1 00:01:31,827 --> 00:01:33,247 Era un acantilado. 2 00:01:34,317 --> 00:01:35,457 ¿Un acantilado? 3 00:01:35,457 --> 00:01:38,157 Demasiado alto para saltar. 4 00:01:38,667 --> 00:01:43,257 La hermana no mentía y los demonios no nos subestiman. 5 00:01:43,657 --> 00:01:46,387 Con ese acantilado no es necesario vigilarnos. 6 00:01:47,627 --> 00:01:49,967 ¿No podemos huir por el muro? 7 00:01:49,967 --> 00:01:51,067 No dije eso. 8 00:01:51,867 --> 00:01:53,337 Hay un camino. 9 00:01:59,177 --> 00:02:01,647 Fui hasta el final del muro. 10 00:02:02,317 --> 00:02:04,087 Allí se dividía en dos. 11 00:02:04,387 --> 00:02:06,477 Uno que seguía el acantilado 12 00:02:06,477 --> 00:02:09,197 y otro que volvía hacia el orfanato. 13 00:02:10,087 --> 00:02:11,747 En un ángulo de 60 grados. 14 00:02:12,077 --> 00:02:15,167 Los dos lados parecían iguales. 15 00:02:15,627 --> 00:02:18,027 Se veía el mismo paisaje. 16 00:02:19,957 --> 00:02:25,247 Grace Field House está en una zona hexagonal 17 00:02:25,247 --> 00:02:27,427 rodeada por un acantilado. 18 00:02:28,647 --> 00:02:31,847 Y esto es lo que hay al oeste de la planta número tres. 19 00:02:32,817 --> 00:02:35,317 Creo que es la sede. 20 00:02:36,007 --> 00:02:38,357 Era el único lugar con un puente. 21 00:02:38,847 --> 00:02:40,857 Si nos rodea un precipicio, 22 00:02:41,287 --> 00:02:43,287 solo se puede huir por ahí. 23 00:02:45,937 --> 00:02:49,587 ¡Norman, te llama mamá! 24 00:02:49,587 --> 00:02:51,107 Dile que ahora voy. 25 00:02:51,107 --> 00:02:52,117 ¡Bien! 26 00:02:55,747 --> 00:02:57,367 Tengo que irme. 27 00:02:57,367 --> 00:02:58,787 ¡Espera! 28 00:02:58,787 --> 00:02:59,837 ¡Norman! 29 00:02:59,837 --> 00:03:01,217 Te devuelvo esto. 30 00:03:01,217 --> 00:03:02,377 Yo no lo usé. 31 00:03:04,207 --> 00:03:05,687 ¿Qué…? 32 00:03:06,757 --> 00:03:09,427 No pensabas usarlo, ¿verdad? 33 00:03:09,957 --> 00:03:13,107 Dijiste que viviríamos juntos. 34 00:03:13,107 --> 00:03:15,637 Pero tú nunca… 35 00:03:15,967 --> 00:03:18,187 Sí. Lo siento. Mentí. 36 00:03:20,317 --> 00:03:22,697 No puedo equivocarme. 37 00:03:23,057 --> 00:03:24,737 Para que no muera nadie. 38 00:03:25,187 --> 00:03:27,387 Si huyo, afectará al plan. 39 00:03:27,387 --> 00:03:29,947 Eso sería un problema. 40 00:03:29,947 --> 00:03:32,327 No quiero perder, pase lo que pase. 41 00:03:33,047 --> 00:03:36,447 Nada de lo que digan me hará cambiar de opinión. 42 00:03:45,357 --> 00:03:48,467 Hice lo que pude. 43 00:03:49,267 --> 00:03:52,597 Encárguense del resto. Hagan que la huida sea un éxito. 44 00:03:52,597 --> 00:03:53,837 ¡Espera, Norman! 45 00:03:57,647 --> 00:03:59,027 Qué cálidos… 46 00:04:00,207 --> 00:04:01,757 Gracias por todo. 47 00:04:02,417 --> 00:04:04,727 Tuve una buena vida gracias a ustedes. 48 00:04:05,687 --> 00:04:06,867 Me divertí. 49 00:04:07,847 --> 00:04:09,357 Pude vivir alegre. 50 00:04:09,957 --> 00:04:11,607 Fui feliz. 51 00:04:13,647 --> 00:04:15,047 Rayos… 52 00:04:16,267 --> 00:04:17,377 Rayos… 53 00:04:18,337 --> 00:04:19,737 ¡Rayos! 54 00:04:21,047 --> 00:04:25,817 Norman, huye ahora. 55 00:04:25,817 --> 00:04:27,917 Huye y escóndete en el bosque. 56 00:04:31,287 --> 00:04:34,257 Ya dije que no cambiaría de opinión. 57 00:04:37,177 --> 00:04:38,557 Adiós. 58 00:05:10,027 --> 00:05:13,907 Te resfriaste otra vez. No más peleas de bolas de nieve. 59 00:05:13,907 --> 00:05:15,047 Sí. 60 00:05:15,047 --> 00:05:17,057 ¡No entrar! 61 00:05:17,517 --> 00:05:19,747 ¿No podemos jugar con Norman? 62 00:05:19,747 --> 00:05:21,457 Cuando se recupere. 63 00:05:21,457 --> 00:05:26,077 Por ahora no pueden entrar a la enfermería. 64 00:05:26,077 --> 00:05:28,007 Bien. 65 00:05:36,277 --> 00:05:37,507 ¿Emma? 66 00:05:37,507 --> 00:05:39,087 Vine a jugar. 67 00:05:39,867 --> 00:05:42,167 ¿Por qué? No puedes entrar aquí. 68 00:05:42,167 --> 00:05:46,017 Es que siempre que enfermas te quedas solo. 69 00:05:46,017 --> 00:05:48,177 Y eso es muy triste. 70 00:05:49,357 --> 00:05:52,707 Yo hablaré por ti, pero hablemos. 71 00:05:52,707 --> 00:05:55,417 No. Te contagiaré la enfermedad. 72 00:05:55,417 --> 00:05:59,137 No. Yo no me resfrío. 73 00:06:00,487 --> 00:06:04,137 ¡Emma! ¿Cuándo entraste? 74 00:06:04,517 --> 00:06:07,077 ¿Qué haremos si te resfrías tú también? 75 00:06:07,077 --> 00:06:09,147 No me resfriaré. Lo dijo Ray. 76 00:06:09,707 --> 00:06:10,677 ¿Ray? 77 00:06:10,677 --> 00:06:12,917 Leí que los tontos no se resfrían. 78 00:06:15,557 --> 00:06:21,287 No puedes entrar aquí. No te acerques más a la enfermería. 79 00:06:21,717 --> 00:06:22,987 ¿Entendiste? 80 00:06:22,987 --> 00:06:24,267 Sí. 81 00:06:45,687 --> 00:06:47,227 ¡Aquí estoy! 82 00:06:49,117 --> 00:06:50,327 No puedes venir. 83 00:06:50,327 --> 00:06:51,937 Toma esto. 84 00:06:52,607 --> 00:06:53,817 ¿Un vaso? 85 00:06:53,817 --> 00:06:55,677 Ray me enseñó a hacer… 86 00:06:55,677 --> 00:06:57,317 ¡Emma! 87 00:06:57,407 --> 00:06:59,817 No puedo perderte de vista. 88 00:07:00,337 --> 00:07:02,827 ¡Podemos hablar con esto! 89 00:07:08,027 --> 00:07:09,207 ¿Hola? 90 00:07:10,207 --> 00:07:12,207 ¿Me oyes, Norman? 91 00:07:15,407 --> 00:07:17,207 Sí, te oigo. 92 00:07:17,667 --> 00:07:18,737 ¡Ray! 93 00:07:19,427 --> 00:07:23,947 ¡Genial! ¡Podemos hablar desde fuera! ¡Viva! 94 00:07:23,947 --> 00:07:27,927 Si gritas tanto, te oirá incluso sin el teléfono de cordel. 95 00:07:27,927 --> 00:07:29,537 Es verdad. 96 00:07:56,287 --> 00:07:58,117 Ya estoy aquí, mamá. 97 00:08:04,407 --> 00:08:06,977 Bien. Vamos, Norman. 98 00:08:07,667 --> 00:08:09,357 Te están esperando. 99 00:08:11,397 --> 00:08:12,757 Norman… 100 00:08:15,007 --> 00:08:16,587 ¡Norman! 101 00:08:16,587 --> 00:08:21,467 No llores, Sherry. Despídeme con una sonrisa, ¿sí? 102 00:08:22,087 --> 00:08:23,437 Sí. 103 00:08:23,437 --> 00:08:24,657 Norman. 104 00:08:24,657 --> 00:08:28,977 Phil, ayuda a Emma en mi lugar. 105 00:08:30,667 --> 00:08:31,787 Sí. 106 00:08:35,467 --> 00:08:37,087 ¿Dónde está Ray? 107 00:08:37,957 --> 00:08:39,167 En la enfermería. 108 00:08:39,607 --> 00:08:41,757 Dice que no quiere despedirse. 109 00:08:42,187 --> 00:08:43,677 Ya veo. 110 00:08:43,677 --> 00:08:47,437 Don, Gilda, cuiden de Emma y Ray. 111 00:08:47,437 --> 00:08:49,577 Claro. Cuenta con nosotros. 112 00:08:50,067 --> 00:08:51,247 Emma. 113 00:08:53,007 --> 00:08:54,687 Encárgate de todos. 114 00:09:03,047 --> 00:09:05,077 Adiós. Cuídense. 115 00:09:05,517 --> 00:09:06,877 Norman… 116 00:09:06,877 --> 00:09:08,877 Gracias por todo. 117 00:09:08,877 --> 00:09:10,867 Adiós. Cuídate. 118 00:09:11,377 --> 00:09:12,717 Adiós. 119 00:09:14,427 --> 00:09:15,497 ¡Norman! 120 00:09:28,217 --> 00:09:29,257 Emma… 121 00:09:29,257 --> 00:09:31,227 Yo distraeré a mamá. 122 00:09:31,227 --> 00:09:32,977 Huye, por favor. 123 00:09:52,867 --> 00:09:55,747 ¡Tonta! ¡Eres una imprudente, Emma! 124 00:09:56,177 --> 00:09:57,857 ¡No deberías hacer esto! 125 00:09:57,857 --> 00:09:59,747 ¡Cállate! ¡No dejaré que te vayas! 126 00:10:02,467 --> 00:10:03,627 ¿Se pelean? 127 00:10:06,427 --> 00:10:08,637 ¿Por qué no lo entiendes? 128 00:10:09,067 --> 00:10:12,127 No quiero que hagas nada de esto. 129 00:10:12,127 --> 00:10:14,287 Solo que me despidas sonriendo. 130 00:10:15,117 --> 00:10:16,647 Respeta mis deseos. 131 00:10:16,647 --> 00:10:19,767 No. Esto no puedo respetarlo. 132 00:10:20,147 --> 00:10:22,587 ¡Y menos si en realidad no lo deseas! 133 00:10:30,717 --> 00:10:33,537 Estás loca. 134 00:10:33,977 --> 00:10:39,787 Eres alocada, imprudente, ingenua e infantil. Y honesta. 135 00:10:40,267 --> 00:10:43,047 Por eso yo… 136 00:10:49,137 --> 00:10:51,177 Es la hora, Norman. 137 00:10:53,007 --> 00:10:54,427 Sí, mamá. 138 00:10:56,357 --> 00:10:57,707 ¡Espera! 139 00:10:57,707 --> 00:10:59,817 Cálmate, Emma. 140 00:10:59,817 --> 00:11:02,897 Entiendo que estés triste, pero compórtate. 141 00:11:03,317 --> 00:11:05,667 Si causas otro alboroto, te mataré. 142 00:11:07,137 --> 00:11:08,777 Ríndete. 143 00:11:15,447 --> 00:11:20,007 Mamá, ¿puedo despedirme de Emma antes de irme? 144 00:11:21,937 --> 00:11:23,907 Por supuesto. 145 00:11:23,907 --> 00:11:25,407 Vamos, Emma. 146 00:11:34,607 --> 00:11:36,057 Emma. 147 00:11:36,057 --> 00:11:37,187 Sí. 148 00:11:37,187 --> 00:11:38,707 Gracias. 149 00:11:38,707 --> 00:11:40,007 Sí. 150 00:11:40,627 --> 00:11:42,137 Siento haberte engañado. 151 00:11:42,687 --> 00:11:43,517 Sí. 152 00:11:44,577 --> 00:11:46,507 No te lastimes más. 153 00:11:46,907 --> 00:11:47,787 No. 154 00:11:48,107 --> 00:11:49,197 Y no hagas locuras. 155 00:11:50,247 --> 00:11:51,107 No. 156 00:11:51,477 --> 00:11:53,007 Come bien. 157 00:11:53,507 --> 00:11:54,197 Sí. 158 00:11:55,007 --> 00:11:56,517 Lo dejo en tus manos. 159 00:11:59,487 --> 00:12:00,737 Sí. 160 00:12:01,447 --> 00:12:04,207 Tranquila. No te rindas. 161 00:12:07,267 --> 00:12:08,357 No. 162 00:12:27,027 --> 00:12:28,317 ¡Emma! 163 00:12:39,267 --> 00:12:42,217 La maleta está vacía. 164 00:12:42,217 --> 00:12:44,127 Prácticamente. 165 00:12:44,607 --> 00:12:47,757 Llenarla tampoco serviría de nada, ¿no? 166 00:12:49,377 --> 00:12:54,257 Siempre supe que tú no huirías. 167 00:12:55,087 --> 00:12:57,787 Bien hecho. Hiciste lo correcto. 168 00:12:57,787 --> 00:13:00,267 Así Ray y Emma podrán salir en su momento. 169 00:13:00,937 --> 00:13:05,127 Vivirán felices en casa por el tiempo que les queda. 170 00:13:05,127 --> 00:13:08,047 Exacto. Una vida feliz. 171 00:13:10,557 --> 00:13:13,007 ¿Tú eres feliz, mamá? 172 00:13:17,177 --> 00:13:18,287 Sí. 173 00:13:20,317 --> 00:13:21,787 Lo soy. 174 00:13:22,467 --> 00:13:24,787 Pude conocer a un niño como tú. 175 00:13:52,837 --> 00:13:54,007 Por aquí. 176 00:13:55,087 --> 00:13:57,177 Espera en esta habitación. 177 00:14:24,267 --> 00:14:26,977 Buenos días, queridos niños. 178 00:14:27,737 --> 00:14:33,567 Agradezcamos que vivamos felizmente los 37 hermanos un día más. 179 00:14:34,577 --> 00:14:36,107 Buen provecho. 180 00:14:36,107 --> 00:14:38,427 ¡Buen provecho! 181 00:14:54,267 --> 00:14:55,607 Emma. 182 00:15:07,207 --> 00:15:09,647 ¿Viste cuánto voló? 183 00:15:17,737 --> 00:15:19,657 Emma está desanimada. 184 00:15:20,067 --> 00:15:22,077 Nunca la vi así. 185 00:15:22,077 --> 00:15:23,057 Sí. 186 00:15:23,057 --> 00:15:24,157 Es verdad. 187 00:15:24,157 --> 00:15:26,107 No solo Emma. 188 00:15:26,107 --> 00:15:27,417 Ray también. 189 00:15:28,407 --> 00:15:30,937 Está muy triste. 190 00:15:31,717 --> 00:15:33,787 Lo extrañan mucho. 191 00:15:33,787 --> 00:15:37,247 Los tres eran muy amigos. 192 00:15:39,807 --> 00:15:42,157 ¿De qué querían hablar? 193 00:15:42,917 --> 00:15:45,327 Tenemos que decidir qué vamos a hacer. 194 00:15:45,327 --> 00:15:46,877 A partir de ahora… 195 00:15:46,877 --> 00:15:47,917 Se acabó. 196 00:15:48,887 --> 00:15:51,307 Se acabó. Muramos aquí. 197 00:15:53,317 --> 00:15:59,087 Es imposible. Nos rodea un acantilado y solo hay un puente en la sede. 198 00:16:00,267 --> 00:16:01,787 Y ya estoy cansado. 199 00:16:03,117 --> 00:16:04,667 Estoy cansado. 200 00:16:10,207 --> 00:16:11,807 ¿Y esto? 201 00:16:12,577 --> 00:16:15,027 No lo quiero. Quédatelo tú. 202 00:16:15,517 --> 00:16:18,257 Si quieres huir, huye. Yo no. 203 00:16:20,537 --> 00:16:22,917 Lo siento, Emma. 204 00:16:26,337 --> 00:16:27,467 ¡Emma! 205 00:16:32,827 --> 00:16:34,307 Ray… 206 00:16:34,307 --> 00:16:35,267 Lo siento. 207 00:16:35,757 --> 00:16:38,737 Lo siento, Don, Gilda. 208 00:17:04,757 --> 00:17:08,467 Estuve tocando. ¿No me oíste? 209 00:17:10,957 --> 00:17:15,267 Pobrecita. Es duro, ¿no? Estás sufriendo. 210 00:17:15,717 --> 00:17:18,637 Norman murió y Ray está deprimido. 211 00:17:18,637 --> 00:17:20,867 Tú sola no puedes hacer nada. 212 00:17:21,627 --> 00:17:25,527 Es desesperante. Así no lograrán huir. 213 00:17:28,537 --> 00:17:30,287 Ríndete. 214 00:17:30,737 --> 00:17:35,267 La única forma de evitar la desesperación es rendirse. 215 00:17:35,827 --> 00:17:40,797 Sufres porque te resistes. Acéptalo y te sentirás mejor. 216 00:17:45,607 --> 00:17:47,627 Verás, Emma, 217 00:17:48,917 --> 00:17:54,937 estoy pensando en proponerte como candidata a mamá. 218 00:17:55,407 --> 00:17:57,307 ¿Candidata a mamá? 219 00:17:57,307 --> 00:17:58,507 Sí. 220 00:17:58,507 --> 00:18:00,927 Te harás adulta y tendrás hijos. 221 00:18:00,927 --> 00:18:06,837 Si reconocen tu talento, podrás volver a esta casa como mamá o hermana. 222 00:18:06,837 --> 00:18:08,697 Estás cualificada para ello. 223 00:18:09,267 --> 00:18:13,207 Si lo deseas, te propondré encantada. 224 00:18:13,687 --> 00:18:17,157 "Jamás aceptaría". ¿Eso piensas? 225 00:18:18,667 --> 00:18:21,837 ¿Y qué puedes hacer? 226 00:18:22,267 --> 00:18:26,077 Nada. No puedes salvar a nadie. Solo maldices a la muerte. 227 00:18:26,077 --> 00:18:27,597 Es una cadena de dolor. 228 00:18:28,087 --> 00:18:30,167 Vive y aspira a ser mamá. 229 00:18:30,167 --> 00:18:33,177 Acepta la desesperación y siéntete mejor. 230 00:18:35,247 --> 00:18:38,357 No. No puedo hacerlo. 231 00:18:40,977 --> 00:18:45,287 De acuerdo. Entonces, muere entre sufrimiento. 232 00:18:45,867 --> 00:18:47,867 No pueden escapar. 233 00:18:48,357 --> 00:18:50,917 Sé muy consciente de ello. 234 00:19:14,637 --> 00:19:16,447 ¡Listo! 235 00:19:24,067 --> 00:19:25,647 ¡Esperen! 236 00:19:33,377 --> 00:19:35,047 Emma. 237 00:20:31,407 --> 00:20:32,717 Ray. 238 00:20:37,247 --> 00:20:39,517 ¿Qué haces a estas horas? 239 00:20:41,227 --> 00:20:44,517 Me despedía del orfanato. 240 00:20:44,977 --> 00:20:47,607 Claro, mañana es tu cumpleaños. 241 00:20:48,377 --> 00:20:51,157 Sí. Esta es mi última noche. 242 00:20:51,777 --> 00:20:53,527 Mañana me despido. 243 00:21:04,867 --> 00:21:09,557 Oye, Emma, ¿de verdad te rendiste? 244 00:21:11,577 --> 00:21:16,057 En realidad nunca te rendiste, ¿verdad, Emma?