1 00:01:37,973 --> 00:01:39,349 Các ngươi có năm phút. 2 00:01:40,684 --> 00:01:42,686 Thư giãn đi. 3 00:01:52,070 --> 00:01:53,530 Số 0864 đâu? 4 00:02:01,079 --> 00:02:04,333 Tưởng rằng bọn tao sẽ đi mà không có mày sao? 5 00:02:06,168 --> 00:02:08,294 Mày không sống nổi một giờ ở ngoài này đâu. 6 00:02:08,377 --> 00:02:10,214 Lũ sói sẽ ăn tươi nuốt sống mày. 7 00:03:19,700 --> 00:03:21,660 Tao ghét ở cùng người khác. 8 00:03:22,452 --> 00:03:24,746 Tao cũng đếch thích ở chung giống như mày. 9 00:03:25,080 --> 00:03:27,499 Thằng cuối cùng trụ được một tháng. 10 00:03:28,000 --> 00:03:30,544 Tao sẽ ở đây tối đa ba ngày thôi. 11 00:03:31,295 --> 00:03:32,671 Ở đây chỉ có tù chung thân. 12 00:03:33,630 --> 00:03:36,758 Đợi một phút nữa, mày có thể cố gắng giết tao. 13 00:03:40,554 --> 00:03:41,889 Chốt. 14 00:03:44,641 --> 00:03:47,352 Tao ngồi ăn trưa cùng mày được không? 15 00:03:47,436 --> 00:03:48,395 Không. 16 00:03:57,070 --> 00:03:58,739 Đây là khu vực riêng. 17 00:04:00,532 --> 00:04:01,992 Biến đi. 18 00:04:06,705 --> 00:04:09,875 Mày nghĩ mày là ai hả, thằng chó? 19 00:04:22,262 --> 00:04:24,097 Từ giờ khu này mở cửa tự do nhé. 20 00:04:35,317 --> 00:04:37,319 Sếp lớn muốn gặp mày. 21 00:04:43,283 --> 00:04:46,912 Vậy ra đây là kẻ mà người của tao muốn giết. 22 00:04:48,288 --> 00:04:49,831 Mày biết tao là ai không? 23 00:04:50,499 --> 00:04:52,209 Mày là Semyon Chorney. 24 00:04:52,543 --> 00:04:54,628 Mày lãnh đạo băng đảng Kirov. 25 00:04:54,837 --> 00:04:59,967 Súng của mày đã giết hàng ngàn đàn ông, phụ nữ và trẻ em trên toàn thế giới. 26 00:05:01,093 --> 00:05:02,928 Vậy là mày biết tao. 27 00:05:03,929 --> 00:05:06,640 Còn mày là thằng quái nào? 28 00:05:07,474 --> 00:05:08,600 Tao à? 29 00:05:09,852 --> 00:05:11,228 Tao là thợ săn. 30 00:05:13,522 --> 00:05:14,773 Hắn là thợ săn đấy. 31 00:05:16,066 --> 00:05:17,442 Mày săn gì nào? 32 00:05:21,738 --> 00:05:23,991 Mấy thằng như mày. 33 00:05:25,033 --> 00:05:27,244 Thợ Săn chỉ là tin đồn thôi. 34 00:05:30,664 --> 00:05:33,250 Giờ thì mày mắc bẫy rồi, thợ săn à. 35 00:05:33,417 --> 00:05:35,502 Mày tên gì? Ai cử mày đến đây? 36 00:05:36,545 --> 00:05:38,463 Tên tao là… 37 00:05:39,673 --> 00:05:40,841 Kraven. 38 00:05:41,967 --> 00:05:43,510 Kraven? 39 00:05:43,594 --> 00:05:46,096 Nhưng chắc là mày không còn mạng để đi đồn nữa đâu. 40 00:05:59,401 --> 00:06:01,820 Cũng phải có gì đó thì người ta mới đồn. 41 00:06:01,904 --> 00:06:03,280 Không. 42 00:06:15,959 --> 00:06:17,002 Tù nhân vượt ngục! 43 00:06:21,590 --> 00:06:22,591 Tù nhân vượt ngục! 44 00:06:56,750 --> 00:06:58,752 Ba ngày. 45 00:06:59,127 --> 00:07:00,671 Ba ngày. 46 00:07:17,354 --> 00:07:18,397 Hắn chạy mất rồi! 47 00:08:06,069 --> 00:08:07,779 Đi! Đi! Đi! 48 00:08:27,799 --> 00:08:29,176 Anh đến trễ đấy. 49 00:08:29,927 --> 00:08:32,804 Thế lần tới đổi việc nhé, anh vượt ngục còn tôi lái máy bay. 50 00:08:32,888 --> 00:08:33,889 Thôi khỏi, cảm ơn. 51 00:08:35,015 --> 00:08:36,265 Vậy mọi chuyện ổn không? 52 00:08:36,350 --> 00:08:38,184 Vẫn như mọi khi thôi. 53 00:08:39,102 --> 00:08:40,312 Tôi thì ổn… 54 00:08:41,313 --> 00:08:42,688 hắn cũng ổn, nhưng đầy bìa. 55 00:08:56,954 --> 00:08:58,247 Tìm thấy một cái xác ở đây. 56 00:09:04,753 --> 00:09:05,879 Đã biết hắn là ai chưa? 57 00:09:12,010 --> 00:09:14,388 Đó là tù nhân 0864. 58 00:09:15,806 --> 00:09:19,268 Vậy thằng khốn nào đã giết Chorney? 59 00:09:25,941 --> 00:09:32,948 KRAVEN - THỢ SĂN THỦ LĨNH 60 00:09:35,784 --> 00:09:41,665 16 NĂM TRƯỚC 61 00:09:46,712 --> 00:09:51,049 TRƯỜNG THÁNH MICHAEL, MIỀN BẮC NEW YORK 62 00:09:53,802 --> 00:09:55,888 Kravinoff và Kravinoff! 63 00:09:55,971 --> 00:09:58,182 Bố của hai cậu đang đến đón đấy. 64 00:10:04,771 --> 00:10:05,898 Em đã làm gì? 65 00:10:06,982 --> 00:10:08,233 Em à? 66 00:10:08,317 --> 00:10:09,735 Chẳng làm gì. Tưởng anh làm. 67 00:10:09,818 --> 00:10:10,986 Không à. 68 00:10:33,717 --> 00:10:35,219 Chúng ta đi đâu thế bố? 69 00:10:36,094 --> 00:10:38,388 - Bọn con đang ở giữa học kỳ. - Sergei… 70 00:10:38,472 --> 00:10:40,307 Mẹ chả bao giờ ép bọn con như thế này. 71 00:10:40,390 --> 00:10:41,391 Sergei… 72 00:10:43,769 --> 00:10:45,354 Mẹ của con chết rồi. 73 00:10:46,605 --> 00:10:49,608 Cô ta đã tự kết thúc đời mình. Như một kẻ yếu đuối. 74 00:10:50,734 --> 00:10:52,736 Đầu óc của mẹ con không bình thường. 75 00:10:57,157 --> 00:10:58,742 Đó là lựa chọn của cô ấy. 76 00:10:59,993 --> 00:11:01,787 Phải, mẹ chết vì bố đã đuổi bà ấy đi. 77 00:11:01,870 --> 00:11:02,704 Không. 78 00:11:03,497 --> 00:11:05,916 Mẹ con đã bỏ cuộc từ rất lâu rồi. 79 00:11:07,543 --> 00:11:09,753 Con thậm chí đã không gặp mẹ hai năm rồi. 80 00:11:10,754 --> 00:11:12,464 Sẽ không có gì thay đổi với con cả. 81 00:11:13,549 --> 00:11:16,051 - Con cũng thế, Dmitri. - Ta đang đi đâu vậy bố? 82 00:11:16,635 --> 00:11:18,053 Đến đám tang sao? 83 00:11:18,136 --> 00:11:21,056 Nếu con tự kết thúc đời mình, con không xứng đáng có tang lễ. 84 00:11:21,139 --> 00:11:23,225 Vậy thì bố đang đưa bọn con đi đâu? 85 00:11:23,308 --> 00:11:24,685 Chúng ta sẽ đi săn. 86 00:11:25,477 --> 00:11:27,855 Bọn ta vừa phát hiện thấy dấu vết của sư tử, Zar. 87 00:11:29,273 --> 00:11:31,108 Điều này sẽ tốt cho các con. 88 00:11:31,191 --> 00:11:32,025 Cả hai đứa. 89 00:11:32,985 --> 00:11:34,319 Để trở thành đàn ông… 90 00:11:34,403 --> 00:11:36,029 phải hợp nhất với tự nhiên. 91 00:11:37,239 --> 00:11:38,615 Bắn đến chết. 92 00:11:40,033 --> 00:11:41,118 Thú vị lắm. 93 00:11:52,880 --> 00:11:56,008 BẮC GHANA 94 00:11:58,719 --> 00:12:00,137 Cẩn thận đấy. 95 00:12:00,220 --> 00:12:01,263 XIII CHẾT 96 00:12:01,346 --> 00:12:03,682 Bỏ những lá bài đó ngay đi, Calypso. 97 00:12:03,765 --> 00:12:06,185 Mẹ và bố của con sẽ quay lại sớm thôi. 98 00:12:06,268 --> 00:12:08,896 Và con biết là họ thấy thế nào về mấy thứ này mà. 99 00:12:08,979 --> 00:12:10,981 Chỉ là một trò chơi thôi mà, Bà ơi. 100 00:12:11,064 --> 00:12:14,151 Cháu nghĩ những lá bài của ta chỉ là những tấm hình xinh xắn sao? 101 00:12:15,235 --> 00:12:17,279 Nghĩ lại lần nữa đi, Calypso. 102 00:12:17,988 --> 00:12:20,949 Nó cho chúng ta thấy một con đường vô hình. 103 00:12:22,159 --> 00:12:25,287 Sao cơ? Như là dự đoán tương lai hả? 104 00:12:26,371 --> 00:12:27,915 Nếu được đúng người thực hiện. 105 00:12:33,170 --> 00:12:35,506 Đặt ba lá xuống. 106 00:12:36,381 --> 00:12:38,967 Lá đầu tiên là chủ đề. 107 00:12:39,718 --> 00:12:41,178 Nữ Tư Tế Tối Cao? 108 00:12:41,762 --> 00:12:45,641 Con xuất thân từ một dòng dõi lâu đời bởi những người phụ nữ rất quyền lực. 109 00:12:46,308 --> 00:12:48,810 Lá thứ hai cho ta biết một sự kiện. 110 00:12:49,978 --> 00:12:51,438 Toà Tháp. 111 00:12:51,522 --> 00:12:54,483 Sẽ có một tai nạn khủng khiếp. 112 00:12:57,110 --> 00:12:59,738 Lá thứ ba sẽ là kết quả. 113 00:12:59,821 --> 00:13:01,323 Sức mạnh. 114 00:13:01,907 --> 00:13:04,535 Có một mối nguy hiểm rất lớn ở lá bài này. 115 00:13:05,118 --> 00:13:07,538 Ta có thứ này cho con, Calypso. 116 00:13:07,621 --> 00:13:10,332 Ta dự định sẽ đợi cho đến khi con lớn hơn… 117 00:13:10,415 --> 00:13:14,044 nhưng những lá bài nói rằng con sẽ cần nó sớm hơn. 118 00:13:14,127 --> 00:13:15,629 Cái gì vậy? 119 00:13:15,712 --> 00:13:16,922 Một lọ thuốc. 120 00:13:17,005 --> 00:13:21,844 Công thức đã được lưu truyền trong gia đình chúng ta qua nhiều thế hệ. 121 00:13:23,595 --> 00:13:25,430 Biểu tượng đó có ý nghĩa gì? 122 00:13:25,514 --> 00:13:28,350 Đó là dấu hiệu của linh hồn Papa Legba. 123 00:13:29,309 --> 00:13:32,354 Ông ấy mở ra cánh cổng đến thế giới bên kia. 124 00:13:32,437 --> 00:13:34,064 Hãy bảo vệ nó. 125 00:13:34,690 --> 00:13:36,817 Nó rất mạnh mẽ. 126 00:13:38,360 --> 00:13:39,778 Cầm lấy đi. 127 00:13:39,862 --> 00:13:44,950 Nó sẽ chữa lành cho bất kỳ ai uống nó theo cách không thể tưởng tượng được. 128 00:13:45,033 --> 00:13:47,911 Thời khắc đó sẽ đến sớm thôi. 129 00:13:47,995 --> 00:13:50,122 Con sẽ biết mình phải làm gì với nó. 130 00:13:50,914 --> 00:13:54,501 Giờ thì cất nó đi trước khi bố mẹ con trở về. 131 00:14:11,643 --> 00:14:13,729 Tốt lắm, Nikolai! 132 00:14:22,946 --> 00:14:24,031 Sergei. 133 00:14:31,288 --> 00:14:32,372 Con thấy không? 134 00:14:32,456 --> 00:14:34,082 Đẹp tuyệt vời. 135 00:14:37,169 --> 00:14:38,837 Không bao giờ sợ cái chết. 136 00:14:39,963 --> 00:14:41,757 Chúng là con mồi. 137 00:14:41,840 --> 00:14:44,051 Còn chúng ta là những kẻ săn mồi. 138 00:14:50,891 --> 00:14:55,979 Đàn ông nên là động vật duy nhất đáng sợ. 139 00:15:00,901 --> 00:15:04,196 Dmitri, đừng tỏ vẻ yếu ớt như thế. 140 00:15:05,781 --> 00:15:07,491 Đàn ông lên. 141 00:15:11,286 --> 00:15:12,996 Em ổn chứ? 142 00:15:13,080 --> 00:15:14,081 Ừ. 143 00:15:15,916 --> 00:15:17,793 Ông ấy không nên nói với em như thế. 144 00:15:18,585 --> 00:15:19,920 Ừ, thì… 145 00:15:21,213 --> 00:15:22,631 Ông ta là tên khốn mà. 146 00:15:23,298 --> 00:15:25,384 Em chẳng thể làm gì khác được. 147 00:15:25,926 --> 00:15:28,220 Em sẽ chẳng thể được ông ấy xem trọng như anh. 148 00:15:29,638 --> 00:15:30,806 Muốn cược không? 149 00:15:40,107 --> 00:15:41,525 Em nhớ mẹ. 150 00:15:42,734 --> 00:15:44,152 Anh cũng thế, Dima. 151 00:15:44,236 --> 00:15:45,445 Anh cũng nhớ. 152 00:15:52,077 --> 00:15:55,539 - Có phải là con Zar không? - Thậm chí không bằng con mèo con. 153 00:15:55,622 --> 00:15:58,542 Chắc là anh em cùng cha khác mẹ của con Zar. 154 00:15:59,459 --> 00:16:01,837 - Như Dmitri hả? - Đừng nói xấu tụi nhóc. 155 00:16:02,504 --> 00:16:06,216 Cha nó thích ong bướm không phải là lỗi của nó. 156 00:16:06,842 --> 00:16:09,136 Nếu là con Zar, cậu nghe thì sẽ biết ngay. 157 00:16:09,845 --> 00:16:13,390 Tiếng của nó nghe như tiếng sấm rền trên đỉnh núi. 158 00:16:13,473 --> 00:16:15,559 Anh đã thấy con quái thú đó chưa? 159 00:16:16,143 --> 00:16:18,145 Tôi đã thấy bãi chiến trường của nó. 160 00:16:19,438 --> 00:16:23,942 Con mèo đó đã giết 2.000, thậm chí là 3.000 người đàn ông. 161 00:16:24,026 --> 00:16:24,902 Thật sao? 162 00:16:25,861 --> 00:16:30,199 Từ lúc những người như anh đến đây để giết sư tử… 163 00:16:30,782 --> 00:16:34,077 đã có những huyền thoại về những người bất tử. 164 00:16:34,161 --> 00:16:35,662 Người như tôi à. 165 00:16:36,496 --> 00:16:39,666 Nhưng anh vẫn nhận tiền của tôi, đúng không Bahari? 166 00:16:40,501 --> 00:16:42,794 Sư tử đi săn vì thức ăn. 167 00:16:43,962 --> 00:16:45,464 Tôi cũng vậy. 168 00:16:50,385 --> 00:16:52,387 Tại sao anh đi săn, Nikolai? 169 00:16:53,180 --> 00:16:54,640 Anh biết đó, Bahari. 170 00:16:56,266 --> 00:17:00,187 Người đàn ông tiêu diệt huyền thoại sẽ trở thành huyền thoại. 171 00:17:05,275 --> 00:17:06,359 Nikolai, 172 00:17:06,902 --> 00:17:08,069 ta nói chuyện chút đi. 173 00:17:08,153 --> 00:17:09,613 Giữ hơi sức của cậu đi. 174 00:17:10,531 --> 00:17:12,241 Không, chỉ là một điều kiện thôi. 175 00:17:12,324 --> 00:17:15,743 Tôi sẽ ổn thôi, chỉ cần nghỉ ngơi một chút. 176 00:17:15,827 --> 00:17:17,663 Một điều mà anh nên biết về tôi là 177 00:17:17,746 --> 00:17:19,915 tôi luôn suy nghĩ về tương lai. 178 00:17:21,708 --> 00:17:24,044 Tôi muốn anh là cộng sự của tôi. 179 00:17:25,838 --> 00:17:27,464 Tên của anh là gì? 180 00:17:29,758 --> 00:17:32,636 Tôi là khách của Vladimir. 181 00:17:33,762 --> 00:17:35,556 Aleksei Sytsevich. 182 00:17:35,639 --> 00:17:36,640 Không. 183 00:17:37,766 --> 00:17:39,768 Anh không có tên. 184 00:17:41,979 --> 00:17:45,232 Trong thế giới này… anh hầu như không tồn tại. 185 00:17:45,315 --> 00:17:49,361 Vậy một kẻ không có tên, không tồn tại, ngu ngốc khổ sở, 186 00:17:49,444 --> 00:17:51,446 có gì để trao đổi với nhà Kravinoff? 187 00:17:52,614 --> 00:17:53,615 Không gì cả. 188 00:17:55,158 --> 00:17:56,577 Tôi ở đây… 189 00:17:57,661 --> 00:18:00,247 để dạy các con trai của tôi sự khoái lạc khi săn mồi. 190 00:18:01,248 --> 00:18:02,958 Và anh 191 00:18:03,041 --> 00:18:06,378 với giọng nói ngu xuẩn của anh đang khủng bố tôi. 192 00:18:07,462 --> 00:18:08,797 Nên, ngậm mồm lại đi. 193 00:18:18,307 --> 00:18:20,100 Mong là lần này bố sẽ bắt được nó. 194 00:18:21,018 --> 00:18:22,269 Tại sao? 195 00:18:22,352 --> 00:18:25,856 Để ông ấy trở thành huyền thoại, và sẽ không bắt ta đến đây nữa. 196 00:18:29,151 --> 00:18:31,195 Huyền thoại thật sự sẽ chiến đấu công bằng. 197 00:18:31,278 --> 00:18:32,779 Không phải với súng. 198 00:18:32,863 --> 00:18:35,866 Em sẽ chiến đấu mặt đối mặt bằng sức mạnh bản chất của em. 199 00:18:45,083 --> 00:18:46,293 Dmitri… 200 00:18:47,127 --> 00:18:48,337 lùi lại. 201 00:19:24,081 --> 00:19:25,332 Dmitri! Chạy đi! 202 00:19:25,415 --> 00:19:26,708 Chạy! 203 00:19:30,462 --> 00:19:32,005 Chạy! 204 00:19:34,591 --> 00:19:35,801 Chạy đi! 205 00:19:45,894 --> 00:19:47,396 Sergei! 206 00:19:49,815 --> 00:19:51,692 Sergei! 207 00:20:12,504 --> 00:20:14,298 Calypso! Nhìn kìa! 208 00:20:29,521 --> 00:20:31,523 Nhanh nào, con yêu, đứng lên đi. 209 00:20:34,943 --> 00:20:36,236 Calypso? 210 00:20:38,447 --> 00:20:39,448 Calypso? 211 00:20:42,242 --> 00:20:43,327 Calypso! 212 00:21:38,423 --> 00:21:42,928 Nhân danh tất cả những linh hồn và những điều huyền bí… 213 00:21:47,099 --> 00:21:48,392 Giúp con với! 214 00:21:53,021 --> 00:21:56,024 …hãy ban cho ta sức mạnh của trái đất. 215 00:22:07,661 --> 00:22:08,662 Chờ đã. 216 00:22:19,256 --> 00:22:22,259 Hãy ban cho ta sức mạnh của các tinh tú. 217 00:22:29,850 --> 00:22:32,352 Mọi người tránh ra. Gây sốc ngay. 218 00:22:37,566 --> 00:22:40,110 Được rồi, mọi người. Chúng ta đã làm hết sức có thể. 219 00:22:40,194 --> 00:22:42,571 Tôi sẽ đọc thời gian tử vong… 220 00:22:42,654 --> 00:22:43,864 6:51. 221 00:23:11,433 --> 00:23:15,604 XI SỨC MẠNH 222 00:23:16,897 --> 00:23:20,150 Nhân viên cứu hộ đã tìm thấy lá bài trong túi cậu. 223 00:23:20,234 --> 00:23:22,903 Cậu đúng là một chú bé rất may mắn đấy. 224 00:23:23,529 --> 00:23:25,030 Cảm ơn vì đã cứu cháu. 225 00:23:25,697 --> 00:23:27,616 Ước gì cô có thể làm thế. 226 00:23:28,325 --> 00:23:30,118 Nhưng không phải ta cứu cháu đâu. 227 00:23:31,245 --> 00:23:32,955 Là sao, cháu không hiểu? 228 00:23:33,038 --> 00:23:34,915 Cô cũng không hiểu. 229 00:23:34,998 --> 00:23:39,545 Đầu tiên, bọn cô sẽ kiểm tra và thứ, để tìm hiểu xem chuyện gì đã xảy ra. 230 00:23:39,628 --> 00:23:40,963 Sergei. 231 00:23:41,046 --> 00:23:42,214 Dima. 232 00:23:48,929 --> 00:23:50,222 Tại sao con không nổ súng? 233 00:23:52,391 --> 00:23:56,770 Ông hẳn là bố của Sergei. Ông Kravinoff. 234 00:23:56,854 --> 00:23:58,605 Tôi đến để đón nó về nhà. 235 00:23:58,689 --> 00:24:00,899 Cậu ấy cần ở lại đây để theo dõi và phục hồi. 236 00:24:01,441 --> 00:24:04,570 Về mặt lâm sàng, cậu ấy đã chết hơn ba phút. 237 00:24:04,653 --> 00:24:06,780 Nó sẽ đi cùng tôi. 238 00:24:07,322 --> 00:24:11,368 NGOẠI THÀNH LUÂN ĐÔN 239 00:24:22,171 --> 00:24:24,214 Sergei. 240 00:24:24,298 --> 00:24:28,051 Mẹ xin lỗi vì chúng ta không thể bên nhau, nhưng ta sẽ đoàn tụ sớm thôi. 241 00:24:29,428 --> 00:24:33,265 Con cũng biết rằng mẹ không mong muốn điều này, 242 00:24:33,348 --> 00:24:37,311 nhưng cha con không cho mẹ lựa chọn nào khác. 243 00:24:38,562 --> 00:24:42,858 Con phải hứa với mẹ, con sẽ không trở thành người giống ông ta. 244 00:24:42,941 --> 00:24:46,445 Sergei! Xuống đây ngay! 245 00:24:51,783 --> 00:24:55,204 Bố là động vật đáng sợ duy nhất. 246 00:24:55,913 --> 00:24:57,748 Em giả giọng bố giỏi đấy. 247 00:24:57,831 --> 00:24:59,416 Sẽ ổn thôi mà. 248 00:24:59,499 --> 00:25:02,002 Con suýt chút nữa làm em mình chết. 249 00:25:03,629 --> 00:25:07,633 Con gần như đã tự giết chết chính mình. Bởi vì con đã sợ hãi. 250 00:25:08,800 --> 00:25:10,511 Nỗi sợ sẽ ăn mòn con. 251 00:25:12,012 --> 00:25:13,931 Nó khiến con trở nên yếu đuối. 252 00:25:15,140 --> 00:25:18,268 Con có yếu đuối giống mẹ con không? Điên loạn như cô ta? 253 00:25:18,352 --> 00:25:20,521 Hay con sẽ giống như ta? 254 00:25:20,604 --> 00:25:23,899 Vì nếu con cho kẻ thù thấy sự yếu đuối đó, 255 00:25:23,982 --> 00:25:27,236 cũng chính là trao cơ hội cho chúng. 256 00:25:28,820 --> 00:25:31,240 Con đủ lớn để hiểu chuyện đó. 257 00:25:33,158 --> 00:25:35,744 Con hiểu công việc của ta mà, đúng không? 258 00:25:36,787 --> 00:25:40,207 Ngày nào đó, con sẽ đảm nhận nó. 259 00:25:40,290 --> 00:25:42,251 Dmitri, đi đi. 260 00:25:43,126 --> 00:25:46,129 Dmitri sẽ trở lại trường ở New York… 261 00:25:46,964 --> 00:25:49,383 còn con sẽ ở lại đây. 262 00:25:49,466 --> 00:25:50,467 Với ta. 263 00:25:50,551 --> 00:25:54,179 Ta nghĩ Nước Mỹ đã khiến con yếu đuối. 264 00:25:54,263 --> 00:25:55,973 Tất cả là vì muốn tốt cho con thôi. 265 00:25:57,140 --> 00:25:59,518 Mỗi người đều phải đi con đường của riêng mình. 266 00:26:01,687 --> 00:26:03,480 Hãy chấp nhận bản chất thật của con 267 00:26:04,273 --> 00:26:06,400 rồi con sẽ đủ sức bước đi trên con đường đó. 268 00:26:09,570 --> 00:26:10,779 Lại đây. 269 00:26:11,613 --> 00:26:12,990 Đến đây. 270 00:26:17,578 --> 00:26:19,288 Ta có thứ này cho con. 271 00:26:25,419 --> 00:26:27,921 Con sẽ không bao giờ phải sợ hãi nữa. 272 00:26:39,641 --> 00:26:41,101 Lẽ ra nó nên giết ông! 273 00:26:43,520 --> 00:26:44,646 Con bị làm sao thế hả? 274 00:26:48,775 --> 00:26:50,861 Sergei, quay lại đây! 275 00:26:57,159 --> 00:26:58,327 Anh ổn chứ? 276 00:27:34,029 --> 00:27:36,490 HỘ CHIẾU Hoa Kỳ 277 00:28:35,507 --> 00:28:37,050 Đừng bỏ em lại với ông ta. 278 00:28:37,134 --> 00:28:38,135 Anh đi đây. 279 00:28:38,969 --> 00:28:40,470 - Anh phải làm thế. - Tại sao? 280 00:28:40,554 --> 00:28:43,724 Anh không thể lý giải được. Có điều gì đó đã xảy ra với anh. 281 00:28:43,807 --> 00:28:45,100 Anh đang nói gì vậy? 282 00:28:45,184 --> 00:28:47,394 Em có nhớ chỗ mà chúng ta đã cắm trại không? 283 00:28:48,395 --> 00:28:50,856 Nơi mà chỉ có tiếng dế và cú ấy? 284 00:28:51,481 --> 00:28:54,109 Và mẹ đã hát cho chúng ta nghe quanh đống lửa? 285 00:28:54,193 --> 00:28:56,320 Đó là tất cả những gì còn lại của mẹ với anh. 286 00:28:56,403 --> 00:28:57,988 Như vậy làm sao mà ổn được chứ? 287 00:28:58,989 --> 00:29:00,449 Hãy hình dung ra anh ở đấy. 288 00:29:04,119 --> 00:29:05,621 Anh xin lỗi, Dima. 289 00:29:06,538 --> 00:29:07,414 Anh xin lỗi. 290 00:29:11,251 --> 00:29:13,337 Nếu phải như thế thì anh cứ đi đi. 291 00:29:15,631 --> 00:29:16,757 Đi đi! 292 00:29:20,552 --> 00:29:22,262 Anh sẽ không ra đi mãi mãi đâu. 293 00:29:32,147 --> 00:29:33,357 Cậu muốn đi đâu? 294 00:29:34,149 --> 00:29:35,984 Cố thoát khỏi nước Anh thôi. 295 00:29:36,068 --> 00:29:37,402 Đến Nga à? 296 00:29:37,486 --> 00:29:38,654 Bằng chiếc thuyền này ư? 297 00:29:39,947 --> 00:29:42,366 Cậu biết là có máy bay và xe lửa để đến đó chứ? 298 00:29:43,992 --> 00:29:46,453 - Cậu đang chạy trốn hả? - Phải. 299 00:29:47,454 --> 00:29:48,872 Tôi đang chạy trốn. 300 00:29:48,956 --> 00:29:50,374 Vậy thì lên thôi. Đi nào. 301 00:30:08,433 --> 00:30:13,272 VIỄN ĐÔNG NGA 302 00:32:30,033 --> 00:32:31,660 Cô ta yếu đuối. 303 00:32:32,619 --> 00:32:34,329 Rối loạn tâm thần. 304 00:32:34,413 --> 00:32:36,248 Mẹ chết vì bố đã đuổi mẹ đi. 305 00:32:36,331 --> 00:32:37,457 Sergei! 306 00:32:38,333 --> 00:32:39,418 Chạy đi! 307 00:32:40,335 --> 00:32:41,545 Sergei! 308 00:32:43,672 --> 00:32:45,048 Sợ hãi sẽ ăn mòn con. 309 00:32:45,716 --> 00:32:47,551 Nó khiến con trở nên yếu đuối. 310 00:32:48,552 --> 00:32:50,846 Mỗi người đều phải đi con đường của riêng mình. 311 00:32:53,473 --> 00:32:54,933 Chúng là con mồi. 312 00:32:57,352 --> 00:32:59,313 Chúng ta là kẻ săn mồi. 313 00:33:59,456 --> 00:34:03,418 Chỉ lấy sừng thôi. Bỏ phần còn lại. 314 00:34:28,025 --> 00:34:32,739 Đây không phải sân chơi đâu nhóc. Về nhà đi. 315 00:34:36,827 --> 00:34:39,788 Đây là nhà của tôi. 316 00:34:54,969 --> 00:34:55,971 Dao của ông à? 317 00:34:57,222 --> 00:34:58,223 Bỏ nó xuống ngay! 318 00:34:59,516 --> 00:35:00,976 Không thì mày sẽ chết. 319 00:36:00,702 --> 00:36:04,873 HIỆN TẠI 320 00:36:22,432 --> 00:36:23,976 Chào mừng trở về nhà. 321 00:36:24,059 --> 00:36:26,270 Chúng ta đã vô hình như mọi khi. 322 00:36:26,353 --> 00:36:28,063 Gọi cho tôi nếu cần gì khác nhé. 323 00:36:55,174 --> 00:36:57,718 Tin nhắn thoại (1) Cuộc gọi nhỡ 324 00:36:57,801 --> 00:37:00,429 Sergei, là bố của con đây. 325 00:37:00,512 --> 00:37:02,598 Về nhà đi. Bố nhớ con. 326 00:37:02,681 --> 00:37:05,893 Bố xin lỗi vì mọi chuyện đã xảy ra. 327 00:37:07,102 --> 00:37:09,396 Đùa thôi. Là em đây. 328 00:37:09,479 --> 00:37:11,481 Em đã nhắn tin cho anh. Anh đã ở đâu thế? 329 00:37:13,817 --> 00:37:17,237 Lại trốn lên cây với mấy người bạn rừng xanh hả? 330 00:37:17,321 --> 00:37:19,740 Sinh nhật này em có được gặp anh không đây? 331 00:37:19,823 --> 00:37:21,491 Gọi lại cho em nhé. 332 00:37:48,810 --> 00:37:50,854 Đưa mấy thứ chết tiệt này lên xe ngay! 333 00:37:51,897 --> 00:37:53,315 Nhanh lên! 334 00:37:56,735 --> 00:37:58,612 Đưa chúng lên ngay. 335 00:38:09,831 --> 00:38:10,666 Là ai vậy? 336 00:38:16,463 --> 00:38:18,173 Khu vực này là tài sản riêng. 337 00:38:18,882 --> 00:38:22,302 Nên tao đang tự hỏi bọn mày có ý định khoá cửa trước khi rời đi không? 338 00:38:25,430 --> 00:38:26,431 Tránh ra! 339 00:38:33,063 --> 00:38:34,356 Biến. 340 00:38:35,190 --> 00:38:39,111 Tại sao bọn mày lại giết động vật chỉ để lấy mấy cái sừng? 341 00:38:40,404 --> 00:38:41,697 Vì bọn tao thích. 342 00:38:44,408 --> 00:38:45,784 "Vì bọn mày thích" à? 343 00:38:46,326 --> 00:38:47,619 Biến đi ngay. 344 00:38:47,703 --> 00:38:49,872 Chỉ có một mình mày, còn bọn tao có sáu người. 345 00:38:50,873 --> 00:38:52,875 Hiện tại thì bọn mày có sáu người. 346 00:38:52,958 --> 00:38:54,668 Hết giờ rồi. Bọn tao không rảnh. 347 00:38:54,751 --> 00:38:55,711 Đi thôi! 348 00:39:06,096 --> 00:39:07,264 Cái quái gì thế? 349 00:39:21,445 --> 00:39:22,738 Đi! Đi! Đi! 350 00:39:47,262 --> 00:39:50,849 KHU BẾN TÀU LUÂN ĐÔN 351 00:39:54,353 --> 00:39:55,354 Ông Tagland. 352 00:39:56,980 --> 00:39:58,815 Tôi xin lỗi. 353 00:39:58,899 --> 00:40:01,276 Có một thằng không biết từ đâu ra. 354 00:40:02,069 --> 00:40:04,071 Một tên điên ở vùng đó, hoặc là… 355 00:40:04,780 --> 00:40:06,490 Tôi không rõ nữa. 356 00:40:06,573 --> 00:40:08,408 Nhưng tôi đã xử lý hắn. 357 00:40:08,492 --> 00:40:10,202 Hắn sẽ không làm phiền ta được nữa. 358 00:40:14,373 --> 00:40:17,125 Lát nữa thôi, sẽ không có ai làm phiền mày được nữa đâu. 359 00:40:17,209 --> 00:40:18,502 Làm thế nào mày… 360 00:40:19,920 --> 00:40:21,588 Ông Tagland đâu? 361 00:40:22,256 --> 00:40:24,216 À. Mày đang đứng trên hắn đấy. 362 00:40:27,719 --> 00:40:29,012 Tao tìm thấy cái này. 363 00:40:29,096 --> 00:40:30,806 Khá thú vị đấy. 364 00:40:30,889 --> 00:40:32,057 Mày là kẻ săn trộm. 365 00:40:32,140 --> 00:40:35,143 Ông Tagland đó đã thuê bọn săn trộm. Nhưng những cái tên này… 366 00:40:35,894 --> 00:40:39,064 Ma tuý, vũ khí, buôn lậu… 367 00:40:39,147 --> 00:40:40,524 Tên của mày là gì? 368 00:40:41,483 --> 00:40:43,610 - Andre. - Andre gì? 369 00:40:44,319 --> 00:40:46,029 Anh muốn mấy kẻ ở trong cuốn sổ đó. 370 00:40:46,113 --> 00:40:49,366 Bọn họ là những kẻ chịu trách nhiệm. Tôi có thể giúp anh tìm họ. 371 00:40:49,449 --> 00:40:50,826 Tao không cần mày giúp. 372 00:40:52,369 --> 00:40:54,830 Nhưng tao sẽ thêm mấy cái tên này vào danh sách. 373 00:40:56,415 --> 00:40:57,916 Andre gì? 374 00:40:59,459 --> 00:41:00,752 Lavigne. 375 00:41:02,671 --> 00:41:04,631 Cấp bậc khá thấp đấy, Andre à. 376 00:41:06,717 --> 00:41:07,759 Thấy mày rồi. 377 00:41:23,233 --> 00:41:24,484 II NỮ TƯ TẾ TỐI CAO 378 00:41:24,568 --> 00:41:27,404 Và bây giờ là tin tức trong ngày. 379 00:41:27,487 --> 00:41:30,199 Công tố viên Luân Đôn Samantha Hodges… 380 00:41:30,282 --> 00:41:33,118 đã bị bắn chết tuần trước giữa thanh thiên bạch nhật… 381 00:41:33,202 --> 00:41:35,495 sau một chuỗi các cuộc tấn công tàn bạo… 382 00:41:35,579 --> 00:41:38,957 nhắm vào các cơ quan tư pháp và thực thi pháp luật. 383 00:41:39,499 --> 00:41:42,878 Lễ tưởng niệm sẽ được tổ chức vào tối nay. 384 00:41:47,883 --> 00:41:51,386 Tôi đã gặp Samantha khi mới chuyển đến Luân Đôn. 385 00:41:51,470 --> 00:41:53,889 Cô ấy là một người dẫn dắt, 386 00:41:54,681 --> 00:41:56,808 một người bạn thân 387 00:41:57,392 --> 00:42:03,023 và một trong những chiến binh vì công lý mạnh mẽ nhất mà thành phố này từng biết. 388 00:42:05,692 --> 00:42:07,402 Ta đều biết kẻ đã gây ra việc này. 389 00:42:09,238 --> 00:42:13,659 Samantha đã mạnh mẽ đứng lên cản đường Semyon Chorney… 390 00:42:13,742 --> 00:42:15,494 và buộc hắn phải chịu trách nhiệm. 391 00:42:16,203 --> 00:42:19,039 Và đổi lại hành động dũng cảm đó… 392 00:42:19,122 --> 00:42:21,041 là mạng sống của cô ấy. 393 00:42:24,711 --> 00:42:26,421 Hệ thống này đã sụp đổ. 394 00:42:38,642 --> 00:42:40,352 - Rất tiếc về bạn cô. - Khỉ thật. 395 00:42:41,728 --> 00:42:42,813 Tôi không định hù cô. 396 00:42:42,896 --> 00:42:43,856 Anh vừa làm đó. 397 00:42:44,898 --> 00:42:46,066 Xin chia buồn với cô. 398 00:42:46,650 --> 00:42:48,151 Anh có biết gì về cô ấy không? 399 00:42:49,152 --> 00:42:50,654 Tôi chẳng biết gì về cô ta cả. 400 00:42:51,738 --> 00:42:53,949 Vậy thì cảm ơn lời chia buồn của anh. 401 00:42:56,285 --> 00:42:57,619 Calypso! 402 00:43:06,378 --> 00:43:08,255 Tôi nghĩ thứ này thuộc về cô. 403 00:43:13,802 --> 00:43:14,970 Anh là… 404 00:43:16,471 --> 00:43:17,681 Anh là cậu bé đó. 405 00:43:19,349 --> 00:43:20,893 Không phải. Anh đã… 406 00:43:20,976 --> 00:43:22,186 - Anh đã… - Đúng vậy. 407 00:43:23,312 --> 00:43:24,813 Tôi đã chết trong ba phút. 408 00:43:24,897 --> 00:43:27,816 Sẽ lâu hơn rất nhiều nếu như không có cô ở đó. 409 00:43:27,900 --> 00:43:30,527 Đây là những lá bài của bà tôi. 410 00:43:30,611 --> 00:43:33,280 Thật ra tôi vẫn mang theo cả bộ bài bên mình. 411 00:43:33,906 --> 00:43:35,490 Tại sao cô lại đưa nó cho tôi? 412 00:43:36,325 --> 00:43:38,118 Tôi nghĩ là anh sẽ cần nó. 413 00:43:39,953 --> 00:43:41,622 Anh chỉ có lá bài này thôi sao? 414 00:43:41,705 --> 00:43:42,998 Làm sao anh tìm được tôi? 415 00:43:45,626 --> 00:43:49,296 Săn lùng người khác là nghề chính của tôi. 416 00:43:49,379 --> 00:43:50,631 Săn lùng à? 417 00:43:51,340 --> 00:43:53,008 Cô biết kẻ gây ra việc này à? 418 00:43:54,426 --> 00:43:55,928 Đúng vậy, tôi biết. 419 00:43:57,429 --> 00:43:58,514 Hắn sẽ bị bắt chứ? 420 00:43:59,306 --> 00:44:00,933 Có lẽ là không. 421 00:44:05,812 --> 00:44:07,814 Cô sẽ nói gì nếu như tôi nói rằng… 422 00:44:09,316 --> 00:44:10,651 tôi đã xử hắn rồi? 423 00:44:13,779 --> 00:44:17,157 Toà Soạn Báo Luân Đôn Trùm Tội Phạm Bị Giết trong Phòng Giam 424 00:44:20,577 --> 00:44:24,373 DAILY BUGLE BẢY VỤ GIẾT NGƯỜI LIÊN HOÀN? 425 00:44:26,625 --> 00:44:28,335 Trùm băng đảng bị đầu độc trên du thuyền riêng 426 00:44:28,418 --> 00:44:30,170 Không thể truy ra hung khí từ dấu phi tiêu ở cổ 427 00:44:30,254 --> 00:44:34,091 TỜ DAILY COURIER AI LÀ THỢ SĂN? 428 00:44:47,855 --> 00:44:49,189 Anh dùng răng hổ giết hắn à? 429 00:44:49,273 --> 00:44:52,568 Có gì dùng nấy thôi. 430 00:44:52,651 --> 00:44:54,862 Tại sao anh lại làm thế? 431 00:44:54,945 --> 00:44:57,114 Chẳng phải hắn đã giết bạn cô sao? 432 00:44:59,157 --> 00:45:03,954 Nghe này. Tôi đã tìm cô rất lâu rồi. 433 00:45:04,872 --> 00:45:07,583 Đây là cách tôi nói "cảm ơn" cô vì đã cứu mạng của tôi. 434 00:45:07,666 --> 00:45:09,710 Tôi không có yêu cầu anh giết người. 435 00:45:09,793 --> 00:45:11,253 Tôi là một luật sư. 436 00:45:14,298 --> 00:45:16,800 Nhưng thằng khốn đó xứng đáng. 437 00:45:20,262 --> 00:45:22,097 Tôi biết bố của anh là ai. 438 00:45:23,807 --> 00:45:25,267 Anh có giống ông ta không? 439 00:45:25,934 --> 00:45:26,894 Xã hội đen hả? 440 00:45:26,977 --> 00:45:28,103 Không. 441 00:45:31,106 --> 00:45:35,068 Tôi lớn lên khi chứng kiến cha tôi gieo rắc ác quỷ vào thế giới này. 442 00:45:35,152 --> 00:45:37,613 Lão già đó đã nghĩ ra mọi thứ. 443 00:45:37,696 --> 00:45:40,407 Tôi lẽ ra đã đi theo bước đường của lão ta 444 00:45:40,490 --> 00:45:43,202 và quản lý việc kinh doanh của gia đình. 445 00:45:44,286 --> 00:45:46,830 Nhưng có gì đó đã xảy ra vào cái ngày cô tìm thấy tôi. 446 00:45:49,124 --> 00:45:53,712 Nên tôi đã chạy trốn khỏi ông ta xa nhất có thể. 447 00:45:55,422 --> 00:45:58,342 Và giờ tôi đang cố gắng loại bỏ những người như ông ta. 448 00:45:59,134 --> 00:46:00,719 Vậy anh chính là Thợ Săn? 449 00:46:01,887 --> 00:46:04,097 Đó là cách báo chí đặt tên cho tôi. 450 00:46:06,016 --> 00:46:07,434 Tôi thích tên Kraven hơn. 451 00:46:07,518 --> 00:46:08,852 Kraven? 452 00:46:09,561 --> 00:46:10,646 Với chữ "K". 453 00:46:11,855 --> 00:46:14,441 Nhưng chưa có ai nghe được tên này mà còn sống cả. 454 00:46:15,150 --> 00:46:18,153 Vậy chắc từ giờ tôi phải để ý sau lưng mình hơn nhỉ. 455 00:46:19,530 --> 00:46:21,240 Anh sống ở đây sao? 456 00:46:21,865 --> 00:46:25,536 Khu tôi sống cách xa nơi này lắm. 457 00:46:27,371 --> 00:46:28,956 Nhưng em trai tôi thì ở đây. 458 00:46:30,832 --> 00:46:32,042 Bọn tôi… 459 00:46:34,878 --> 00:46:39,383 Tôi không phải lúc nào cũng ở bên cạnh nó, nên tiện đường thì ghé thăm nó thôi. 460 00:46:41,218 --> 00:46:42,886 Còn cô thì sao? 461 00:46:42,970 --> 00:46:44,805 Tại sao cô lại đến đây? 462 00:46:44,888 --> 00:46:46,849 Đã lâu lắm rồi, tôi không nhớ nữa. 463 00:46:49,768 --> 00:46:52,980 Bố mẹ của tôi là luật sư, nên tôi cứ thế mà làm thôi. 464 00:46:53,981 --> 00:46:56,400 Tôi đã có bảy năm làm ở phòng Công Tố Quận New York 465 00:46:56,483 --> 00:46:58,527 cho đến khi tôi không thể chịu nổi nữa. 466 00:46:59,403 --> 00:47:02,698 Đôi khi, pháp luật có thể cản trở công lý được thực thi. 467 00:47:02,781 --> 00:47:04,199 Đúng là thế. 468 00:47:05,993 --> 00:47:09,997 Giờ tôi đang ở Luân Đôn, một trong những công ty luật lớn nhất Châu Âu. 469 00:47:10,873 --> 00:47:12,207 Tôi biết chỗ cô làm việc. 470 00:47:12,291 --> 00:47:15,419 Cô là một trong những luật sư điều tra giỏi nhất ở đó. 471 00:47:16,211 --> 00:47:17,629 Tôi cũng biết là… 472 00:47:18,922 --> 00:47:21,967 tất cả những khách hàng của cô không hẳn là những thiên thần. 473 00:47:22,050 --> 00:47:23,218 Rõ ràng. 474 00:47:24,428 --> 00:47:27,014 Vậy cô thực sự sẽ làm gì đằng sau chiếc bàn đó? 475 00:47:29,308 --> 00:47:30,517 Tôi có một danh sách. 476 00:47:31,435 --> 00:47:32,811 Danh sách? 477 00:47:37,399 --> 00:47:40,903 Có những cách khác để làm những điều mà cô định làm, Calypso. 478 00:47:52,456 --> 00:47:54,499 Chà, anh sẽ cần một luật sư, hay tệ hơn, 479 00:47:54,583 --> 00:47:56,460 nếu cứ tiếp tục làm loạn thế giới này. 480 00:47:59,254 --> 00:48:00,756 Một cộng sự thì sao nào? 481 00:48:01,798 --> 00:48:05,219 Từ bên trong cơ quan đó, cô có thể tìm được những người tôi không thể. 482 00:48:05,302 --> 00:48:07,262 - Sau đó tôi có thể… - Phải, tôi hiểu rồi. 483 00:48:12,434 --> 00:48:13,560 Tôi sẽ suy nghĩ lại. 484 00:48:15,020 --> 00:48:16,313 Kraven. 485 00:48:16,980 --> 00:48:19,149 Và một lời khuyên chân thành nhé. 486 00:48:19,233 --> 00:48:21,944 Nếu tiếp tục đuổi theo những cái tên trong danh sách đó, 487 00:48:22,027 --> 00:48:25,239 những người mà anh quan tâm sẽ bị thương đấy. 488 00:48:35,749 --> 00:48:37,793 Này! Ryazha! 489 00:48:37,876 --> 00:48:39,503 Chúng ta cần bàn về chuyện này. 490 00:48:39,586 --> 00:48:41,630 Phải rồi. Làm lại nhé? 491 00:48:41,713 --> 00:48:42,923 Đi! Đi! 492 00:48:48,554 --> 00:48:49,638 Có nghe tôi nói không? 493 00:48:50,556 --> 00:48:52,140 Ryazha… 494 00:48:52,224 --> 00:48:54,685 Coi nào, mang nó lại đây đi. 495 00:48:54,768 --> 00:48:56,854 Mày muốn tao năn nỉ mày nữa sao? 496 00:48:58,939 --> 00:49:00,274 Tao không năn nỉ đâu. 497 00:49:01,567 --> 00:49:03,360 Mày nghĩ tao mềm yếu à? 498 00:49:05,863 --> 00:49:07,573 Đưa tao trái banh đó đây nào. 499 00:49:10,325 --> 00:49:12,119 Ryazha! 500 00:49:12,202 --> 00:49:15,080 Không sao mà, Ryazhenka. 501 00:49:15,163 --> 00:49:16,999 Ryazhuchka ngoan giỏi nhé. 502 00:49:17,082 --> 00:49:19,793 Bố yêu con nhiều. Bố tha thứ cho con. 503 00:49:19,877 --> 00:49:21,295 Còn chuyện này nữa. 504 00:49:21,879 --> 00:49:24,506 Semyon Chorney đã bị giết trong nhà giam. 505 00:49:26,300 --> 00:49:27,509 Ai đã làm chuyện đó? 506 00:49:27,593 --> 00:49:29,469 Người ta nói chính là tên Thợ Săn. 507 00:49:30,512 --> 00:49:32,431 Nhanh hơn cả một con báo… 508 00:49:32,514 --> 00:49:34,391 xảo quyệt như cáo. 509 00:49:35,184 --> 00:49:37,686 Hung dữ hơn cả hổ. 510 00:49:42,024 --> 00:49:43,317 Nói tôi nghe xem nào… 511 00:49:43,400 --> 00:49:47,487 cậu thật sự nghĩ gã Thợ Săn này có thật à? 512 00:49:47,571 --> 00:49:49,406 Có thể chỉ là mấy tin nhảm nhí thôi. 513 00:49:50,115 --> 00:49:52,117 Nhưng tôi nghe nói hắn có một danh sách. 514 00:49:52,201 --> 00:49:54,119 Và một khi đã ở trong đó 515 00:49:54,203 --> 00:49:55,245 thì không thể thoát. 516 00:49:57,414 --> 00:49:59,625 Và khả năng cao là anh ở trong danh sách đó. 517 00:50:03,045 --> 00:50:04,505 Nếu hắn có thật 518 00:50:05,339 --> 00:50:06,715 thì ta có thể tìm ra hắn. 519 00:50:07,716 --> 00:50:09,051 Để tôi thử tìm hắn xem. 520 00:50:10,219 --> 00:50:11,220 Chờ đã. 521 00:50:13,055 --> 00:50:16,433 Kế hoạch của Chorney sẵn sàng rồi đúng không? 522 00:50:16,517 --> 00:50:17,768 Sắp xếp một cuộc họp đi. 523 00:50:19,228 --> 00:50:21,271 Mời ba người đứng đầu bên hắn. 524 00:50:43,919 --> 00:50:47,464 Sếp của các cậu, Semyon Chorney đã chết. 525 00:50:48,257 --> 00:50:52,511 Tôi dự định sẽ kiểm soát các giao dịch tài sản của hắn ta. 526 00:50:52,594 --> 00:50:56,557 Một trong các cậu sẽ trở thành đối tác của tôi. Sẽ là ai đây nhỉ? 527 00:50:58,392 --> 00:50:59,685 Ai thuyết phục hơn đây? 528 00:50:59,768 --> 00:51:01,603 Hắn tự gọi mình là "Rhino" (Tê Giác). 529 00:51:01,687 --> 00:51:03,313 "Tê Bì Phong Thấp" thì đúng hơn. 530 00:51:03,397 --> 00:51:05,691 Nhưng các cậu không muốn biết… 531 00:51:06,400 --> 00:51:08,569 tại sao họ gọi tôi là Rhino à? 532 00:51:15,617 --> 00:51:16,785 Sao lại thử nó lên mình? 533 00:51:18,579 --> 00:51:20,497 Chúng cần biết đang nói chuyện với ai. 534 00:51:33,468 --> 00:51:34,720 Mặc kệ hắn đi. 535 00:51:41,518 --> 00:51:43,562 Không sao đâu, Ryazha. 536 00:51:43,645 --> 00:51:45,189 Không sao cả. 537 00:52:23,602 --> 00:52:25,479 Các cậu có thể bỏ súng xuống. 538 00:52:25,562 --> 00:52:28,273 Nếu muốn xử các cậu, tôi chỉ cần giơ tay lên… 539 00:52:28,357 --> 00:52:29,358 Đừng! 540 00:52:32,110 --> 00:52:36,782 Khi tê giác nhìn thấy một cơ hội, nó sẽ không bao giờ chần chừ. 541 00:52:38,200 --> 00:52:40,160 Nó tấn công và đoạt lấy. 542 00:52:41,495 --> 00:52:43,413 Nên tôi sẽ hỏi một lần nữa. 543 00:52:45,207 --> 00:52:47,125 Ai trong các cậu sẽ là đối tác của tôi? 544 00:52:53,090 --> 00:52:54,508 Kết quả thuyết phục quá. 545 00:52:58,220 --> 00:52:59,304 Đã có kẻ chiến thắng. 546 00:53:48,937 --> 00:53:50,355 Con trai tôi đó, Dmitri. 547 00:53:51,690 --> 00:53:54,318 Bài kế tiếp con dành tặng cho bố. 548 00:54:01,658 --> 00:54:04,912 Nó hát bài đó tặng tôi. Nó biết tôi thích Tony Bennett. 549 00:54:04,995 --> 00:54:06,788 Anh có thích Tony Bennett không? 550 00:54:06,872 --> 00:54:09,458 Tôi không tin bất kỳ ai mà không thích Tony Bennett. 551 00:54:11,877 --> 00:54:14,379 Nó có thể giả giọng bất kỳ ai. Giống như tắc kè vậy. 552 00:54:14,463 --> 00:54:16,924 Không, họ không thể cướp mất em khỏi anh 553 00:54:17,007 --> 00:54:18,509 Những tên sát thủ đó… 554 00:54:19,593 --> 00:54:22,471 nếu chúng có thể nhốt sếp của anh vào lồng… 555 00:54:23,680 --> 00:54:26,391 Tôi nghĩ tất cả chúng ta cần phải đề phòng. 556 00:54:26,475 --> 00:54:27,935 Tôi hiểu. 557 00:54:28,018 --> 00:54:29,019 Lại gần đây. 558 00:54:31,730 --> 00:54:34,358 Chorney, hắn chết rồi. 559 00:54:35,442 --> 00:54:39,029 Điều đó khiến cho việc hoạt động của anh dễ bị xâm phạm. 560 00:54:40,739 --> 00:54:43,158 Tôi có thể cung cấp cho anh sự an toàn… 561 00:54:43,242 --> 00:54:46,286 hệ thống phân phối, và quan trọng nhất là… 562 00:54:46,370 --> 00:54:47,955 sự yên tâm. 563 00:54:48,497 --> 00:54:51,083 Nghe có vẻ ổn đấy. Tôi ủng hộ. 564 00:54:52,459 --> 00:54:53,961 Đơn giản vậy thôi sao? 565 00:54:54,753 --> 00:54:58,257 - Anh không cần suy nghĩ thêm à? - Trật tự phải được thiết lập lại. 566 00:54:58,841 --> 00:54:59,967 Càng sớm càng tốt. 567 00:55:03,053 --> 00:55:06,807 Anh đã chốt kèo khác rồi. Đúng không? 568 00:55:06,890 --> 00:55:08,183 Với kẻ nào? 569 00:55:08,267 --> 00:55:10,102 Rhino gửi lời chào thân ái đến ông. 570 00:55:42,593 --> 00:55:43,594 Đứng dậy đi. 571 00:56:01,528 --> 00:56:02,654 Bố bị bắn. 572 00:56:03,864 --> 00:56:05,490 Bố không sao chứ? 573 00:56:11,747 --> 00:56:14,333 Coi bọn chúng đã làm gì với quán rượu của con kìa. 574 00:56:17,127 --> 00:56:18,921 Ta bị tấn công… 575 00:56:19,004 --> 00:56:20,964 ngay trên sân nhà của mình. 576 00:56:22,466 --> 00:56:24,885 Và có ai bảo vệ cho ta hả? 577 00:56:24,968 --> 00:56:26,970 Con trai ta… 578 00:56:27,054 --> 00:56:28,680 nghệ sỹ piano. 579 00:56:29,640 --> 00:56:31,683 Làm đi. Đánh ta đi! 580 00:56:31,767 --> 00:56:33,060 Đấu với ta xem! 581 00:56:34,061 --> 00:56:35,687 Ta cần một chiến binh… 582 00:56:35,771 --> 00:56:37,481 không phải một thằng hèn. 583 00:56:38,482 --> 00:56:40,651 Con thậm chí còn không lo nổi cái thân mình. 584 00:56:47,074 --> 00:56:48,992 Ám sát Kravinoff đã thất bại. 585 00:56:49,576 --> 00:56:51,286 Tất cả người của ta đã chết. 586 00:57:01,713 --> 00:57:04,091 Nikolai đúng là một con gấu già khó chịu. 587 00:57:04,174 --> 00:57:06,385 Hắn sẽ không rút lui lặng lẽ đâu. 588 00:57:08,512 --> 00:57:10,681 Tôi thấy cái này ở dưới cửa nhà mình. 589 00:57:21,775 --> 00:57:22,776 KHỚP: 97.3% 590 00:57:22,860 --> 00:57:24,152 TÊN: SERGEI KRAVINOFF SINH RA: TẠI VOLGOGRAD, NGA 591 00:57:24,236 --> 00:57:25,487 CHA: NIKOLAI KRAVINOFF MẸ: ĐÃ CHẾT (TỰ SÁT) 592 00:57:25,571 --> 00:57:27,030 BÍ DANH KRAVEN, CÒN ĐƯỢC GỌI LÀ THỢ SĂN 593 00:57:27,114 --> 00:57:30,284 Con trai của Nikolai Kravinoff, Sergei, chính là tên Thợ Săn sao? 594 00:57:30,826 --> 00:57:33,704 Nhưng Kraven là cái gì? 595 00:57:33,787 --> 00:57:36,832 Có vẻ như đó là cách hắn tự gọi bản thân mình. 596 00:57:36,915 --> 00:57:38,709 Chuyện này là không thể nào. 597 00:57:40,961 --> 00:57:43,463 - Thật vậy sao? - Không chắc lắm. 598 00:57:44,214 --> 00:57:46,216 Cho tên sát thủ Foreigner vào việc đi. 599 00:57:46,300 --> 00:57:48,260 Hắn có chút lập dị đấy… 600 00:57:48,343 --> 00:57:51,054 nhưng hắn bị ám ảnh bởi tên Thợ Săn này lâu rồi. 601 00:57:51,722 --> 00:57:54,808 Có thể hắn sẽ tìm ra được chuyện quái gì đang xảy ra. 602 00:58:07,946 --> 00:58:08,906 Này! 603 00:58:08,989 --> 00:58:10,240 Làm gì thế hả? 604 00:58:10,824 --> 00:58:12,159 Không có gì. 605 00:58:12,242 --> 00:58:14,953 Tôi đang tìm tên tù nhân mà đã giết Semyon Chorney. 606 00:58:16,914 --> 00:58:18,290 Quay lại. 607 00:58:20,209 --> 00:58:21,210 Quay lại. 608 00:58:23,629 --> 00:58:25,506 Ngươi không được vào đây! 609 00:58:25,589 --> 00:58:28,342 Họ gọi tôi là Foreigner, bởi vì tôi đến từ hư không. 610 00:58:35,682 --> 00:58:36,767 Một. 611 00:58:39,102 --> 00:58:40,103 Hai. 612 00:58:42,689 --> 00:58:43,899 Ba. 613 00:59:04,711 --> 00:59:06,129 Gặp lại sau nhé. 614 00:59:25,649 --> 00:59:27,818 Ê, tuyệt đấy. Nó có ở dưới sông không? 615 01:00:23,498 --> 01:00:25,042 Hết hồn chưa! 616 01:00:25,125 --> 01:00:26,210 Chúa ơi! 617 01:00:26,293 --> 01:00:27,336 Sergei! 618 01:00:30,214 --> 01:00:32,424 Anh làm em sợ xón hết cả ra! 619 01:00:33,300 --> 01:00:35,719 Chúc mừng sinh nhật nhé, em trai bé nhỏ. 620 01:00:37,179 --> 01:00:38,680 Anh yêu em nhiều, nhóc! 621 01:00:40,933 --> 01:00:42,809 Chúng ta sẽ làm gì đây hả? 622 01:00:44,061 --> 01:00:45,354 Anh không được mặc thứ đó. 623 01:00:45,437 --> 01:00:47,523 - Tuyệt! Thế thì ở nhà thôi. - Cái gì? 624 01:00:47,606 --> 01:00:49,525 Sinh nhật của em đó. 625 01:00:49,608 --> 01:00:52,528 Sinh nhật của anh, chúng ta có thể 626 01:00:52,611 --> 01:00:54,863 đi sở thú 627 01:00:54,947 --> 01:00:56,990 hoặc bất cứ nơi nào anh thấy thoải mái. 628 01:00:57,074 --> 01:01:00,410 Nhưng, đêm nay thì, mặc cái này vào. 629 01:01:02,621 --> 01:01:04,164 Sao em nghĩ anh mặc vừa nó hả? 630 01:01:04,248 --> 01:01:07,251 Nó quá to với em, nên anh mặc là hết nước chấm luôn. 631 01:01:10,379 --> 01:01:11,547 - Xin lỗi. - Cảm ơn. 632 01:01:11,630 --> 01:01:12,881 Hân hạnh. 633 01:01:12,965 --> 01:01:14,508 Nước hoa thơm lắm, thưa cô. 634 01:01:14,591 --> 01:01:16,593 Cảm ơn, nhưng tôi không dùng nước hoa. 635 01:01:21,139 --> 01:01:22,933 Cô ấy sẽ sớm biết thôi. 636 01:01:27,104 --> 01:01:29,356 Bố đã ngồi ở đây. 637 01:01:29,439 --> 01:01:31,692 Mọi thứ diễn ra rất nhanh. 638 01:01:31,775 --> 01:01:35,320 Anh sẽ nhận ra mình làm được gì trong khoảnh khắc như thế. 639 01:01:35,404 --> 01:01:36,530 Em là một thằng hèn. 640 01:01:36,613 --> 01:01:39,658 Dima, em không phải thế. Cảm thấy sợ hãi là điều bình thường. 641 01:01:39,741 --> 01:01:41,034 Đó là bản năng lên tiếng. 642 01:01:41,118 --> 01:01:43,871 Tại sao chúng ta không được lựa chọn mình là ai? 643 01:01:43,954 --> 01:01:45,163 Tại sao em phải là em? 644 01:01:45,247 --> 01:01:47,541 Em phải mạnh mẽ, không sợ hãi. 645 01:01:47,624 --> 01:01:50,669 Em phải chạy về phía viên đạn, không được gục ngã. 646 01:01:50,752 --> 01:01:52,588 Dima, tại sao em không là chính mình? 647 01:01:52,671 --> 01:01:54,423 Để ông ấy tôn trọng em một lần! 648 01:01:54,506 --> 01:01:57,384 Bố là tội phạm. Được ông ấy tôn trọng thì có gì hay chứ? 649 01:01:57,467 --> 01:02:01,054 Anh làm như thể không quan tâm ông ấy nghĩ gì. Anh cao quý hơn thế. 650 01:02:01,138 --> 01:02:03,307 - Kiểu ông ấy không làm gì được anh. - Đúng. 651 01:02:03,390 --> 01:02:06,310 Ông ấy khiến anh ghét mọi người. 652 01:02:06,393 --> 01:02:07,728 Anh có ghét ai đâu. 653 01:02:09,188 --> 01:02:10,939 Anh ghét thứ mà người ta làm. 654 01:02:11,023 --> 01:02:12,649 Nhưng anh không ghét con người. 655 01:02:14,276 --> 01:02:15,569 Em đoán là… 656 01:02:16,278 --> 01:02:18,405 Bố đã đúng về một chuyện. 657 01:02:18,488 --> 01:02:20,282 Sao? Chuyện gì? 658 01:02:21,366 --> 01:02:25,287 Đàn ông nên là động vật duy nhất đáng sợ. 659 01:02:25,370 --> 01:02:27,497 Thật mừng là bố không bỏ lỡ bữa tiệc này. 660 01:02:28,498 --> 01:02:31,084 - Sao bố có thể vắng mặt… - Bố! 661 01:02:31,168 --> 01:02:33,587 …và bỏ lỡ cơ hội gặp cả hai con trai của ta chứ? 662 01:02:35,422 --> 01:02:36,465 Dmitri. 663 01:02:38,258 --> 01:02:39,301 Tặng con. 664 01:02:43,889 --> 01:02:47,100 Bố không mong con sẽ ôm bố, nhưng bắt tay thì được chứ? 665 01:02:54,107 --> 01:02:55,192 Dasha. 666 01:03:00,322 --> 01:03:03,200 Bố ghé qua uống một ly thôi… 667 01:03:03,283 --> 01:03:04,701 chúc mừng cho Dmitri… 668 01:03:05,327 --> 01:03:07,037 nhân ngày vui của nó. 669 01:03:08,205 --> 01:03:09,206 Rót đi. 670 01:03:13,418 --> 01:03:17,005 Đầy ly dành cho đàn ông, không phải rót cho con nít uống. 671 01:03:24,221 --> 01:03:25,430 Thôi nào, Sergei. 672 01:03:29,017 --> 01:03:30,519 Vì gia tộc Kravinoff. 673 01:03:32,020 --> 01:03:35,858 Có thể ngày nào đó, chúng ta sẽ quên đi quá khứ 674 01:03:36,859 --> 01:03:38,318 và nghĩ về tương lai 675 01:03:38,402 --> 01:03:39,653 cùng nhau 676 01:03:40,654 --> 01:03:41,947 như một gia đình. 677 01:03:49,454 --> 01:03:51,081 Nằm xuống thôi nào. 678 01:03:53,041 --> 01:03:54,042 Em ổn không? 679 01:03:58,589 --> 01:03:59,756 Sergei. 680 01:04:02,384 --> 01:04:05,596 Em biết tại sao năm nào anh cũng đến. 681 01:04:06,763 --> 01:04:07,764 Bởi vì 682 01:04:08,599 --> 01:04:10,309 anh thấy có lỗi 683 01:04:10,392 --> 01:04:13,979 vì đã để em ở lại với ông ta. 684 01:04:14,062 --> 01:04:16,398 Em tha thứ cho anh… 685 01:04:18,150 --> 01:04:19,234 vì… 686 01:04:20,694 --> 01:04:21,695 mọi chuyện. 687 01:04:27,201 --> 01:04:28,410 Anh xin lỗi. 688 01:04:42,841 --> 01:04:45,719 Sergei! Sergei! 689 01:05:14,915 --> 01:05:16,583 Họ không bao giờ muốn thứ gì, nhỉ? 690 01:05:17,251 --> 01:05:18,544 Làm ơn giữ thang giúp tôi? 691 01:05:19,211 --> 01:05:21,046 Anh bạn? Làm ơn? 692 01:05:27,427 --> 01:05:29,054 Căn hộ penthouse, làm ơn nhé? 693 01:05:34,434 --> 01:05:35,519 Tôi đã cố giữ thang. 694 01:05:35,602 --> 01:05:36,687 Làm gì có. 695 01:05:38,856 --> 01:05:39,982 Cái này hả? 696 01:05:40,065 --> 01:05:42,651 Dao du lịch xách tay của tôi thôi. Công việc ấy mà. 697 01:05:44,945 --> 01:05:47,281 Mà chính xác thì anh làm việc gì nhỉ? 698 01:05:47,364 --> 01:05:48,782 Tôi đi săn… 699 01:05:51,952 --> 01:05:53,245 người ta. 700 01:05:59,668 --> 01:06:00,669 Dmitri? 701 01:06:09,094 --> 01:06:10,554 Làm ơn! Đi thôi! 702 01:06:37,789 --> 01:06:39,666 Này, chờ đã. Làm ơn! Dừng lại đi! 703 01:06:39,750 --> 01:06:41,960 Chờ đã! Chúng ta có thể xử lý chuyện này. 704 01:06:42,044 --> 01:06:43,337 Cho hắn ngủ đi. 705 01:07:01,647 --> 01:07:02,648 Hắn kìa! 706 01:07:03,524 --> 01:07:04,525 Cắt đuôi hắn đi! 707 01:07:05,984 --> 01:07:07,611 Biến đi chỗ khác đi! 708 01:07:09,071 --> 01:07:10,072 Cẩn thận! 709 01:07:33,095 --> 01:07:34,263 Chết tiệt! 710 01:07:35,556 --> 01:07:36,765 Chạy đi! 711 01:07:41,687 --> 01:07:42,896 Nhanh hơn nữa! 712 01:08:08,755 --> 01:08:10,215 Dmitri! 713 01:08:14,720 --> 01:08:17,139 Kính chống đạn đó thằng ngu! Cả trong lẫn ngoài! 714 01:08:25,647 --> 01:08:26,857 Hất hắn xuống xe đi! 715 01:09:36,510 --> 01:09:37,594 Đi! Đi! 716 01:10:22,514 --> 01:10:24,558 Dima! 717 01:10:27,352 --> 01:10:29,229 Chào anh. Tôi có thể giúp gì không? 718 01:10:29,313 --> 01:10:30,731 Một cái khăn tắm nhé? 719 01:10:31,773 --> 01:10:34,359 Cảm ơn rất nhiều. Tôi rất trân trọng chuyện đó. 720 01:10:40,490 --> 01:10:41,366 Anh ơi. 721 01:10:41,950 --> 01:10:43,577 Hình như anh để giầy ở hành lang. 722 01:10:43,660 --> 01:10:45,662 - Không đâu. - Sao ta không xuống đó… 723 01:10:45,746 --> 01:10:48,790 - …và xem thử nhỉ? - Điện đó không đủ gãi ngứa tôi đâu. 724 01:10:48,874 --> 01:10:51,668 Brian! Không sao đâu. Anh ta là khách hàng. 725 01:10:52,294 --> 01:10:54,087 Cái quái gì vậy, Sergei? 726 01:10:54,171 --> 01:10:56,507 Tôi đã bảo rằng tôi sẽ suy nghĩ về đề nghị đó mà. 727 01:10:56,590 --> 01:10:58,425 Anh không thể cứ xông vào đây như thế. 728 01:10:58,509 --> 01:11:00,093 Đây là nơi làm việc của tôi. 729 01:11:00,177 --> 01:11:01,887 Chúng bắt em trai tôi rồi. 730 01:11:01,970 --> 01:11:03,096 Ai bắt em trai anh? 731 01:11:03,180 --> 01:11:04,389 Chúng có bốn người. 732 01:11:05,390 --> 01:11:06,808 Chúng bắt nó ngay tại căn hộ. 733 01:11:07,392 --> 01:11:09,811 - Vậy anh đã thấy chúng? - Nhận dạng được một tên. 734 01:11:10,896 --> 01:11:14,024 Tóc đen, mắt nâu. Có một vết sẹo dưới mắt trái. 735 01:11:14,107 --> 01:11:15,442 Có vẻ là tiếng Thổ Nhĩ Kỳ. 736 01:11:15,526 --> 01:11:16,693 Chúa ơi. 737 01:11:16,777 --> 01:11:19,613 - Anh đã nói chuyện với chúng. - Không hẳn. 738 01:11:20,697 --> 01:11:23,617 Nhưng có nghe một vài tiếng la hét. 739 01:11:27,412 --> 01:11:28,413 Được rồi. 740 01:11:29,831 --> 01:11:31,416 Đi tìm hiểu thôi nào. 741 01:11:33,502 --> 01:11:35,629 Tôi nên ở đó với nó. 742 01:11:36,839 --> 01:11:38,632 Tôi không thể ngủ được, nên… 743 01:11:39,716 --> 01:11:41,927 tôi đã ra ngoài và đi dạo… 744 01:11:42,010 --> 01:11:43,303 Chúng ta sẽ tìm ra cậu ấy. 745 01:11:45,138 --> 01:11:46,139 Được chứ? 746 01:11:47,015 --> 01:11:48,475 Tôi sẽ làm hết sức để có thể 747 01:11:48,559 --> 01:11:50,227 tìm cho chúng ta một cái tên. 748 01:11:51,228 --> 01:11:54,439 Rồi sau đó, anh sẽ làm việc anh cần làm. 749 01:11:55,440 --> 01:11:57,317 Và chúng ta sẽ đưa cậu ấy trở về. 750 01:11:58,819 --> 01:12:02,155 Tôi đang tìm một lính đánh thuê vừa thực hiện vụ bắt cóc tại Luân Đôn. 751 01:12:02,239 --> 01:12:04,658 Vết sẹo hình mặt trăng dưới mắt trái. 752 01:12:04,741 --> 01:12:07,536 Hút thuốc lá Thổ Nhĩ Kỳ, có thể là quốc tịch của hắn. 753 01:12:08,245 --> 01:12:09,830 Tìm hắn đi. 754 01:12:13,375 --> 01:12:14,585 Sergei. 755 01:12:14,668 --> 01:12:16,170 Chúng là ai? 756 01:12:16,253 --> 01:12:17,754 Chúng sẽ không nói đâu. 757 01:12:17,838 --> 01:12:19,756 Nhưng ông biết, đúng không? 758 01:12:19,840 --> 01:12:22,467 Danh sách kẻ thù của ta dài lắm. 759 01:12:26,346 --> 01:12:28,140 Nhìn xem chúng đã làm gì với nó này. 760 01:12:39,401 --> 01:12:40,569 Chúng muốn bao nhiêu? 761 01:12:41,778 --> 01:12:43,197 20 triệu. 762 01:12:43,780 --> 01:12:45,407 Trong vòng 48 giờ. 763 01:12:49,578 --> 01:12:50,621 Trả cho chúng đi. 764 01:12:51,580 --> 01:12:52,664 Chuyện phức tạp lắm. 765 01:12:52,748 --> 01:12:55,083 Phức tạp chỗ nào? Quá là đơn giản luôn. 766 01:12:55,792 --> 01:12:58,337 Ông có tiền, và nó là con trai ông. 767 01:12:58,420 --> 01:13:00,297 Không phải vấn đề về tiền. 768 01:13:00,380 --> 01:13:02,508 Mà là về chuyện quyền lực. 769 01:13:05,594 --> 01:13:07,429 Nếu ta trả… 770 01:13:07,513 --> 01:13:08,931 ta là kẻ yếu đuối. 771 01:13:09,515 --> 01:13:11,308 Nếu ta tỏ ra yếu đuối… 772 01:13:11,391 --> 01:13:15,062 ta sẽ bắt đầu mất tất cả những thứ mà ta đã gầy dựng cả đời. 773 01:13:15,145 --> 01:13:17,731 Gầy dựng cả đời cái quái gì? 774 01:13:18,690 --> 01:13:20,317 Ông là một kẻ buôn ma tuý. 775 01:13:24,947 --> 01:13:26,865 Ông không được phép làm thế nữa đâu. 776 01:13:27,908 --> 01:13:29,701 Dmitri vô tội. 777 01:13:29,785 --> 01:13:33,247 Ông không làm gì, thì chính tay ông đã giết nó. 778 01:13:33,330 --> 01:13:35,165 Chính tay ta sao? 779 01:13:35,249 --> 01:13:36,667 Ta làm sao? 780 01:13:36,750 --> 01:13:38,836 Ta đã không bỏ rơi nó. 781 01:13:39,753 --> 01:13:42,130 Con bỏ rơi nó. 782 01:13:43,715 --> 01:13:44,758 Con đó. 783 01:13:48,095 --> 01:13:50,556 Nó đã chết ngay từ lúc nó bị bắt đi rồi! 784 01:13:51,265 --> 01:13:53,350 Dù cho ta có trả tiền chúng hay không! 785 01:13:55,143 --> 01:13:56,270 Không, ông… 786 01:13:56,353 --> 01:13:57,688 ông không biết chắc được. 787 01:13:57,771 --> 01:14:00,065 Có. Ta biết chắc. 788 01:14:01,358 --> 01:14:03,443 Bởi vì đó chính là việc ta sẽ làm. 789 01:14:04,069 --> 01:14:05,863 Ông thật là hèn hạ. 790 01:14:05,946 --> 01:14:07,781 Tất nhiên ta muốn nó trở về. 791 01:14:09,074 --> 01:14:11,702 Ta muốn cả hai con trai ta trở về. 792 01:14:19,084 --> 01:14:21,587 Ông đã trở thành huyền thoại rồi. 793 01:14:25,257 --> 01:14:26,258 Tỉnh dậy ngay! 794 01:14:28,802 --> 01:14:30,095 Uống nó đi. 795 01:14:30,679 --> 01:14:31,889 Thuốc kháng sinh đó. 796 01:14:31,972 --> 01:14:34,183 Tao không thể để mày chết được, đúng không? 797 01:14:43,984 --> 01:14:46,320 "Tao không thể để mày chết được" à? 798 01:14:52,701 --> 01:14:53,994 Tốt thôi. 799 01:15:23,023 --> 01:15:24,525 Ömer Ozdemir. 800 01:15:25,359 --> 01:15:28,654 Hắn lẩn trốn trong một tu viện ở ngoại ô Ankara. 801 01:15:29,238 --> 01:15:30,447 Cảm ơn. 802 01:15:30,531 --> 01:15:32,991 Cảm ơn tôi bằng cách đừng bao giờ kiếm tôi nữa. 803 01:15:33,075 --> 01:15:34,243 Để xem sao nhé. 804 01:15:42,376 --> 01:15:43,669 Chuyện sao rồi? 805 01:15:46,880 --> 01:15:49,591 - Cô ta lấy nó rồi. - Tất nhiên. 806 01:15:49,675 --> 01:15:51,009 Nhưng cô ta có tin không? 807 01:15:51,093 --> 01:15:53,262 Có. Cô ta tin tôi. 808 01:15:55,055 --> 01:15:58,267 Vậy nên tôi muốn gấp đôi số mà ông chủ anh đã hứa. 809 01:15:58,350 --> 01:15:59,393 Gấp đôi à? 810 01:16:00,352 --> 01:16:02,062 Gấp ba luôn đi chứ? 811 01:16:02,145 --> 01:16:03,772 Anh đang chơi trò gì vậy? 812 01:16:07,693 --> 01:16:08,777 Một. 813 01:16:10,863 --> 01:16:11,905 Hai. 814 01:16:12,614 --> 01:16:13,574 Ba. 815 01:16:16,493 --> 01:16:17,494 Xong rồi. 816 01:16:29,214 --> 01:16:30,716 Sẵn sàng đi. 817 01:16:31,425 --> 01:16:34,511 Thợ Săn đang trên đường tới. 818 01:16:35,512 --> 01:16:39,224 Sergei, gã anh đang tìm tên là Ömer Ozdemir. 819 01:16:39,808 --> 01:16:43,395 Tôi tìm thấy một tu viện cổ mang tên gia đình hắn ở Thổ Nhĩ Kỳ. 820 01:16:43,937 --> 01:16:46,648 Và đó là nơi anh sẽ tìm được em trai mình. 821 01:16:47,733 --> 01:16:48,942 Cảm ơn cô nhé. 822 01:16:50,152 --> 01:16:52,237 Được rồi Ellie, đi thôi! 823 01:16:53,488 --> 01:16:56,909 MIỀN BẮC THỔ NHĨ KỲ 824 01:17:34,279 --> 01:17:35,489 Rồi. 825 01:18:58,238 --> 01:18:59,448 Là hắn đó. 826 01:19:20,093 --> 01:19:21,094 Hắn ở đó. 827 01:19:28,185 --> 01:19:29,645 Dmitri đâu? 828 01:19:34,191 --> 01:19:35,484 Nó ở đâu? 829 01:19:36,485 --> 01:19:39,613 Thả tao thì mày sẽ không bao giờ tìm được em của mày… 830 01:19:40,197 --> 01:19:41,198 Kraven. 831 01:20:06,932 --> 01:20:08,517 Sao mày biết tên tao? 832 01:20:08,600 --> 01:20:10,060 Ai gài bẫy tao? 833 01:20:10,143 --> 01:20:12,020 Ai bắt em trai tao? 834 01:20:13,146 --> 01:20:14,648 Là Rhino. 835 01:20:14,731 --> 01:20:16,441 Hắn giết cả hai chúng ta rồi. 836 01:20:40,632 --> 01:20:41,550 Này! 837 01:20:41,633 --> 01:20:42,509 Anh là ai? 838 01:20:43,093 --> 01:20:45,012 Ai trong các anh có túi vật chứng không? 839 01:20:45,554 --> 01:20:47,306 Tôi để quên trong xe rồi. 840 01:20:47,389 --> 01:20:48,432 Cái gì vậy? 841 01:20:49,349 --> 01:20:52,477 Đây là đậu Hà Lan nghiền. 842 01:20:53,812 --> 01:20:55,939 Tên làm cái này biết rõ độc tính của nó. 843 01:20:58,483 --> 01:20:59,610 Một. 844 01:21:01,278 --> 01:21:02,279 Hai. 845 01:21:04,489 --> 01:21:05,574 Ba. 846 01:21:08,619 --> 01:21:09,870 Ngươi làm gì vậy? 847 01:21:14,374 --> 01:21:15,667 Vĩnh biệt nhé. 848 01:21:22,549 --> 01:21:23,926 Đủ rồi, Ryazha. 849 01:21:25,260 --> 01:21:27,262 Tôi rất xin lỗi về ngón tay của cậu. 850 01:21:27,346 --> 01:21:28,597 Thiệt hại ngoài dự kiến. 851 01:21:29,431 --> 01:21:30,807 Thả cậu ấy ra. 852 01:21:36,396 --> 01:21:37,814 Chúng ta đã gặp một lần… 853 01:21:38,732 --> 01:21:40,734 trong lần đi săn của cha cậu. 854 01:21:40,817 --> 01:21:43,153 Tôi không nhớ lắm. 855 01:21:43,779 --> 01:21:47,115 Ừ, cậu sẽ không nhớ đâu. Tôi để tóc khác mà. 856 01:21:47,199 --> 01:21:48,909 Cậu cũng còn rất nhỏ nữa. 857 01:21:48,992 --> 01:21:50,202 Còn tôi à? 858 01:21:52,287 --> 01:21:54,039 Tôi không bao giờ quên. 859 01:21:56,625 --> 01:21:58,669 Vậy anh đã nói chuyện với bố tôi chưa? 860 01:21:59,253 --> 01:22:02,130 Ông ấy có đồng ý trả tiền chuộc không? 861 01:22:02,214 --> 01:22:03,632 Không. 862 01:22:03,715 --> 01:22:06,969 Nikolai Kravinoff sẽ không bao giờ trả 20 triệu đô-la… 863 01:22:07,052 --> 01:22:09,054 để lấy lại đứa con hoang của hắn cả. 864 01:22:10,931 --> 01:22:13,934 Cậu chỉ là một tai nạn thôi, Dmitri ạ. 865 01:22:15,519 --> 01:22:18,272 Cậu đến thế giới này chỉ là một tai nạn thôi… 866 01:22:18,355 --> 01:22:21,650 và cậu bị tôi bắt được cũng chỉ là một tai nạn. 867 01:22:22,651 --> 01:22:23,861 Vậy tôi đi được chứ? 868 01:22:23,944 --> 01:22:25,696 Người đàn ông bắt cậu… 869 01:22:25,779 --> 01:22:28,156 họ đến đó không phải vì cậu. 870 01:22:28,240 --> 01:22:30,158 Mà là vì anh của cậu. 871 01:22:30,242 --> 01:22:31,493 Sergei? 872 01:22:31,577 --> 01:22:33,453 Cả hai người đã vào trong đó, 873 01:22:33,537 --> 01:22:35,914 nhưng khi người của tôi lên tới… Thật bất ngờ! 874 01:22:35,998 --> 01:22:37,708 Anh ta đã biến mất. 875 01:22:37,791 --> 01:22:39,459 Vẫn hệt như mọi khi. 876 01:22:40,460 --> 01:22:42,296 Nên tôi đã bắt cậu. 877 01:22:42,379 --> 01:22:43,547 Tôi đã khá may mắn. 878 01:22:43,630 --> 01:22:46,383 Tại sao anh lại muốn bắt Sergei? 879 01:22:46,466 --> 01:22:47,634 Anh ta chưa từng hại ai. 880 01:22:47,718 --> 01:22:49,469 Cậu thật sự không biết, đúng không? 881 01:22:49,553 --> 01:22:50,804 Biết gì? 882 01:22:56,685 --> 01:22:58,395 Chờ coi đến cuối nhé. 883 01:22:58,478 --> 01:23:00,063 Đoạn hay nhất đấy. 884 01:23:09,072 --> 01:23:12,034 BÍ DANH KRAVEN - CÒN ĐƯỢC GỌI LÀ THỢ SĂN 885 01:23:12,117 --> 01:23:13,076 Kraven? 886 01:23:13,160 --> 01:23:15,913 Có vẻ như đó là cách anh ta tự gọi mình. 887 01:23:16,830 --> 01:23:19,541 Anh nghĩ anh trai của tôi là Thợ Săn? 888 01:23:19,625 --> 01:23:21,376 Thợ Săn chỉ là một câu chuyện. 889 01:23:21,460 --> 01:23:23,712 Câu chuyện ngụ ngôn để khiến tội phạm sợ hãi. 890 01:23:23,795 --> 01:23:26,882 Rõ ràng là cậu không hiểu rõ anh trai của mình lắm. 891 01:23:26,965 --> 01:23:28,592 Anh nói "không hiểu rõ" là ý gì? 892 01:23:28,675 --> 01:23:30,177 Kraven có một danh sách. 893 01:23:30,761 --> 01:23:32,971 Khi đã ở trong danh sách thì không thể thoát. 894 01:23:40,604 --> 01:23:42,773 Nên tôi đã săn hắn trước. 895 01:23:53,325 --> 01:23:54,785 Để tao quay phim lại. 896 01:23:56,995 --> 01:23:59,206 Chúng tôi đã bắt được Kraven. 897 01:24:01,792 --> 01:24:03,502 Thế mà tao lại không biết đấy. 898 01:24:18,016 --> 01:24:19,560 - A lô? - Calypso, là tôi đây. 899 01:24:19,643 --> 01:24:21,562 Toàn bộ chuyện này là cái bẫy. Tên Rhino 900 01:24:21,645 --> 01:24:24,147 biết tôi là ai. Cô sẽ là mục tiêu tiếp theo của hắn. 901 01:24:24,231 --> 01:24:25,858 Sergei, anh đang nói cái quái gì… 902 01:24:25,941 --> 01:24:26,859 Chết tiệt! 903 01:24:26,942 --> 01:24:30,988 Có 5 tên đang bước vào toà nhà của tôi, nhìn họ không giống làm ở đây lắm. 904 01:24:31,071 --> 01:24:32,865 Cô cần phải rời khỏi đó ngay. 905 01:24:32,948 --> 01:24:34,950 Đi đến ga hàng hoá ở Stansted. 906 01:24:35,033 --> 01:24:36,743 Tôi sẽ gọi người đến gặp cô ở đó. 907 01:25:04,062 --> 01:25:06,356 Tôi gọi đây là túi thức ăn. 908 01:25:08,150 --> 01:25:12,154 Nó là một hỗn hợp thuốc để kiểm soát tình trạng của tôi. 909 01:25:13,197 --> 01:25:14,489 Anh đã gặp chuyện gì? 910 01:25:14,573 --> 01:25:16,783 Tôi cũng bị người ta coi thường. 911 01:25:17,492 --> 01:25:21,205 Trong hay ngoài bệnh viện. Họ không bao giờ biết chuyện gì đã xảy ra. 912 01:25:21,288 --> 01:25:25,083 Tôi biết rằng tôi đã không bao giờ nhận được sự tôn trọng từ bố cậu… 913 01:25:26,210 --> 01:25:27,794 hoặc bất kỳ ai khác… 914 01:25:28,921 --> 01:25:31,089 cho đến khi tôi mạnh mẽ. 915 01:25:31,715 --> 01:25:33,800 Tôi đã thử mọi cách. 916 01:25:33,884 --> 01:25:35,385 Và sau đó… 917 01:25:37,304 --> 01:25:38,889 Tôi đã tìm ra một người. 918 01:25:39,806 --> 01:25:41,099 Ở New York… 919 01:25:42,309 --> 01:25:43,810 một nhà sinh hoá học, 920 01:25:43,894 --> 01:25:46,605 một giáo sư, Miles Warren. 921 01:25:46,688 --> 01:25:51,944 Ông ấy đang phát triển một phương pháp để tăng cường sức mạnh 922 01:25:52,528 --> 01:25:54,029 gấp mười lần. 923 01:25:55,948 --> 01:25:58,200 Tôi đăng ký ngay lập tức. 924 01:26:04,039 --> 01:26:07,042 Da của tôi bắt đầu cứng lại. 925 01:26:07,125 --> 01:26:08,627 Tôi đã 926 01:26:09,461 --> 01:26:11,255 không thể bị phá huỷ, 927 01:26:12,047 --> 01:26:14,216 giống như con tê giác vậy. 928 01:26:15,551 --> 01:26:17,719 Nhưng cơn đau đó… 929 01:26:20,639 --> 01:26:21,849 Nó quá lớn. 930 01:26:41,660 --> 01:26:45,873 Tôi nghĩ rằng có một con thú trong mỗi chúng ta, Dmitri à. 931 01:26:47,708 --> 01:26:50,210 Tôi đang chiếm lấy địa bàn của cha cậu. 932 01:26:50,294 --> 01:26:52,588 Tôi muốn cậu là đối tác của tôi. 933 01:26:53,505 --> 01:26:56,216 Cái tên của Kravinoff vẫn mở ra rất nhiều cơ hội 934 01:26:56,300 --> 01:26:59,219 và cuối cùng cậu sẽ nhận được sự chú ý mà cậu xứng đáng có. 935 01:27:00,971 --> 01:27:02,389 Anh nói đúng. 936 01:27:03,974 --> 01:27:06,310 Tôi đã bị coi thường… 937 01:27:07,603 --> 01:27:08,979 suốt cả cuộc đời. 938 01:27:14,610 --> 01:27:17,112 Nhưng nếu anh nghĩ tôi sẽ phản bội gia đình của mình… 939 01:27:18,822 --> 01:27:20,199 thì anh sai rồi. 940 01:27:28,332 --> 01:27:29,208 Sếp. 941 01:27:30,501 --> 01:27:32,127 Mấy thằng đó vẫn chưa báo cáo. 942 01:27:32,211 --> 01:27:33,504 Tôi không gọi được chúng. 943 01:27:39,092 --> 01:27:40,886 Kraven vẫn còn sống. 944 01:27:40,969 --> 01:27:42,346 Này Bert! 945 01:27:44,556 --> 01:27:46,058 Đội Alpha, đội Bravo. 946 01:27:47,935 --> 01:27:49,228 Hắn ở đây. 947 01:28:34,523 --> 01:28:35,649 Đáng yêu đấy. 948 01:28:36,567 --> 01:28:40,445 Liệu trò của anh có còn xài được nếu tôi móc mắt anh ra không? 949 01:28:41,405 --> 01:28:43,031 Thư giãn đi. 950 01:28:55,669 --> 01:28:58,005 Tôi xin lỗi vì đã khiến cô bị cuốn vào chuyện này. 951 01:28:58,088 --> 01:29:00,591 - Có tin gì của Dmitri không? - Vẫn chưa. 952 01:29:00,674 --> 01:29:04,720 Ba nguồn theo dõi của tôi đã tạch khi cố gắng theo dõi máy bay của Rhino. 953 01:29:05,387 --> 01:29:08,390 Tôi không thích cảm giác này chút nào. 954 01:29:09,892 --> 01:29:12,019 Nơi này là sao? 955 01:29:12,102 --> 01:29:14,229 Gia đình của mẹ tôi từng sở hữu nơi này. 956 01:29:15,522 --> 01:29:18,817 Đây thực sự là thứ duy nhất tôi còn giữ lại được từ bà ấy. 957 01:29:23,822 --> 01:29:25,199 Giờ thì có chuyện gì nữa? 958 01:29:25,741 --> 01:29:27,534 Chúng ta đang bị săn. 959 01:29:28,452 --> 01:29:29,536 Bởi ai? 960 01:29:52,601 --> 01:29:54,269 Mày không săn được tao đâu! 961 01:29:54,353 --> 01:29:56,021 Phải rồi, tức giận lên xem nào. 962 01:29:56,104 --> 01:29:58,273 Mày tính làm gì nữa nào? Làm tao xem thử! 963 01:30:07,866 --> 01:30:10,702 Tôi đã nhìn thấy nó từ lúc nó chỉ cỡ con mèo con… 964 01:30:10,786 --> 01:30:12,663 nhưng giờ thì nó to hơn tôi nhớ đấy. 965 01:30:13,455 --> 01:30:16,124 Thề luôn. Anh là thằng khùng nhất tôi từng biết. 966 01:30:16,208 --> 01:30:17,960 Giờ cô mới biết à? 967 01:30:19,294 --> 01:30:21,713 Tôi nhớ là đã thuê cậu để làm việc. 968 01:30:23,173 --> 01:30:26,802 Nhưng Kraven là gì với cậu? Tại sao lại ám ảnh với hắn như thế? 969 01:30:26,885 --> 01:30:29,930 Thầy tôi là một trong những sát thủ vĩ đại nhất từng tồn tại. 970 01:30:30,013 --> 01:30:32,140 Anh ấy dạy tôi mọi thứ. 971 01:30:32,224 --> 01:30:35,602 Anh ấy như anh em của tôi vậy. Có thể anh biết hắn đấy? 972 01:30:37,020 --> 01:30:37,980 Cũng có nghe nói. 973 01:30:38,063 --> 01:30:40,065 TỜ DAILY BUGLE THỢ SĂN ĐẤU VỚI SÁT THỦ 974 01:30:40,899 --> 01:30:42,234 Anh ta đã bị sát hại. 975 01:30:42,317 --> 01:30:45,529 Một gã nào đó đã vào được bên trong và cắt cổ anh ta. 976 01:30:46,113 --> 01:30:47,406 Kraven à? 977 01:30:49,032 --> 01:30:50,701 Nên tôi đi khắp thế giới… 978 01:30:51,702 --> 01:30:53,954 lần theo bất kỳ nơi đâu mà hắn đến. 979 01:30:54,037 --> 01:30:56,415 Nhưng Kraven là kẻ săn mồi hoàn hảo của tự nhiên. 980 01:30:57,541 --> 01:30:59,543 Không ai biết anh ta có điểm yếu nào cả. 981 01:31:02,921 --> 01:31:04,548 Nhưng anh tìm được rồi đấy. 982 01:31:06,216 --> 01:31:07,676 Và tôi biết cách khai thác nó. 983 01:31:07,759 --> 01:31:10,387 Nói nhanh đến phần tôi quan tâm được không? 984 01:31:13,807 --> 01:31:16,476 Đây là những hạt đậu Hà Lan Siberia. 985 01:31:16,560 --> 01:31:18,228 Chủng loài quý hiếm. 986 01:31:18,937 --> 01:31:21,440 Tôi tìm thấy dư lượng chất độc của nó tại tu viện. 987 01:31:22,107 --> 01:31:25,944 Những hạt đậu này nguồn gốc chỉ có ở một khu vực cụ thể tại Siberia. 988 01:31:27,946 --> 01:31:29,573 Đó là nơi ta sẽ tìm thấy hắn. 989 01:32:00,979 --> 01:32:02,105 Cẩn thận với nó đấy. 990 01:32:03,690 --> 01:32:05,984 Thật ra tôi khá giỏi sử dụng mấy thứ như thế này. 991 01:32:06,610 --> 01:32:08,987 Tôi học bắn cung ở trại hè đấy. 992 01:32:11,740 --> 01:32:13,575 Quả sung. 993 01:32:14,451 --> 01:32:16,662 Gỗ avens. 994 01:32:16,745 --> 01:32:18,372 Tribulus. 995 01:32:20,958 --> 01:32:22,709 Đậu Hà Lan à? 996 01:32:22,793 --> 01:32:24,586 Cô có vẻ hiểu rõ mấy thứ đó nhỉ. 997 01:32:25,546 --> 01:32:26,672 Độc chết anh đấy. 998 01:32:26,755 --> 01:32:28,465 Hoặc có thể chữa trị. 999 01:32:28,549 --> 01:32:30,300 Tự nhiên thú vị như thế đấy. 1000 01:32:31,468 --> 01:32:33,178 Anh đang định làm gì ở đây? 1001 01:32:36,598 --> 01:32:38,392 Kể tôi nghe về thứ này đi. 1002 01:32:39,601 --> 01:32:41,103 Nó là của bà tôi. 1003 01:32:42,104 --> 01:32:44,523 Hôm đó chúng tôi đã đến thăm bà ấy. 1004 01:32:44,606 --> 01:32:48,569 Tôi đã cố gắng tìm hiểu thứ gì ở trong này nhiều năm rồi. 1005 01:32:49,319 --> 01:32:51,613 Bà của tôi là kiểu 1006 01:32:52,281 --> 01:32:53,407 người thần bí. 1007 01:32:54,116 --> 01:32:56,201 Bà ấy có nhiều món đồ điên rồ lắm. 1008 01:32:57,202 --> 01:33:01,790 Bố mẹ tôi không thích nói về chuyện đó nhưng bà ấy là một người phụ nữ mạnh mẽ. 1009 01:33:03,208 --> 01:33:06,044 Bà ấy nói nó sẽ chữa lành cho bất kỳ ai uống nó 1010 01:33:06,795 --> 01:33:09,423 theo cách mà không thể tưởng tượng được. 1011 01:33:09,506 --> 01:33:11,633 Lúc đó tôi chỉ là một đứa nhỏ. 1012 01:33:11,717 --> 01:33:14,052 Tôi không biết nó thật sự sẽ làm được gì. 1013 01:33:14,136 --> 01:33:16,221 Thứ này đã cứu mạng tôi. 1014 01:33:16,305 --> 01:33:17,347 Thật sao? 1015 01:33:17,431 --> 01:33:18,849 Thật. Nó đã thay đổi tôi. 1016 01:33:18,932 --> 01:33:20,142 Chính xác. 1017 01:33:21,143 --> 01:33:22,811 Nhìn xem anh đã trở thành gì rồi. 1018 01:33:26,523 --> 01:33:27,941 Tôi cần biết 1019 01:33:28,525 --> 01:33:30,152 thứ gì ở trong này. 1020 01:33:32,154 --> 01:33:33,739 Và nếu cô có nhiều hơn. 1021 01:33:34,406 --> 01:33:35,532 Không. 1022 01:33:37,659 --> 01:33:40,746 Bà ấy mất không lâu sau chuyến thăm đó và tôi chưa gặp lại bà. 1023 01:33:48,462 --> 01:33:52,049 Tôi nghe được từ một nguồn tin. Rhino đang di chuyển đấy. 1024 01:33:52,132 --> 01:33:54,176 Chúng ta sẽ sớm biết thôi. 1025 01:33:54,259 --> 01:33:55,969 Tôi biết là cô rất giỏi việc này. 1026 01:33:58,889 --> 01:34:00,390 Sergei. 1027 01:34:00,474 --> 01:34:02,643 Chúng ta sẽ cứu được Dmitri. 1028 01:34:03,185 --> 01:34:05,479 Nhưng toàn bộ việc này liệu có đáng không? 1029 01:34:06,021 --> 01:34:09,358 Calypso, tôi được tái sinh để làm việc này. 1030 01:34:10,192 --> 01:34:13,195 Tôi là thợ săn đỉnh nhất hành tinh này. Miễn bàn cãi luôn. 1031 01:34:13,904 --> 01:34:16,323 Không ai thoát nổi tôi, không ai đánh bại được tôi. 1032 01:34:16,406 --> 01:34:18,909 Thậm chí không một ai có thể chạm được tôi. 1033 01:34:19,576 --> 01:34:20,911 Tại sao tôi phải dừng lại. 1034 01:34:20,994 --> 01:34:23,372 Có thứ gọi là quả báo đấy. Và nó sẽ bắt được anh. 1035 01:34:24,581 --> 01:34:26,124 Không bắt được tôi đâu. 1036 01:34:26,208 --> 01:34:27,709 Tôi chạy nhanh hơn cái quả đó. 1037 01:34:31,713 --> 01:34:33,507 Nhưng Dmitri thì không. 1038 01:34:43,934 --> 01:34:45,853 Đồ chơi thú vị đấy. 1039 01:34:45,936 --> 01:34:48,355 Muốn giết được Kraven thì súng là không đủ đâu. 1040 01:34:48,438 --> 01:34:52,693 Tôi tìm thấy công thức này được phát triển bởi MI6, đặc biệt hiệu quả. 1041 01:34:53,402 --> 01:34:54,611 Cho tôi mượn nhé? 1042 01:34:59,908 --> 01:35:02,452 Đầu tiên nó mang đến những cơn ác mộng đen tối nhất, 1043 01:35:02,536 --> 01:35:04,538 rồi làm tê liệt các cơ quan quan trọng khác 1044 01:35:04,621 --> 01:35:07,040 trước khi cái chết khủng khiếp nhất ập đến. 1045 01:35:08,959 --> 01:35:10,752 Tôi thích phong cách của anh đấy. 1046 01:35:21,722 --> 01:35:24,057 Chỉ một người có số điện thoại này. 1047 01:35:24,975 --> 01:35:26,935 - Dima, em ở đâu? - Sergei. 1048 01:35:27,644 --> 01:35:29,688 Em xin lỗi. Họ bắt em gọi cho anh. 1049 01:35:29,771 --> 01:35:32,149 - Dmitri. - Rất tiếc là không phải. 1050 01:35:32,232 --> 01:35:34,276 Nhưng giờ thì cậu đã biết nó còn sống. 1051 01:35:34,359 --> 01:35:35,569 Ông muốn gì? 1052 01:35:35,652 --> 01:35:38,864 Một cuộc sống không phải lo có ai đâm mình sau lưng không. 1053 01:35:39,740 --> 01:35:41,408 Cậu có hai lựa chọn. 1054 01:35:41,491 --> 01:35:44,077 Tôi biết cậu ghét bố cậu nhiều y hệt như tôi vậy. 1055 01:35:44,161 --> 01:35:47,289 Nên cậu và tôi 1056 01:35:47,956 --> 01:35:51,418 và anh bạn trẻ Dmitri đây, chúng ta sẽ làm việc cùng nhau. 1057 01:35:51,502 --> 01:35:53,170 Cậu có thể là cộng sự của tôi. 1058 01:35:53,253 --> 01:35:55,297 Hoặc là tôi sẽ giết cậu và… 1059 01:36:01,261 --> 01:36:02,679 Đành vậy. 1060 01:36:02,763 --> 01:36:05,140 Giờ thì chúng ta sẽ đi săn Thợ Săn. 1061 01:36:21,907 --> 01:36:23,325 Phân tán lực lượng ra. 1062 01:36:24,493 --> 01:36:26,203 Mang xác hắn về đây cho ta. 1063 01:36:27,287 --> 01:36:28,914 Không làm được thì đừng về. 1064 01:36:48,809 --> 01:36:49,852 Ryazha. 1065 01:36:54,857 --> 01:36:55,941 Hắn ở đâu? 1066 01:36:57,359 --> 01:36:58,569 Hắn đã ở đây rồi. 1067 01:37:00,487 --> 01:37:02,364 Chết tiệt! Cẩn thận! 1068 01:38:08,764 --> 01:38:11,892 Lũ nghiệp dư. Mất mặt thật sự. 1069 01:38:13,435 --> 01:38:14,645 Làm đi. 1070 01:38:16,688 --> 01:38:17,689 Bắt đầu đi. 1071 01:38:28,242 --> 01:38:29,826 Mưa bom nào. 1072 01:38:30,661 --> 01:38:32,120 Giỡn mặt hả? 1073 01:39:19,751 --> 01:39:21,295 Nhện! 1074 01:39:37,227 --> 01:39:39,897 Những ảo giác đó chỉ là sợ khởi đầu. 1075 01:39:41,565 --> 01:39:43,984 Mày đang gặp ác mộng đúng không? 1076 01:39:46,403 --> 01:39:47,404 Một. 1077 01:39:49,198 --> 01:39:50,199 Hai. 1078 01:39:52,659 --> 01:39:53,619 Ba. 1079 01:39:59,416 --> 01:40:02,461 Khi chất độc đó đi đến tuỷ sống của mày… 1080 01:40:02,544 --> 01:40:05,339 mày sẽ bắt đầu mất tất cả chức năng vận động. 1081 01:40:05,422 --> 01:40:07,216 Sau đó là ngạt thở. 1082 01:40:07,841 --> 01:40:09,343 Vậy ra mày là huyền thoại nhỉ. 1083 01:40:11,303 --> 01:40:12,554 Truyền thuyết. 1084 01:40:15,557 --> 01:40:16,975 Nhưng nhìn mày bây giờ xem. 1085 01:40:17,059 --> 01:40:18,435 Chỉ là một gã bình thường. 1086 01:40:55,180 --> 01:40:57,057 Mày đã giết anh ta, Kraven. 1087 01:41:12,281 --> 01:41:14,324 Thật lòng mà nói, tao tưởng sẽ khó hơn thế. 1088 01:41:18,287 --> 01:41:19,621 Xong việc rồi. 1089 01:41:19,705 --> 01:41:21,623 Nhưng thằng em vẫn còn ngoài đó. 1090 01:41:21,707 --> 01:41:23,125 Tìm hắn đi. 1091 01:41:23,208 --> 01:41:24,209 Đi thôi. 1092 01:41:27,004 --> 01:41:28,005 Một. 1093 01:41:29,298 --> 01:41:30,299 Hai. 1094 01:41:33,427 --> 01:41:35,053 Này thì ba nè, thằng khốn. 1095 01:41:35,137 --> 01:41:37,347 Tạm biệt nhé, Kraven - Thợ Săn. 1096 01:41:42,311 --> 01:41:43,645 Sergei! 1097 01:41:48,233 --> 01:41:50,152 Không thở được đúng không, anh bạn? 1098 01:42:14,968 --> 01:42:17,262 Huyền thoại không chết. 1099 01:42:17,346 --> 01:42:19,765 Giờ thì nhấc cái mông lên ngay, Kraven. 1100 01:42:36,281 --> 01:42:38,200 Tôi biết ngay là cô giấu bài mà. 1101 01:42:38,283 --> 01:42:41,620 Ờ, thông cảm cho tôi vì đã không tin một tên điên nhé, 1102 01:42:41,703 --> 01:42:43,789 bí mật thầm kín của gia tộc mà. 1103 01:42:45,415 --> 01:42:46,500 Dậy đi. 1104 01:42:47,334 --> 01:42:48,335 Được rồi. 1105 01:42:51,922 --> 01:42:54,007 Chà, trại hè nào dạy bắn cung ghê vậy? 1106 01:42:54,591 --> 01:42:56,718 Có phải mình anh có bí mật đâu. 1107 01:42:57,511 --> 01:42:59,388 Đừng khiến tôi phải hối hận đấy. 1108 01:43:09,606 --> 01:43:11,024 Kết thúc rồi. 1109 01:43:11,775 --> 01:43:12,776 Kraven đã chết. 1110 01:43:19,533 --> 01:43:20,993 Ngày gì mà tuyệt vời thế. 1111 01:43:27,749 --> 01:43:29,251 Đưa hắn lên xe đi. 1112 01:43:30,627 --> 01:43:34,715 Biết đâu giờ Nikolai lại chịu trả tiền, hắn còn có một đứa con thôi mà. 1113 01:43:53,734 --> 01:43:56,111 Có thằng nào thấy 1114 01:43:56,195 --> 01:43:58,530 cái mà tao đang thấy không nhỉ? 1115 01:44:58,882 --> 01:45:00,968 Kraven! 1116 01:45:12,187 --> 01:45:13,480 Chúa ơi, mày nặng thật đấy. 1117 01:45:56,857 --> 01:45:58,150 Sergei… 1118 01:47:01,088 --> 01:47:03,507 Bố của tao đã đúng về một chuyện. 1119 01:47:04,633 --> 01:47:06,134 Mày chả là cái thá gì cả. 1120 01:48:09,907 --> 01:48:12,242 Đoạn phim ghi hình tao, sao mày có được nó? 1121 01:48:15,287 --> 01:48:16,371 Ai đã gửi nó? 1122 01:48:18,165 --> 01:48:22,085 Làm thế nào mà ngay cả một Thợ Săn vĩ đại 1123 01:48:22,169 --> 01:48:27,299 cũng không thể nhìn thấy được những gì luôn ở ngay trước mắt hắn? 1124 01:48:39,186 --> 01:48:40,312 Không. 1125 01:48:42,022 --> 01:48:44,149 Hắn xứng đáng phải chết. 1126 01:48:44,233 --> 01:48:45,234 Hắn sẽ như thế. 1127 01:48:46,401 --> 01:48:48,195 Dmitri, thế này không phải là em. 1128 01:49:02,334 --> 01:49:03,418 Ước gì… 1129 01:49:05,546 --> 01:49:07,506 Ta ước gì chưa bao giờ gặp… 1130 01:49:08,632 --> 01:49:10,843 nhà Kravinoff các ngươi. 1131 01:49:23,313 --> 01:49:28,235 MIỀN BẮC NƯỚC NGA 1132 01:49:50,883 --> 01:49:51,967 Sergei. 1133 01:49:52,801 --> 01:49:53,802 Sao con tìm được ta? 1134 01:49:55,179 --> 01:49:56,471 Tôi là thợ săn mà. 1135 01:49:58,056 --> 01:50:00,893 Đó là điều mà chúng ta vẫn làm. 1136 01:50:04,271 --> 01:50:05,981 Ông đã gửi đoạn phim đó… 1137 01:50:06,773 --> 01:50:09,610 và nói cho Rhino biết tôi là ai. 1138 01:50:11,612 --> 01:50:13,614 Con thật sự nghĩ rằng 1139 01:50:13,697 --> 01:50:16,992 bố sẽ không nhận ra những hành động của con trai mình? 1140 01:50:17,701 --> 01:50:22,789 Một sát thủ sử dụng mọi kỹ thuật săn mồi của động vật trong rừng? 1141 01:50:24,917 --> 01:50:28,754 Con, người mà ta kỳ vọng nhất, nên nhận ra và trân trọng 1142 01:50:28,837 --> 01:50:30,714 vẻ đẹp của cái bẫy mà ta đã sắp đặt. 1143 01:50:34,927 --> 01:50:37,304 Rhino đã tìm đến ông. 1144 01:50:38,347 --> 01:50:41,141 Ông không đủ mạnh để có thể tự mình đối đầu với hắn nhỉ? 1145 01:50:41,225 --> 01:50:42,851 Chính xác. 1146 01:50:43,519 --> 01:50:45,020 Nhưng con trai ta thì có… 1147 01:50:45,604 --> 01:50:47,356 Con trai thật sự của ta… 1148 01:50:47,439 --> 01:50:48,524 Kraven… 1149 01:50:50,150 --> 01:50:51,860 Không một ai khoẻ hơn con. 1150 01:50:53,237 --> 01:50:54,821 Và bố biết… 1151 01:50:55,864 --> 01:50:58,367 con sẽ không săn hắn vì bố. 1152 01:51:00,452 --> 01:51:02,329 Nên ta phải khiến hắn săn lùng con. 1153 01:51:03,872 --> 01:51:05,541 Cái bẫy này ấn tượng đấy. 1154 01:51:08,460 --> 01:51:11,588 Dmitri có thể chết nhưng đó chỉ là rủi ro trong kinh doanh nhỉ? 1155 01:51:11,672 --> 01:51:13,257 Không, không, không. 1156 01:51:13,340 --> 01:51:14,842 Bởi vì ta biết 1157 01:51:15,634 --> 01:51:19,471 con sẽ không để bất cứ chuyện gì xảy ra với Dmitri yêu quý của chúng ta. 1158 01:51:21,181 --> 01:51:23,517 Đế chế của chúng ta được an toàn. 1159 01:51:23,600 --> 01:51:25,185 Giờ thì sao? 1160 01:51:25,269 --> 01:51:26,854 Bố, chúng ta… 1161 01:51:28,689 --> 01:51:30,482 quên hết mọi chuyện quá khứ à? 1162 01:51:31,066 --> 01:51:33,694 Cùng nhau hình dung đến tương lai? 1163 01:51:35,195 --> 01:51:36,655 Như là một gia đình. 1164 01:51:51,336 --> 01:51:52,296 Sergei! 1165 01:51:53,088 --> 01:51:54,298 Con đi đâu vậy? 1166 01:52:00,429 --> 01:52:02,181 Tôi đã có thể đến săn lùng ông… 1167 01:52:03,599 --> 01:52:04,892 nhiều năm trước. 1168 01:52:06,226 --> 01:52:07,519 Nhưng tôi đã không làm. 1169 01:52:09,188 --> 01:52:10,731 Sau tất cả mọi chuyện ông làm, 1170 01:52:11,732 --> 01:52:14,109 tất cả đau thương mà ông mang đến thế giới này… 1171 01:52:16,737 --> 01:52:18,530 ông vẫn là bố của tôi. 1172 01:52:20,115 --> 01:52:21,408 Ta vẫn vậy. 1173 01:52:23,118 --> 01:52:24,328 Ngồi xuống đi. 1174 01:52:37,841 --> 01:52:39,551 "Không bao giờ sợ cái chết". 1175 01:52:41,345 --> 01:52:43,263 Có phải ông đã dạy tôi như thế không? 1176 01:53:22,678 --> 01:53:26,557 MỘT NĂM SAU 1177 01:54:00,132 --> 01:54:01,341 Sinh nhật vui vẻ, Dima. 1178 01:54:02,342 --> 01:54:03,719 Đúng là sinh nhật vui vẻ. 1179 01:54:05,512 --> 01:54:06,722 Đã từ rất lâu rồi. 1180 01:54:08,056 --> 01:54:09,516 Và cảm ơn anh, Sergei. 1181 01:54:10,142 --> 01:54:11,185 Thôi đi nào. 1182 01:54:11,268 --> 01:54:12,978 - Hay nên gọi là Kraven nhỉ? - Thôi. 1183 01:54:13,061 --> 01:54:15,272 Em gọi anh là gì bây giờ nhỉ? Ngài Kraven hả? 1184 01:54:15,355 --> 01:54:16,607 Em biết anh là ai mà. 1185 01:54:16,690 --> 01:54:17,983 Em hiểu anh. 1186 01:54:21,069 --> 01:54:22,404 Đó thật sự là 1187 01:54:22,988 --> 01:54:24,198 địa ngục, 1188 01:54:24,281 --> 01:54:25,616 thứ mà em đã trải qua ấy. 1189 01:54:25,699 --> 01:54:28,619 Nhưng đồng thời… nó cũng giải phóng em. 1190 01:54:29,995 --> 01:54:33,498 Em cảm thấy như mình được tái sinh. 1191 01:54:34,958 --> 01:54:38,128 Em đã tìm được một bác sĩ ở New York. 1192 01:54:38,212 --> 01:54:40,923 Phải thừa nhận rằng, đó là bác sĩ chui. 1193 01:54:42,925 --> 01:54:46,094 Nhưng anh ta thật sự đã giúp em. Ý là… 1194 01:54:47,638 --> 01:54:49,097 thay đổi em. 1195 01:54:50,307 --> 01:54:52,434 - Như thế nào? - Chờ một chút nhé. 1196 01:55:01,527 --> 01:55:03,695 Em có bạn bè là tội phạm từ lúc nào vậy hả? 1197 01:55:03,779 --> 01:55:06,573 - Ừ, thì em kinh doanh với nhiều người mà? - Kinh doanh? 1198 01:55:06,657 --> 01:55:09,576 Tưởng em muốn bán tài sản của bố và thoát khỏi chuyện này chứ? 1199 01:55:09,701 --> 01:55:11,078 Em đã đổi ý rồi. 1200 01:55:11,161 --> 01:55:14,373 Dima, anh không liều mạng cứu em để em thành người giống ông ta nhé. 1201 01:55:14,456 --> 01:55:15,874 Anh chắc chưa? 1202 01:55:15,958 --> 01:55:18,377 Anh đẩy em vào chỗ nguy hiểm. 1203 01:55:18,460 --> 01:55:19,962 Anh mới là người giống hệt bố. 1204 01:55:20,045 --> 01:55:22,756 Không, anh không giống ông ta. Anh có nguyên tắc. 1205 01:55:22,840 --> 01:55:23,882 Và anh khác ông ấy? 1206 01:55:24,007 --> 01:55:25,551 - Anh tốt hơn ông ấy. - Anh… 1207 01:55:25,634 --> 01:55:27,386 Anh không tốt hơn ông ấy. 1208 01:55:27,469 --> 01:55:28,887 Anh tệ hơn. 1209 01:55:29,847 --> 01:55:31,765 Bố chết như thế nào? 1210 01:55:33,767 --> 01:55:35,853 Tai nạn săn bắn, 1211 01:55:35,978 --> 01:55:36,812 đúng không? 1212 01:55:37,563 --> 01:55:38,981 Đừng nói dối em. 1213 01:55:40,148 --> 01:55:42,651 Anh nghĩ mình có chút danh dự, phải không? 1214 01:55:43,193 --> 01:55:44,361 Có chút nguyên tắc hả? 1215 01:55:45,279 --> 01:55:46,363 Nhảm nhí. 1216 01:55:47,489 --> 01:55:53,370 Anh chỉ là một gã khác bố, đang săn lùng chiến tích mà thôi. 1217 01:56:02,504 --> 01:56:03,589 Này! 1218 01:56:06,675 --> 01:56:07,885 Dmitri… 1219 01:56:15,893 --> 01:56:18,395 Anh nên nhìn thấy gương mặt của mình. 1220 01:56:27,613 --> 01:56:28,614 Này! 1221 01:56:32,409 --> 01:56:33,493 Dmitri. 1222 01:56:34,411 --> 01:56:35,746 Anh hiểu em mà. 1223 01:56:36,496 --> 01:56:38,040 Em luôn mạo danh người khác. 1224 01:56:39,875 --> 01:56:42,252 Đó là điều duy nhất mà em làm tốt. 1225 01:56:42,753 --> 01:56:45,839 Gã bác sĩ đó là ai? Hắn đã làm gì em? 1226 01:56:45,923 --> 01:56:47,758 Anh muốn em yếu đuối 1227 01:56:47,841 --> 01:56:50,552 để anh có thể mạnh mẽ. Nhưng giờ đây em mạnh mẽ rồi. 1228 01:56:52,095 --> 01:56:54,056 Em có thể là bất kỳ ai mà em muốn. 1229 01:56:54,139 --> 01:56:56,391 Rhino đã chết. Bố cũng chết. 1230 01:56:56,517 --> 01:56:58,268 Tất cả đã có sẵn ở đó, 1231 01:56:59,019 --> 01:57:00,687 chỉ việc đến lấy. 1232 01:57:02,189 --> 01:57:03,774 Em sẽ lấy nó. 1233 01:57:08,362 --> 01:57:10,364 Em biết là anh không thể để em làm vậy. 1234 01:57:14,785 --> 01:57:16,537 Về nhà đi, Kraven. 1235 01:57:21,542 --> 01:57:23,085 Bố có để lại quà cho anh đó. 1236 01:57:57,411 --> 01:57:59,037 Sergei… 1237 01:57:59,121 --> 01:58:01,456 mỗi người đều phải đi con đường của riêng mình. 1238 01:58:02,916 --> 01:58:05,377 Hãy chấp nhận bản chất thật sự của con 1239 01:58:05,460 --> 01:58:07,546 rồi con sẽ đủ sức bước đi trên con đường đó. 1240 01:58:09,131 --> 01:58:11,341 Con còn hơn cả con của ta. 1241 01:58:12,968 --> 01:58:13,886 Con là ta… 1242 01:58:16,263 --> 01:58:18,056 và ta là con. 1243 01:58:23,645 --> 01:58:25,355 Chúng ta là những thợ săn… 1244 01:58:27,524 --> 01:58:30,569 vĩ đại nhất mà thế giới từng được biết. 1245 02:06:30,924 --> 02:06:32,926 Biên Dịch: Hao Hua