1
00:00:01,327 --> 00:00:03,837
O Norman vai ser enviado...?
2
00:00:04,297 --> 00:00:06,837
Sim. Foi decidido que o envio será amanhã.
3
00:00:12,097 --> 00:00:14,557
Mamãe, mas essa perna quebrada da Emma...
4
00:00:14,557 --> 00:00:16,347
Eu quebrei do jeito apropriado, não se preocupe.
5
00:00:17,807 --> 00:00:20,687
A perna vai sarar sem deixar cicatrizes.
6
00:00:21,017 --> 00:00:23,357
Vai levar um mês ou dois pra sarar de vez.
7
00:00:24,067 --> 00:00:26,737
Imagino que ela estará recuperada
até o seu aniversário, Ray.
8
00:00:29,147 --> 00:00:31,487
Trate de me entregar essa sacola mais tarde.
9
00:00:33,237 --> 00:00:36,237
Agora vamos para casa.
10
00:02:15,217 --> 00:02:16,847
O que vamos fazer?
11
00:02:18,717 --> 00:02:20,637
O Norman vai ser enviado...
12
00:02:21,017 --> 00:02:22,767
Nossa corda foi tomada.
13
00:02:22,767 --> 00:02:24,977
A Emma quebrou a perna
e não consegue andar.
14
00:02:24,977 --> 00:02:27,107
A perna da Emma vai sarar logo.
15
00:02:27,557 --> 00:02:29,647
E quanto à corda, é só fazer outra!
16
00:02:29,647 --> 00:02:32,237
Essa fuga vai acontecer, de um jeito ou de outro!
17
00:02:32,687 --> 00:02:34,237
O importante agora é o Norman.
18
00:02:34,647 --> 00:02:38,527
Mas por que o Norman vai ser enviado?
19
00:02:38,987 --> 00:02:41,287
Então a Mamãe estava falando da nova remessa...
20
00:02:41,367 --> 00:02:45,037
Quando ela disse que a situação mudou,
ela estava se referindo ao Norman.
21
00:02:45,367 --> 00:02:49,287
E não acredito que até a Irmã...
22
00:02:49,537 --> 00:02:52,627
Hoje de manhã, ela estava
bem humorada, como sempre.
23
00:02:52,877 --> 00:02:55,427
Estava sorrindo enquanto lavava a roupa...
24
00:02:55,427 --> 00:02:59,137
E agora, ela não está mais neste mundo.
25
00:03:14,317 --> 00:03:15,147
Emma.
26
00:03:28,117 --> 00:03:31,417
Não se preocupe.
A única coisa que perdemos foi a corda.
27
00:03:31,747 --> 00:03:33,297
Como assim?!
28
00:03:33,417 --> 00:03:35,507
Nosso plano ainda não falhou.
29
00:03:35,627 --> 00:03:36,717
Sua perna vai sarar.
30
00:03:36,717 --> 00:03:39,887
Isso não importa! Temos que
impedir sua remessa!
31
00:03:39,887 --> 00:03:41,467
A fuga vai dar certo.
32
00:03:41,467 --> 00:03:43,387
Você vem com a gente!
33
00:03:43,387 --> 00:03:45,557
Você precisa vir com a gente, e ponto final!
34
00:03:49,897 --> 00:03:52,067
Eu já volto. Vou buscar água.
35
00:03:52,317 --> 00:03:53,357
Norman!
36
00:05:14,807 --> 00:05:16,727
Ray, o que vamos fazer agora?
37
00:05:16,727 --> 00:05:19,567
Vamos ajudá-lo a fugir, de algum jeito!
38
00:05:21,987 --> 00:05:23,067
Que saco!
39
00:05:27,037 --> 00:05:28,867
Don, Gilda...
40
00:05:29,247 --> 00:05:30,287
Vamos preparar tudo.
41
00:05:51,637 --> 00:05:53,187
Vamos ajudar o Norman a fugir.
42
00:06:47,317 --> 00:06:48,277
Emma?
43
00:06:49,827 --> 00:06:50,867
Ray...
44
00:06:52,287 --> 00:06:56,037
Norman, amanhã à tarde,
você vai fugir sozinho.
45
00:06:56,037 --> 00:06:58,417
Não vamos permitir que você morra.
46
00:06:59,787 --> 00:07:02,087
Desculpa, mas não posso.
47
00:07:02,167 --> 00:07:03,337
Negado.
48
00:07:04,337 --> 00:07:07,797
Pra ser mais preciso, amanhã de tarde,
vamos fingir que você fugiu sozinho.
49
00:07:08,467 --> 00:07:11,967
Desative o rastreador e suma de vista.
50
00:07:11,967 --> 00:07:15,017
Fique escondido nas redondezas
até a perna da Emma sarar.
51
00:07:15,017 --> 00:07:18,147
E no dia da nossa fuga,
você vem conosco.
52
00:07:18,357 --> 00:07:23,277
Mas, mesmo se eu não fugir de verdade,
eles vão aumentar a segurança...
53
00:07:23,277 --> 00:07:24,607
Não é problema.
54
00:07:24,737 --> 00:07:29,277
Devido às normas de criação da Casa,
a segurança não pode aumentar muito.
55
00:07:29,487 --> 00:07:30,907
Normas de criação?
56
00:07:31,277 --> 00:07:34,287
Norma #1: criação com liberdade e conforto.
57
00:07:34,447 --> 00:07:37,077
Norma #2: confidencialidade absoluta.
58
00:07:37,417 --> 00:07:39,917
A primeira é importante
para o desenvolvimento dos cérebros.
59
00:07:40,167 --> 00:07:43,417
Uma criança saudável, criada em
liberdade e com muito carinho.
60
00:07:43,627 --> 00:07:46,547
Essa é a obrigação básica
da responsável pela Casa.
61
00:07:46,927 --> 00:07:49,137
E de acordo com a norma #2...
62
00:07:49,137 --> 00:07:52,217
Sim. Os demônios não vão se revelar.
63
00:07:52,387 --> 00:07:55,677
Se eles nos controlassem pelo medo,
nossos cérebros não se desenvolveriam tanto.
64
00:07:56,057 --> 00:08:00,107
Para ampliar a segurança, eles teriam
que aumentar o número de guardas e cuidadoras.
65
00:08:00,227 --> 00:08:02,267
E podemos lidar com essas mudanças.
66
00:08:02,267 --> 00:08:03,227
Podemos e vamos!
67
00:08:03,227 --> 00:08:04,067
Mesmo assim...
68
00:08:04,437 --> 00:08:07,777
Se eles elevarem a muralha de modo
que não possamos mais escalar,
69
00:08:07,857 --> 00:08:10,237
como você pretende ultrapassá-la?
70
00:08:10,237 --> 00:08:13,447
Enquanto você estiver escondido,
você pode fazer uma escada, ou algo assim!
71
00:08:13,617 --> 00:08:16,787
E se eles implementarem
um rastreador mais eficiente?
72
00:08:16,787 --> 00:08:20,207
Se implantarem um rastreador novo, nós saberemos
onde ele está e poderemos retirá-lo!
73
00:08:20,627 --> 00:08:22,207
Nós vamos dar um jeito!
74
00:08:23,667 --> 00:08:27,467
Já entendeu? Você não precisa morrer!
75
00:08:27,587 --> 00:08:29,047
Eu providencio comida.
76
00:08:29,047 --> 00:08:31,137
Vamos encobrir sua localização, custe o que custar!
77
00:08:31,137 --> 00:08:33,347
E vamos dar um jeito na segurança extra!
78
00:08:33,467 --> 00:08:36,807
Ainda temos uma carta na manga
para enganar a Mamãe!
79
00:08:36,807 --> 00:08:37,977
Por isso, viva!
80
00:08:37,977 --> 00:08:40,097
Finja que vai fugir e...
81
00:08:40,097 --> 00:08:41,097
Não.
82
00:08:43,607 --> 00:08:46,567
Não posso. Não vai dar certo.
83
00:08:47,147 --> 00:08:48,737
Não é só a segurança...
84
00:08:48,857 --> 00:08:53,027
Se eu fugir, você ou a Emma
podem ser enviados no meu lugar.
85
00:08:53,617 --> 00:08:57,537
E se um de vocês morrer por minha culpa...
86
00:08:57,537 --> 00:08:58,867
Não quero isso de jeito nenhum.
87
00:09:00,247 --> 00:09:01,997
Eles podem tomar a minha vida.
88
00:09:02,577 --> 00:09:05,627
Mas não tenho a menor intenção
de conceder nada mais a eles.
89
00:09:06,667 --> 00:09:11,627
Vou destruir os planos da Mamãe
e garantir o sucesso da fuga!
90
00:09:17,387 --> 00:09:19,347
Obrigado a vocês dois.
91
00:09:19,767 --> 00:09:24,607
É melhor começarem a pensar no plano
que executarão após a minha ida.
92
00:09:24,857 --> 00:09:26,317
Mas que besteira...
93
00:09:26,317 --> 00:09:29,687
De que adiantaram os últimos
seis anos da minha vida?
94
00:09:29,817 --> 00:09:30,647
Desculpe.
95
00:09:32,067 --> 00:09:32,947
Droga...
96
00:09:37,737 --> 00:09:39,657
Então é só o Ray quebrar a perna.
97
00:09:41,037 --> 00:09:43,667
É uma boa ideia, né?
Vai, Ray, quebra a sua perna!
98
00:09:44,037 --> 00:09:45,417
Emma, como assim?
99
00:09:45,837 --> 00:09:51,877
Sabe, eu estou bem machucada,
então acho que não serei enviada no seu lugar.
100
00:09:52,467 --> 00:09:54,387
Lembram do que o demônio
disse, lá no portão?
101
00:09:54,387 --> 00:09:57,847
Somos uma mercadoria de primeira, especial.
102
00:09:57,847 --> 00:10:00,677
Só podemos ser enviados
quando estamos em perfeito estado.
103
00:10:00,677 --> 00:10:02,687
Se precisarem de um substituto
pra você, será o Ray.
104
00:10:02,687 --> 00:10:06,977
E se o Ray também estiver machucado,
ele não poderá ser enviado imediatamente.
105
00:10:09,937 --> 00:10:12,447
Curti essa ideia! Vamos quebrar já!
106
00:10:12,447 --> 00:10:13,067
Né?
107
00:10:13,357 --> 00:10:15,407
Mas será que pode ser o braço?
108
00:10:15,407 --> 00:10:17,407
Ah, pode ser. Vamos quebrar seu braço.
109
00:10:17,407 --> 00:10:21,827
E-Espera, nada garante que vocês não
serão enviados por causa de uma fratura...
110
00:10:21,827 --> 00:10:23,457
Então vou pegar uma gripe das brabas!
111
00:10:23,747 --> 00:10:26,837
Os demônios não vão querer
comer alguém doente, né?
112
00:10:28,457 --> 00:10:32,377
Quebrar o braço é super-doloroso,
e ficar doente é um pé no saco, mas tudo bem!
113
00:10:32,377 --> 00:10:33,217
Sim!
114
00:10:33,217 --> 00:10:36,637
Podemos usar telefones de barbante
pra discutir os planos de fuga.
115
00:10:36,637 --> 00:10:39,757
Boa! Assim, nem a Mamãe vai
conseguir ouvir os nossos planos.
116
00:10:39,757 --> 00:10:40,597
Mas...
117
00:10:40,597 --> 00:10:45,017
E se isso não funcionar,
a gente pensa em alguma outra coisa!
118
00:10:45,017 --> 00:10:46,187
Mas por quê?
119
00:10:47,187 --> 00:10:49,977
É loucura fazer tudo isso...
120
00:10:50,357 --> 00:10:53,397
É muito melhor do que
deixar você morrer, Norman!
121
00:10:53,567 --> 00:10:55,487
Lembra do que você disse?
122
00:10:55,487 --> 00:10:57,487
Vamos fugir juntos, com todo mundo.
123
00:10:58,157 --> 00:11:01,867
E se esse "todo mundo" não incluir você,
Norman, eu não vou aceitar!
124
00:11:02,787 --> 00:11:04,997
Vamos viver juntos!
Tá bom, Norman?
125
00:11:11,497 --> 00:11:12,337
Certo!
126
00:11:16,967 --> 00:11:17,887
Norman...
127
00:11:20,347 --> 00:11:25,137
Amanhã, use isso para desativar
seu rastreador e se esconda na floresta.
128
00:11:25,307 --> 00:11:26,897
Aproveite pra escalar a muralha...
129
00:11:26,897 --> 00:11:29,857
...e investigar. Preciso fazer isso
antes que aumentem a segurança.
130
00:11:30,817 --> 00:11:34,277
Don e Gilda já estão
produzindo mais corda.
131
00:11:34,277 --> 00:11:36,737
Estão usando os lençois de reserva
que encontraram na rouparia.
132
00:11:36,737 --> 00:11:37,857
Você terminou o dispositivo...
133
00:11:38,567 --> 00:11:41,367
Pressione na sua orelha esquerda
e aperte o botão.
134
00:11:41,697 --> 00:11:43,997
Isso vai desativar o rastreador.
135
00:11:44,327 --> 00:11:46,617
Este método não vai alertar a Mamãe.
136
00:11:47,167 --> 00:11:49,247
Você fez isso com as peças da câmera?
137
00:11:50,167 --> 00:11:55,667
Não só da câmera. Usei peças de todas
as outras recompensas que ganhei.
138
00:11:56,087 --> 00:11:59,387
Eu só queria o flash estroboscópido da câmera.
139
00:11:59,967 --> 00:12:05,977
Você passou seis anos pegando peças
de aparelhos diferentes, para a Mamãe não perceber.
140
00:12:05,977 --> 00:12:07,267
Incrível...
141
00:12:07,597 --> 00:12:09,847
Não é nada demais, não.
142
00:12:10,017 --> 00:12:13,777
Quando eu descobri o segredo da Casa,
eu me senti na obrigação de fazer isso.
143
00:12:14,227 --> 00:12:15,317
Simples assim.
144
00:12:17,357 --> 00:12:18,107
Ray.
145
00:12:19,107 --> 00:12:22,697
Como você descobriu o segredo da Casa?
146
00:12:24,287 --> 00:12:27,037
Eu já perguntei isso pra você...
147
00:12:27,747 --> 00:12:30,417
Normalmente, ninguém descobre essas coisas.
148
00:12:36,507 --> 00:12:37,797
Desde o começo...
149
00:12:39,427 --> 00:12:41,007
Eu sabia desde o começo.
150
00:12:42,757 --> 00:12:45,007
Sabe o que é amnésia infantil?
151
00:12:45,137 --> 00:12:46,057
O que é isso?
152
00:12:46,637 --> 00:12:51,517
Todo mundo esquece as lembranças que cria
da época de quando são bebês.
153
00:12:52,017 --> 00:12:53,817
Isso é a amnésia infantil.
154
00:12:54,687 --> 00:12:58,857
Mas há alguns casos raros
de pessoas que não passam por isso.
155
00:12:59,027 --> 00:13:00,317
Ray, quer dizer que...
156
00:13:00,657 --> 00:13:04,157
Eu tenho lembranças de quando
eu ainda era um feto.
157
00:13:05,327 --> 00:13:09,077
Percebi inconsistências entre minhas lembranças
e a vida que levamos esta Casa.
158
00:13:09,287 --> 00:13:10,667
Foi assim que descobri tudo.
159
00:13:11,417 --> 00:13:15,207
Em minha primeira memória,
eu estava num líquido escuro e quente.
160
00:13:15,957 --> 00:13:18,757
Ao longe, eu ouvia uma canção de ninar.
161
00:13:20,427 --> 00:13:23,087
O quanto você lembra dessa época?
162
00:13:23,847 --> 00:13:27,017
Apenas fragmentos, mas todos bem detalhados.
163
00:13:28,177 --> 00:13:32,267
Lembro da aparência dos demônios,
e que haviam outros bebês ali.
164
00:13:33,097 --> 00:13:38,647
Lembro quando implantaram os rastreadores
e nos dividiram em grupos de cinco.
165
00:13:38,987 --> 00:13:40,147
Grupos de cinco...
166
00:13:40,607 --> 00:13:44,817
Aí eu passei por um túnel escuro
e cheguei até aqui.
167
00:13:45,117 --> 00:13:46,947
Esse túnel era o portão?
168
00:13:47,197 --> 00:13:47,987
Sim.
169
00:13:47,987 --> 00:13:50,997
Espera. Então o portão não
leva pro lado de fora...
170
00:13:51,577 --> 00:13:52,617
Leva pro quartel.
171
00:13:54,037 --> 00:13:57,377
Para o quartel e as cinco fábricas adjacentes,
172
00:13:57,667 --> 00:13:59,207
como esta Casa aqui.
173
00:13:59,507 --> 00:14:03,387
Então a Irmã disse a verdade...
174
00:14:03,587 --> 00:14:05,547
Não vamos conseguir fugir pelo portão.
175
00:14:06,677 --> 00:14:13,017
Lá dentro, não tem apenas alguns guardas.
O lugar está abarrotado de demônios e adultos.
176
00:14:13,187 --> 00:14:14,767
Mas isso é ruim, não é?
177
00:14:14,767 --> 00:14:18,937
Não. É por isso que o resto
da segurança é tão leve.
178
00:14:19,227 --> 00:14:22,777
Eles vão se concentrar no portão,
e não vão aumentar a segurança no resto.
179
00:14:23,407 --> 00:14:25,907
Quando a Emma sarar, nós vamos fugir.
180
00:14:26,277 --> 00:14:27,527
Entendi...
181
00:14:28,447 --> 00:14:30,577
Não precisam ter medo.
182
00:14:31,197 --> 00:14:33,667
Amanhã, você vai desaparecer.
183
00:14:44,927 --> 00:14:45,887
Entendido.
184
00:14:50,097 --> 00:14:52,557
Ouçam bem, pessoal.
Tenho boas notícias.
185
00:14:53,097 --> 00:14:55,397
Uma família adotiva escolheu o Norman.
186
00:14:55,727 --> 00:14:58,307
Sei que é meio repentino,
mas ele vai embora amanhã à noite.
187
00:15:03,027 --> 00:15:03,947
Amanhã?
188
00:15:03,947 --> 00:15:04,987
Parabéns!
189
00:15:04,987 --> 00:15:06,447
Parabéns, Norman!
190
00:15:07,237 --> 00:15:08,447
Ele vai embora...?
191
00:15:08,777 --> 00:15:11,407
Assim, de repente?
192
00:15:11,407 --> 00:15:14,207
Vamos sentir falta dele, né?
193
00:15:15,787 --> 00:15:16,787
Parabéns!
194
00:15:16,787 --> 00:15:17,747
Palabéns!
195
00:15:17,747 --> 00:15:19,837
Vamos brincar bastante amanhã!
196
00:15:21,207 --> 00:15:22,457
- Vou sentir saudades!
- Parabéns!
197
00:15:22,457 --> 00:15:24,337
Parabéns!
198
00:15:25,377 --> 00:15:28,177
- Parabéns, Norman!
- Vamos sentir sua falta!
199
00:15:31,007 --> 00:15:33,477
Parabéns...
200
00:15:34,927 --> 00:15:39,357
Norman, parabéns...
201
00:15:45,487 --> 00:15:47,987
Obrigado, pessoal.
202
00:15:48,777 --> 00:15:50,487
Manda cartas pra gente, tá?
203
00:15:54,247 --> 00:15:56,367
Estou tão triste...
204
00:16:06,627 --> 00:16:09,637
Agora, vamos jantar?
205
00:16:33,157 --> 00:16:35,657
- Que gostoso!
- Ei, Mamãe!
206
00:17:01,647 --> 00:17:02,977
O que é isto?
207
00:17:29,797 --> 00:17:30,967
Não se preocupe.
208
00:17:31,757 --> 00:17:32,927
Tudo vai correr como planejado.
209
00:17:39,177 --> 00:17:40,227
Norman...
210
00:19:00,887 --> 00:19:02,557
Eu tô cansado!
211
00:19:03,137 --> 00:19:04,807
Foi divertido!
212
00:19:10,107 --> 00:19:10,937
Onde está o Norman?
213
00:19:41,597 --> 00:19:43,217
Bem-vindo...
214
00:19:43,677 --> 00:19:44,847
Norman.
215
00:20:06,617 --> 00:20:07,827
Por quê?
216
00:20:15,837 --> 00:20:17,757
Seu desgraçado!
O que está fazendo?!
217
00:20:18,177 --> 00:20:19,887
Você ainda pode fugir!
218
00:20:20,887 --> 00:20:21,507
Não.
219
00:20:22,887 --> 00:20:24,677
Não tenho a menor intenção de fugir.
220
00:20:25,057 --> 00:20:26,727
Preciso dizer uma coisa a vocês.
221
00:21:00,177 --> 00:21:01,297
Um penhasco...
222
00:21:04,007 --> 00:21:05,637
Atrás do muro...
223
00:21:10,097 --> 00:21:11,267
...tem um penhasco.