1 00:01:39,887 --> 00:01:43,987 "Número 11864, hermana Krone, 2 00:01:44,497 --> 00:01:47,177 te nombramos mamá de la planta cuatro". 3 00:01:47,977 --> 00:01:49,367 ¿Mamá? ¿Yo? 4 00:01:49,627 --> 00:01:50,267 Sí. 5 00:01:52,377 --> 00:01:55,767 Surgió una vacante de repente en la cuarta planta. 6 00:01:56,387 --> 00:01:59,567 Por eso llamaron a la persona que les recomendé. 7 00:01:59,987 --> 00:02:02,417 ¿Me recomendaste? 8 00:02:02,417 --> 00:02:04,557 La abuela vino a buscarte a la puerta. 9 00:02:04,947 --> 00:02:08,157 Recoge tus cosas y regresa a la sede. 10 00:02:08,397 --> 00:02:10,457 ¿Ahora mismo? 11 00:02:11,267 --> 00:02:12,587 Adiós. 12 00:02:12,587 --> 00:02:15,047 Ánimo en la nueva planta. 13 00:02:19,937 --> 00:02:22,297 ¿Qué pasa? ¿No te alegras? 14 00:02:23,047 --> 00:02:24,947 Sí. Es un honor. 15 00:02:24,947 --> 00:02:26,517 Me prepararé enseguida. 16 00:02:39,777 --> 00:02:43,227 Esa mujer piensa acabar conmigo. 17 00:02:47,207 --> 00:02:49,627 Tendré que arriesgarme. 18 00:02:54,957 --> 00:02:58,317 No dejaré que se salga con la suya. 19 00:03:01,267 --> 00:03:06,267 Mamá, Krone, la comida está lista. 20 00:03:07,137 --> 00:03:10,307 ¿Krone no está contigo? 21 00:03:10,307 --> 00:03:11,607 ¿Está en su cuarto? 22 00:03:12,447 --> 00:03:14,517 No, tiene trabajo. 23 00:03:15,157 --> 00:03:17,517 Empecemos a comer sin ella. 24 00:03:54,667 --> 00:03:56,057 Abuela. 25 00:04:06,827 --> 00:04:08,757 Quiero informar de algo. 26 00:04:14,717 --> 00:04:17,347 ¿Y Krone? 27 00:04:17,347 --> 00:04:18,957 ¿Dónde está? 28 00:04:18,957 --> 00:04:20,957 Tiene trabajo. 29 00:04:32,517 --> 00:04:37,147 Lo que dices es que, aparte de lo que implica esta nota, 30 00:04:37,147 --> 00:04:40,847 los de puntuación máxima conocen el secreto e intentan huir. 31 00:04:41,227 --> 00:04:43,387 Los dos que los siguen también. 32 00:04:43,387 --> 00:04:47,237 Aún no tengo pruebas de la huida, pero créame, por favor. 33 00:04:47,237 --> 00:04:49,787 Es peligroso dejar las cosas como están. 34 00:04:49,787 --> 00:04:50,887 Pero… 35 00:04:51,647 --> 00:04:53,987 Los tiene bajo control, ¿no? 36 00:04:55,987 --> 00:04:59,497 Si los tiene controlados, no hay problema. 37 00:05:04,887 --> 00:05:07,127 Yo también era así. 38 00:05:11,737 --> 00:05:17,087 No debes estorbar a Isabella, hermana Krone. 39 00:05:17,627 --> 00:05:22,137 Es especial. Ella y su planta. 40 00:05:26,757 --> 00:05:29,757 Isabella es una ficha que necesito. 41 00:05:30,187 --> 00:05:32,577 Tú no puedes ocupar su lugar. 42 00:05:34,977 --> 00:05:36,777 Me traerías problemas. 43 00:05:39,067 --> 00:05:41,657 Los mejores platos para Tifari. 44 00:05:42,187 --> 00:05:45,487 Los mayores beneficios para la granja. 45 00:05:51,667 --> 00:05:55,157 Así que son cómplices. 46 00:05:56,917 --> 00:05:59,697 Nunca tuve una oportunidad. 47 00:06:10,827 --> 00:06:12,237 Buen provecho. 48 00:06:12,237 --> 00:06:13,567 ¡Buen provecho! 49 00:09:16,067 --> 00:09:19,357 Más les vale huir, mocosos. 50 00:09:21,937 --> 00:09:23,797 Son buenos jugando a las traes, ¿no? 51 00:09:24,607 --> 00:09:25,797 Huyan. 52 00:09:26,287 --> 00:09:27,607 Huyan… 53 00:09:28,777 --> 00:09:29,917 Sobrevivan… 54 00:09:30,827 --> 00:09:34,427 ¡Y destrocen este mundo asqueroso! 55 00:09:54,427 --> 00:09:57,047 ¡Gracias por la comida! 56 00:10:10,317 --> 00:10:13,157 Cambiemos los medicamentos. 57 00:10:22,807 --> 00:10:23,987 Repasemos. 58 00:10:24,407 --> 00:10:26,737 Norman y Emma irán a explorar. 59 00:10:27,127 --> 00:10:31,487 Don y Gilda, colóquense donde vean las ventanas del sur del segundo piso. 60 00:10:31,767 --> 00:10:35,367 Daré una señal si no puedo entretener lo suficiente a mamá. 61 00:10:35,757 --> 00:10:39,027 Avisen a Emma y Norman y cancelen la exploración. 62 00:10:40,247 --> 00:10:42,287 Espero que vaya bien. 63 00:10:46,717 --> 00:10:47,967 La eliminé. 64 00:10:53,087 --> 00:10:55,777 Eliminé a la hermana Krone. 65 00:11:20,937 --> 00:11:24,087 Ya no la necesito. Así que la eliminé. 66 00:11:29,467 --> 00:11:30,717 Lo mismo pasa contigo. 67 00:11:32,357 --> 00:11:35,487 Nuestro trato finaliza en este mismo momento. 68 00:11:36,577 --> 00:11:41,107 ¿A mí también me despides? ¿Por qué? Me necesitas, ¿no? 69 00:11:41,417 --> 00:11:44,357 Te interesa controlarlos indirectamente 70 00:11:44,357 --> 00:11:48,157 y sin causar alboroto a través de mí. 71 00:11:48,547 --> 00:11:49,357 Así es. 72 00:11:49,677 --> 00:11:52,617 Lo estaba haciendo bien. Para ti soy… 73 00:11:53,377 --> 00:11:56,357 Eras un perro útil, sí. 74 00:11:56,847 --> 00:11:58,917 Por eso te dejé a mi lado. 75 00:12:00,867 --> 00:12:03,687 Aunque fueras un traidor mentiroso. 76 00:12:11,107 --> 00:12:15,067 ¡Eso no representa un problema mientras puedas seguir usándome! 77 00:12:18,777 --> 00:12:21,517 Sí. No hiciste nada mal. 78 00:12:22,337 --> 00:12:24,087 Es un despido improcedente. 79 00:12:24,557 --> 00:12:27,227 Yo también lo lamento. No lo tenía previsto. 80 00:12:27,607 --> 00:12:30,357 No quería deshacerme de ti hasta el final. 81 00:12:30,357 --> 00:12:31,107 Entonces… 82 00:12:31,107 --> 00:12:32,777 Pero no tengo otra opción. 83 00:12:33,137 --> 00:12:34,987 La situación cambió. 84 00:12:35,777 --> 00:12:38,717 A partir de ahora los controlaré sola. 85 00:12:40,487 --> 00:12:44,627 Lo siento, Ray. Perdóname por lo que voy a hacer. 86 00:12:55,137 --> 00:12:56,217 ¡Mamá! 87 00:12:56,587 --> 00:12:58,307 Quédate ahí un rato. 88 00:13:00,827 --> 00:13:03,337 Te dejaré salir cuando regrese. 89 00:13:04,717 --> 00:13:07,867 Dos señales corren por el bosque. 90 00:13:08,147 --> 00:13:10,567 Por su velocidad son Emma y Norman. 91 00:13:10,567 --> 00:13:13,197 Van en línea recta hacia el muro. 92 00:13:13,687 --> 00:13:15,227 ¿Irán a explorar? 93 00:13:15,957 --> 00:13:18,877 Lo de los fármacos no importa. 94 00:13:18,877 --> 00:13:20,707 Me protegerás tú. 95 00:13:21,137 --> 00:13:24,677 No puedes permitir que me maten. Por ellos. 96 00:13:24,677 --> 00:13:28,837 Tendrán que recurrir a otros métodos para deshacerse de mí. 97 00:13:30,467 --> 00:13:34,247 Adiós, Ray. Gracias por tu trabajo. 98 00:13:36,777 --> 00:13:38,047 ¡Rayos! 99 00:13:38,807 --> 00:13:41,177 Tengo que salir de aquí. 100 00:13:44,887 --> 00:13:46,187 Esto es horrible. 101 00:13:48,887 --> 00:13:50,867 No envía la señal. 102 00:13:51,137 --> 00:13:52,197 No. 103 00:13:52,757 --> 00:13:54,447 Ojalá todo acabe bien. 104 00:14:01,577 --> 00:14:06,327 ¿Qué significa esto? Ray no avisó, pero mamá salió. 105 00:14:12,887 --> 00:14:14,587 ¿Qué hacemos? 106 00:14:14,587 --> 00:14:16,567 Tú quédate aquí, Gilda. 107 00:14:16,567 --> 00:14:17,367 ¿Don? 108 00:14:17,367 --> 00:14:18,217 ¡Investigaré! 109 00:14:28,177 --> 00:14:29,927 ¡Por favor, ábrete! 110 00:14:30,557 --> 00:14:32,217 ¿Eres tú, Ray? 111 00:14:32,217 --> 00:14:33,107 ¡Don! 112 00:14:33,107 --> 00:14:34,357 ¡Apártate! 113 00:14:39,687 --> 00:14:40,847 ¿Estás bien? 114 00:14:41,127 --> 00:14:43,467 Sí. Pero… 115 00:14:44,247 --> 00:14:45,207 ¡Sí! 116 00:14:49,087 --> 00:14:50,327 ¡Ven, Gilda! 117 00:14:50,327 --> 00:14:52,957 ¿Se cancela? ¿Tenemos que detenerlos? 118 00:14:53,367 --> 00:14:56,077 ¡No, seguimos! ¡Detengamos a mamá! 119 00:14:56,077 --> 00:14:57,217 ¿A mamá? 120 00:14:57,217 --> 00:14:59,327 ¡Esta es nuestra única oportunidad! 121 00:14:59,327 --> 00:15:02,967 Tienen que echar un vistazo antes de que mamá lo impida. 122 00:15:02,967 --> 00:15:04,097 Sí. 123 00:15:19,287 --> 00:15:20,457 Emma. 124 00:15:20,457 --> 00:15:21,447 Sí. 125 00:15:43,847 --> 00:15:45,047 ¿Por qué…? 126 00:15:49,157 --> 00:15:51,977 Mamá. ¿Qué pasa? 127 00:15:55,177 --> 00:15:56,467 Diez años. 128 00:15:59,717 --> 00:16:02,087 Llevamos diez años viviendo juntos, 129 00:16:02,737 --> 00:16:06,247 pero esta es la primera vez que hablamos honestamente. 130 00:16:12,137 --> 00:16:15,377 Es un placer, Emma. Es un placer, Norman. 131 00:16:21,087 --> 00:16:26,407 Relájense. Tranquilos, estamos solos. 132 00:16:27,117 --> 00:16:28,917 No hay nadie más. 133 00:16:29,347 --> 00:16:32,887 No tienen que fingir ser unos niños buenos e ignorantes. 134 00:16:33,847 --> 00:16:37,027 Ahora solo somos una criadora y el ganado. 135 00:16:39,467 --> 00:16:41,277 Pero no se confundan. 136 00:16:41,737 --> 00:16:43,987 Yo los amo. 137 00:16:44,277 --> 00:16:46,407 Los adoro, de verdad. 138 00:16:46,807 --> 00:16:49,117 Como si fueran hijos míos. 139 00:16:50,227 --> 00:16:53,537 Por eso vine a disuadirlos. 140 00:16:54,227 --> 00:16:55,547 ¿Disuadirnos? 141 00:16:55,547 --> 00:16:56,557 ¿De qué? 142 00:17:00,867 --> 00:17:02,337 De resistirse. 143 00:17:05,487 --> 00:17:08,077 Como los quiero, no deseo que sufran. 144 00:17:08,607 --> 00:17:11,187 No quiero hacerles sufrir. 145 00:17:11,757 --> 00:17:13,557 Tienen una vida feliz. 146 00:17:13,937 --> 00:17:18,017 Viven en un hogar cálido con comida y amor. 147 00:17:18,017 --> 00:17:22,967 Mueren satisfechos sin conocer el hambre, el frío o la verdad. 148 00:17:26,887 --> 00:17:29,697 ¿Que tiene eso de desdichado? 149 00:17:31,067 --> 00:17:33,187 ¿Una vida feliz? 150 00:17:33,187 --> 00:17:37,307 ¿Para ti la felicidad es morir como Conny? 151 00:17:37,307 --> 00:17:39,087 La muerte dura un instante. 152 00:17:39,507 --> 00:17:44,587 Conny vivió una vida repleta de sonrisas hasta entonces. 153 00:17:45,557 --> 00:17:47,677 ¡No quiero sonrisas falsas! 154 00:17:47,677 --> 00:17:50,837 Aunque sufra, ¡viviré en libertad! 155 00:17:50,837 --> 00:17:53,487 ¡Yo decidiré qué me hace feliz! 156 00:17:55,647 --> 00:17:56,827 Emma. 157 00:17:59,377 --> 00:18:00,477 Norman… 158 00:18:00,867 --> 00:18:02,427 Es imposible huir. 159 00:18:02,937 --> 00:18:06,617 Y el exterior es peligroso. Está repleto de desesperación. 160 00:18:09,157 --> 00:18:13,867 Vivamos todos juntos y felices en casa. 161 00:18:14,317 --> 00:18:16,407 Por el tiempo que les queda. 162 00:18:16,747 --> 00:18:19,747 Quiero que los cinco sean felices. 163 00:18:19,747 --> 00:18:22,407 ¿Los cinco? ¿No querrás decir tres? 164 00:18:37,487 --> 00:18:39,487 De acuerdo, mamá. 165 00:18:42,057 --> 00:18:43,647 Dejaremos de ser buenos. 166 00:18:46,177 --> 00:18:47,937 ¡Ve, Norman! 167 00:19:07,447 --> 00:19:08,427 ¡Emma! 168 00:19:18,867 --> 00:19:24,567 No pasa nada. No duele. No duele. 169 00:19:25,117 --> 00:19:28,507 Pobrecita. Mi querida Emma. 170 00:19:28,997 --> 00:19:31,467 Por eso les dije que se rindieran. 171 00:19:32,117 --> 00:19:35,147 Pero me alegró que me abrazaras de nuevo. 172 00:19:36,867 --> 00:19:40,077 Bien visto, Norman. ¡Espléndido! 173 00:19:42,137 --> 00:19:45,967 Así es. Me limitaré a controlarlos. 174 00:19:46,407 --> 00:19:49,337 Para que vean lo especiales que son. 175 00:19:49,867 --> 00:19:53,887 Son comida especial para gente especial. 176 00:19:54,537 --> 00:19:57,917 Los mejores niños, criados por mí. 177 00:20:01,467 --> 00:20:02,717 Entonces… 178 00:20:04,627 --> 00:20:08,487 Debo protegerlos a toda costa. 179 00:20:09,267 --> 00:20:13,317 Si no van a rendirse, no me dejan otra opción. 180 00:20:24,977 --> 00:20:26,537 ¡Mamá! 181 00:20:31,827 --> 00:20:33,907 ¿Qué le pasó a Emma, mamá? 182 00:20:33,907 --> 00:20:35,427 ¿Se lastimó? 183 00:20:40,467 --> 00:20:41,737 Oigan… 184 00:20:50,837 --> 00:20:52,917 No podrás moverte por un tiempo. 185 00:20:53,427 --> 00:20:55,527 Mañana llegará sin más problemas. 186 00:20:56,047 --> 00:20:56,937 ¿Mañana? 187 00:20:57,437 --> 00:20:59,037 Sí, mañana. 188 00:20:59,737 --> 00:21:02,067 Celebra el día quietecita, Emma. 189 00:21:04,037 --> 00:21:06,167 Recibí un mensaje de los superiores. 190 00:21:06,627 --> 00:21:10,517 Felicidades, Norman. Se decidió el día de tu recogida.