1
00:01:39,887 --> 00:01:43,987
"Número 11864, hermana Krone,
2
00:01:44,497 --> 00:01:47,177
te nombramos mamá de la planta cuatro".
3
00:01:47,977 --> 00:01:49,367
¿Mamá? ¿Yo?
4
00:01:49,627 --> 00:01:50,267
Sí.
5
00:01:52,377 --> 00:01:55,767
Surgió una vacante de repente
en la cuarta planta.
6
00:01:56,387 --> 00:01:59,567
Por eso llamaron
a la persona que les recomendé.
7
00:01:59,987 --> 00:02:02,417
¿Me recomendaste?
8
00:02:02,417 --> 00:02:04,557
La abuela vino a buscarte a la puerta.
9
00:02:04,947 --> 00:02:08,157
Recoge tus cosas y regresa a la sede.
10
00:02:08,397 --> 00:02:10,457
¿Ahora mismo?
11
00:02:11,267 --> 00:02:12,587
Adiós.
12
00:02:12,587 --> 00:02:15,047
Ánimo en la nueva planta.
13
00:02:19,937 --> 00:02:22,297
¿Qué pasa? ¿No te alegras?
14
00:02:23,047 --> 00:02:24,947
Sí. Es un honor.
15
00:02:24,947 --> 00:02:26,517
Me prepararé enseguida.
16
00:02:39,777 --> 00:02:43,227
Esa mujer piensa acabar conmigo.
17
00:02:47,207 --> 00:02:49,627
Tendré que arriesgarme.
18
00:02:54,957 --> 00:02:58,317
No dejaré que se salga con la suya.
19
00:03:01,267 --> 00:03:06,267
Mamá, Krone, la comida está lista.
20
00:03:07,137 --> 00:03:10,307
¿Krone no está contigo?
21
00:03:10,307 --> 00:03:11,607
¿Está en su cuarto?
22
00:03:12,447 --> 00:03:14,517
No, tiene trabajo.
23
00:03:15,157 --> 00:03:17,517
Empecemos a comer sin ella.
24
00:03:54,667 --> 00:03:56,057
Abuela.
25
00:04:06,827 --> 00:04:08,757
Quiero informar de algo.
26
00:04:14,717 --> 00:04:17,347
¿Y Krone?
27
00:04:17,347 --> 00:04:18,957
¿Dónde está?
28
00:04:18,957 --> 00:04:20,957
Tiene trabajo.
29
00:04:32,517 --> 00:04:37,147
Lo que dices es que,
aparte de lo que implica esta nota,
30
00:04:37,147 --> 00:04:40,847
los de puntuación máxima
conocen el secreto e intentan huir.
31
00:04:41,227 --> 00:04:43,387
Los dos que los siguen también.
32
00:04:43,387 --> 00:04:47,237
Aún no tengo pruebas de la huida,
pero créame, por favor.
33
00:04:47,237 --> 00:04:49,787
Es peligroso dejar las cosas como están.
34
00:04:49,787 --> 00:04:50,887
Pero…
35
00:04:51,647 --> 00:04:53,987
Los tiene bajo control, ¿no?
36
00:04:55,987 --> 00:04:59,497
Si los tiene controlados,
no hay problema.
37
00:05:04,887 --> 00:05:07,127
Yo también era así.
38
00:05:11,737 --> 00:05:17,087
No debes estorbar a Isabella,
hermana Krone.
39
00:05:17,627 --> 00:05:22,137
Es especial. Ella y su planta.
40
00:05:26,757 --> 00:05:29,757
Isabella es una ficha que necesito.
41
00:05:30,187 --> 00:05:32,577
Tú no puedes ocupar su lugar.
42
00:05:34,977 --> 00:05:36,777
Me traerías problemas.
43
00:05:39,067 --> 00:05:41,657
Los mejores platos para Tifari.
44
00:05:42,187 --> 00:05:45,487
Los mayores beneficios para la granja.
45
00:05:51,667 --> 00:05:55,157
Así que son cómplices.
46
00:05:56,917 --> 00:05:59,697
Nunca tuve una oportunidad.
47
00:06:10,827 --> 00:06:12,237
Buen provecho.
48
00:06:12,237 --> 00:06:13,567
¡Buen provecho!
49
00:09:16,067 --> 00:09:19,357
Más les vale huir, mocosos.
50
00:09:21,937 --> 00:09:23,797
Son buenos jugando a las traes, ¿no?
51
00:09:24,607 --> 00:09:25,797
Huyan.
52
00:09:26,287 --> 00:09:27,607
Huyan…
53
00:09:28,777 --> 00:09:29,917
Sobrevivan…
54
00:09:30,827 --> 00:09:34,427
¡Y destrocen este mundo asqueroso!
55
00:09:54,427 --> 00:09:57,047
¡Gracias por la comida!
56
00:10:10,317 --> 00:10:13,157
Cambiemos los medicamentos.
57
00:10:22,807 --> 00:10:23,987
Repasemos.
58
00:10:24,407 --> 00:10:26,737
Norman y Emma irán a explorar.
59
00:10:27,127 --> 00:10:31,487
Don y Gilda, colóquense donde vean
las ventanas del sur del segundo piso.
60
00:10:31,767 --> 00:10:35,367
Daré una señal si no puedo
entretener lo suficiente a mamá.
61
00:10:35,757 --> 00:10:39,027
Avisen a Emma y Norman
y cancelen la exploración.
62
00:10:40,247 --> 00:10:42,287
Espero que vaya bien.
63
00:10:46,717 --> 00:10:47,967
La eliminé.
64
00:10:53,087 --> 00:10:55,777
Eliminé a la hermana Krone.
65
00:11:20,937 --> 00:11:24,087
Ya no la necesito. Así que la eliminé.
66
00:11:29,467 --> 00:11:30,717
Lo mismo pasa contigo.
67
00:11:32,357 --> 00:11:35,487
Nuestro trato
finaliza en este mismo momento.
68
00:11:36,577 --> 00:11:41,107
¿A mí también me despides?
¿Por qué? Me necesitas, ¿no?
69
00:11:41,417 --> 00:11:44,357
Te interesa controlarlos indirectamente
70
00:11:44,357 --> 00:11:48,157
y sin causar alboroto a través de mí.
71
00:11:48,547 --> 00:11:49,357
Así es.
72
00:11:49,677 --> 00:11:52,617
Lo estaba haciendo bien. Para ti soy…
73
00:11:53,377 --> 00:11:56,357
Eras un perro útil, sí.
74
00:11:56,847 --> 00:11:58,917
Por eso te dejé a mi lado.
75
00:12:00,867 --> 00:12:03,687
Aunque fueras un traidor mentiroso.
76
00:12:11,107 --> 00:12:15,067
¡Eso no representa un problema
mientras puedas seguir usándome!
77
00:12:18,777 --> 00:12:21,517
Sí. No hiciste nada mal.
78
00:12:22,337 --> 00:12:24,087
Es un despido improcedente.
79
00:12:24,557 --> 00:12:27,227
Yo también lo lamento.
No lo tenía previsto.
80
00:12:27,607 --> 00:12:30,357
No quería deshacerme de ti
hasta el final.
81
00:12:30,357 --> 00:12:31,107
Entonces…
82
00:12:31,107 --> 00:12:32,777
Pero no tengo otra opción.
83
00:12:33,137 --> 00:12:34,987
La situación cambió.
84
00:12:35,777 --> 00:12:38,717
A partir de ahora los controlaré sola.
85
00:12:40,487 --> 00:12:44,627
Lo siento, Ray.
Perdóname por lo que voy a hacer.
86
00:12:55,137 --> 00:12:56,217
¡Mamá!
87
00:12:56,587 --> 00:12:58,307
Quédate ahí un rato.
88
00:13:00,827 --> 00:13:03,337
Te dejaré salir cuando regrese.
89
00:13:04,717 --> 00:13:07,867
Dos señales corren por el bosque.
90
00:13:08,147 --> 00:13:10,567
Por su velocidad son Emma y Norman.
91
00:13:10,567 --> 00:13:13,197
Van en línea recta hacia el muro.
92
00:13:13,687 --> 00:13:15,227
¿Irán a explorar?
93
00:13:15,957 --> 00:13:18,877
Lo de los fármacos no importa.
94
00:13:18,877 --> 00:13:20,707
Me protegerás tú.
95
00:13:21,137 --> 00:13:24,677
No puedes permitir que me maten.
Por ellos.
96
00:13:24,677 --> 00:13:28,837
Tendrán que recurrir a otros métodos
para deshacerse de mí.
97
00:13:30,467 --> 00:13:34,247
Adiós, Ray. Gracias por tu trabajo.
98
00:13:36,777 --> 00:13:38,047
¡Rayos!
99
00:13:38,807 --> 00:13:41,177
Tengo que salir de aquí.
100
00:13:44,887 --> 00:13:46,187
Esto es horrible.
101
00:13:48,887 --> 00:13:50,867
No envía la señal.
102
00:13:51,137 --> 00:13:52,197
No.
103
00:13:52,757 --> 00:13:54,447
Ojalá todo acabe bien.
104
00:14:01,577 --> 00:14:06,327
¿Qué significa esto?
Ray no avisó, pero mamá salió.
105
00:14:12,887 --> 00:14:14,587
¿Qué hacemos?
106
00:14:14,587 --> 00:14:16,567
Tú quédate aquí, Gilda.
107
00:14:16,567 --> 00:14:17,367
¿Don?
108
00:14:17,367 --> 00:14:18,217
¡Investigaré!
109
00:14:28,177 --> 00:14:29,927
¡Por favor, ábrete!
110
00:14:30,557 --> 00:14:32,217
¿Eres tú, Ray?
111
00:14:32,217 --> 00:14:33,107
¡Don!
112
00:14:33,107 --> 00:14:34,357
¡Apártate!
113
00:14:39,687 --> 00:14:40,847
¿Estás bien?
114
00:14:41,127 --> 00:14:43,467
Sí. Pero…
115
00:14:44,247 --> 00:14:45,207
¡Sí!
116
00:14:49,087 --> 00:14:50,327
¡Ven, Gilda!
117
00:14:50,327 --> 00:14:52,957
¿Se cancela? ¿Tenemos que detenerlos?
118
00:14:53,367 --> 00:14:56,077
¡No, seguimos! ¡Detengamos a mamá!
119
00:14:56,077 --> 00:14:57,217
¿A mamá?
120
00:14:57,217 --> 00:14:59,327
¡Esta es nuestra única oportunidad!
121
00:14:59,327 --> 00:15:02,967
Tienen que echar un vistazo
antes de que mamá lo impida.
122
00:15:02,967 --> 00:15:04,097
Sí.
123
00:15:19,287 --> 00:15:20,457
Emma.
124
00:15:20,457 --> 00:15:21,447
Sí.
125
00:15:43,847 --> 00:15:45,047
¿Por qué…?
126
00:15:49,157 --> 00:15:51,977
Mamá. ¿Qué pasa?
127
00:15:55,177 --> 00:15:56,467
Diez años.
128
00:15:59,717 --> 00:16:02,087
Llevamos diez años viviendo juntos,
129
00:16:02,737 --> 00:16:06,247
pero esta es la primera vez
que hablamos honestamente.
130
00:16:12,137 --> 00:16:15,377
Es un placer, Emma.
Es un placer, Norman.
131
00:16:21,087 --> 00:16:26,407
Relájense. Tranquilos, estamos solos.
132
00:16:27,117 --> 00:16:28,917
No hay nadie más.
133
00:16:29,347 --> 00:16:32,887
No tienen que fingir
ser unos niños buenos e ignorantes.
134
00:16:33,847 --> 00:16:37,027
Ahora solo somos
una criadora y el ganado.
135
00:16:39,467 --> 00:16:41,277
Pero no se confundan.
136
00:16:41,737 --> 00:16:43,987
Yo los amo.
137
00:16:44,277 --> 00:16:46,407
Los adoro, de verdad.
138
00:16:46,807 --> 00:16:49,117
Como si fueran hijos míos.
139
00:16:50,227 --> 00:16:53,537
Por eso vine a disuadirlos.
140
00:16:54,227 --> 00:16:55,547
¿Disuadirnos?
141
00:16:55,547 --> 00:16:56,557
¿De qué?
142
00:17:00,867 --> 00:17:02,337
De resistirse.
143
00:17:05,487 --> 00:17:08,077
Como los quiero, no deseo que sufran.
144
00:17:08,607 --> 00:17:11,187
No quiero hacerles sufrir.
145
00:17:11,757 --> 00:17:13,557
Tienen una vida feliz.
146
00:17:13,937 --> 00:17:18,017
Viven en un hogar cálido
con comida y amor.
147
00:17:18,017 --> 00:17:22,967
Mueren satisfechos sin conocer
el hambre, el frío o la verdad.
148
00:17:26,887 --> 00:17:29,697
¿Que tiene eso de desdichado?
149
00:17:31,067 --> 00:17:33,187
¿Una vida feliz?
150
00:17:33,187 --> 00:17:37,307
¿Para ti la felicidad
es morir como Conny?
151
00:17:37,307 --> 00:17:39,087
La muerte dura un instante.
152
00:17:39,507 --> 00:17:44,587
Conny vivió una vida
repleta de sonrisas hasta entonces.
153
00:17:45,557 --> 00:17:47,677
¡No quiero sonrisas falsas!
154
00:17:47,677 --> 00:17:50,837
Aunque sufra, ¡viviré en libertad!
155
00:17:50,837 --> 00:17:53,487
¡Yo decidiré qué me hace feliz!
156
00:17:55,647 --> 00:17:56,827
Emma.
157
00:17:59,377 --> 00:18:00,477
Norman…
158
00:18:00,867 --> 00:18:02,427
Es imposible huir.
159
00:18:02,937 --> 00:18:06,617
Y el exterior es peligroso.
Está repleto de desesperación.
160
00:18:09,157 --> 00:18:13,867
Vivamos todos juntos y felices en casa.
161
00:18:14,317 --> 00:18:16,407
Por el tiempo que les queda.
162
00:18:16,747 --> 00:18:19,747
Quiero que los cinco sean felices.
163
00:18:19,747 --> 00:18:22,407
¿Los cinco? ¿No querrás decir tres?
164
00:18:37,487 --> 00:18:39,487
De acuerdo, mamá.
165
00:18:42,057 --> 00:18:43,647
Dejaremos de ser buenos.
166
00:18:46,177 --> 00:18:47,937
¡Ve, Norman!
167
00:19:07,447 --> 00:19:08,427
¡Emma!
168
00:19:18,867 --> 00:19:24,567
No pasa nada. No duele. No duele.
169
00:19:25,117 --> 00:19:28,507
Pobrecita. Mi querida Emma.
170
00:19:28,997 --> 00:19:31,467
Por eso les dije que se rindieran.
171
00:19:32,117 --> 00:19:35,147
Pero me alegró
que me abrazaras de nuevo.
172
00:19:36,867 --> 00:19:40,077
Bien visto, Norman. ¡Espléndido!
173
00:19:42,137 --> 00:19:45,967
Así es. Me limitaré a controlarlos.
174
00:19:46,407 --> 00:19:49,337
Para que vean lo especiales que son.
175
00:19:49,867 --> 00:19:53,887
Son comida especial para gente especial.
176
00:19:54,537 --> 00:19:57,917
Los mejores niños, criados por mí.
177
00:20:01,467 --> 00:20:02,717
Entonces…
178
00:20:04,627 --> 00:20:08,487
Debo protegerlos a toda costa.
179
00:20:09,267 --> 00:20:13,317
Si no van a rendirse,
no me dejan otra opción.
180
00:20:24,977 --> 00:20:26,537
¡Mamá!
181
00:20:31,827 --> 00:20:33,907
¿Qué le pasó a Emma, mamá?
182
00:20:33,907 --> 00:20:35,427
¿Se lastimó?
183
00:20:40,467 --> 00:20:41,737
Oigan…
184
00:20:50,837 --> 00:20:52,917
No podrás moverte por un tiempo.
185
00:20:53,427 --> 00:20:55,527
Mañana llegará sin más problemas.
186
00:20:56,047 --> 00:20:56,937
¿Mañana?
187
00:20:57,437 --> 00:20:59,037
Sí, mañana.
188
00:20:59,737 --> 00:21:02,067
Celebra el día quietecita, Emma.
189
00:21:04,037 --> 00:21:06,167
Recibí un mensaje de los superiores.
190
00:21:06,627 --> 00:21:10,517
Felicidades, Norman.
Se decidió el día de tu recogida.