1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
Traducción al español
atilio.nalerio@vera.com.uy
2
00:00:11,399 --> 00:00:13,399
Versión original en inglés
VAGMAN
3
00:00:50,200 --> 00:00:54,280
Un día Pelle estaba durmiendo y
4
00:00:54,560 --> 00:00:57,200
estaba realmente oscuro.
5
00:00:58,960 --> 00:01:02,560
Pero el padre no estaba allí.
6
00:01:04,760 --> 00:01:08,280
Entonces fue al lado de la cama
de la madre.
7
00:01:08,320 --> 00:01:12,640
Pero la madre tampoco estaba allí.
8
00:01:12,680 --> 00:01:16,320
¿Dónde están la madre y el padre?
9
00:01:28,600 --> 00:01:33,320
-¡Mami!
- Ven aquí.
10
00:01:43,960 --> 00:01:47,960
¿Así es como hablas, Björn?
11
00:01:49,960 --> 00:01:54,320
¿No puedes decir "mamá"?
Di "mamá".
12
00:01:56,120 --> 00:01:58,600
No, estropeas la flor.
13
00:02:11,400 --> 00:02:14,280
No, ¡no debes jugar con eso!
14
00:02:25,720 --> 00:02:28,120
Ahora, vete a la cama.
15
00:02:39,840 --> 00:02:43,640
Es 16 de noviembre de 1962.
16
00:02:43,680 --> 00:02:46,280
- ¿Hola?
- ¡Hola, Björn!
17
00:02:46,520 --> 00:02:48,640
¿Cómo estás, cariño?
18
00:02:48,680 --> 00:02:53,280
- No muy bien.
- ¿No estás bien?
19
00:02:54,400 --> 00:02:57,400
- ¿Está mamá en casa?
- No.
20
00:03:27,680 --> 00:03:31,960
En un frío y gris día de
febrero de 1970...
21
00:03:33,240 --> 00:03:36,840
...el director de cine
Luchino Visconti viaja a Estocolmo.
22
00:03:37,120 --> 00:03:40,120
Es una de las figuras más
relevantes del cine.
23
00:03:40,400 --> 00:03:43,680
Conocido tanto por su arte como
por su alcurnia.
24
00:03:44,000 --> 00:03:49,680
Pertenece a la nobleza italiana.
Es un comunista que tiene sirvientes.
25
00:03:49,720 --> 00:03:52,680
Y es un gay sin reservas.
26
00:03:53,120 --> 00:03:57,680
Visconti salió en búsqueda de
la belleza pura.
27
00:03:58,960 --> 00:04:05,240
Belleza perfecta en un niño que
protagonizará su nueva película.
28
00:04:08,240 --> 00:04:12,640
No puedo verle los ojos.
¿De qué color son?
29
00:04:12,680 --> 00:04:14,920
Mira hacia aquí.
30
00:04:14,960 --> 00:04:16,600
Verdes.
31
00:04:16,640 --> 00:04:20,120
Tiene una apariencia encantadora,
un rostro bellísimo.
32
00:04:21,360 --> 00:04:23,720
Dile que lo fotografíen.
33
00:04:24,360 --> 00:04:30,360
Durante años, ha viajado buscando en
Hungría, Polonia, Finlandia, Rusia.
34
00:04:36,160 --> 00:04:39,680
En un enorme apartamento pegado
al Grand Hôtel de Estocolmo,
35
00:04:39,720 --> 00:04:43,200
un grupo de muchachos se reunieron
llenos de ilusiones.
36
00:04:43,240 --> 00:04:46,920
Es un actor infantil.
Un niño actor, ¿verdad?
37
00:04:50,400 --> 00:04:53,680
¿Has visto a alguien que te parezca
que podría funcionar?
38
00:04:53,720 --> 00:05:00,000
No, aún no. Algunos son muy dulces,
pero aún no hemos dado en el blanco.
39
00:05:00,040 --> 00:05:02,920
Una puerta está a punto
de ser abierta.
40
00:05:02,960 --> 00:05:07,360
Un niño parado detrás de la misma
aún no sabe
41
00:05:07,400 --> 00:05:11,560
que su
vida entera pegará un cambio.
42
00:05:11,600 --> 00:05:17,480
Su rostro se convertirá en un ícono,
recorriendo todo el mundo.
43
00:05:42,680 --> 00:05:44,180
¿Cuántos años tiene?
44
00:05:44,504 --> 00:05:45,719
Es muy alto, ¿no es así?
45
00:05:45,920 --> 00:05:48,540
Sí, un poco. Tiene quince.
46
00:05:48,641 --> 00:05:50,063
- Quince años...
- Sí.
47
00:05:51,164 --> 00:05:52,779
Él es muy bonito. Gira la cabeza.
48
00:05:52,780 --> 00:05:54,420
De perfil.
49
00:05:54,920 --> 00:05:57,760
Se ve muy hermoso en esta foto.
50
00:05:57,884 --> 00:05:59,899
¿Es él?
¿Trajiste alguna fotografía?
51
00:05:59,900 --> 00:06:00,920
No.
52
00:06:01,560 --> 00:06:04,480
¿Puedes caminar dando una vuelta
por la habitación?
53
00:06:07,120 --> 00:06:10,400
Es más bien alto.
54
00:06:11,920 --> 00:06:14,603
¡Hermoso!
Pídele que se quite la ropa.
55
00:06:14,604 --> 00:06:15,819
¿Podrías desnudarte el torso?
56
00:06:15,920 --> 00:06:18,120
- ¿Qué?
- ¿Puedes desnudarte el torso?
57
00:06:18,160 --> 00:06:21,360
- Para que estés medio desnudo.
- ¿Medio desnudo?
58
00:06:21,400 --> 00:06:25,880
Mira hacia la cámara.
Mira a la cámara y sonríe un poco.
59
00:06:25,920 --> 00:06:29,600
- Muy hermoso...
- Camina y da unas vueltas.
60
00:06:32,040 --> 00:06:36,880
Dile que se detenga. Enfoca un gran
primer plano, ¡bien cercano!
61
00:06:36,920 --> 00:06:38,760
Gira a la cámara.
62
00:06:38,800 --> 00:06:42,840
Muy, muy cerca. Una toma de tres cuartos,
no del rostro completo.
63
00:06:46,680 --> 00:06:50,600
Sonríe a la cámara.
Mira hacia la cámara y sonríe.
64
00:06:51,800 --> 00:06:56,560
- ¡Tienes una sonrisa encantadora!
- Gracias. Necesitamos fotografiarte.
65
00:06:56,600 --> 00:07:01,760
¡Mario! Hagamos también primeros planos.
66
00:07:01,800 --> 00:07:06,600
Perfiles derecho e izquierdo,
rostro y cuerpo entero con el torso desnudo.
67
00:07:08,800 --> 00:07:11,840
Tiene una cara preciosa.
68
00:08:04,400 --> 00:08:09,120
Bienvenido a la Asociación de Inquilinos.
Se le darán tres opciones.
69
00:08:09,160 --> 00:08:11,920
Elija la que
mejor refleje sus necesidades.
70
00:08:11,960 --> 00:08:16,240
Necesito asesoramiento legal.
71
00:08:16,280 --> 00:08:19,800
¿Qué debo hacer?
No sé nada de estas cosas.
72
00:08:19,840 --> 00:08:24,120
Explique lo que ha sucedido y en
qué necesita ayuda.
73
00:08:24,160 --> 00:08:27,320
Haré lo posible para ayudarlo.
74
00:08:27,360 --> 00:08:31,720
Podría decírse que estoy amenazado
con el desalojo...
75
00:08:33,160 --> 00:08:36,880
...y la rescisión del contrato.
76
00:08:39,800 --> 00:08:42,997
Björn... en la carta el propietario
dice eres un peligro para
77
00:08:42,999 --> 00:08:46,840
los otros inquilinos porque dejaste
la estufa de gas encendida.
78
00:08:46,880 --> 00:08:50,600
- ¡Eso es una mentira!
- Seguro, pero mira aquí...
79
00:08:50,640 --> 00:08:56,120
No soy descuidado. ¡Lo reviso siempre!
Todo es parte de su recelo.
80
00:08:56,160 --> 00:08:59,360
Porque un
inmundo ventilador de cocina...
81
00:08:59,400 --> 00:09:04,280
...cubierto de aceite, me doy cuenta de
que puede incendiarse fácilmente.
82
00:09:04,520 --> 00:09:08,520
Por esa razón es que tú eres un peligro.
Debes mantenerlo limpio.
83
00:09:09,280 --> 00:09:13,240
Ahora, se trata de explicar por qué
estabas acostado en la cama
84
00:09:13,280 --> 00:09:15,840
con el quemador de gas encendido.
Porque ella ya lo sabe.
85
00:09:15,880 --> 00:09:21,240
Y por qué el quemador de gas queda
encendido cuando no estás en casa.
86
00:09:21,280 --> 00:09:25,040
Tu acolchado... lo levanté...
87
00:09:25,080 --> 00:09:29,520
Y mientras lo sostenía,
simplemente se desintegró por completo.
88
00:09:29,560 --> 00:09:34,840
Tan sólo colapsó convirtiéndose en
pequeños fragmentos de espuma de caucho
89
00:09:34,880 --> 00:09:39,080
de viejo, nauseabundo, o no sé de qué.
90
00:09:39,880 --> 00:09:43,520
Espera...
aún tengo una almohada aquí. ¡Mira!
91
00:09:43,560 --> 00:09:45,680
Aquí abajo. ¡Mira!
92
00:09:46,800 --> 00:09:52,640
Los bichos están alimentándose de esto.
Carajo, es tan repugnante. ¡Horrible!
93
00:09:52,680 --> 00:09:55,880
Y debajo,
había una capa así de gruesa...
94
00:09:57,080 --> 00:09:59,880
no tengo idea de qué...
Inmundicia pura.
95
00:10:00,920 --> 00:10:03,280
Parece caca...
96
00:10:04,920 --> 00:10:08,200
de escarabajos de las alfombras o
insectos repugnantes como esos.
97
00:10:10,200 --> 00:10:11,800
¡Maldita sea!
98
00:10:17,560 --> 00:10:21,640
Mi casa es un peligro para el
medio ambiente. Correcto.
99
00:10:21,680 --> 00:10:23,680
Es cierto.
100
00:10:55,440 --> 00:10:59,040
Ciclón.
¿Qué quise decir con ese título?
101
00:11:14,400 --> 00:11:19,400
Me había fugado de esa terrible
escuela de internado en Dinamarca,
102
00:11:19,440 --> 00:11:23,640
y llegué a Estocolmo a casa de
mis abuelos maternos.
103
00:11:26,160 --> 00:11:29,520
Bueno, en realidad no tuve padres.
104
00:11:29,560 --> 00:11:33,680
Mi abuela fue quien que se ocupó
por completo de mí.
105
00:11:34,680 --> 00:11:38,100
Ella inscribió mi nombre para
todo tipo de trámites.
106
00:11:38,110 --> 00:11:42,560
No lo sé. Creo que simplemente
estuve de acuerdo con todo.
107
00:11:45,400 --> 00:11:49,520
Ella quería que su nieto
fuera una celebridad.
108
00:11:52,680 --> 00:11:56,560
De lo único que yo estaba seguro
era de que quería ser músico.
109
00:12:02,160 --> 00:12:07,640
Realmente no tenía idea de lo grande
que era todo esto.
110
00:12:09,920 --> 00:12:13,760
Claro que fue estupendo
ir al extranjero.
111
00:12:13,800 --> 00:12:16,160
Ir a un país
en el que nunca había estado
112
00:12:16,162 --> 00:12:20,000
y hacer como un tipo de trabajo extra
durante las vacaciones escolares.
113
00:12:20,640 --> 00:12:23,160
Ahí está, un poquito más...
114
00:12:23,200 --> 00:12:24,880
¡Silencio, por favor!
115
00:12:33,760 --> 00:12:36,000
Tadzio, esa preciosa escultura
de un niño
116
00:12:36,040 --> 00:12:40,680
es interpretado por Björn Andrésen,
un adolescente sueco de quince años.
117
00:12:41,760 --> 00:12:45,760
¿Sabía exactamente lo que
quería cuando empezó a buscar?
118
00:12:45,800 --> 00:12:48,600
Sí, exactamente eso. Tal como él.
119
00:12:48,640 --> 00:12:53,520
- ¿Como si tuviera una fotografía?
- Sí. Fue el sexto chico que probé.
120
00:12:53,560 --> 00:12:55,880
Lo supe de inmediato sin dudas.
121
00:12:55,920 --> 00:13:01,880
Es rubio, de perfil perfecto y ojos grises.
¿Puedes ver sus ojos grises?
122
00:13:01,920 --> 00:13:06,440
"El color del agua", como escribió el Sr. Mann.
Tal cual el color de estos ojos.
123
00:13:08,160 --> 00:13:12,760
Va a ser tan frío como una estatua.
Ha entendido el rol. Es perfecto.
124
00:13:12,800 --> 00:13:18,160
No hay riesgo de hurgar en la sexualidad.
Eso equivaldría a una falta grave.
125
00:13:19,400 --> 00:13:25,280
Estaba parado junto a Visconti
cuando apareció este chico rubio.
126
00:13:26,160 --> 00:13:28,360
Fue claro percibir
127
00:13:28,400 --> 00:13:33,920
que todo el
cuerpo de Visconti cobró vida.
128
00:13:37,040 --> 00:13:42,920
El chico era exquisitamente hermoso,
con un rostro en verdad muy fotogénico.
129
00:13:44,040 --> 00:13:47,400
Fue un verdadero hallazgo.
130
00:13:47,440 --> 00:13:51,880
Era un muchacho que poseía un
carisma muy especial.
131
00:13:53,400 --> 00:13:55,280
Parece frágil.
132
00:13:57,040 --> 00:14:00,160
Y eso es realmente hermoso
en una película.
133
00:14:05,160 --> 00:14:09,040
Se necesita ser muy cuidadoso al
tratar con niños así.
134
00:14:11,680 --> 00:14:16,840
"Muerte en Venecia" tiene lugar en un
hotel clásico en el Lido,
135
00:14:16,842 --> 00:14:20,400
una isla frente a Venecia:
El Grand Hôtel des Bains.
136
00:14:20,440 --> 00:14:25,880
La historia, escrita por Thomas Mann,
lo tuvo absorto a Visconti durante años.
137
00:14:26,280 --> 00:14:31,160
Con el anticuado hotel crea un escenario
perfecto para el cambio de siglo.
138
00:14:32,000 --> 00:14:37,800
Para Visconti, "Muerte en Venecia" es una
narrativa profundamente personal.
139
00:14:37,824 --> 00:14:43,824
¿Es la idea de "Muerte" lo que más
lo sedujo de este cuento?
140
00:14:44,048 --> 00:14:46,048
No específicamente eso.
141
00:14:46,172 --> 00:14:50,672
Pero esta clase de "Muerte", que, como se sabe,
es una muerte intelectual,
142
00:14:50,696 --> 00:14:53,096
empieza con un intelectual que
persigue a "La Belleza".
143
00:14:53,620 --> 00:14:56,620
"La Belleza Absoluta" en el mundo.
144
00:14:56,644 --> 00:14:59,144
Y cuando la encuentra,
145
00:14:59,168 --> 00:15:01,868
está en un niño, quien deja al anciano
en el "Hotel des Bains"
146
00:15:02,392 --> 00:15:05,000
con los ojos puestos en la Belleza,
147
00:15:05,002 --> 00:15:07,616
que equivale a poner los ojos
en la "Muerte".
148
00:15:18,880 --> 00:15:22,000
La abuela también vino a Venecia.
149
00:15:22,040 --> 00:15:26,280
Había traído una cámara Super 8
y, por supuesto, lo filmó todo.
150
00:15:27,280 --> 00:15:30,800
Visconti le dio una pequeña participación,
lo que la complació muchísimo.
151
00:15:33,680 --> 00:15:36,920
También tuve una institutriz, Miriam.
152
00:15:38,920 --> 00:15:41,920
Su tarea era ayudarme con
mi trabajo escolar.
153
00:15:45,200 --> 00:15:47,400
Fuiste como un hermano menor.
154
00:15:47,440 --> 00:15:52,520
Yo debía protegerte contra este mundo que
era nuevo tanto para ti como para mí.
155
00:15:52,560 --> 00:15:55,960
Ese era mi trabajo según
estipulaba mi contrato.
156
00:15:56,000 --> 00:15:58,880
Me resultó bastante difícil.
157
00:16:06,880 --> 00:16:10,960
Alguien sugirió que Visconti había
emitido una orden.
158
00:16:11,000 --> 00:16:15,280
Recuerda... todos en el equipo de
rodaje eran homosexuales.
159
00:16:15,520 --> 00:16:20,880
Una orden para que nadie osara
mirar al pequeño Tadzio.
160
00:16:22,400 --> 00:16:29,080
Sin ser consciente de ello, de alguna
manera estaba protegido por Thomas Mann.
161
00:16:35,680 --> 00:16:38,360
Es una historia de amor pura.
162
00:16:38,400 --> 00:16:41,160
No es sexual ni erótica.
163
00:16:41,200 --> 00:16:44,800
Es una forma elevada de amor.
Digamos que es la...
164
00:16:45,440 --> 00:16:47,680
perfección en el amor.
165
00:16:47,704 --> 00:16:49,419
Me imagino, buscando productores...
166
00:16:49,920 --> 00:16:54,640
pues la historia de amor entre un
compositor anciano y un adolescente...
167
00:16:54,680 --> 00:16:57,240
provocaría ciertos problemas.
168
00:16:57,764 --> 00:16:58,679
Y fue así.
169
00:16:58,680 --> 00:17:03,760
Un productor en particular quería que
una chica reemplazara a Tadzio.
170
00:17:03,800 --> 00:17:05,960
"No", dije yo,
171
00:17:06,000 --> 00:17:10,440
"Me niego a una Tadzia". No sería acorde
al mensaje del autor, ¿correcto?
172
00:17:12,040 --> 00:17:19,960
Te utilizarían para ilustrar una historia
que de ninguna manera era la tuya.
173
00:17:20,000 --> 00:17:25,600
La gente le tenía un poco de miedo
a Visconti. Era un muy...
174
00:17:26,120 --> 00:17:29,240
Era una personalidad poderosa
175
00:17:29,280 --> 00:17:35,200
con una mirada severa y un tono de
voz hosco al hablar.
176
00:17:35,240 --> 00:17:37,440
Y fue despiadado.
177
00:17:43,840 --> 00:17:49,600
La dirección de Visconti...
cuando mucho me dio algunas...
178
00:17:49,640 --> 00:17:53,960
indicaciones que más o menos eran:
179
00:17:53,984 --> 00:17:55,984
Ve.
180
00:17:56,008 --> 00:17:57,308
Detente.
181
00:17:57,332 --> 00:17:58,632
Haz un giro de vuelta.
182
00:17:58,756 --> 00:18:00,756
Y sonríe.
183
00:18:00,780 --> 00:18:04,980
Yo debería haber notado que el chico
era impecablemente hermoso.
184
00:18:06,704 --> 00:18:10,104
Un célibe pálido
y pavorosamente reservado...
185
00:18:10,240 --> 00:18:14,680
Thomas Mann describe a Tadzio con
el cabello color miel,
186
00:18:14,720 --> 00:18:17,600
como un Dios de la mitología griega.
187
00:18:20,640 --> 00:18:27,280
Y el chico no es realmente humano.
Es más bien un "Ángel de la Muerte".
188
00:18:42,480 --> 00:18:48,760
El 1 de marzo de 1971 se produce el estreno
mundial de "Muerte en Venecia" en Londres,
189
00:18:48,800 --> 00:18:52,760
con la asistencia de la Reina y de
la princesa Ana.
190
00:18:55,040 --> 00:18:58,480
Aquí es cuando Visconti por primera vez
191
00:18:58,520 --> 00:19:03,640
declara que Björn es
el niño más hermoso del mundo.
192
00:19:04,280 --> 00:19:07,000
La descripción es quedarse con Björn
193
00:19:07,040 --> 00:19:09,760
por el resto de su vida.
194
00:19:11,240 --> 00:19:14,160
Es "el niño más hermoso
del mundo".
195
00:19:14,200 --> 00:19:19,240
Dos meses después "Muerte en Venecia" se
exhibe en el Festival de Cine de Cannes
196
00:19:19,280 --> 00:19:22,040
y comienza a tener éxito.
197
00:19:25,640 --> 00:19:29,960
Cannes, 1971,
un protocolo que ya cumple 25 años:
198
00:19:30,000 --> 00:19:34,800
corbata negra, sonrisas apropiadas,
fotógrafos halagando a las estrellas.
199
00:19:34,840 --> 00:19:39,600
El jurado del 25º Festival,
acompañado por Luchino Visconti.
200
00:19:39,640 --> 00:19:43,000
Hay una enorme muchedumbre en el
Palais des Festivals.
201
00:19:43,040 --> 00:19:46,080
Esta noche es la inauguración del
Festival de Cine.
202
00:19:51,760 --> 00:19:56,440
El verdadero huracán,
por decirlo de alguna manera,
203
00:19:56,480 --> 00:20:00,520
incrementó su velocidad en el
Festival de Cannes.
204
00:20:00,560 --> 00:20:03,080
Ahí fue cuando
comenzó el verdadero circo.
205
00:20:07,440 --> 00:20:11,680
Visconti es, como casi siempre,
uno de los favoritos.
206
00:20:11,720 --> 00:20:14,200
Esta vez con su "Muerte en Venecia".
207
00:20:17,960 --> 00:20:22,160
Hay un foco directo a mis ojos. ¡No puedo ver!
Ah, mejor ahora, gracias, monsieur.
208
00:20:22,200 --> 00:20:25,000
El contraluz es mejor... ¿Preguntas?
209
00:20:25,040 --> 00:20:30,320
¿Puedo hacerle una pregunta, señor Visconti?
Para todos los medios.
210
00:20:30,360 --> 00:20:34,480
Es innecesario señalar una vez más
la destreza de Dirk Bogarde.
211
00:20:34,520 --> 00:20:39,440
- Pero no conocíamos a Björn Andrésen.
- Cuento la historia de Björn Andrésen...
212
00:20:39,480 --> 00:20:43,720
con su permiso. Su francés no es muy bueno,
pero sabe todo esto:
213
00:20:43,760 --> 00:20:45,960
Llegué a estocolmo
214
00:20:46,000 --> 00:20:50,680
y el primer día comencé pruebas de
pantalla con jóvenes suecos.
215
00:20:50,720 --> 00:20:56,760
El quinto niño en entrar a la audición
fue Monsieur Björn Andrésen.
216
00:20:56,800 --> 00:21:01,000
Advertí de inmediato de que él sería
Tadzio. Sin ninguna duda.
217
00:21:01,040 --> 00:21:06,760
Fotografié cada centímetro de él,
de la cabeza a los pies... ¿Recuerdas?
218
00:21:07,120 --> 00:21:08,920
¡Habíamos encontrado a Tadzio!
219
00:21:08,960 --> 00:21:12,880
Él era aún más hermoso en ese entonces.
Ahora ha envejecido.
220
00:21:13,560 --> 00:21:18,200
Ahora es demasiado alto y de cabello muy largo.
Antes era un chico más precioso.
221
00:21:18,240 --> 00:21:21,960
Él no se da cuenta, pero está cambiando.
Podría convertirse en un hombre bello.
222
00:21:22,000 --> 00:21:24,720
Pero por el momento, bueno...
223
00:21:25,280 --> 00:21:27,760
Está en una edad poco manejable.
224
00:21:27,800 --> 00:21:30,200
Ahora tiene quince años...
225
00:21:30,240 --> 00:21:33,480
No, dieciséis. Ahora es muy mayor.
226
00:21:34,280 --> 00:21:36,040
¡Avanza!
227
00:21:40,880 --> 00:21:43,880
Estaba bastante aterrorizado.
228
00:21:45,360 --> 00:21:53,360
Sentí como enjambres de murciélagos
rodeándome casi todo el tiempo.
229
00:21:57,200 --> 00:21:59,960
Fue una pesadilla vívida.
230
00:22:04,360 --> 00:22:08,640
De repente, me di cuenta de que la
gente me estaba admirando.
231
00:22:11,040 --> 00:22:13,400
Y me reconocía.
232
00:22:13,440 --> 00:22:15,840
Incluso me absorbían.
233
00:22:17,960 --> 00:22:22,560
"¿Qué demonios, cómo súbitamente
le agrado a todo el mundo?"
234
00:22:23,040 --> 00:22:28,520
Ese no es un buen cimiento para
una fuerte autoestima,
235
00:22:28,560 --> 00:22:34,000
porque no puedes confiar en que le
gustes genuinamente a alguien.
236
00:22:34,040 --> 00:22:39,840
Además, Visconti
me había expresado que yo era
237
00:22:39,880 --> 00:22:44,880
"el niño más hermoso del mundo".
238
00:22:54,840 --> 00:22:58,960
Había planeado usar un gran maquillaje,
pero ahora todo parece una cagada.
239
00:23:00,040 --> 00:23:05,000
¡Demonios! Bueno, nadie lo notará.
240
00:23:05,040 --> 00:23:07,240
¡Allí!
241
00:23:07,280 --> 00:23:09,760
Correcto. De acuerdo...
242
00:23:09,800 --> 00:23:13,440
- ¿Me veo bien?
- Te ves genial.
243
00:23:13,480 --> 00:23:16,760
Deberías ponerte calcetines negros.
No puedes usar esos.
244
00:23:16,800 --> 00:23:19,040
Puedo ponerme las botas.
245
00:23:19,080 --> 00:23:22,800
- ¡No, no puedes tenerlo así!
- No, está bien.
246
00:23:24,440 --> 00:23:26,560
- ¡Björn!
- Está bien, abriré.
247
00:23:29,560 --> 00:23:30,960
- ¡Hola!
- Hola.
248
00:23:31,000 --> 00:23:33,080
- ¡Te ves bien!
- ¿Es cierto?
249
00:23:33,120 --> 00:23:36,440
- Hola.
- Hola. Soy jessica
250
00:23:36,480 --> 00:23:38,320
- Y yo soy Eva.
- Hola, Eva.
251
00:23:38,360 --> 00:23:41,520
No se veía así en mi última visita.
El quemador de gas estaba encendido.
252
00:23:41,560 --> 00:23:44,680
Sí, me doy cuenta.
Y fue absolutamente... en fin...
253
00:23:44,720 --> 00:23:46,760
Sí.
254
00:23:46,800 --> 00:23:53,720
Siempre acostumbraba a tener un
quemador de gas encendido...
255
00:23:54,560 --> 00:23:56,680
...durante los meses de invierno.
256
00:23:56,720 --> 00:24:00,040
- Cuando te sentabas en la cocina.
- Por supuesto.
257
00:24:00,080 --> 00:24:05,560
Pero también cuando hace mucho
frío en el exterior.
258
00:24:05,600 --> 00:24:08,440
Pero eso raramente es normal
259
00:24:08,480 --> 00:24:11,800
ya que el edificio está
razonablemente bien calefaccionado.
260
00:24:11,840 --> 00:24:14,800
- ¿Quieres leche, Eva?
- No, gracias.
261
00:24:14,840 --> 00:24:16,600
- ¿Azúcar?
- No, así nomás.
262
00:24:16,640 --> 00:24:19,200
- ¿Esta bien?
- Sí, gracias.
263
00:24:20,000 --> 00:24:23,240
- A propósito ¿quién eres tú?
- Soy jessica, la novia de Björn.
264
00:24:23,280 --> 00:24:27,560
¡Bien! Tú me llamaste ayer, ¿correcto?
265
00:24:29,840 --> 00:24:33,240
Entonces, antes que nada...
el lunes pasado...
266
00:24:35,280 --> 00:24:39,000
En realidad no sé muy bien cómo
explicar lo que pasó...
267
00:24:39,040 --> 00:24:42,800
No puedes explicarlo ya que nunca
antes había pasado. Eso es todo.
268
00:24:42,840 --> 00:24:49,320
Exactamente, eso es todo.
No he perdido el juicio.
269
00:24:49,360 --> 00:24:54,240
Claro que apago el gas cuando salgo
del apartamento o me acuesto.
270
00:24:54,280 --> 00:24:58,600
Sin embargo, el estado del apartamento...
Hay una diferencia entre tu derecho
271
00:24:58,640 --> 00:25:04,240
a tener tu apartamento como quieras
y tus obligaciones como inquilino.
272
00:25:04,280 --> 00:25:06,800
Esto puede ser un alivio para
ti como propietario:
273
00:25:06,840 --> 00:25:11,160
No encontrarás ni un solo animal en este
apartamento. ¡Qué tal con eso, Björn!
274
00:25:11,200 --> 00:25:15,440
¡Ni un solo bicho o insecto!
275
00:25:15,480 --> 00:25:19,240
Asombroso, considerando...
Estoy feliz de notar eso.
276
00:25:19,280 --> 00:25:23,920
- Los fumé hasta la muerte.
- Pero ahora fumamos afuera en el balcón.
277
00:25:23,960 --> 00:25:27,200
Björn es verdaderamente una persona
decente y ordenada.
278
00:25:27,240 --> 00:25:30,600
Estoy segura que lo es.
Todo estará bien.
279
00:25:30,640 --> 00:25:33,960
Nunca ha molestado a ningún vecino
en todos estos años.
280
00:25:34,000 --> 00:25:38,560
Tienes buena conducta en ese sentido.
281
00:25:38,600 --> 00:25:41,080
Todo estará bien.
282
00:25:41,120 --> 00:25:44,200
También necesitamos limpiar esta puerta.
283
00:25:52,840 --> 00:25:55,240
¡Puedes creerlo!
284
00:25:55,280 --> 00:25:59,560
¡Björn! Dios mío, ¡qué alivio!
285
00:26:03,520 --> 00:26:06,480
- Correcto. ¡Emborrachémonos!
- Sí, embriaguémonos.
286
00:26:06,520 --> 00:26:08,480
Como una cuba.
287
00:26:10,000 --> 00:26:15,000
Nos lo merecemos por 10 días de limpieza.
¡Demonios, necesito un cigarrillo!
288
00:26:15,040 --> 00:26:17,120
- Sí.
- ¡Ahora!
289
00:26:18,120 --> 00:26:21,200
Una cama nueva.
En verdad necesitas una.
290
00:26:21,840 --> 00:26:27,000
Nadie debería dormir de
la forma en que lo has hecho.
291
00:26:27,040 --> 00:26:29,240
- No.
- Mi amor...
292
00:26:29,280 --> 00:26:32,920
Eso es lo que pasa cuando no te
sientes como un ser humano.
293
00:26:32,960 --> 00:26:34,720
Mi amor.
294
00:26:44,520 --> 00:26:47,440
Ahora vuelvo a sentirme como
un ser humano.
295
00:26:47,480 --> 00:26:49,560
Oye...
296
00:26:53,200 --> 00:26:56,800
- ¿Qué gusto tienen esas lágrimas?
- No lo sé.
297
00:27:15,760 --> 00:27:18,440
El banquete de la noche del estreno...
298
00:27:19,480 --> 00:27:22,990
"Has cumplido tu propósito",
por decirlo de alguna forma.
299
00:27:23,960 --> 00:27:29,440
"Ya tenemos nuestra película. Así que puedes
hacer lo que quieras con el chico".
300
00:27:32,360 --> 00:27:35,080
La abuela se había ido a acostar.
301
00:27:35,120 --> 00:27:38,880
Ella me dejó bajo su cuidado.
302
00:27:43,280 --> 00:27:46,000
No tenía idea
de adónde habíamos recalado.
303
00:27:46,040 --> 00:27:52,160
Nunca había ido a un club nocturno
y menos aún a un club gay.
304
00:27:52,200 --> 00:27:54,440
Además Luchino estaba allí.
305
00:27:56,560 --> 00:27:59,520
Lo que recuerdo son...
306
00:27:59,560 --> 00:28:03,560
¡Diablos! Empapelado de terciopelo rojo.
Pintura negra brillante...
307
00:28:05,840 --> 00:28:09,240
Jamás había experimentado algo así.
308
00:28:09,280 --> 00:28:13,080
Miradas lascivas,
309
00:28:13,120 --> 00:28:18,440
labios húmedos, lenguas ondulantes...
310
00:28:21,080 --> 00:28:25,040
Sentía como si, en sus mentes,
me estuvieran haciendo una mamada.
311
00:28:27,760 --> 00:28:32,520
Entonces bebí, trago tras trago,
312
00:28:32,560 --> 00:28:36,960
todo lo que pude poner en mis manos,
solo para mantenerme afuera.
313
00:28:41,040 --> 00:28:43,640
No recuerdo cómo llegué a casa.
314
00:28:55,240 --> 00:29:01,840
Por interpretar a Tadzio se hace famoso
de inmediato. Todo el mundo lo ama.
315
00:29:05,280 --> 00:29:08,920
Pero el contrato de Visconti con Björn
amarra al joven actor
316
00:29:08,960 --> 00:29:12,840
a desempeñar el rol de
"el niño más hermoso del mundo".
317
00:29:12,880 --> 00:29:18,600
Durante tres años,
Visconti "es dueño" del rostro de Björn.
318
00:29:23,520 --> 00:29:28,520
He recortado muchos artículos sobre
Björn de varios periódicos.
319
00:29:28,760 --> 00:29:31,760
En algunas fotos se lo ve muy infeliz.
320
00:29:31,800 --> 00:29:35,200
Sí, estaba condenadamente solo.
321
00:29:35,240 --> 00:29:40,720
Había hordas de periodistas,
a partir del estreno, acechando
322
00:29:40,760 --> 00:29:42,960
afuera de su puerta.
323
00:29:43,000 --> 00:29:47,040
Se habían recibido sacas de correo...
324
00:29:47,080 --> 00:29:49,440
De Japon. Principalmente Japón.
325
00:29:49,480 --> 00:29:52,840
También había correspondencia de
hombres fascinados por ti.
326
00:29:53,640 --> 00:29:56,440
Lo que recuerdo de aquellos días
327
00:29:56,480 --> 00:30:02,360
fue la diferencia entre la emoción de
tu abuela por todo el asunto...
328
00:30:02,840 --> 00:30:06,760
- ¿Sí?
- Y tu completa falta de entusiasmo.
329
00:30:06,800 --> 00:30:09,400
Se convirtió en
"la abuela de Björn Andrésen".
330
00:30:09,440 --> 00:30:11,640
Sí, eso es exactamente cierto.
331
00:30:15,120 --> 00:30:18,000
Solías fugarte de la casa de la abuela.
332
00:30:18,040 --> 00:30:21,240
Había tantos conflictos hogareños allí.
333
00:30:22,640 --> 00:30:26,800
Fue como si
la película se hiciera cargo.
334
00:30:26,840 --> 00:30:32,560
Como si te arrastrara un tornado y
no podías defenderte.
335
00:30:32,600 --> 00:30:34,720
Exactamente.
336
00:30:34,760 --> 00:30:40,160
Luego fuiste a Japón y ya no sé
qué pasó allí.
337
00:30:40,200 --> 00:30:45,080
Y después de eso,
nunca volvimos a vernos.
338
00:30:55,760 --> 00:31:02,280
Después de ver "Muerte en Venecia",
la película de Visconti,
339
00:31:02,520 --> 00:31:08,520
todos en mi entorno se hicieron
fanáticos de Björn.
340
00:31:08,560 --> 00:31:14,520
Todo el mundo hablaba de "Björn, Björn".
341
00:31:15,880 --> 00:31:20,520
Eso fue cincuenta años atrás,
hace medio siglo.
342
00:31:20,560 --> 00:31:25,000
Quizás fue porque los occidentales
aún eran poco comunes aquí.
343
00:31:25,040 --> 00:31:28,240
Pero la gente era una locura.
344
00:31:31,560 --> 00:31:36,840
Él desembarca en Japón y lo convierten
en el primer ídolo de Occidente.
345
00:31:38,000 --> 00:31:42,720
Todo ha sido preparado.
Hay atuendos estilo "Muerte en Venecia".
346
00:31:42,760 --> 00:31:46,040
El productor ejecutivo de Sony
ya ha grabado pistas sonoras
347
00:31:46,080 --> 00:31:50,320
para los números pop que cantará
Björn. Y un equipo de filmación está
348
00:31:50,360 --> 00:31:54,800
a la espera de usarlo para un
comercial de su cara, así nada más.
349
00:31:58,200 --> 00:32:01,000
Yo pensé:
"¡Esto no puede estar pasando!"
350
00:32:01,040 --> 00:32:05,280
Es como si hubiera
una envoltura surrealista
351
00:32:05,520 --> 00:32:08,800
apartándote del resto del mundo.
352
00:32:12,040 --> 00:32:17,960
Pendían del techo con serpentinas y afiches
que decían: "Bienvenido, Björn".
353
00:32:18,000 --> 00:32:22,100
Tenían tijeras listas para cortarme
mechones de cabello.
354
00:32:23,840 --> 00:32:26,480
Fue como un sueño surrealista.
355
00:32:31,000 --> 00:32:37,000
Estaba discutiendo quién sería
la próxima persona de interés.
356
00:32:38,178 --> 00:32:41,078
Quizás este jovencito,
357
00:32:41,248 --> 00:32:46,148
a quien le dicen el
"niño más hermoso del mundo".
358
00:32:51,800 --> 00:32:54,600
Estoy casi seguro de que este
fue el ascensor.
359
00:32:54,640 --> 00:32:57,080
Reconozco los botones pulsadores.
360
00:32:57,120 --> 00:33:01,920
En 1971, los botones táctiles no
eran de uso común.
361
00:33:01,960 --> 00:33:05,480
Definitivamente fue este ascensor.
De acuerdo...
362
00:33:08,280 --> 00:33:10,800
¿716... era el número de la habitación?
363
00:33:27,480 --> 00:33:31,480
- Buenos dias.
- ¡Buenos dias!
364
00:33:36,000 --> 00:33:37,700
- ¡Björn!
- ¡Max!
365
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
¡Qué bueno verte!
366
00:33:44,200 --> 00:33:46,000
¡Que bueno verte de nuevo!
367
00:33:46,024 --> 00:33:47,324
¿Barba?
368
00:33:48,048 --> 00:33:53,048
- ¿Solía tener estos aquí? ¿Me recuerdas?
- Oh sí.
369
00:33:59,000 --> 00:34:04,000
Eras muy, muy bonito en ese momento.
370
00:34:05,900 --> 00:34:08,500
Sabes, eras caucásico.
371
00:34:09,000 --> 00:34:10,200
Sí...
372
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
Color de pelo muy rubio.
373
00:34:16,000 --> 00:34:19,100
Una especie de ídolo falocéntrico.
374
00:34:20,000 --> 00:34:24,600
Listo para adaptarse,
bueno para fotografiar
375
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
La foto era buena.
376
00:34:28,024 --> 00:34:30,024
Visconti era famoso.
377
00:34:32,000 --> 00:34:36,200
Todo lo que te rodeaba era espléndido.
378
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Resultó un verdadero pandemonio,
sí señor.
379
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
Básicamente...
380
00:34:43,024 --> 00:34:45,724
Yo no hice esto por mí. Oh no.
381
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Eso fue...
382
00:34:48,000 --> 00:34:51,800
Mi abuela me reprendía, regañándome
para que no fuera al Japón.
383
00:34:51,824 --> 00:34:53,824
Mañana verás un nuevo país
384
00:34:53,848 --> 00:34:55,848
ganando mucho dinero.
385
00:34:57,000 --> 00:35:01,000
Entiendo que en ese entonces estabas...
como en otro tiempo
386
00:35:03,560 --> 00:35:10,760
No te dieron ninguna información
antes de que comenzara el rodaje.
387
00:35:13,040 --> 00:35:17,600
No tuviste otra opción que hacer
lo que te dijeran.
388
00:35:18,440 --> 00:35:22,600
Siento que fue muy duro para ti.
389
00:35:22,640 --> 00:35:29,560
Pero la atmósfera nos impidió considerar
cómo te sentías al respecto.
390
00:35:36,000 --> 00:35:39,800
Estabas en lo alto de tu popularidad.
391
00:35:39,900 --> 00:35:47,500
Por noche debías hacer quizás entre
seis o siete apariciones.
392
00:35:49,000 --> 00:35:53,800
Lamentablemente te estrellas
como en un sueño.
393
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
Caray... sí...
394
00:35:56,024 --> 00:36:00,324
Y yo quería estar en algún otro lugar
y ser una persona distinta.
395
00:36:04,720 --> 00:36:08,840
Me dieron dos o tres píldoras rojas...
396
00:36:10,440 --> 00:36:13,160
que me harían sentir mejor.
397
00:36:19,920 --> 00:36:26,200
No te gustó esa situación.
Posar de esta manera.
398
00:36:28,720 --> 00:36:35,880
En "Muerte en Venecia", Björn es el "Bishonen".
[ Bishonen: estética japonesa
del hombre afeminado. ]
399
00:36:38,120 --> 00:36:44,000
Tiene un aspecto homosexual.
400
00:36:55,080 --> 00:36:58,680
- Luego estaba el concierto.
- ¿Cuántos números hiciste?
401
00:36:58,720 --> 00:37:01,880
No lo sé.
Tengo estas pastillas rojas...
402
00:37:04,120 --> 00:37:08,160
- Estoy realmente sorprendida.
- Oh. sí. Esto fue en 1971.
403
00:37:08,200 --> 00:37:11,120
No me importa,
es un maldito abuso infantil.
404
00:37:11,160 --> 00:37:13,960
En mi confusión,
sólo dije: "Está bien..."
405
00:37:14,000 --> 00:37:17,080
- ¿Qué eran? ¿Anfetaminas?
- No, es el más velado.
406
00:37:17,120 --> 00:37:19,240
- ¿Esteroides?
- ¡No tengo la menor idea!
407
00:37:20,080 --> 00:37:24,920
De cualquier forma estás en el
escenario y te están diciendo...
408
00:37:24,960 --> 00:37:28,800
Espera, simplemente necesito
procesar esto. ¡Aguarda!
409
00:37:28,840 --> 00:37:31,840
- ¿Voy demasiado rápido?
- No, es muy perturbador. Espera...
410
00:37:32,560 --> 00:37:37,000
Esto pasó hace casi cincuenta años.
Me sigue entristeciendo.
411
00:37:40,880 --> 00:37:44,600
- No debes sentirte triste.
- Pero me pasa. Eso me entristece.
412
00:37:44,640 --> 00:37:48,000
Simplemente creo
que es tan jodidamente horrible.
413
00:37:56,560 --> 00:38:02,800
Cuando nos conocimos quedé deslumbrado.
¿Cómo creer que existiera alguien así?
414
00:38:02,840 --> 00:38:07,400
Había algo misterioso
en su expresión.
415
00:38:07,440 --> 00:38:10,360
Él tenía un brillo que te provocaba.
416
00:38:10,400 --> 00:38:14,880
Y aunque apenas era un adolescente,
también sentí un lado oscuro.
417
00:38:15,600 --> 00:38:20,520
Le daba un atractivo tridimensional.
Recuerdo lo mucho que me atrajo.
418
00:38:20,560 --> 00:38:24,520
Fue el ídolo original.
Él comenzó una cultura de idolatría.
419
00:38:27,440 --> 00:38:34,480
También tenía un lado sombrío,
que ya Visconti lo advirtió.
420
00:38:34,520 --> 00:38:37,920
Para Björn eso fue una ventaja y al
mismo tiempo una carga.
421
00:38:38,520 --> 00:38:42,800
Hay actores así en Japón que fueron
reconocidos por Kurosawa.
422
00:38:42,840 --> 00:38:46,640
y que sufrieron a través de sus
carreras por ello.
423
00:38:47,880 --> 00:38:54,720
Tal vez parezca exagerado pero
uno podría llamarlo "su destino".
424
00:38:56,440 --> 00:39:01,440
Le planteamos que nos encantaría
grabar un disco con él.
425
00:39:03,200 --> 00:39:07,360
# Nací para el amor. #
426
00:39:07,400 --> 00:39:15,200
# Ese día allí estaba yo #
427
00:39:15,240 --> 00:39:18,480
El japonés no es un idioma fácil.
428
00:39:18,520 --> 00:39:23,520
Como tenía un buen oído aprendió a
cantar japonés de forma fluida.
429
00:39:25,520 --> 00:39:31,200
# ¿Por qué florecen las flores del mundo
Cuando estamos juntos? #
430
00:39:31,680 --> 00:39:37,560
Sony quería usar una de las canciones
para un comercial japonés.
431
00:39:40,080 --> 00:39:45,080
# Por ti que lloraste... #
432
00:39:50,400 --> 00:39:52,920
El corazón late
433
00:39:52,960 --> 00:39:55,880
El amor despierta
434
00:39:56,840 --> 00:40:00,240
Chocolate Meiji: ¡Excel!
435
00:40:06,840 --> 00:40:11,840
# Una turbulencia en mi corazón #
436
00:40:13,080 --> 00:40:19,440
# Me hizo sentir este amor #
437
00:40:19,480 --> 00:40:25,000
# No obstante, fue puro #
438
00:40:26,000 --> 00:40:31,000
# Por ti que lloraste esas
Dulces lágrimas #
439
00:40:53,200 --> 00:40:55,400
¡Jessica!
440
00:41:02,000 --> 00:41:03,680
- ¿Jessica?
- ¿Sí?
441
00:41:04,680 --> 00:41:06,520
¿Qué hora es?
442
00:41:07,320 --> 00:41:11,200
- Debes levantarte.
- Jess...
443
00:41:12,560 --> 00:41:14,520
Jessica...
444
00:41:16,880 --> 00:41:18,680
¡Jessica!
445
00:41:18,720 --> 00:41:23,880
- ¿Son las once... o a las doce?
- Once.
446
00:41:25,480 --> 00:41:27,640
Pasado un cuarto.
447
00:41:44,480 --> 00:41:49,520
Cuando se trata de manga shojo,
cómics para niñas,
448
00:41:49,560 --> 00:41:53,960
un rostro bello es lo más importante.
449
00:41:54,000 --> 00:41:58,160
Cuando se estrenó la película,
450
00:41:58,400 --> 00:42:04,080
Me sorprendió descubrir
que semejante persona existía.
451
00:42:04,120 --> 00:42:09,960
No podía creer que alguien pudiera
ser tan hermoso.
452
00:42:10,200 --> 00:42:14,080
Nace un humano, y cuando crece hay
un momento en su vida en la que
453
00:42:14,120 --> 00:42:17,920
su belleza
estalla en una violenta floración.
454
00:42:17,960 --> 00:42:22,880
Esta película consiguió captarlo
en el preciso momento
455
00:42:22,920 --> 00:42:27,640
en que mostraba una belleza que jamás
antes ni después tendría.
456
00:42:34,640 --> 00:42:37,560
Buenas tardes. Encantado de conocerte.
457
00:42:40,720 --> 00:42:46,160
La cara de Björn inspiraría a toda una
generación de dibujantes de manga.
458
00:42:46,200 --> 00:42:51,040
En 1971, Riyoko Ikeda era una
joven feminista radical.
459
00:42:51,080 --> 00:42:55,320
Se convirtió en una de las más grandes
artistas de manga de Japón.
460
00:42:58,320 --> 00:43:02,480
Los artistas de manga nos inspiramos
en él a un nivel más profundo.
461
00:43:02,520 --> 00:43:07,080
Todos y cada uno de nosotros,
pero de diferentes formas.
462
00:43:07,760 --> 00:43:12,160
Lady Oscar en mi manga,
"La rosa de Versalles",
463
00:43:12,400 --> 00:43:16,520
es una niña que se viste de niño.
464
00:43:16,560 --> 00:43:23,520
El personaje está completamente
inspirado en Björn, fue el modelo.
465
00:43:23,560 --> 00:43:30,200
Lo he dibujado por cuarenta o
cuarenta y cinco años.
466
00:43:30,240 --> 00:43:34,080
Haz eso, André.
No quiero que te pase nada.
467
00:43:35,360 --> 00:43:37,840
Me voy, Oscar.
468
00:43:38,400 --> 00:43:43,720
# Si amar es sufrir, déjame sufrir #
469
00:43:43,760 --> 00:43:49,360
# hasta el día en que entiendas #
470
00:43:49,400 --> 00:43:54,040
# y te des cuenta de cómo me siento #
471
00:43:55,320 --> 00:44:00,120
# Tu eres la luz y yo la sombra... #
472
00:44:00,160 --> 00:44:06,480
Hay una forma de tristeza en su rostro.
473
00:44:06,520 --> 00:44:11,480
Lo único que vimos fue la aparición
de Björn Andrésen.
474
00:44:11,520 --> 00:44:16,960
Así fue que siempre me pregunté
si nuestra percepción de él...
475
00:44:17,000 --> 00:44:22,000
¿realmente lo habrá lastimado?
476
00:44:22,040 --> 00:44:27,840
Pero ahora siento que también
apreciamos su yo interior.
477
00:47:44,640 --> 00:47:48,280
Nunca me vi a mí mismo como un actor.
478
00:47:48,320 --> 00:47:52,160
Las cosas simplemente sucedieron.
479
00:48:00,020 --> 00:48:03,838
Fui a la escuela de teatro. Luego que
me fui hice muchas audiciones y tuve
480
00:48:03,840 --> 00:48:07,560
buenas participaciones en películas,
trabajos de TV, actuaciones de teatro.
481
00:48:09,360 --> 00:48:16,560
Las cosas salieron bien en cuanto
a mi carrera. Pero no me ayudó...
482
00:48:17,480 --> 00:48:20,200
con mi oscuridad interior.
483
00:49:14,600 --> 00:49:18,040
Me parece que nadie observó esto nunca.
484
00:49:30,360 --> 00:49:33,080
Recuerdo la última vez que la vi.
485
00:49:37,760 --> 00:49:40,760
Debe haberse bajado del
tranvía número 10.
486
00:49:43,320 --> 00:49:47,200
De camino a la escuela, un día ella
allí estaba, saludando a lo lejos.
487
00:49:47,240 --> 00:49:50,990
Le devolvimos el saludo.
Y ella hizo adiós con la mano.
488
00:49:51,000 --> 00:49:54,560
Nosotros también lo hicimos.
Incluso en ese momento, pensé:
489
00:49:54,600 --> 00:49:57,920
"Esta fue la última vez que la veré".
490
00:50:02,560 --> 00:50:05,680
La gente se preguntaba adónde
había ido Barbro.
491
00:50:05,720 --> 00:50:09,200
Alguien diría: "se convirtió en monja".
492
00:50:09,240 --> 00:50:14,760
O: "ella se fue al extranjero".
Cosas como parecidas.
493
00:50:17,720 --> 00:50:21,040
Cualquier cosa menos la verdad.
494
00:50:29,920 --> 00:50:33,720
Aquí, mami ha desaparecido.
Aún no la han encontrado.
495
00:50:35,240 --> 00:50:42,840
Mi maestra Lisbeth Axelsson en la
Escuela de Música Adolf Fredrik escribió:
496
00:50:44,120 --> 00:50:50,040
"A Björn Andrésen le resulta difícil
concentrarse y conversa mucho".
497
00:50:50,080 --> 00:50:54,440
Hasta cierto punto, lo mismo pasa
con Annike. Agradezco la ayuda".
498
00:50:55,720 --> 00:50:57,920
Creo que fue porque...
499
00:50:59,080 --> 00:51:04,320
nos afectó profundamente...
500
00:51:05,520 --> 00:51:10,560
...la desaparición de mamá,
y no saber qué había pasado.
501
00:51:18,480 --> 00:51:23,000
Ambos nacimos en 1955.
502
00:51:23,040 --> 00:51:26,520
Naciste en enero y yo en diciembre.
503
00:51:26,560 --> 00:51:29,960
Tenemos la misma madre,
pero diferentes padres.
504
00:51:30,000 --> 00:51:33,720
En Dinamarca, lo llaman "semi gemelos".
505
00:51:33,760 --> 00:51:39,040
A lo largo de nuestra infancia
tu y yo éramos más unidos
506
00:51:39,080 --> 00:51:43,400
de lo que yo era para cualquier amiga
o tú para cualquiera de tus amigos.
507
00:51:43,440 --> 00:51:45,920
Realmente éramos muy unidos.
508
00:51:45,960 --> 00:51:50,000
No recuerdo haber estado nunca sin ti.
Siempre fuimos solamente nosotros dos.
509
00:52:05,680 --> 00:52:10,040
Recuerdo que un día que llamaron a
la casa de la abuela y el abuelo.
510
00:52:10,080 --> 00:52:15,320
Salí. Creo que tú también estabas ahí.
Habían dos policías.
511
00:52:15,360 --> 00:52:17,600
Y nos dijeron...
512
00:52:18,600 --> 00:52:21,520
Encontraron a mamá muerta en el bosque.
513
00:52:29,040 --> 00:52:34,600
Y desde entonces,
desde ese día, desde esa hora,
514
00:52:34,640 --> 00:52:40,040
nadie volvió a mencionar a mamá.
Ni una sola palabra sobre ella.
515
00:52:40,960 --> 00:52:46,920
Nadie nos habló nunca, hasta donde
recuerdo, sobre mamá
516
00:52:46,960 --> 00:52:51,480
acerca de su muerte, de su existencia
ni de cómo nos sentíamos.
517
00:52:51,520 --> 00:52:54,960
Ni una sola palabra, jamás.
518
00:53:07,920 --> 00:53:10,320
Ella era una buscadora.
519
00:53:12,240 --> 00:53:15,560
Una bohemia, una artista del alma.
520
00:53:16,200 --> 00:53:22,640
Era fotógrafa, escribía poesía,
pintaba, era periodista y
521
00:53:22,680 --> 00:53:25,880
tenía una galería de arte...
522
00:53:25,920 --> 00:53:30,240
Y, además de todo eso,
¡incluso fue modelo para Dior!
523
00:53:32,720 --> 00:53:38,480
Nos llevó a mi hermana y a mí
a viajar por un año a Europa
524
00:53:38,520 --> 00:53:41,640
antes de que empezáramos a ir
a la escuela.
525
00:53:41,680 --> 00:53:45,560
Y su pareja Silvia también fue.
526
00:53:51,400 --> 00:53:57,280
El mayor secreto de mamá era
quién fue el padre de Björn.
527
00:53:57,320 --> 00:54:00,720
Eso siempre lo mantuvo en secreto.
528
00:54:05,080 --> 00:54:09,880
¿Mamá mencionó algo alguna vez
529
00:54:09,920 --> 00:54:14,640
a alguien que podría haber sido
mi papá? Todavía no lo sé.
530
00:54:14,680 --> 00:54:18,640
- ¿Aún no lo sabes? ¡Oh querido!
- "¿Oh querido?"
531
00:54:18,680 --> 00:54:21,680
- ¡Simplemente olvídalo!
- Ya veo...
532
00:54:21,720 --> 00:54:25,000
- ¿Simplemento debo olvidarme de eso?
- Sí, así lo creo.
533
00:54:25,040 --> 00:54:29,000
- Pero es un tema interesante.
- Correcto.
534
00:54:29,040 --> 00:54:35,360
- Pero, ¿ella nunca te habló de él?
- No sobre quién fue. Desafortunadamente.
535
00:54:36,760 --> 00:54:38,000
Ya veo...
536
00:54:40,960 --> 00:54:42,920
Correcto...
537
00:54:51,920 --> 00:54:54,320
- ¡Hola, Björn!
- Hola.
538
00:54:54,360 --> 00:54:57,040
Aguarda, sólo pondré mi café
en el microondas.
539
00:54:57,760 --> 00:55:03,440
- ¿Cómo te fue anoche?
- Bien. Fui por mi cuenta.
540
00:55:03,480 --> 00:55:06,680
Y... ¿qué hay de Peter?
541
00:55:07,560 --> 00:55:09,840
- ¿Perdón?
- ¿Qué hay de Peter?
542
00:55:09,880 --> 00:55:14,960
- Peter, ¿quién?
- Escribiste sobre alguien llamado Peter.
543
00:55:16,640 --> 00:55:18,800
- ¿Peter...?
- Sí.
544
00:55:18,840 --> 00:55:21,840
Que "aprecia tu compañía".
545
00:55:22,600 --> 00:55:25,600
- ¡Oh, te refieres a Peter Dixon!
- De acuerdo.
546
00:55:25,640 --> 00:55:30,080
Fuimos al restaurante Carmen hace
unos días. Al menos él me aprecia.
547
00:55:30,120 --> 00:55:34,480
No querías pasar el rato conmigo,
entonces salgo con mis amigos.
548
00:55:34,520 --> 00:55:37,160
¿No debería?
549
00:55:38,560 --> 00:55:42,240
No estoy seguro. Escribes que hay
un hombre nuevo en tu vida.
550
00:55:42,480 --> 00:55:49,000
Correcto. Me pregunto si debería hacerlo.
¿O somos nosotros los que deberíamos?
551
00:55:49,040 --> 00:55:52,200
Hay alguien más
y él habla en serio conmigo.
552
00:55:52,440 --> 00:55:58,240
¿Dejaré pasar esa oportunidad mientras
actúas como un vejestorio paranoico?
553
00:55:58,480 --> 00:56:04,200
Me ocultas la clave de entrada cuando
estamos en el otro lado del planeta.
554
00:56:04,440 --> 00:56:09,280
Nos bañamos juntos en la misma tina.
Te limo las uñas, compartimos cama.
555
00:56:09,320 --> 00:56:13,320
Tocamos nuestros cuerpos, y aún dejas
en secreto tu clave de entrada.
556
00:56:13,360 --> 00:56:16,040
Por eso me pregunto si eres el
hombre adecuado para mí
557
00:56:16,080 --> 00:56:20,200
cuando hay otro hombre que
me quiere de veras.
558
00:56:20,440 --> 00:56:23,720
Entonces, ¿en verdad debo ir por ti?
Esa es mi gran pregunta.
559
00:56:23,760 --> 00:56:26,880
¡Especialmente cuando te comportas
como un maldito cerdo!
560
00:56:26,920 --> 00:56:32,040
- ¿De qué manera me comporto como un cerdo?
- ¿De qué manera? ¡Eres un cerdo, Björn!
561
00:56:32,080 --> 00:56:37,440
Eras un cerdo en Japón. Siempre usando
mi teléfono. Nunca pagabas por nada.
562
00:56:37,480 --> 00:56:41,400
Manteniéndome bajo arresto domiciliario
en el hotel durante dos días.
563
00:56:41,440 --> 00:56:46,440
- Espera un minuto, nada de esto...
- ¡Ni siquiera me das tu clave de entrada!
564
00:56:46,480 --> 00:56:52,320
¡He hecho tanto por ti,
maldito bastardo ingrato!
565
00:56:53,080 --> 00:56:55,240
De acuerdo...
566
00:57:08,240 --> 00:57:11,000
De acuerdo,
¿cómo solucionaré esto?
567
00:57:40,560 --> 00:57:45,920
Todos los niños nacidos fuera del
matrimonio después de 1917 fueron
568
00:57:45,960 --> 00:57:50,920
amparados por bienestar infantil
casi siempre por una mujer.
569
00:57:50,960 --> 00:57:55,240
Estas oficiales estaban destinados
a apoyar a la madre soltera
570
00:57:55,480 --> 00:58:00,000
y también ayudar a establecer
quién era el padre.
571
00:58:00,040 --> 00:58:03,200
Este es su archivo.
572
00:58:03,240 --> 00:58:08,200
También tenemos otro archivo,
pero de los registros policiales.
573
00:58:08,440 --> 00:58:13,200
Acerca de la desaparición de su madre.
574
00:58:13,240 --> 00:58:16,080
- De acuerdo. Muy bien.
- Sí.
575
00:58:17,200 --> 00:58:21,120
Naturalmente, puede significar
algo difícil de leer.
576
00:58:21,160 --> 00:58:25,200
Así que depende de usted si lo
quiere ver ahora
577
00:58:25,240 --> 00:58:29,280
o llevar copias para leer en la paz
y tranquilidad de su propia casa.
578
00:58:29,320 --> 00:58:33,200
En archivos de investigación
policial como estos
579
00:58:33,440 --> 00:58:36,880
a menudo hay fotografías
580
00:58:36,920 --> 00:58:40,240
por ejemplo aquí, tomas de la escena
en donde encontraron a su madre.
581
00:58:40,480 --> 00:58:43,520
Las he sacado por el momento
582
00:58:43,560 --> 00:58:47,040
ya que no quiero
que las confronte repentinamente.
583
00:58:47,080 --> 00:58:50,320
Es muy considerado de su parte.
584
00:58:50,360 --> 00:58:53,280
Existen,
pero las he mantenido separadas.
585
00:58:53,320 --> 00:58:56,160
Este es un texto que describe cosas.
586
00:59:14,040 --> 00:59:16,600
Post mortem...
587
00:59:19,560 --> 00:59:22,240
ACTA DE DEFUNCIÓN
588
01:00:05,080 --> 01:00:09,800
He tenido todo esto en mi mente
desde ese día.
589
01:00:09,840 --> 01:00:12,520
Pero esto es demasiado explícito.
590
01:00:36,200 --> 01:00:40,520
- ¿Podrías mostrarme, por favor?
- Por supuesto.
591
01:01:19,520 --> 01:01:25,920
"El lunes 2 de mayo de 1966,
a las 19:30 horas, se informó que"
592
01:01:25,960 --> 01:01:32,680
"se encontró un cuerpo femenino en
los bosques cercanos a Stene Farm".
593
01:01:35,760 --> 01:01:38,640
"Estaba oculto bajo un denso
follaje de abeto"
594
01:01:38,680 --> 01:01:42,680
"yacía sobre su lado derecho,
la cabeza encima de una raíz."
595
01:01:43,560 --> 01:01:45,240
"La cabeza estaba descubierta".
596
01:01:45,250 --> 01:01:51,920
"Sin embargo, para protegerse levantó el
cuello del abrigo encima de la cabeza."
597
01:01:51,960 --> 01:01:55,200
"Documentos adentro del bolso
identificaron a la mujer"
598
01:01:55,240 --> 01:01:59,280
"como la Sra.
Barbro Elisabeth Andrésen,"
599
01:01:59,320 --> 01:02:03,080
"reportada como desaparecida
desde octubre del año pasado."
600
01:02:03,960 --> 01:02:06,800
17 de octubre de 1962.
601
01:02:06,840 --> 01:02:08,720
SECRETO...
602
01:02:08,760 --> 01:02:11,040
- Aquí la tía.
- ¿Hola?
603
01:02:11,080 --> 01:02:14,400
¿Annike vendrá a verme el sábado?
604
01:02:19,680 --> 01:02:23,160
¿No crees que deberían venir?
605
01:02:24,080 --> 01:02:27,200
Me llamas y me preguntas:
"¿Cómo estás?"
606
01:02:27,240 --> 01:02:31,200
Y: "¿Están los niños durmiendo,
o quizás afuera en alguna parte?"
607
01:02:31,240 --> 01:02:34,120
- Y: "¿Puedo hablar con ellos?"
- ¿Sí?
608
01:02:35,240 --> 01:02:39,880
También podrías
hablar conmigo, ¿verdad?
609
01:02:39,920 --> 01:02:44,040
Te preocupas demasiado por las cosas.
No lo compliques todo.
610
01:02:44,080 --> 01:02:48,640
- Es ridículo decir eso.
- ¿Decir qué?
611
01:02:48,680 --> 01:02:53,520
¡No funciona así!
Sólo puedo ser como soy.
612
01:02:53,560 --> 01:02:57,200
Y cuando la gente no me
permite ser yo misma...
613
01:02:57,240 --> 01:03:02,720
- me hace extraña y "equivocada".
- ¿Quién no te lo permite?
614
01:03:02,760 --> 01:03:05,520
Tú, por ejemplo,
no me permites ser yo misma.
615
01:03:05,560 --> 01:03:10,920
- Quieres que sea de cierta manera.
- No sé en absoluto a qué te refieres.
616
01:03:12,920 --> 01:03:17,520
Realmente hoy no te entiendo.
En absoluto.
617
01:03:22,160 --> 01:03:25,000
- ¿Entonces colgamos?
- Sería lo mejor.
618
01:03:25,040 --> 01:03:27,440
De acuerdo. Adiós.
619
01:03:48,640 --> 01:03:53,040
"Estate quieto, no más palabras agudas."
620
01:03:53,080 --> 01:03:57,480
"Ya no queda mucho de mí.
No llores por mí."
621
01:03:57,520 --> 01:04:02,960
"Ya no hay fuego que apagar.
No me mires."
622
01:04:03,000 --> 01:04:07,880
"Estoy a punto de desmoronarme.
Me derrumbaré en cualquier momento."
623
01:04:07,920 --> 01:04:11,240
"No quiero que veas derrumbarme."
624
01:04:11,760 --> 01:04:17,240
"No llores por mí.
Ya no queda fuego para apagar."
625
01:04:18,160 --> 01:04:22,040
"He regalado todo lo que he tenido."
626
01:04:22,080 --> 01:04:25,000
"No he guardado nada por lo que vivir."
627
01:04:25,040 --> 01:04:29,640
"Por eso me vuelvo cada vez
más y más invisible."
628
01:04:29,680 --> 01:04:36,040
"Pero no voy a morir.
Lo que queda: una puerta."
629
01:04:36,080 --> 01:04:41,280
"¿Qué más puedo hacer sino dejar una
habitación dentro mío?"
630
01:04:41,320 --> 01:04:45,600
"No muero, simplemente desaparezco".
631
01:04:45,640 --> 01:04:51,880
"Quizás, mi preocupación sea si volveré
a despertar a la certeza y la duda".
632
01:04:51,920 --> 01:04:56,000
"Entonces volveré a buscarte".
633
01:05:07,480 --> 01:05:14,040
Probablemente, en cierto sentido,
fue su carta de despedida.
634
01:05:53,880 --> 01:05:55,880
Ella se sentó en su habitación
635
01:05:55,920 --> 01:06:00,840
con una botella de vino tinto barato y
un cajilla de Chesterfield enfrente.
636
01:06:00,880 --> 01:06:03,000
Fumaba sin parar.
637
01:06:03,040 --> 01:06:07,560
Se quedó sentada en silencio,
mirando la noche por la ventana.
638
01:06:10,040 --> 01:06:14,560
Recuerdo estar parado detrás de ella.
639
01:06:14,600 --> 01:06:17,880
Recuerdo haber pensado:
640
01:06:17,920 --> 01:06:20,600
"Cuando sea mayor salvaré a mamá".
641
01:06:37,520 --> 01:06:41,080
No nos vemos desde cuando él...
642
01:06:42,920 --> 01:06:44,960
estaba en su punto más bajo.
643
01:06:46,960 --> 01:06:49,520
Cuando yo era una niña,
644
01:06:49,560 --> 01:06:54,160
hubo largos períodos donde no
contestaba el teléfono.
645
01:06:54,200 --> 01:06:59,040
Aunque ahora que soy mayor,
él podría atender.
646
01:06:59,080 --> 01:07:02,680
Pero me dirá que "no es una buena
ocasión en este momento".
647
01:07:03,880 --> 01:07:09,200
Hay detalles sobre la vida de papá
que un niño no debería conocer.
648
01:07:09,440 --> 01:07:14,640
Alrededor de los 14 años,
649
01:07:14,680 --> 01:07:21,960
papá empezó a abrir un poco esa
puerta y me contó cosas.
650
01:07:22,000 --> 01:07:25,520
Creo que fue por ese tiempo
651
01:07:25,560 --> 01:07:29,000
que descubrí más acerca de
la película "Muerte en Venecia".
652
01:07:29,440 --> 01:07:36,360
Creo que mucho está relacionado
con la muerte de su mamá.
653
01:07:39,360 --> 01:07:44,000
Hace que te preguntes, si hubiera estado
viva, funcionando normalmente,
654
01:07:44,040 --> 01:07:45,720
¿Cómo podría...?
655
01:07:46,720 --> 01:07:52,320
"Muerte en Venecia" tal vez no lo
habría golpeado tan fuerte de haber
656
01:07:52,360 --> 01:07:58,760
tenido una mamá o un papá en quien
confiar, si estaban allí para él.
657
01:08:00,000 --> 01:08:07,000
En teoría él es un padre asombroso.
En la práctica no funciona.
658
01:08:07,040 --> 01:08:10,160
Yo quería que él estuviera ahí,
659
01:08:10,200 --> 01:08:15,480
para amarme y jugar conmigo
todo el tiempo
660
01:08:15,520 --> 01:08:19,240
como cualquier hija desearía que
fuera su padre.
661
01:08:22,600 --> 01:08:27,560
De hecho, en una circunstancia
parecías haber desaparecido.
662
01:08:27,600 --> 01:08:30,600
Incluso llegamos a pensar que
podrías estar muerto.
663
01:08:34,240 --> 01:08:38,360
Hoy tenemos el gran honor de dar
la bienvenida a Björn Andrésen
664
01:08:38,400 --> 01:08:41,720
para una entrevista exclusiva a
nuestra audiencia francesa.
665
01:08:41,760 --> 01:08:47,680
Seguramente lo recuerden como el tipo
que encarnó al joven Tadzio,
666
01:08:47,720 --> 01:08:51,200
en la famosa película "Muerte en Venecia"
de Luchino Visconti.
667
01:08:51,240 --> 01:08:55,240
Para nosotros,
fue un personaje casi mítico.
668
01:08:55,280 --> 01:09:00,560
En nuestra memoria conservamos la imagen
de este magnífico joven adolescente.
669
01:09:01,320 --> 01:09:08,640
En ese momento, ¿contribuyó a una
relación diferente con los hombres?
670
01:09:09,680 --> 01:09:12,480
- ¿De mi parte?
- Sí.
671
01:09:12,520 --> 01:09:17,240
Como la comunidad gay, por ejemplo.
¿Sentiste que se interesaban en ti?
672
01:09:17,280 --> 01:09:20,520
- Que te miraron...
- Ah, sí.
673
01:09:20,560 --> 01:09:26,400
...que te convertiste en ese mito,
ese símbolo de la belleza masculina.
674
01:09:26,440 --> 01:09:29,200
Bueno, déjame empezar...
675
01:09:30,800 --> 01:09:34,720
¿Cuál es la pregunta? Si hubo algún cambio,
¿antes o después?
676
01:09:34,760 --> 01:09:37,600
Porque la comunidad gay...
677
01:09:37,960 --> 01:09:41,880
Comenzó ahí.
Me refiero a que he estado bastante...
678
01:09:44,720 --> 01:09:50,360
En 1976 vine aquí para
hacer una película.
679
01:09:50,400 --> 01:09:53,320
No se concretó nada pero me
quedé un año.
680
01:09:53,360 --> 01:09:58,600
Un Monsieur Durant, entre otros,
pagó por todo.
681
01:09:59,640 --> 01:10:04,240
Me encontré en un apartamento en
la Rue de Seine, todo arreglado.
682
01:10:04,280 --> 01:10:06,560
Él pagó todo.
683
01:10:07,240 --> 01:10:09,560
Debo haber
sido condenadamente ingenuo
684
01:10:09,600 --> 01:10:13,720
porque era algo así como:
"¡Vaya! Todos son tan agradables".
685
01:10:20,960 --> 01:10:27,240
Recibí unos poemas de amor
realmente largos, largos, largos.
686
01:10:27,280 --> 01:10:29,960
Como "Björn, je t"aime", etcétera.
687
01:10:31,480 --> 01:10:35,560
Almuerzos y cenas caros, obsequios.
688
01:10:35,600 --> 01:10:38,760
Todos tenían billeteras abultadas.
689
01:10:40,840 --> 01:10:45,920
No creo que me hayan tratado por la
compasión de un corazón sangrante.
690
01:10:45,960 --> 01:10:48,480
Fue más bien la sensación de ser...
691
01:10:50,000 --> 01:10:54,320
Me sentí como una clase
de trofeo errante.
692
01:10:55,800 --> 01:11:00,840
Pensaba, si estás en París tanto
tiempo y te mantienen...
693
01:11:00,880 --> 01:11:06,400
¿Recibiste algo de dinero?
¿Con qué frecuencia te reunías?
694
01:11:06,440 --> 01:11:10,960
- ¿Dinero? Tenía una mesada semanal.
- ¡No! ¡Estás bromeando!
695
01:11:11,000 --> 01:11:14,240
- 500 francos.
- ¡No!
696
01:11:14,280 --> 01:11:17,680
¿500 francos semanales en 1976?
697
01:11:18,240 --> 01:11:22,320
- Aproximadamente, sí.
- ¿Te das cuenta de cuánto fue eso?
698
01:11:23,200 --> 01:11:27,280
Tal vez eras una pequeña mascota,
alguien genial con quien ser visto
699
01:11:27,320 --> 01:11:29,720
en Maxim"s y el Lido.
700
01:11:29,760 --> 01:11:34,080
El chico más hermoso del mundo.
Sí, el niño de "Muerte en Venecia".
701
01:11:34,120 --> 01:11:38,960
Yo fui un objeto sexual, o un objeto
como se lo mire. Gran juego.
702
01:11:39,880 --> 01:11:43,080
Pagaron por tu compañía
por así decirlo.
703
01:11:43,120 --> 01:11:46,800
Por el amor de Dios,
nunca tuve dinero propio,
704
01:11:46,840 --> 01:11:50,320
al menos no cuando estaba viajando
alrededor del mundo.
705
01:11:51,320 --> 01:11:54,200
Estaba tan absorto en
mi propio ego.
706
01:11:54,240 --> 01:11:59,560
Si hubiera sabido lo que sé hoy,
le habría dicho no a París.
707
01:12:09,160 --> 01:12:13,000
Pero es de suma importancia, Björn...
708
01:12:15,120 --> 01:12:19,920
en términos de quién eres hoy
y cómo te ves a ti mismo,
709
01:12:19,960 --> 01:12:22,800
y de esos sueños destrozados,
710
01:12:22,840 --> 01:12:26,920
y de lo que sucedió y de lo que no.
711
01:12:28,000 --> 01:12:31,480
No eres
una persona sencilla, Björn.
712
01:12:34,880 --> 01:12:38,980
Tu es très compliqué.
[ Francés: eres muy complicado. ]
713
01:12:45,320 --> 01:12:47,680
Amado Björn...
714
01:12:51,160 --> 01:12:55,920
- El amor de mi vida.
- ¿Merezco serlo?
715
01:12:56,360 --> 01:12:58,520
Lo mereces.
716
01:14:00,080 --> 01:14:02,840
- ¡Hola!
- Hola, cariño.
717
01:14:04,760 --> 01:14:07,840
- ¿Cómo están las cosas?
- Lo mismo de siempre.
718
01:14:07,880 --> 01:14:11,200
¿Lo mismo de siempre? ¿Arriba o abajo?
719
01:14:11,240 --> 01:14:15,320
Necesito orinar, le temo a los trenes,
me falta fuerza.
720
01:14:15,360 --> 01:14:18,040
- Un poco...
- Eso suena familiar.
721
01:14:18,042 --> 01:14:23,278
¿Te das cuenta que pasaron once años,
desde la última vez que estuve aquí?
722
01:14:23,280 --> 01:14:25,360
¡No digas eso!
723
01:14:26,800 --> 01:14:31,840
¿En verdad pasó tanto tiempo?
Me refiero a que este lugar parecía...
724
01:14:31,880 --> 01:14:34,920
Nadie me ha visitado.
725
01:14:34,960 --> 01:14:37,958
Por lo menos desde hace poco más
de un año,
726
01:14:37,960 --> 01:14:42,320
cuando Jessica me ayudó a
limpiar este lugar.
727
01:14:48,960 --> 01:14:51,480
¡Todos apretujados!
728
01:14:55,120 --> 01:15:00,200
- Correcto, "el bebé más feo del mundo".
- ¿Está aquí, en "Nacimientos"?
729
01:15:02,520 --> 01:15:04,560
- ¡Ahí está!
- Sí.
730
01:15:05,560 --> 01:15:09,360
"El bebé más feo del mundo,
nuestra maravillosa hija".
731
01:15:10,600 --> 01:15:12,120
¡Gracias!
732
01:15:14,880 --> 01:15:17,280
Estás contento ahí.
733
01:15:20,680 --> 01:15:26,480
Convertirse en padre fue aterrador.
¿Qué se supone que hacen los padres?
734
01:15:27,960 --> 01:15:34,680
Entré en la escuela de teatro
unos meses antes.
735
01:15:38,360 --> 01:15:41,520
Sentí que tenía que poner
mi mejor esfuerzo.
736
01:15:41,560 --> 01:15:44,840
Y mi mayor deseo era
737
01:15:44,880 --> 01:15:51,240
que no tendrías que pasar por
lo que yo pasé cuando fui niño.
738
01:15:52,680 --> 01:15:57,120
Para que una familia funcione,
deben haber dos personas.
739
01:15:57,640 --> 01:16:02,040
- Ahí es donde se fracasó.
- Demasiado alcohol y...
740
01:16:02,080 --> 01:16:06,840
Pero creo que soy una adulta más sana
741
01:16:06,880 --> 01:16:10,320
por vivir separados,
antes que haber seguido juntos.
742
01:16:15,200 --> 01:16:18,120
- Elvin ha llegado aquí.
- Sí.
743
01:16:18,160 --> 01:16:21,040
Ahí fue cuando nos convertimos en
"la buena familia".
744
01:16:21,080 --> 01:16:23,560
- ¿Nos convertimos en "la buena familia"?
- Sí.
745
01:16:25,960 --> 01:16:32,240
Cuando era niña, incluso en mi
adolescencia, me decías muy a menudo:
746
01:16:32,280 --> 01:16:37,640
"Si alguna vez quieres
saber algo, pregúntame".
747
01:16:37,680 --> 01:16:41,280
Cuando estabas ebrio, también...
era tan críptico
748
01:16:41,320 --> 01:16:44,760
Nunca entendí
qué preguntas querías hacer.
749
01:16:45,240 --> 01:16:49,760
¿Acaso querías que supiera lo
que había pasado?
750
01:16:50,680 --> 01:16:53,560
No deseaba que te sintieras sola.
751
01:16:54,800 --> 01:16:58,920
Además, lo que quisieras saber...
752
01:17:01,120 --> 01:17:08,560
Te lo diría, si no la verdad,
al menos mi versión de los hechos.
753
01:17:10,720 --> 01:17:13,320
¡Eres tan hermosa!
754
01:17:18,920 --> 01:17:21,400
Lo siento.
Los chicos grandes no lloran.
755
01:17:21,440 --> 01:17:26,520
Lloras cada vez que te veo.
Siempre te conmueve algo.
756
01:17:26,560 --> 01:17:31,000
- Sí, soy un tipo sensible.
- ¡Sí, actúa como uno entonces!
757
01:17:34,440 --> 01:17:36,880
- ¿Qué dije yo?
- "¿Qué dije yo?"
758
01:17:38,560 --> 01:17:41,200
¿Sabes algo, mami?
759
01:17:41,920 --> 01:17:47,880
Elvin murió. Está en las flores.
En el cielo.
760
01:17:47,920 --> 01:17:50,520
En la foto.
761
01:17:50,560 --> 01:17:53,920
En el Lego.
762
01:17:56,080 --> 01:17:58,560
Y todo sucedió a la vez.
763
01:18:00,920 --> 01:18:03,920
¿Te resulta difícil?
764
01:18:05,000 --> 01:18:08,960
- Agarré tu cuchillo.
- Sí, lo hiciste.
765
01:18:11,080 --> 01:18:13,880
Y todo sucedió a la vez.
766
01:18:16,680 --> 01:18:23,320
11 de agosto de 1987, el día después
que Robine cumplió 3 años.
767
01:18:24,200 --> 01:18:27,240
Casi tres meses luego de la
muerte de Elvin.
768
01:18:37,360 --> 01:18:40,680
Yo había estado fuera.
769
01:18:40,720 --> 01:18:43,080
Era el 17 de mayo.
770
01:18:45,080 --> 01:18:50,520
Tuve una salida noctura y llegué
tarde a casa y me dormí.
771
01:18:53,600 --> 01:18:59,400
Ella llevó a Robine al
jardín de infantes.
772
01:18:59,440 --> 01:19:03,440
Y ella lo acuesta a mi lado
en la cama.
773
01:19:04,920 --> 01:19:10,040
Apenas he dormido un poco.
774
01:19:10,080 --> 01:19:13,160
Y estoy borracho como el demonio.
775
01:19:21,920 --> 01:19:26,480
Él está acostado a mi lado y
me quedo dormido.
776
01:19:28,920 --> 01:19:31,520
Desmayado.
777
01:19:32,720 --> 01:19:38,240
Un grito me despierta, es ella.
778
01:19:47,360 --> 01:19:51,160
Puedo verlo tirado allí.
Sus labios están azules.
779
01:19:53,560 --> 01:19:59,000
Entonces, desesperadamente y
en vano, intentamos...
780
01:20:03,360 --> 01:20:05,200
resucitarlo.
781
01:20:13,640 --> 01:20:18,960
Le diagnostican síndrome de muerte
súbita del lactante.
782
01:20:20,000 --> 01:20:23,320
Pero mi diagnóstico es desamor.
783
01:20:28,360 --> 01:20:32,320
Yo no estaba a la altura. Y él debió
asumir demasiada responsabilidad.
784
01:20:32,360 --> 01:20:38,560
Sobre sus hombritos llevaba toda
la felicidad de nuestra familia.
785
01:20:41,880 --> 01:20:44,520
Pero las cosas cedieron el
paso con él.
786
01:21:00,280 --> 01:21:07,120
Robine no sólo perdió a su hermanito.
También perdió a su padre.
787
01:21:08,200 --> 01:21:12,800
Me hundí en la depresión
y el alcohol.
788
01:21:14,520 --> 01:21:16,240
Autodestrucción...
789
01:21:17,560 --> 01:21:20,440
de todas las formas imaginables.
790
01:21:20,480 --> 01:21:25,680
Fue un viaje hacia el ego.
"Pobre de mí, de mí, de mí, de mí".
791
01:21:28,640 --> 01:21:31,480
Y luego vuelves a ser un niño.
792
01:21:36,560 --> 01:21:39,580
Un niño no puede encargarse
de un niño.
793
01:21:44,760 --> 01:21:48,360
Pasamos ocho meses juntos.
794
01:22:01,680 --> 01:22:04,480
Habría tenido... ¿Qué edad?
795
01:22:04,520 --> 01:22:07,480
Hoy cumpliría 32 años.
796
01:22:11,200 --> 01:22:13,560
Me pregunto cómo sería su sonido...
797
01:22:16,560 --> 01:22:19,880
qué clase de voz habría tenido.
798
01:22:24,080 --> 01:22:26,520
¿Y cuál su expresión?
799
01:22:30,720 --> 01:22:36,000
Todo eso habría dependido de si
yo hubiera actuado como padre.
800
01:22:39,600 --> 01:22:42,520
Porque era mi niño.
801
01:22:48,600 --> 01:22:51,480
El hecho es que yo no estuve allí.
802
01:22:51,520 --> 01:22:57,520
De no haber salido y haber actuado
como un adulto, él estaría vivo.
803
01:22:57,560 --> 01:23:02,880
Si hubiera asumido mi responsabilidad
en serio, hoy aún estaría vivo.
804
01:23:06,480 --> 01:23:09,840
Pero todo estuvo equivocado
desde el principio.
805
01:23:09,880 --> 01:23:13,720
Mi vida. La vida de ella.
806
01:23:15,920 --> 01:23:18,800
La verdadera
locura es que te acostumbras.
807
01:23:20,560 --> 01:23:23,280
No esperas...
808
01:23:24,480 --> 01:23:27,280
tanto de la vida.
809
01:23:28,200 --> 01:23:32,560
En realidad no sé cómo expresarlo.
Cuando has perdido tanto
810
01:23:32,600 --> 01:23:39,360
de alguna forma, a su manera especial,
hace la vida más fácil de vivir.
811
01:23:42,680 --> 01:23:46,560
De acuerdo, perdí esto, lo perdí.
Está bien.
812
01:23:47,960 --> 01:23:49,920
He perdido mucho más.
813
01:24:12,920 --> 01:24:17,520
Elvin: 3 meses.
Robine: 2 años, 4 meses.
814
01:24:17,560 --> 01:24:22,720
Sanna: 24 años, 9 meses.
Björn: 31 años, 11 meses.
815
01:24:44,920 --> 01:24:47,240
¿Alguna vez te has acostado
en la hierba
816
01:24:47,280 --> 01:24:51,440
imaginando que no mirabas al espacio,
817
01:24:51,480 --> 01:24:55,880
pero estás observando lo
que hay abajo?
818
01:25:00,960 --> 01:25:04,080
Es una
sensación bastante impresionante.
819
01:25:04,120 --> 01:25:09,680
Es decir, cuando vemos las estrellas,
¿en qué dirección miramos?
820
01:25:09,720 --> 01:25:16,120
¿Estamos mirando hacia afuera,
adentro, arriba o abajo?
821
01:25:26,880 --> 01:25:30,560
Me refiero a que todavía
estoy sentado aquí,
822
01:25:30,600 --> 01:25:36,160
y todo lo mundano
es extremadamente incierto
823
01:25:36,200 --> 01:25:38,640
a menos que uno tenga la propia fe.
824
01:25:52,360 --> 01:25:57,880
Cuando miro la prueba de pantalla,
825
01:25:57,920 --> 01:26:01,080
rodada en su audición para
"Muerte en Venecia",
826
01:26:01,600 --> 01:26:04,320
Lo encuentro doloroso.
827
01:26:04,360 --> 01:26:10,280
Puedo lidiar con el resultado de todo
y con quien él se convirtió hoy.
828
01:26:10,320 --> 01:26:18,320
Pero presenciarlo allí en el filme
es un punto de inflexión crucial...
829
01:26:18,360 --> 01:26:23,320
Cuando veo lo avergonzado
que se siente,
830
01:26:23,360 --> 01:26:27,120
y, sabiendo cosas que otras personas
que ven esto no saben,
831
01:26:27,160 --> 01:26:29,600
sobre el individuo que es...
832
01:26:29,640 --> 01:26:34,040
Hablamos de un chico increíblemente
sensible, muy tímido,
833
01:26:34,080 --> 01:26:36,720
que ni siquiera quiere estar ahí.
834
01:26:36,760 --> 01:26:41,840
Y repentinamente debe posar
sin su camisa.
835
01:26:41,880 --> 01:26:44,480
Para él, la desnudez no es...
836
01:26:46,600 --> 01:26:49,880
No desea estar desnudo,
no desea quitarse su ropa.
837
01:26:49,920 --> 01:26:52,640
Fue algo desgarrador de observar.
838
01:26:52,680 --> 01:26:57,800
Ahí volvería atrás en el tiempo y le diría
a su abuela "¿qué está haciendo?"
839
01:26:57,840 --> 01:27:01,080
"¡Detente! Deja al muchacho en paz."
840
01:27:02,040 --> 01:27:05,880
"Es incorrecto.
Eso no se hace con los niños."
841
01:27:33,080 --> 01:27:35,760
¿Tadzio...? ¡Tadzio!
842
01:28:09,600 --> 01:28:13,680
"Estate quieto, no más palabras agudas."
843
01:28:14,840 --> 01:28:17,640
"Ya no queda mucho de mí."
844
01:28:21,000 --> 01:28:24,200
"No llores por mí."
845
01:28:24,240 --> 01:28:27,720
"Ya no hay fuego que apagar."
846
01:28:29,560 --> 01:28:35,280
"Ya no tengo la sensación de lo
que soy y de lo que no".
847
01:28:38,600 --> 01:28:43,200
"Miro a mi alrededor.
¿Ese soy yo?"
848
01:28:44,120 --> 01:28:45,640
"¿O eso?"
849
01:28:45,680 --> 01:28:47,440
¡Tadzio!
850
01:28:53,960 --> 01:28:57,640
"Me vuelvo cada vez más y más invisible."
851
01:28:57,680 --> 01:29:00,520
"He regalado todo lo que he tenido."
852
01:29:03,360 --> 01:29:05,560
"Pero no voy a morir."
853
01:29:08,440 --> 01:29:11,240
"Lo que queda: una puerta."
854
01:29:12,720 --> 01:29:16,680
"No muero, simplemente desaparezco".
855
01:29:17,960 --> 01:29:21,000
"Quizá vuelva a despertarme."
856
01:29:22,520 --> 01:29:26,680
"Entonces volveré a buscarte."
857
01:30:30,280 --> 01:30:35,680
Traducción al español
atilio.nalerio@vera.com.uy
858
01:30:36,280 --> 01:30:37,880
Versión original en inglés
VAGMAN