1 00:01:46,187 --> 00:01:49,227 Mas que papo é esse? O que deu em você, Norman? 2 00:01:50,107 --> 00:01:52,817 Você já deve ter percebido, né? 3 00:01:54,357 --> 00:01:56,617 Eu armei uma cilada pra três pessoas. 4 00:01:57,697 --> 00:02:00,247 Para o Don, eu disse que a corda estava debaixo da minha cama. 5 00:02:00,367 --> 00:02:03,497 Para a Gilda, eu disse que estava no teto do banheiro do segundo andar. 6 00:02:03,787 --> 00:02:06,127 Foi isso que eu contei pra você, Ray. 7 00:02:06,577 --> 00:02:11,507 Na verdade, eu disse ao Don que estava no refeitório, e à Gilda que estava na biblioteca. 8 00:02:12,757 --> 00:02:15,757 E então, a corda que estava debaixo da minha cama desapareceu. 9 00:02:16,137 --> 00:02:18,177 Como será que estão os outros dois lugares? 10 00:02:18,967 --> 00:02:21,137 Quer vir comigo agora, para conferir? 11 00:02:40,907 --> 00:02:44,617 Droga... E eu achei que estava me saindo tão bem... 12 00:02:49,667 --> 00:02:51,127 É isso mesmo. 13 00:02:51,877 --> 00:02:53,797 Eu sou o espião da mamãe. 14 00:02:56,047 --> 00:02:57,717 Quando você começou a suspeitar de mim? 15 00:02:58,427 --> 00:03:00,757 Quando a Irmã chegou na Casa. 16 00:03:02,427 --> 00:03:04,767 Eu fiquei envergonhado de sequer pensar numa coisa dessas. 17 00:03:04,767 --> 00:03:07,017 Você foi o meu primeiro suspeito. 18 00:03:08,227 --> 00:03:09,807 Afinal, você é meu amigo. 19 00:03:10,317 --> 00:03:12,527 Eu queria muito que não fosse verdade. 20 00:03:13,817 --> 00:03:16,067 É a pior hipótese que eu pude conceber. 21 00:03:16,907 --> 00:03:20,697 Mas nada seria pior pra nós do que ter você como traidor. 22 00:03:20,697 --> 00:03:24,657 E nada seria melhor para o inimigo do que ter você como espião. 23 00:03:25,537 --> 00:03:28,377 Você esteve envolvido na elaboração dos planos. 24 00:03:28,377 --> 00:03:31,337 É a pessoa perfeita para controlar a situação. 25 00:03:31,747 --> 00:03:33,957 Não há ninguém mais adequado que você. 26 00:03:34,087 --> 00:03:36,047 E por isso, você suspeitou de mim. 27 00:03:38,427 --> 00:03:42,177 E foi assim que eu caí na sua cilada? 28 00:03:42,177 --> 00:03:43,767 E mais uma coisa... 29 00:03:43,967 --> 00:03:48,097 Ray, você não foi recrutado só para acabar com este plano, não é? 30 00:03:48,557 --> 00:03:53,647 A Mamãe nunca acreditaria numa dica súbita de um espião recém-recrutado. 31 00:03:54,727 --> 00:03:56,897 Há quanto tempo você é um espião da Mamãe? 32 00:03:58,357 --> 00:03:59,947 Há muito tempo... 33 00:04:00,237 --> 00:04:02,867 Sou um capanga da Mamãe há muito, muito tempo. 34 00:04:03,787 --> 00:04:06,537 Sou basicamente o cão-pastor do rebanho. 35 00:04:06,537 --> 00:04:09,457 E durante esse tempo todo, você sabia de tudo e ainda ajudava a Mamãe? 36 00:04:09,747 --> 00:04:10,457 Sim. 37 00:04:14,547 --> 00:04:16,337 Então era tudo mentira? 38 00:04:16,337 --> 00:04:20,427 Todos os preparativos que Emma e eu planejamos com você? 39 00:04:21,757 --> 00:04:23,927 Quanto você já contou pra Mamãe? 40 00:04:24,177 --> 00:04:26,387 Os rastreadores podem ser quebrados, né? 41 00:04:26,557 --> 00:04:28,437 Por que está perguntando isso? 42 00:04:28,597 --> 00:04:30,727 Dependendo do que eu responder, vai me tirar dos planos? 43 00:04:30,807 --> 00:04:35,527 Não vou. Você continuará conosco, como sempre esteve. 44 00:04:36,817 --> 00:04:40,157 Você devia estar feliz! Vai poder esconder dela o erro que cometeu. 45 00:04:40,157 --> 00:04:43,577 Você estava disposto a incriminar o Don para continuar espiando a gente, né? 46 00:04:44,197 --> 00:04:45,447 O que você quer de mim? 47 00:04:46,617 --> 00:04:47,697 Três coisas. 48 00:04:48,037 --> 00:04:52,957 Primeiro, continue andando conosco, para garantir a nossa segurança. 49 00:04:53,587 --> 00:04:56,957 Segundo, repasse pra nós toda a informação que você detém. 50 00:04:57,417 --> 00:04:58,967 Terceiro, alie-se a nós. 51 00:05:00,177 --> 00:05:02,297 E se você virasse o nosso espião? 52 00:05:02,297 --> 00:05:04,467 Quer me usar como uma carta na manga? 53 00:05:04,467 --> 00:05:05,307 Sim. 54 00:05:05,307 --> 00:05:06,927 Tá maluco? 55 00:05:06,927 --> 00:05:10,597 Se esse era o seu objetivo desde o começo, devia ter me manipulado sem me contar nada. 56 00:05:10,597 --> 00:05:14,267 Bastava me usar pros seus planos e me abandonar na hora da fuga. 57 00:05:14,267 --> 00:05:16,187 Seria o método mais confiável. 58 00:05:16,607 --> 00:05:18,607 É, você tem razão... 59 00:05:23,197 --> 00:05:26,157 Mas ela disse que somos família... 60 00:05:32,867 --> 00:05:35,087 Por isso, eu mudei de ideia. 61 00:05:36,337 --> 00:05:38,507 Eu quero acreditar em você, Ray. 62 00:05:38,507 --> 00:05:40,757 Acreditar que, mais que um espião, você é nosso amigo. 63 00:05:42,047 --> 00:05:45,257 Além disso, foi você quem escondeu o Coelhinho, não foi? 64 00:05:46,347 --> 00:05:50,767 Na noite em que fomos ao portão, se você tivesse dito que não dava tempo, 65 00:05:50,767 --> 00:05:52,517 não teríamos ido até lá. 66 00:05:53,977 --> 00:05:59,027 Você nos levou a descobrir a verdade sobre a Casa. 67 00:05:59,897 --> 00:06:03,657 Você deu início a toda essa fuga para poder nos salvar, não foi? 68 00:06:05,067 --> 00:06:07,487 Ray, por que você é o cão-pastor da Mamãe? 69 00:06:08,027 --> 00:06:09,117 Por quê? 70 00:06:09,287 --> 00:06:14,367 Se estivesse 100% obediente à Mamãe, você não nos faria descobrir a verdade. 71 00:06:16,247 --> 00:06:18,587 Você estava nos controlando... 72 00:06:18,667 --> 00:06:24,047 Os rastreadores, a data da fuga, o rápido progresso do plano. 73 00:06:24,377 --> 00:06:27,677 É por isso que você se opôs a fugir dentro de dez dias. 74 00:06:28,217 --> 00:06:31,927 E ao mesmo tempo, você estava mantendo a Mamãe sob controle, certo? 75 00:06:32,517 --> 00:06:35,147 Acho que você não é nosso inimigo, Ray. 76 00:06:36,807 --> 00:06:39,817 Eu me ofereci como voluntário. 77 00:06:40,187 --> 00:06:43,897 Não, seria mais preciso dizer que eu me vendi pra ela. 78 00:06:45,107 --> 00:06:48,067 Tudo para me preparar para a fuga. 79 00:06:50,237 --> 00:06:55,077 A maneira mais eficiente de conhecer o inimigo e obter recursos é estar de conluio com ele. 80 00:06:55,287 --> 00:06:58,497 Foi por isso que eu ofereci um acordo para a Mamãe. 81 00:06:58,747 --> 00:07:00,087 Que arriscado... 82 00:07:00,087 --> 00:07:01,587 Mas tinha chances de dar certo. 83 00:07:02,047 --> 00:07:06,267 Filhos com pontuação máxima são valiosos, demandam esforço e dedicação... 84 00:07:06,267 --> 00:07:07,587 A Mamãe não colheria antes da hora. 85 00:07:08,047 --> 00:07:09,467 Foi isso que eu concluí. 86 00:07:10,137 --> 00:07:13,097 Ela liga mais para o lucro do que para as regras. 87 00:07:13,557 --> 00:07:15,597 Eu basicamente pedi duas coisas: 88 00:07:16,097 --> 00:07:19,607 Em primeiro lugar, vou cooperar para não ser mandado embora. 89 00:07:19,807 --> 00:07:23,317 Em segundo lugar, pedi recompensas em troca de resultados. 90 00:07:23,487 --> 00:07:24,487 Recompensas? 91 00:07:24,987 --> 00:07:26,697 Bugigangas em geral. 92 00:07:26,777 --> 00:07:29,817 E se não existissem na Casa, eu pedi que ela as encomendasse. 93 00:07:32,537 --> 00:07:36,747 Queria testar o que era possível e impossível de obter... 94 00:07:36,747 --> 00:07:38,997 E descobrir um pouco mais sobre o mundo lá fora. 95 00:07:39,327 --> 00:07:43,917 E assim, ela me cedeu um monte de coisas, mas nada que fosse perigoso. 96 00:07:43,917 --> 00:07:46,757 Contudo, todos eram modelos antigos. 97 00:07:47,177 --> 00:07:50,887 Então, aquela sua ideia de desativar os rastreadores... 98 00:07:51,217 --> 00:07:53,257 Eu cheguei a ver o dispositivo. 99 00:07:54,347 --> 00:07:58,397 Fiz testes com ele, e após muitos anos, acabei descobrindo como quebrá-lo. 100 00:07:58,977 --> 00:08:01,397 Eu confirmei que é possível anular os rastreadores. 101 00:08:02,857 --> 00:08:03,897 Entendeu agora? 102 00:08:04,317 --> 00:08:08,777 Esta pessoa que está diante de você é a carta mais valiosa que você tem. 103 00:08:09,447 --> 00:08:11,487 Sei tudo sobre a Mamãe e os rastreadores. 104 00:08:11,487 --> 00:08:17,037 Sei muito mais que o necessário para fazer esta fuga acontecer. 105 00:08:19,497 --> 00:08:23,667 Estou me preparando desde que descobri a verdade desta Casa. 106 00:08:24,497 --> 00:08:25,507 Ray... 107 00:08:25,627 --> 00:08:30,177 Eu manipulei vocês dois para irem até o portão sem que ninguém mais percebesse. 108 00:08:30,587 --> 00:08:34,677 Eu fiz tudo isso para garantir que vocês dois não morressem. 109 00:08:37,597 --> 00:08:41,267 Como você bem disse, eu não sou seu inimigo. 110 00:08:41,267 --> 00:08:42,767 Mas também não sou um aliado. 111 00:08:43,187 --> 00:08:47,277 Tenho uma condição para me tornar a sua carta na manga. 112 00:08:47,647 --> 00:08:53,157 Vou te repassar tudo o que eu sei, e vazar pra Mamãe o que você quiser. 113 00:08:53,367 --> 00:08:54,577 Que condição? 114 00:08:54,577 --> 00:08:55,947 Engane a Emma. 115 00:08:56,947 --> 00:09:00,537 Finja que vamos escapar com todos, e abandone-os na hora H. 116 00:09:00,537 --> 00:09:03,127 Se quiser levar mais alguém, leve no máximo o Don e a Gilda. 117 00:09:03,287 --> 00:09:06,417 Está me dizendo pra desistir de fugir com todo mundo? 118 00:09:06,417 --> 00:09:07,257 Sim. 119 00:09:07,507 --> 00:09:10,217 Eles estão evoluindo mais do que o esperado com o novo treino. 120 00:09:10,717 --> 00:09:12,837 Até você admitiu que eles estão correndo bem. 121 00:09:13,387 --> 00:09:15,007 E você estava sendo sincero, não é? 122 00:09:15,007 --> 00:09:16,007 Então vamos fugir ju— 123 00:09:16,007 --> 00:09:18,807 Ainda não muda o fato de que eles são um fardo. 124 00:09:22,057 --> 00:09:24,307 Você disse que ia nos ajudar... 125 00:09:24,307 --> 00:09:26,567 E estou tentando ajudar vocês. 126 00:09:27,527 --> 00:09:30,277 Aceite isso, ou você e a Emma vão morrer aqui. 127 00:09:31,487 --> 00:09:34,277 Eu pensei que você quisesse impedir a nossa morte... 128 00:09:34,617 --> 00:09:38,287 Se for pra morrer assim que fugirmos, é melhor esperar a nossa remessa. 129 00:09:40,077 --> 00:09:42,457 E então? Aceita a minha condição? 130 00:09:48,047 --> 00:09:49,207 Tudo bem. 131 00:09:54,427 --> 00:09:57,057 Se por acaso você mentiu pra mim... 132 00:09:58,597 --> 00:10:01,307 Eu sei, eu sei. Não foi mentira. 133 00:11:13,757 --> 00:11:15,217 Você está atrasado. 134 00:11:15,677 --> 00:11:17,427 Estava conversando com o Norman. 135 00:11:17,587 --> 00:11:18,597 E então? 136 00:11:18,927 --> 00:11:20,677 Nada mudou muito. 137 00:11:20,807 --> 00:11:22,887 O foco ainda é o treino de pega-pega. 138 00:11:23,477 --> 00:11:25,727 O problema de verdade é a Irmã. 139 00:11:25,847 --> 00:11:27,147 Ela está metendo o bedelho por aí. 140 00:11:27,597 --> 00:11:29,147 É melhor tomar cuidado. 141 00:11:29,517 --> 00:11:30,477 Entendi... 142 00:11:31,107 --> 00:11:33,737 Você não devia ter requisitado a vinda dela. 143 00:11:33,737 --> 00:11:36,907 O papel dela era me manter em rédeas curtas, certo? 144 00:11:37,027 --> 00:11:42,237 Fico triste que ainda desconfie de mim, mesmo depois de seis anos de colaboração. 145 00:11:42,237 --> 00:11:44,037 É só por precaução. 146 00:11:44,367 --> 00:11:48,707 Além disso, se você não tivesse feito aqueles dois irem até o portão, 147 00:11:48,707 --> 00:11:50,917 nada disso estaria acontecendo. 148 00:11:51,247 --> 00:11:52,707 Eu já pedi desculpas. 149 00:11:52,707 --> 00:11:58,677 Nunca achei que você seria um cão-pastor tão inútil que nem sabe vigiar o rebanho. 150 00:11:58,837 --> 00:12:01,677 Mas eu já me redimi, virando seu espião. 151 00:12:02,137 --> 00:12:06,057 Vendi meus melhores amigos e estou relatando o comportamento da Irmã Krone. 152 00:12:06,477 --> 00:12:08,647 Então eu mereço minha recompensa. 153 00:12:08,897 --> 00:12:11,647 Claro. Acordo é acordo. 154 00:12:18,027 --> 00:12:21,067 Com todo mundo... Vamos fugir com todo mundo! 155 00:12:21,067 --> 00:12:22,617 Até com o Ray! 156 00:12:32,747 --> 00:12:33,707 Eu te falei... 157 00:12:34,417 --> 00:12:35,707 Eu te falei que ia dar nisso... 158 00:12:37,587 --> 00:12:38,507 Emma! 159 00:12:40,637 --> 00:12:41,587 Emma! 160 00:12:43,637 --> 00:12:44,807 Amigos... 161 00:12:56,397 --> 00:12:58,237 Norman, já amanheceu! 162 00:13:04,327 --> 00:13:05,577 Bom dia! 163 00:13:10,667 --> 00:13:12,667 - Aí, eu fui lá e... - Bom dia, Norman! 164 00:13:13,247 --> 00:13:14,667 Bom dia, Emma. 165 00:13:14,877 --> 00:13:16,207 Bom dia, Norman. 166 00:13:16,207 --> 00:13:17,757 Eu trouxe os pratos! 167 00:13:17,757 --> 00:13:19,417 - Bom dia, Ray. - Bom dia, Emma! 168 00:13:21,047 --> 00:13:22,007 E então? 169 00:13:22,257 --> 00:13:24,137 O que aconteceu com as cordas? 170 00:13:24,137 --> 00:13:26,097 Descobrimos algo sobre a fonte de informações dela? 171 00:13:26,097 --> 00:13:26,967 Na verdade... 172 00:13:26,967 --> 00:13:28,477 Ah, o espião? 173 00:13:28,477 --> 00:13:29,427 Sou eu. 174 00:13:30,347 --> 00:13:32,147 Eu sou o informante da Mamãe. 175 00:13:35,857 --> 00:13:37,277 Era você?! 176 00:13:42,277 --> 00:13:46,237 Desculpa esse chilique... É que eu não entendo... 177 00:13:47,327 --> 00:13:48,787 Calma, deixa que eu explico! 178 00:13:50,207 --> 00:13:53,417 Então você é o traidor, mas não é nosso inimigo. 179 00:13:53,747 --> 00:13:57,417 Estava agindo como capanga da Mamãe esse tempo todo para nos proteger? 180 00:13:57,877 --> 00:13:58,837 Sim. 181 00:13:58,837 --> 00:14:04,257 Eu pretendia contar toda a verdade pra vocês assim que vocês voltassem do portão. 182 00:14:05,427 --> 00:14:07,847 Mas vocês deixaram o Coelhinho pra trás, 183 00:14:07,847 --> 00:14:11,427 aí decidiram fugir com todas as crianças, e várias outras coisas inesperadas aconteceram. 184 00:14:11,847 --> 00:14:15,647 A Mamãe descobriu tudo, e eu tive que botar panos quentes. 185 00:14:15,647 --> 00:14:18,317 Vocês estavam agindo sem pensar, prestes a cometer uma loucura. 186 00:14:18,527 --> 00:14:22,357 Então decidi ficar calado e acalmar os dois lados. 187 00:14:22,527 --> 00:14:26,317 Basicamente, você estava compensando os nossos erros... 188 00:14:26,657 --> 00:14:30,407 E ainda é contra a ideia de fugir com todo mundo, né? 189 00:14:30,657 --> 00:14:32,327 Mas agora, a situação é diferente. 190 00:14:32,537 --> 00:14:35,037 Eu vou ajudá-los a fugir com todo mundo. 191 00:14:39,667 --> 00:14:41,127 Você não diria isso... 192 00:14:42,507 --> 00:14:44,047 Acha que ele está mentindo? 193 00:14:44,177 --> 00:14:45,797 Não! Estou contente! 194 00:14:46,257 --> 00:14:49,557 O Ray vai ajudar todas as crianças a fugir. 195 00:14:49,757 --> 00:14:53,847 E temos uma maneira de repassar informações falsas para a Mamãe. 196 00:14:53,847 --> 00:14:55,307 É perfeito! 197 00:14:57,437 --> 00:14:59,397 Mas agora eu entendo... 198 00:15:00,317 --> 00:15:03,067 Faz muito tempo que você sabe de tudo isso, né? 199 00:15:04,357 --> 00:15:05,907 Não deve ter sido fácil. 200 00:15:06,197 --> 00:15:08,317 Ver todos eles indo embora, sem poder dizer nada. 201 00:15:09,027 --> 00:15:10,827 Tantas crianças, tantas... 202 00:15:16,667 --> 00:15:17,577 Ei. 203 00:15:17,997 --> 00:15:21,917 Os testes de rastreadores que você fez foram nas orelhas de outras crianças? 204 00:15:23,837 --> 00:15:28,137 O que aconteceu com essas crianças? 205 00:15:28,467 --> 00:15:31,007 Você não as fez serem enviadas mais cedo, não foi? 206 00:15:31,847 --> 00:15:35,687 Não sacrificou ninguém por nossa causa, né? 207 00:15:37,307 --> 00:15:39,607 Bem, deixa pra lá. Muito obrigada. 208 00:15:39,807 --> 00:15:42,317 Graças a você, agora temos alguma chance de escapar. 209 00:15:43,027 --> 00:15:43,987 Mas... 210 00:15:44,987 --> 00:15:48,777 Nunca mais faça algo assim de novo. 211 00:15:50,117 --> 00:15:51,697 Você não está mais sozinho. 212 00:15:52,577 --> 00:15:54,157 Você não está sozinho, então... 213 00:15:56,867 --> 00:15:59,537 Eu juro que nunca mais vou fazer isso. 214 00:16:00,247 --> 00:16:02,417 Nós vamos todos fugir juntos daqui. 215 00:16:04,917 --> 00:16:08,547 Os três estão conversando a sós de novo, né? 216 00:16:08,927 --> 00:16:12,637 Que droga! Até quando eles vão ficar batendo papo?! 217 00:16:12,637 --> 00:16:15,057 Precisamos salvar logo a Conny! 218 00:16:15,227 --> 00:16:17,097 Será que existe um motivo pra tanta cautela? 219 00:16:17,437 --> 00:16:18,347 Que motivo seria? 220 00:16:18,847 --> 00:16:20,307 Eu não sei... 221 00:16:20,437 --> 00:16:24,357 Não pode ser só o perigo de estarmos lidando com gente perigosa... 222 00:16:24,727 --> 00:16:26,987 Talvez seja algo ainda mais... 223 00:16:32,657 --> 00:16:34,617 A Emma ficou uma arara. 224 00:16:35,077 --> 00:16:36,037 Ei, Ray... 225 00:16:36,197 --> 00:16:38,117 Tem algo que eu queria saber. 226 00:16:38,327 --> 00:16:39,117 O que foi? 227 00:16:39,577 --> 00:16:43,127 Você disse que fez tudo aquilo para evitar que nós dois morrêssemos. 228 00:16:43,547 --> 00:16:44,997 Por acaso, você...? 229 00:16:44,997 --> 00:16:46,007 Ah, sim! 230 00:16:47,717 --> 00:16:49,757 Preciso repassar algo pra vocês. 231 00:16:52,677 --> 00:16:57,017 Gilda e eu decidimos voltar a vigiar os passos da Mamãe. 232 00:16:57,427 --> 00:17:00,017 Toda noite, pouco antes das oito, a Mamãe desaparece de vista. 233 00:17:00,437 --> 00:17:01,437 Desaparece? 234 00:17:01,557 --> 00:17:04,817 Sim. Ela não está em nenhum lugar da Casa. 235 00:17:05,477 --> 00:17:07,777 Esta Casa tem uma sala secreta. 236 00:17:07,777 --> 00:17:09,027 Sala secreta? 237 00:17:09,277 --> 00:17:10,237 Sim. 238 00:17:10,357 --> 00:17:11,277 Fica bem aqui. 239 00:17:12,617 --> 00:17:14,827 Ao lado do quarto da Mamãe. 240 00:17:15,027 --> 00:17:18,997 Tem um banheiro e lavabo colado com o quarto da Mamãe. 241 00:17:18,997 --> 00:17:23,667 E na parede atrás dele, fica o escritório da Mamãe. 242 00:17:24,087 --> 00:17:26,167 Mas isto aqui não é uma parede. 243 00:17:27,257 --> 00:17:33,297 Eu percebi que, quando a Mamãe desaparece, ela costuma ir ao escritório ou ao banheiro. 244 00:17:33,297 --> 00:17:39,387 Então eu medi a largura da sala por dentro, e o comprimento do corredor por fora. 245 00:17:39,557 --> 00:17:41,847 Então, era isso que você estava fazendo! 246 00:17:41,847 --> 00:17:42,727 Sim. 247 00:17:42,807 --> 00:17:43,767 E o que você descobriu? 248 00:17:44,057 --> 00:17:44,937 Eles não batem. 249 00:17:46,017 --> 00:17:48,937 O lado de fora tinha uns dez passos a mais de comprimento. 250 00:17:49,357 --> 00:17:52,447 Um lado é uma parede, e o outro é uma estante. 251 00:17:52,857 --> 00:17:55,697 Mas acho que tem portas secretas dos dois lados. 252 00:17:55,867 --> 00:17:58,827 E atrás deles, tem uma sala secreta. 253 00:17:58,827 --> 00:18:00,457 Mas pra que será que ela serve? 254 00:18:00,457 --> 00:18:01,407 Imagino que seja... 255 00:18:01,407 --> 00:18:02,827 Relatórios regulares. 256 00:18:03,037 --> 00:18:05,957 A Mamãe deve repassar relatórios para a matriz todos os dias. 257 00:18:06,087 --> 00:18:07,627 A sala deve servir pra isso. 258 00:18:08,297 --> 00:18:09,257 Matriz? 259 00:18:09,257 --> 00:18:13,217 A base que fornece os bebês e as Irmãs para a Casa. 260 00:18:14,137 --> 00:18:17,137 Ray, você sabia da existência dessa sala? 261 00:18:17,137 --> 00:18:19,467 Não. Eu suspeitava da existência, mas... 262 00:18:19,467 --> 00:18:20,847 Vamos tentar entrar lá! 263 00:18:21,097 --> 00:18:24,477 Podemos nos comunicar com o mundo lá fora, e descobrir o paradeiro da Conny e dos outros! 264 00:18:24,767 --> 00:18:27,107 Talvez a gente descubra alguma pista! 265 00:18:27,107 --> 00:18:29,727 Mas será que é tão fácil assim entrar lá? 266 00:18:29,727 --> 00:18:31,857 Mesmo sendo perigoso, temos que tentar! 267 00:18:31,857 --> 00:18:34,487 Calma, calma. Não vale a pena se arriscar tanto assim. 268 00:18:34,817 --> 00:18:39,327 Esse aparelho de comunicação deve conseguir se comunicar apenas com a matriz. 269 00:18:39,327 --> 00:18:42,747 E a Mamãe não sabe para onde nossos irmãos foram mandados. 270 00:18:43,077 --> 00:18:45,247 Encontrar pistas está fora de cogitação. 271 00:18:45,497 --> 00:18:48,627 E se formos descuidados, podem descobrir nossa localização pelos rastreadores. 272 00:18:48,837 --> 00:18:51,377 Também não sabemos que sistemas de segurança a sala tem. 273 00:18:51,457 --> 00:18:52,717 É perigoso demais. 274 00:18:52,717 --> 00:18:53,757 Mas... 275 00:18:53,757 --> 00:18:57,677 Enfim, o risco é muito maior do que a recompensa, neste caso. 276 00:18:58,757 --> 00:18:59,967 Tem razão. 277 00:18:59,967 --> 00:19:04,767 Temos que tomar muito cuidado com a Irmã. Qualquer passo em falso põe tudo a perder. 278 00:19:04,767 --> 00:19:05,647 Exatamente. 279 00:19:06,147 --> 00:19:10,147 Temos a Mamãe sob controle, mas se a Irmã descobrir, já era. 280 00:19:10,647 --> 00:19:12,187 Tenham isso sempre em mente. 281 00:19:16,237 --> 00:19:19,657 Don, pode descer para arrumar a mesa do jantar? 282 00:19:19,657 --> 00:19:21,867 - Se ninguém for, a Mamãe... - Eu sei. 283 00:19:38,137 --> 00:19:40,257 Ué? Don, mas você... 284 00:19:44,677 --> 00:19:46,637 Você quer mesmo entrar? 285 00:19:46,807 --> 00:19:49,727 Não consigo ficar calmo como eles! 286 00:19:51,187 --> 00:19:54,107 E eu quero descobrir quem é a Mamãe de verdade! 287 00:20:18,467 --> 00:20:20,677 Tem uma porta secreta bem aqui! 288 00:20:28,847 --> 00:20:30,687 Como isso funciona? 289 00:20:38,817 --> 00:20:40,777 Será que existe mesmo? 290 00:20:41,157 --> 00:20:45,787 Droga, não podemos perder tempo! Temos que salvá-la o quanto antes! 291 00:20:46,327 --> 00:20:47,707 Talvez... 292 00:20:50,707 --> 00:20:53,087 Note como as estantes se encaixam... 293 00:21:02,257 --> 00:21:03,257 Vamos. 294 00:21:08,057 --> 00:21:09,477 Está trancado...