesa do jantar?
282
00:19:19,657 --> 00:19:21,867
- Se ninguém for, a Mamãe...
- Eu sei.
283
00:19:38,137 --> 00:19:40,257
Ué? Don, mas você...
284
00:19:44,677 --> 00:19:46,637
Você quer mesmo entrar?
285
00:19:46,807 --> 00:19:49,727
Não consigo ficar calmo como eles!
286
00:19:51,187 --> 00:19:54,107
E eu quero descobrir quem é
a Mamãe de verdade!
287
00:20:18,467 --> 00:20:20,677
Tem uma porta secreta bem aqui!
288
00:20:28,847 --> 00:20:30,687
Como isso funciona?
289
00:20:38,817 --> 00:20:40,777
Será que existe mesmo?
290
00:20:41,157 --> 00:20:45,787
Droga, não podemos perder tempo!
Temos que salvá-la o quanto antes!
291
00:20:46,327 --> 00:20:47,707
Talvez...
292
00:20:50,707 --> 00:20:53,087
Note como as estantes se encaixam...
293
00:21:02,257 --> 00:21:03,257
Vamos.
294
00:21:08,057 --> 00:21:09,477
Está trancado...