1
00:01:43,127 --> 00:01:45,007
Eu pensei bastante, esse tempo todo...
2
00:01:45,127 --> 00:01:47,507
O que eu devo fazer pelo Norman?
3
00:01:48,547 --> 00:01:49,717
E a resposta é...
4
00:01:50,427 --> 00:01:52,257
Fazer nada.
5
00:01:53,427 --> 00:01:54,767
A Mamãe...
6
00:01:55,057 --> 00:01:57,477
Ela me disse pra desistir,
esquecer toda essa dor.
7
00:01:58,097 --> 00:01:58,977
Mas...
8
00:01:59,477 --> 00:02:01,517
Como é que eu posso desistir?
9
00:02:01,937 --> 00:02:04,147
Não deixarei que a morte
do Norman seja em vão.
10
00:02:04,727 --> 00:02:05,727
E você, Ray?
11
00:02:08,197 --> 00:02:10,987
No fim das contas,
chegamos à mesma conclusão.
12
00:02:11,317 --> 00:02:12,657
Vamos fugir, Ray.
13
00:02:12,777 --> 00:02:14,237
Eu vim discutir isso com você.
14
00:02:14,907 --> 00:02:16,577
Eu também queria falar disso.
15
00:02:17,037 --> 00:02:21,627
Nestes últimos dois meses, estávamos tão
preocupados com a Mamãe que não conversamos.
16
00:02:21,917 --> 00:02:27,257
Pois é. Eu não queria que a Mamãe
descobrisse nossas verdadeiras intenções.
17
00:02:27,257 --> 00:02:28,547
Verdadeiras intenções?
18
00:02:28,547 --> 00:02:31,467
Sim. A Mamãe é muito cautelosa.
19
00:02:31,677 --> 00:02:36,637
Mesmo que não fizéssemos nada,
ela nunca deixou de nos vigiar.
20
00:02:36,927 --> 00:02:39,177
Mas pudemos usar isso a nosso favor.
21
00:02:39,307 --> 00:02:43,517
Se ela está me vigiando, a atenção dela
não está voltada para os outros.
22
00:02:44,937 --> 00:02:46,147
Fala do Don e da Gilda?
23
00:02:46,567 --> 00:02:49,027
Sim. Eu deixei tudo aos cuidados deles.
24
00:02:49,147 --> 00:02:51,947
Tanto o treinamento de fuga
quanto os outros preparativos.
25
00:02:51,947 --> 00:02:53,157
E em que ponto do plano estamos?
26
00:02:53,527 --> 00:02:54,907
Está tudo pronto.
27
00:02:54,987 --> 00:02:57,787
Temos suprimentos,
comida e agasalhos.
28
00:02:57,987 --> 00:02:59,577
Podemos fugir quando quisermos.
29
00:02:59,707 --> 00:03:01,207
Nada mal.
30
00:03:01,707 --> 00:03:03,037
E como vocês pretendem fugir?
31
00:03:03,417 --> 00:03:06,037
Eu também bolei um plano.
32
00:03:06,287 --> 00:03:09,717
Vamos fugir amanhã de tarde,
pouco antes de você ser enviado.
33
00:03:09,717 --> 00:03:11,677
Espera. É perigoso fugir de dia.
34
00:03:12,087 --> 00:03:14,007
A situação agora é outra.
35
00:03:14,007 --> 00:03:16,557
Temos que fugir de noite,
quando é mais fácil de se esconder.
36
00:03:16,717 --> 00:03:17,677
Escute o que vou dizer.
37
00:03:18,137 --> 00:03:19,137
Sente-se.
38
00:03:22,727 --> 00:03:25,437
Bem, temos dois problemas.
39
00:03:25,807 --> 00:03:27,437
Em primeiro lugar, os olhos da Mamãe.
40
00:03:27,607 --> 00:03:31,947
Ela está sempre nos observando,
e sempre segurando um dos menores.
41
00:03:32,447 --> 00:03:35,947
Ela embala os bebês de dia,
e eles dormem no quarto dela à noite.
42
00:03:36,527 --> 00:03:39,907
Se queremos fugir com todo mundo,
temos que nos desvencilhar da Mamãe
43
00:03:39,907 --> 00:03:42,207
e a separar do resto das crianças.
44
00:03:43,617 --> 00:03:46,287
E em segundo lugar,
o penhasco do muro.
45
00:03:46,537 --> 00:03:47,957
Não temos como descer o muro.
46
00:03:48,457 --> 00:03:52,217
Vamos ter que fugir pela ponte,
mas ela é a única saída.
47
00:03:52,587 --> 00:03:54,717
Ela deve ser bem resguardada,
48
00:03:54,717 --> 00:03:58,097
e quando descobrirem sobre a fuga,
os guardas vão correndo para o local.
49
00:03:59,007 --> 00:04:01,057
Além disso, ela fica perto da base deles.
50
00:04:01,217 --> 00:04:03,847
Deve ter monstros por toda parte.
51
00:04:04,637 --> 00:04:06,807
Como vai resolver isso, Emma?
52
00:04:10,527 --> 00:04:12,687
Eu acredito que esta é a melhor resposta.
53
00:04:18,407 --> 00:04:19,447
Óleo?
54
00:04:19,617 --> 00:04:21,827
À noite, ateamos fogo na Casa.
55
00:04:22,447 --> 00:04:23,907
Você vai causar um incêndio?!
56
00:04:23,907 --> 00:04:25,077
Exato.
57
00:04:25,077 --> 00:04:30,167
E enquanto a Mamãe estiver distraída apagando
o fogo, fingimos que vamos evacuar a Casa.
58
00:04:30,417 --> 00:04:33,257
Se trancarmos a sala secreta,
59
00:04:33,257 --> 00:04:37,757
a Mamãe não conseguirá notificar a base,
e eles pensarão que é só um incêndio, e não uma fuga.
60
00:04:38,007 --> 00:04:42,017
A segurança não vai se concentrar na ponte,
o que permitirá a nossa fuga por ela.
61
00:04:43,267 --> 00:04:48,807
E de quebra, também escondi dez coquetéis
Molotov atrás das pedras da floresta.
62
00:04:48,807 --> 00:04:49,977
Molotov?!
63
00:04:49,977 --> 00:04:52,397
Não subestime meus seis anos de preparo.
64
00:04:52,857 --> 00:04:57,657
Enquanto fugirmos para a ponte,
vamos jogar esses Molotovs na vegetação.
65
00:04:58,157 --> 00:05:01,657
Se der tudo certo, vamos causar outro
incêndio e dispersar ainda mais a segurança.
66
00:05:02,077 --> 00:05:04,247
Como fugiremos de noite,
não haverá ninguém na floresta.
67
00:05:04,537 --> 00:05:05,657
Ninguém vai morrer.
68
00:05:09,327 --> 00:05:13,047
Então não vamos fugir amanhã.
Vamos fugir esta noite - agora mesmo.
69
00:05:18,387 --> 00:05:20,297
Acha que consegue, Emma?
70
00:05:22,057 --> 00:05:23,387
Não se preocupe.
71
00:05:24,217 --> 00:05:26,937
Este é o aposento mais distante
do resto dos dormitórios.
72
00:05:27,057 --> 00:05:29,057
Eles vão fugir antes que
o incêndio chegue neles.
73
00:05:29,347 --> 00:05:32,727
Eles aprenderam a correr em formação
com o pega-pega, certo?
74
00:05:33,147 --> 00:05:34,687
Por acaso, a sua perna...
75
00:05:35,187 --> 00:05:36,067
Ela está bem!
76
00:05:37,817 --> 00:05:39,277
Então está decidido.
77
00:05:41,777 --> 00:05:42,697
Ray.
78
00:05:44,447 --> 00:05:45,827
Sabe, Emma...
79
00:05:46,537 --> 00:05:51,037
Pra ser sincero, ainda sou contra
essa sua ideia de fugir com todo mundo.
80
00:05:52,667 --> 00:05:55,507
Especialmente depois de descobrirmos
o penhasco além dos muros.
81
00:05:55,797 --> 00:05:58,927
Se você quer levar alguém,
tem que ser só o Don e a Gilda.
82
00:05:59,217 --> 00:06:02,137
Devia deixar pelo menos os bebês aqui.
83
00:06:02,887 --> 00:06:06,057
Para o bem deles, e o seu também.
84
00:06:08,887 --> 00:06:12,607
Mas você nunca vai me dar ouvidos, mesmo...
85
00:06:12,607 --> 00:06:15,527
E é melhor do que fugir,
deixando você pra trás.
86
00:06:15,527 --> 00:06:17,357
Então vou parar de insistir.
87
00:06:19,357 --> 00:06:20,407
A escolha é sua.
88
00:06:25,287 --> 00:06:28,657
E então, o que está esperando?
Vá avisar o Don e a Gilda.
89
00:06:28,867 --> 00:06:30,367
Você disse...
90
00:06:32,127 --> 00:06:34,667
para arremessarmos os Molotovs?
91
00:06:34,997 --> 00:06:38,507
Sim. Você, ou talvez o Don...
92
00:06:44,847 --> 00:06:48,267
E também estou preocupada
com uma outra coisa.
93
00:06:48,387 --> 00:06:52,807
Mesmo se iniciarmos um incêndio,
quem garante que a Mamãe não vai sair da Casa?
94
00:06:53,647 --> 00:06:58,067
Talvez ela desista de conter o incêndio
e prefira garantir a integridade das mercadorias.
95
00:06:58,317 --> 00:06:59,567
Então você percebeu...
96
00:07:00,397 --> 00:07:03,067
É verdade que as chances disso acontecer são altas.
97
00:07:03,407 --> 00:07:06,327
É por isso que um mero
incêndio não será o bastante.
98
00:07:06,577 --> 00:07:10,827
Se não detivermos a Mamãe,
não teremos nenhuma chance de fugir.
99
00:07:11,577 --> 00:07:13,037
Mas não se preocupe.
100
00:07:14,997 --> 00:07:16,457
Eu só preciso fazer isto.
101
00:07:26,557 --> 00:07:27,677
Ray?
102
00:07:33,227 --> 00:07:35,057
Não é genial?
103
00:07:35,057 --> 00:07:37,767
Um espécime perfeito, com data marcada
para envio, totalmente em chamas!
104
00:07:37,767 --> 00:07:39,317
Ela não vai me abandonar!
105
00:07:40,937 --> 00:07:43,197
Eu esperei muito por este dia.
106
00:07:43,487 --> 00:07:48,287
Decidi isso há muito tempo...
Muitos, muitos anos atrás.
107
00:07:48,697 --> 00:07:50,077
É uma vingança bem infantil.
108
00:07:51,707 --> 00:07:53,077
Sabe de uma coisa, Emma?
109
00:07:53,327 --> 00:07:56,997
Eu nunca me interessei muito
por leitura ou pelos estudos.
110
00:07:57,247 --> 00:08:04,047
Mas eu aguentei calado e me empenhei
para aumentar ao máximo o meu valor.
111
00:08:05,177 --> 00:08:06,597
Doze anos...
112
00:08:06,887 --> 00:08:09,677
Eu sou uma iguaria muito aguardada.
113
00:08:10,177 --> 00:08:12,177
Mas esta noite,
vou roubar-lhes este prazer.
114
00:08:12,387 --> 00:08:14,347
Bem na véspera da tão esperada colheita!
115
00:08:14,727 --> 00:08:18,187
Acham que vão me comer?
Acham que vão me servir?
116
00:08:18,267 --> 00:08:20,937
Comida? Mercadoria?
Que se danem todos eles!
117
00:08:21,227 --> 00:08:23,817
Eu sou um ser humano!
Engulam essa!
118
00:08:24,737 --> 00:08:25,567
Ray...
119
00:08:25,857 --> 00:08:28,367
E é assim que eu quero que acabe.
120
00:08:29,027 --> 00:08:30,327
É o melhor jeito.
121
00:08:30,987 --> 00:08:33,537
Por todos esses anos,
eu vi minha família morrer...
122
00:08:34,117 --> 00:08:35,997
E me aproveitei deles.
123
00:08:36,707 --> 00:08:38,877
Todos eles eram boas crianças...
124
00:08:39,747 --> 00:08:41,957
Eram seres de bom coração.
125
00:08:42,457 --> 00:08:43,837
— Espera!
— Não se mexa.
126
00:08:44,967 --> 00:08:48,097
Escute bem, Emma.
Você só tem uma chance.
127
00:08:48,467 --> 00:08:49,637
Faça-a valer a pena.
128
00:08:49,927 --> 00:08:54,347
Não deixe que a minha morte
e a do Norman sejam em vão.
129
00:08:58,937 --> 00:08:59,857
Isto é pra você.
130
00:09:06,147 --> 00:09:07,447
É daquele dia...
131
00:09:33,137 --> 00:09:34,597
Agora, eu tenho doze anos.
132
00:09:35,137 --> 00:09:39,517
Eu queria muito odiar minha vida, mas me diverti
muito nesse tempo que passei com vocês.
133
00:09:39,517 --> 00:09:40,557
Não! Pare com isso!
134
00:09:40,557 --> 00:09:41,567
Obrigado.
135
00:09:43,277 --> 00:09:45,277
Tchau, tchau, Emma.
136
00:10:55,387 --> 00:10:57,307
Feliz aniversário.
137
00:10:57,887 --> 00:10:59,177
Adeus.
138
00:10:58,597 --> 00:11:00,517
{\an8}Ray!
139
00:11:10,277 --> 00:11:12,657
Que cheiro é este...?
140
00:11:19,537 --> 00:11:20,787
Ray!
141
00:11:21,707 --> 00:11:24,167
Ray!
142
00:11:26,957 --> 00:11:29,007
Ray! Ray!
143
00:11:30,587 --> 00:11:31,507
Ray?
144
00:11:33,637 --> 00:11:34,547
Emma!
145
00:11:34,547 --> 00:11:36,887
Mamãe, me ajuda! O Ray...
146
00:11:36,967 --> 00:11:38,387
O Ray está ali!
147
00:11:48,527 --> 00:11:50,777
Não me diga que ele...
148
00:11:55,697 --> 00:11:56,407
Mamãe!
149
00:11:56,407 --> 00:12:00,247
Gilda, leve os outros pra fora!
Cuide dos bebês no meu quarto!
150
00:12:00,247 --> 00:12:00,997
Certo!
151
00:12:10,627 --> 00:12:11,627
Se eu puder ao menos...
152
00:12:12,167 --> 00:12:14,007
Salvar o cérebro dele...
153
00:12:14,507 --> 00:12:15,837
Emma, para trás.
154
00:12:18,557 --> 00:12:19,467
Ray...
155
00:12:26,357 --> 00:12:28,647
Por que os sprinklers
não estão ativando?
156
00:12:29,227 --> 00:12:32,397
Emma, preciso que você
também saia daqui...
157
00:12:36,157 --> 00:12:37,027
Emma?
158
00:12:46,167 --> 00:12:47,037
Emma?
159
00:13:27,327 --> 00:13:28,827
O que aquelas crianças...
160
00:13:29,207 --> 00:13:30,787
estavam calçando?
161
00:13:38,337 --> 00:13:39,797
Ah, olha ela aí!
162
00:13:40,257 --> 00:13:41,557
Emma!
163
00:13:47,807 --> 00:13:49,807
Desculpe a demora, pessoal!
164
00:13:57,527 --> 00:13:58,567
Obrigado.
165
00:13:59,067 --> 00:14:01,067
Tchau, tchau, Emma.
166
00:14:14,627 --> 00:14:15,627
Bela defesa!
167
00:14:15,757 --> 00:14:16,467
Você...
168
00:14:16,467 --> 00:14:20,337
Desculpa, mas não vou deixar você morrer.
Nem você, nem as outras crianças.
169
00:14:20,337 --> 00:14:21,797
As outras crianças?
170
00:14:26,597 --> 00:14:28,937
Trouxe o que você pediu, Emma.
171
00:14:28,937 --> 00:14:31,437
Todo mundo já está pronto pra fugir!
172
00:14:31,687 --> 00:14:34,317
Obrigada, Thoma e Lanni!
173
00:14:36,527 --> 00:14:38,817
Agora vá se trocar, Ray.
174
00:14:44,237 --> 00:14:46,237
Já se trocou? Então...
175
00:14:46,237 --> 00:14:48,287
Espera, mas...
176
00:14:48,747 --> 00:14:51,327
Emma, eu...
177
00:14:54,127 --> 00:14:56,247
Ainda tá querendo morrer, seu palerma?!
178
00:14:56,247 --> 00:14:58,167
Para de resmungar,
porque nós vamos fugir!
179
00:14:58,337 --> 00:15:00,427
Emma, já terminamos!
180
00:15:06,517 --> 00:15:07,307
O que é isso?
181
00:15:07,307 --> 00:15:08,477
Seu substituto.
182
00:15:08,477 --> 00:15:10,437
Ele vai gerar um cheiro específico.
183
00:15:12,147 --> 00:15:13,267
Esse cabelo...
184
00:15:13,267 --> 00:15:14,437
A Anna que me deu.
185
00:15:15,477 --> 00:15:16,937
Agora só falta o rastreador.
186
00:15:17,357 --> 00:15:19,697
Eu vou extraí-lo.
Sente-se com a orelha virada pra mim.
187
00:15:20,697 --> 00:15:22,907
Emma, isso na sua mão...
188
00:15:23,947 --> 00:15:26,237
"Você pode morrer onde quiser.
Não precisa ser aqui."
189
00:15:26,237 --> 00:15:28,947
"Vou te mostrar algo bacana.
Cale a boca e venha."
190
00:15:29,367 --> 00:15:31,207
É uma mensagem do Norman.
191
00:15:31,207 --> 00:15:33,877
Hã? Do Norman?
192
00:15:33,877 --> 00:15:35,917
Querida Emma...
193
00:15:36,337 --> 00:15:38,707
Vou descrever aqui o resto do plano.
194
00:15:39,877 --> 00:15:42,177
O Ray está tramando um suicídio.
195
00:15:43,137 --> 00:15:47,097
Ele disse que está fazendo tudo isso
para que eu e você não morramos.
196
00:15:47,847 --> 00:15:49,927
Ele nunca se incluiu na conta.
197
00:15:50,137 --> 00:15:51,887
Ele não tem a intenção de fugir.
198
00:15:52,307 --> 00:15:55,397
Desde o começo, o plano dele
era morrer dentro da Casa.
199
00:15:56,187 --> 00:16:01,107
Ele vai atear fogo em si mesmo para
distrair a Mamãe e permitir nossa fuga.
200
00:16:01,567 --> 00:16:03,277
Esse é o plano do Ray.
201
00:16:04,237 --> 00:16:06,407
E eu não vou permitir
que ele seja posto em prática.
202
00:16:06,987 --> 00:16:08,037
De modo algum.
203
00:16:09,747 --> 00:16:13,867
Foi assim que eu elaborei
o plano descrito nesta carta.
204
00:16:19,917 --> 00:16:21,757
Ele deve ser executado em dois meses.
205
00:16:22,087 --> 00:16:24,927
Possivelmente, na véspera
do aniversário do Ray.
206
00:16:25,797 --> 00:16:33,017
Salve o Ray do incêndio que ele planejou,
engane a Mamãe e fuja com todo mundo.
207
00:16:34,017 --> 00:16:36,647
Não se preocupe.
Temos tempo de sobra.
208
00:16:37,517 --> 00:16:40,397
Além disso, eu ganhei um item inesperado.
209
00:16:41,107 --> 00:16:42,857
Foi a Irmã Krone quem me deu.
210
00:16:53,747 --> 00:16:55,577
Conto com você, Emma.
211
00:16:56,787 --> 00:17:00,667
Por favor, cuide bem do Ray e de todos.
212
00:17:01,337 --> 00:17:02,627
Conto com você.
213
00:17:14,477 --> 00:17:17,307
Vamos começar, Norman.
214
00:17:31,237 --> 00:17:33,577
{\an8}Ray!
215
00:17:40,627 --> 00:17:43,797
Galera, vamos fugir!
Corram para a muralha!
216
00:17:48,137 --> 00:17:49,387
Norman...
217
00:18:03,357 --> 00:18:05,397
Ei, Don! O que está acontecendo?
218
00:18:05,857 --> 00:18:10,117
Todos eles sabem da Casa e da fuga?
219
00:18:10,117 --> 00:18:12,077
— Sim.
— Mas como?
220
00:18:12,077 --> 00:18:14,537
A Emma contou tudo pra eles!
221
00:18:15,077 --> 00:18:17,657
Vamos contar pras outras crianças, Norman.
222
00:18:20,167 --> 00:18:25,797
O Don, a Gilda e os outros
são mais maduros do que você pensa.
223
00:18:26,007 --> 00:18:28,007
Se queremos escapar desses monstros,
224
00:18:28,007 --> 00:18:32,427
é melhor que eles saibam dos perigos que
estão correndo e decidam fugir por vontade própria.
225
00:18:34,137 --> 00:18:38,187
Além disso, a Mamãe só suspeita
de nós, os mais velhos.
226
00:18:39,517 --> 00:18:41,097
Acha que é arriscado demais?
227
00:18:41,097 --> 00:18:42,107
É, sim.
228
00:18:42,107 --> 00:18:44,817
Mas podemos pegar a Mamãe
desprevenida com este plano!
229
00:18:45,027 --> 00:18:47,817
E pra falar a verdade, é o único
jeito de fugir com todo mundo.
230
00:18:50,357 --> 00:18:52,447
No começo, contamos para quatro deles.
231
00:18:52,907 --> 00:18:56,447
O que você quer saber?
Vamos, podem perguntar!
232
00:18:56,907 --> 00:18:58,327
Posso perguntar o que eu quiser?
233
00:18:58,657 --> 00:19:02,327
Sim! Sobre a fazenda, sobre a base...
234
00:19:02,747 --> 00:19:03,837
Nat.
235
00:19:02,747 --> 00:19:05,337
{\an8}Tem humanos lá fora que não foram comidos.
236
00:19:04,167 --> 00:19:05,337
Anna.
237
00:19:05,337 --> 00:19:08,967
{\an8}Então você não sabe há quanto
tempo os demônios existem, Irmã?
238
00:19:05,667 --> 00:19:07,587
Lannion. Thoma.
239
00:19:08,167 --> 00:19:10,587
Fizemos eles escutarem o que a Irmã disse.
240
00:19:11,507 --> 00:19:12,837
Eles sabiam esse tempo todo?
241
00:19:13,137 --> 00:19:16,847
Depois, passamos os últimos dois
meses recrutando o resto aos poucos.
242
00:19:17,597 --> 00:19:20,347
A Mamãe provavelmente nunca percebeu.
243
00:19:20,517 --> 00:19:25,897
A Emma tinha fingido ter desistido,
mas estava dando instruções a todos.
244
00:19:27,027 --> 00:19:29,737
Tanto o treinamento de fuga
quanto os outros preparativos.
245
00:19:29,737 --> 00:19:31,147
E em que ponto do plano estamos?
246
00:19:31,147 --> 00:19:32,487
Está tudo pronto.
247
00:19:32,487 --> 00:19:35,657
Temos suprimentos,
comida e agasalhos.
248
00:19:35,657 --> 00:19:37,237
Podemos fugir quando quisermos.
249
00:19:43,957 --> 00:19:45,087
Vocês...
250
00:19:58,387 --> 00:19:59,467
Norman.
251
00:20:09,477 --> 00:20:13,197
Nat e eu vamos escalar primeiro,
depois vamos puxar os outros.
252
00:20:13,197 --> 00:20:16,657
Certo, pessoal! Façam como
treinamos e vai dar tudo certo!
253
00:20:16,777 --> 00:20:18,787
Todo mundo vai fugir com segurança!
254
00:20:22,157 --> 00:20:23,037
Espera...
255
00:20:35,337 --> 00:20:38,807
Queimando...
Está tudo queimando.
256
00:20:40,347 --> 00:20:41,177
Mas...
257
00:20:53,527 --> 00:20:56,407
Emma e Ray ainda estão vivos!
258
00:20:56,657 --> 00:21:00,787
Não deixarei que escapem,
minhas queridas crianças!
259
00:21:03,617 --> 00:21:06,167
Estão todos aqui?
260
00:21:11,297 --> 00:21:12,417
Mamãe...