1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Traducción al español atilio.nalerio@vera.com.uy 2 00:00:11,399 --> 00:00:13,399 Versión original en inglés VAGMAN 3 00:00:50,200 --> 00:00:54,280 Un día Pelle estaba durmiendo y 4 00:00:54,560 --> 00:00:57,200 estaba realmente oscuro. 5 00:00:58,960 --> 00:01:02,560 Pero el padre no estaba allí. 6 00:01:04,760 --> 00:01:08,280 Entonces fue al lado de la cama de la madre. 7 00:01:08,320 --> 00:01:12,640 Pero la madre tampoco estaba allí. 8 00:01:12,680 --> 00:01:16,320 ¿Dónde están la madre y el padre? 9 00:01:28,600 --> 00:01:33,320 -¡Mami! - Ven aquí. 10 00:01:43,960 --> 00:01:47,960 ¿Así es como hablas, Björn? 11 00:01:49,960 --> 00:01:54,320 ¿No puedes decir "mamá"? Di "mamá". 12 00:01:56,120 --> 00:01:58,600 No, estropeas la flor. 13 00:02:11,400 --> 00:02:14,280 No, ¡no debes jugar con eso! 14 00:02:25,720 --> 00:02:28,120 Ahora, vete a la cama. 15 00:02:39,840 --> 00:02:43,640 Es 16 de noviembre de 1962. 16 00:02:43,680 --> 00:02:46,280 - ¿Hola? - ¡Hola, Björn! 17 00:02:46,520 --> 00:02:48,640 ¿Cómo estás, cariño? 18 00:02:48,680 --> 00:02:53,280 - No muy bien. - ¿No estás bien? 19 00:02:54,400 --> 00:02:57,400 - ¿Está mamá en casa? - No. 20 00:03:27,680 --> 00:03:31,960 En un frío y gris día de febrero de 1970... 21 00:03:33,240 --> 00:03:36,840 ...el director de cine Luchino Visconti viaja a Estocolmo. 22 00:03:37,120 --> 00:03:40,120 Es una de las figuras más relevantes del cine. 23 00:03:40,400 --> 00:03:43,680 Conocido tanto por su arte como por su alcurnia. 24 00:03:44,000 --> 00:03:49,680 Pertenece a la nobleza italiana. Es un comunista que tiene sirvientes. 25 00:03:49,720 --> 00:03:52,680 Y es un gay sin reservas. 26 00:03:53,120 --> 00:03:57,680 Visconti salió en búsqueda de la belleza pura. 27 00:03:58,960 --> 00:04:05,240 Belleza perfecta en un niño que protagonizará su nueva película. 28 00:04:08,240 --> 00:04:12,640 No puedo verle los ojos. ¿De qué color son? 29 00:04:12,680 --> 00:04:14,920 Mira hacia aquí. 30 00:04:14,960 --> 00:04:16,600 Verdes. 31 00:04:16,640 --> 00:04:20,120 Tiene una apariencia encantadora, un rostro bellísimo. 32 00:04:21,360 --> 00:04:23,720 Dile que lo fotografíen. 33 00:04:24,360 --> 00:04:30,360 Durante años, ha viajado buscando en Hungría, Polonia, Finlandia, Rusia. 34 00:04:36,160 --> 00:04:39,680 En un enorme apartamento pegado al Grand Hôtel de Estocolmo, 35 00:04:39,720 --> 00:04:43,200 un grupo de muchachos se reunieron llenos de ilusiones. 36 00:04:43,240 --> 00:04:46,920 Es un actor infantil. Un niño actor, ¿verdad? 37 00:04:50,400 --> 00:04:53,680 ¿Has visto a alguien que te parezca que podría funcionar? 38 00:04:53,720 --> 00:05:00,000 No, aún no. Algunos son muy dulces, pero aún no hemos dado en el blanco. 39 00:05:00,040 --> 00:05:02,920 Una puerta está a punto de ser abierta. 40 00:05:02,960 --> 00:05:07,360 Un niño parado detrás de la misma aún no sabe 41 00:05:07,400 --> 00:05:11,560 que su vida entera pegará un cambio. 42 00:05:11,600 --> 00:05:17,480 Su rostro se convertirá en un ícono, recorriendo todo el mundo. 43 00:05:42,680 --> 00:05:44,180 ¿Cuántos años tiene? 44 00:05:44,504 --> 00:05:45,719 Es muy alto, ¿no es así? 45 00:05:45,920 --> 00:05:48,540 Sí, un poco. Tiene quince. 46 00:05:48,641 --> 00:05:50,063 - Quince años... - Sí. 47 00:05:51,164 --> 00:05:52,779 Él es muy bonito. Gira la cabeza. 48 00:05:52,780 --> 00:05:54,420 De perfil. 49 00:05:54,920 --> 00:05:57,760 Se ve muy hermoso en esta foto. 50 00:05:57,884 --> 00:05:59,899 ¿Es él? ¿Trajiste alguna fotografía? 51 00:05:59,900 --> 00:06:00,920 No. 52 00:06:01,560 --> 00:06:04,480 ¿Puedes caminar dando una vuelta por la habitación? 53 00:06:07,120 --> 00:06:10,400 Es más bien alto. 54 00:06:11,920 --> 00:06:14,603 ¡Hermoso! Pídele que se quite la ropa. 55 00:06:14,604 --> 00:06:15,819 ¿Podrías desnudarte el torso? 56 00:06:15,920 --> 00:06:18,120 - ¿Qué? - ¿Puedes desnudarte el torso? 57 00:06:18,160 --> 00:06:21,360 - Para que estés medio desnudo. - ¿Medio desnudo? 58 00:06:21,400 --> 00:06:25,880 Mira hacia la cámara. Mira a la cámara y sonríe un poco. 59 00:06:25,920 --> 00:06:29,600 - Muy hermoso... - Camina y da unas vueltas. 60 00:06:32,040 --> 00:06:36,880 Dile que se detenga. Enfoca un gran primer plano, ¡bien cercano! 61 00:06:36,920 --> 00:06:38,760 Gira a la cámara. 62 00:06:38,800 --> 00:06:42,840 Muy, muy cerca. Una toma de tres cuartos, no del rostro completo. 63 00:06:46,680 --> 00:06:50,600 Sonríe a la cámara. Mira hacia la cámara y sonríe. 64 00:06:51,800 --> 00:06:56,560 - ¡Tienes una sonrisa encantadora! - Gracias. Necesitamos fotografiarte. 65 00:06:56,600 --> 00:07:01,760 ¡Mario! Hagamos también primeros planos. 66 00:07:01,800 --> 00:07:06,600 Perfiles derecho e izquierdo, rostro y cuerpo entero con el torso desnudo. 67 00:07:08,800 --> 00:07:11,840 Tiene una cara preciosa. 68 00:08:04,400 --> 00:08:09,120 Bienvenido a la Asociación de Inquilinos. Se le darán tres opciones. 69 00:08:09,160 --> 00:08:11,920 Elija la que mejor refleje sus necesidades. 70 00:08:11,960 --> 00:08:16,240 Necesito asesoramiento legal. 71 00:08:16,280 --> 00:08:19,800 ¿Qué debo hacer? No sé nada de estas cosas. 72 00:08:19,840 --> 00:08:24,120 Explique lo que ha sucedido y en qué necesita ayuda. 73 00:08:24,160 --> 00:08:27,320 Haré lo posible para ayudarlo. 74 00:08:27,360 --> 00:08:31,720 Podría decírse que estoy amenazado con el desalojo... 75 00:08:33,160 --> 00:08:36,880 ...y la rescisión del contrato. 76 00:08:39,800 --> 00:08:42,997 Björn... en la carta el propietario dice eres un peligro para 77 00:08:42,999 --> 00:08:46,840 los otros inquilinos porque dejaste la estufa de gas encendida. 78 00:08:46,880 --> 00:08:50,600 - ¡Eso es una mentira! - Seguro, pero mira aquí... 79 00:08:50,640 --> 00:08:56,120 No soy descuidado. ¡Lo reviso siempre! Todo es parte de su recelo. 80 00:08:56,160 --> 00:08:59,360 Porque un inmundo ventilador de cocina... 81 00:08:59,400 --> 00:09:04,280 ...cubierto de aceite, me doy cuenta de que puede incendiarse fácilmente. 82 00:09:04,520 --> 00:09:08,520 Por esa razón es que tú eres un peligro. Debes mantenerlo limpio. 83 00:09:09,280 --> 00:09:13,240 Ahora, se trata de explicar por qué estabas acostado en la cama 84 00:09:13,280 --> 00:09:15,840 con el quemador de gas encendido. Porque ella ya lo sabe. 85 00:09:15,880 --> 00:09:21,240 Y por qué el quemador de gas queda encendido cuando no estás en casa. 86 00:09:21,280 --> 00:09:25,040 Tu acolchado... lo levanté... 87 00:09:25,080 --> 00:09:29,520 Y mientras lo sostenía, simplemente se desintegró por completo. 88 00:09:29,560 --> 00:09:34,840 Tan sólo colapsó convirtiéndose en pequeños fragmentos de espuma de caucho 89 00:09:34,880 --> 00:09:39,080 de viejo, nauseabundo, o no sé de qué. 90 00:09:39,880 --> 00:09:43,520 Espera... aún tengo una almohada aquí. ¡Mira! 91 00:09:43,560 --> 00:09:45,680 Aquí abajo. ¡Mira! 92 00:09:46,800 --> 00:09:52,640 Los bichos están alimentándose de esto. Carajo, es tan repugnante. ¡Horrible! 93 00:09:52,680 --> 00:09:55,880 Y debajo, había una capa así de gruesa... 94 00:09:57,080 --> 00:09:59,880 no tengo idea de qué... Inmundicia pura. 95 00:10:00,920 --> 00:10:03,280 Parece caca... 96 00:10:04,920 --> 00:10:08,200 de escarabajos de las alfombras o insectos repugnantes como esos. 97 00:10:10,200 --> 00:10:11,800 ¡Maldita sea! 98 00:10:17,560 --> 00:10:21,640 Mi casa es un peligro para el medio ambiente. Correcto. 99 00:10:21,680 --> 00:10:23,680 Es cierto. 100 00:10:55,440 --> 00:10:59,040 Ciclón. ¿Qué quise decir con ese título? 101 00:11:14,400 --> 00:11:19,400 Me había fugado de esa terrible escuela de internado en Dinamarca, 102 00:11:19,440 --> 00:11:23,640 y llegué a Estocolmo a casa de mis abuelos maternos. 103 00:11:26,160 --> 00:11:29,520 Bueno, en realidad no tuve padres. 104 00:11:29,560 --> 00:11:33,680 Mi abuela fue quien que se ocupó por completo de mí. 105 00:11:34,680 --> 00:11:38,100 Ella inscribió mi nombre para todo tipo de trámites. 106 00:11:38,110 --> 00:11:42,560 No lo sé. Creo que simplemente estuve de acuerdo con todo. 107 00:11:45,400 --> 00:11:49,520 Ella quería que su nieto fuera una celebridad. 108 00:11:52,680 --> 00:11:56,560 De lo único que yo estaba seguro era de que quería ser músico. 109 00:12:02,160 --> 00:12:07,640 Realmente no tenía idea de lo grande que era todo esto. 110 00:12:09,920 --> 00:12:13,760 Claro que fue estupendo ir al extranjero. 111 00:12:13,800 --> 00:12:16,160 Ir a un país en el que nunca había estado 112 00:12:16,162 --> 00:12:20,000 y hacer como un tipo de trabajo extra durante las vacaciones escolares. 113 00:12:20,640 --> 00:12:23,160 Ahí está, un poquito más... 114 00:12:23,200 --> 00:12:24,880 ¡Silencio, por favor! 115 00:12:33,760 --> 00:12:36,000 Tadzio, esa preciosa escultura de un niño 116 00:12:36,040 --> 00:12:40,680 es interpretado por Björn Andrésen, un adolescente sueco de quince años. 117 00:12:41,760 --> 00:12:45,760 ¿Sabía exactamente lo que quería cuando empezó a buscar? 118 00:12:45,800 --> 00:12:48,600 Sí, exactamente eso. Tal como él. 119 00:12:48,640 --> 00:12:53,520 - ¿Como si tuviera una fotografía? - Sí. Fue el sexto chico que probé. 120 00:12:53,560 --> 00:12:55,880 Lo supe de inmediato sin dudas. 121 00:12:55,920 --> 00:13:01,880 Es rubio, de perfil perfecto y ojos grises. ¿Puedes ver sus ojos grises? 122 00:13:01,920 --> 00:13:06,440 "El color del agua", como escribió el Sr. Mann. Tal cual el color de estos ojos. 123 00:13:08,160 --> 00:13:12,760 Va a ser tan frío como una estatua. Ha entendido el rol. Es perfecto. 124 00:13:12,800 --> 00:13:18,160 No hay riesgo de hurgar en la sexualidad. Eso equivaldría a una falta grave. 125 00:13:19,400 --> 00:13:25,280 Estaba parado junto a Visconti cuando apareció este chico rubio. 126 00:13:26,160 --> 00:13:28,360 Fue claro percibir 127 00:13:28,400 --> 00:13:33,920 que todo el cuerpo de Visconti cobró vida. 128 00:13:37,040 --> 00:13:42,920 El chico era exquisitamente hermoso, con un rostro en verdad muy fotogénico. 129 00:13:44,040 --> 00:13:47,400 Fue un verdadero hallazgo. 130 00:13:47,440 --> 00:13:51,880 Era un muchacho que poseía un carisma muy especial. 131 00:13:53,400 --> 00:13:55,280 Parece frágil. 132 00:13:57,040 --> 00:14:00,160 Y eso es realmente hermoso en una película. 133 00:14:05,160 --> 00:14:09,040 Se necesita ser muy cuidadoso al tratar con niños así. 134 00:14:11,680 --> 00:14:16,840 "Muerte en Venecia" tiene lugar en un hotel clásico en el Lido, 135 00:14:16,842 --> 00:14:20,400 una isla frente a Venecia: El Grand Hôtel des Bains. 136 00:14:20,440 --> 00:14:25,880 La historia, escrita por Thomas Mann, lo tuvo absorto a Visconti durante años. 137 00:14:26,280 --> 00:14:31,160 Con el anticuado hotel crea un escenario perfecto para el cambio de siglo. 138 00:14:32,000 --> 00:14:37,800 Para Visconti, "Muerte en Venecia" es una narrativa profundamente personal. 139 00:14:37,824 --> 00:14:43,824 ¿Es la idea de "Muerte" lo que más lo sedujo de este cuento? 140 00:14:44,048 --> 00:14:46,048 No específicamente eso. 141 00:14:46,172 --> 00:14:50,672 Pero esta clase de "Muerte", que, como se sabe, es una muerte intelectual, 142 00:14:50,696 --> 00:14:53,096 empieza con un intelectual que persigue a "La Belleza". 143 00:14:53,620 --> 00:14:56,620 "La Belleza Absoluta" en el mundo. 144 00:14:56,644 --> 00:14:59,144 Y cuando la encuentra, 145 00:14:59,168 --> 00:15:01,868 está en un niño, quien deja al anciano en el "Hotel des Bains" 146 00:15:02,392 --> 00:15:05,000 con los ojos puestos en la Belleza, 147 00:15:05,002 --> 00:15:07,616 que equivale a poner los ojos en la "Muerte". 148 00:15:18,880 --> 00:15:22,000 La abuela también vino a Venecia. 149 00:15:22,040 --> 00:15:26,280 Había traído una cámara Super 8 y, por supuesto, lo filmó todo. 150 00:15:27,280 --> 00:15:30,800 Visconti le dio una pequeña participación, lo que la complació muchísimo. 151 00:15:33,680 --> 00:15:36,920 También tuve una institutriz, Miriam. 152 00:15:38,920 --> 00:15:41,920 Su tarea era ayudarme con mi trabajo escolar. 153 00:15:45,200 --> 00:15:47,400 Fuiste como un hermano menor. 154 00:15:47,440 --> 00:15:52,520 Yo debía protegerte contra este mundo que era nuevo tanto para ti como para mí. 155 00:15:52,560 --> 00:15:55,960 Ese era mi trabajo según estipulaba mi contrato. 156 00:15:56,000 --> 00:15:58,880 Me resultó bastante difícil. 157 00:16:06,880 --> 00:16:10,960 Alguien sugirió que Visconti había emitido una orden. 158 00:16:11,000 --> 00:16:15,280 Recuerda... todos en el equipo de rodaje eran homosexuales. 159 00:16:15,520 --> 00:16:20,880 Una orden para que nadie osara mirar al pequeño Tadzio. 160 00:16:22,400 --> 00:16:29,080 Sin ser consciente de ello, de alguna manera estaba protegido por Thomas Mann. 161 00:16:35,680 --> 00:16:38,360 Es una historia de amor pura. 162 00:16:38,400 --> 00:16:41,160 No es sexual ni erótica. 163 00:16:41,200 --> 00:16:44,800 Es una forma elevada de amor. Digamos que es la... 164 00:16:45,440 --> 00:16:47,680 perfección en el amor. 165 00:16:47,704 --> 00:16:49,419 Me imagino, buscando productores... 166 00:16:49,920 --> 00:16:54,640 pues la historia de amor entre un compositor anciano y un adolescente... 167 00:16:54,680 --> 00:16:57,240 provocaría ciertos problemas. 168 00:16:57,764 --> 00:16:58,679 Y fue así. 169 00:16:58,680 --> 00:17:03,760 Un productor en particular quería que una chica reemplazara a Tadzio. 170 00:17:03,800 --> 00:17:05,960 "No", dije yo, 171 00:17:06,000 --> 00:17:10,440 "Me niego a una Tadzia". No sería acorde al mensaje del autor, ¿correcto? 172 00:17:12,040 --> 00:17:19,960 Te utilizarían para ilustrar una historia que de ninguna manera era la tuya. 173 00:17:20,000 --> 00:17:25,600 La gente le tenía un poco de miedo a Visconti. Era un muy... 174 00:17:26,120 --> 00:17:29,240 Era una personalidad poderosa 175 00:17:29,280 --> 00:17:35,200 con una mirada severa y un tono de voz hosco al hablar. 176 00:17:35,240 --> 00:17:37,440 Y fue despiadado. 177 00:17:43,840 --> 00:17:49,600 La dirección de Visconti... cuando mucho me dio algunas... 178 00:17:49,640 --> 00:17:53,960 indicaciones que más o menos eran: 179 00:17:53,984 --> 00:17:55,984 Ve. 180 00:17:56,008 --> 00:17:57,308 Detente. 181 00:17:57,332 --> 00:17:58,632 Haz un giro de vuelta. 182 00:17:58,756 --> 00:18:00,756 Y sonríe. 183 00:18:00,780 --> 00:18:04,980 Yo debería haber notado que el chico era impecablemente hermoso. 184 00:18:06,704 --> 00:18:10,104 Un célibe pálido y pavorosamente reservado... 185 00:18:10,240 --> 00:18:14,680 Thomas Mann describe a Tadzio con el cabello color miel, 186 00:18:14,720 --> 00:18:17,600 como un Dios de la mitología griega. 187 00:18:20,640 --> 00:18:27,280 Y el chico no es realmente humano. Es más bien un "Ángel de la Muerte". 188 00:18:42,480 --> 00:18:48,760 El 1 de marzo de 1971 se produce el estreno mundial de "Muerte en Venecia" en Londres, 189 00:18:48,800 --> 00:18:52,760 con la asistencia de la Reina y de la princesa Ana. 190 00:18:55,040 --> 00:18:58,480 Aquí es cuando Visconti por primera vez 191 00:18:58,520 --> 00:19:03,640 declara que Björn es el niño más hermoso del mundo. 192 00:19:04,280 --> 00:19:07,000 La descripción es quedarse con Björn 193 00:19:07,040 --> 00:19:09,760 por el resto de su vida. 194 00:19:11,240 --> 00:19:14,160 Es "el niño más hermoso del mundo". 195 00:19:14,200 --> 00:19:19,240 Dos meses después "Muerte en Venecia" se exhibe en el Festival de Cine de Cannes 196 00:19:19,280 --> 00:19:22,040 y comienza a tener éxito. 197 00:19:25,640 --> 00:19:29,960 Cannes, 1971, un protocolo que ya cumple 25 años: 198 00:19:30,000 --> 00:19:34,800 corbata negra, sonrisas apropiadas, fotógrafos halagando a las estrellas. 199 00:19:34,840 --> 00:19:39,600 El jurado del 25º Festival, acompañado por Luchino Visconti. 200 00:19:39,640 --> 00:19:43,000 Hay una enorme muchedumbre en el Palais des Festivals. 201 00:19:43,040 --> 00:19:46,080 Esta noche es la inauguración del Festival de Cine. 202 00:19:51,760 --> 00:19:56,440 El verdadero huracán, por decirlo de alguna manera, 203 00:19:56,480 --> 00:20:00,520 incrementó su velocidad en el Festival de Cannes. 204 00:20:00,560 --> 00:20:03,080 Ahí fue cuando comenzó el verdadero circo. 205 00:20:07,440 --> 00:20:11,680 Visconti es, como casi siempre, uno de los favoritos. 206 00:20:11,720 --> 00:20:14,200 Esta vez con su "Muerte en Venecia". 207 00:20:17,960 --> 00:20:22,160 Hay un foco directo a mis ojos. ¡No puedo ver! Ah, mejor ahora, gracias, monsieur. 208 00:20:22,200 --> 00:20:25,000 El contraluz es mejor... ¿Preguntas? 209 00:20:25,040 --> 00:20:30,320 ¿Puedo hacerle una pregunta, señor Visconti? Para todos los medios. 210 00:20:30,360 --> 00:20:34,480 Es innecesario señalar una vez más la destreza de Dirk Bogarde. 211 00:20:34,520 --> 00:20:39,440 - Pero no conocíamos a Björn Andrésen. - Cuento la historia de Björn Andrésen... 212 00:20:39,480 --> 00:20:43,720 con su permiso. Su francés no es muy bueno, pero sabe todo esto: 213 00:20:43,760 --> 00:20:45,960 Llegué a estocolmo 214 00:20:46,000 --> 00:20:50,680 y el primer día comencé pruebas de pantalla con jóvenes suecos. 215 00:20:50,720 --> 00:20:56,760 El quinto niño en entrar a la audición fue Monsieur Björn Andrésen. 216 00:20:56,800 --> 00:21:01,000 Advertí de inmediato de que él sería Tadzio. Sin ninguna duda. 217 00:21:01,040 --> 00:21:06,760 Fotografié cada centímetro de él, de la cabeza a los pies... ¿Recuerdas? 218 00:21:07,120 --> 00:21:08,920 ¡Habíamos encontrado a Tadzio! 219 00:21:08,960 --> 00:21:12,880 Él era aún más hermoso en ese entonces. Ahora ha envejecido. 220 00:21:13,560 --> 00:21:18,200 Ahora es demasiado alto y de cabello muy largo. Antes era un chico más precioso. 221 00:21:18,240 --> 00:21:21,960 Él no se da cuenta, pero está cambiando. Podría convertirse en un hombre bello. 222 00:21:22,000 --> 00:21:24,720 Pero por el momento, bueno... 223 00:21:25,280 --> 00:21:27,760 Está en una edad poco manejable. 224 00:21:27,800 --> 00:21:30,200 Ahora tiene quince años... 225 00:21:30,240 --> 00:21:33,480 No, dieciséis. Ahora es muy mayor. 226 00:21:34,280 --> 00:21:36,040 ¡Avanza! 227 00:21:40,880 --> 00:21:43,880 Estaba bastante aterrorizado. 228 00:21:45,360 --> 00:21:53,360 Sentí como enjambres de murciélagos rodeándome casi todo el tiempo. 229 00:21:57,200 --> 00:21:59,960 Fue una pesadilla vívida. 230 00:22:04,360 --> 00:22:08,640 De repente, me di cuenta de que la gente me estaba admirando. 231 00:22:11,040 --> 00:22:13,400 Y me reconocía. 232 00:22:13,440 --> 00:22:15,840 Incluso me absorbían. 233 00:22:17,960 --> 00:22:22,560 "¿Qué demonios, cómo súbitamente le agrado a todo el mundo?" 234 00:22:23,040 --> 00:22:28,520 Ese no es un buen cimiento para una fuerte autoestima, 235 00:22:28,560 --> 00:22:34,000 porque no puedes confiar en que le gustes genuinamente a alguien. 236 00:22:34,040 --> 00:22:39,840 Además, Visconti me había expresado que yo era 237 00:22:39,880 --> 00:22:44,880 "el niño más hermoso del mundo". 238 00:22:54,840 --> 00:22:58,960 Había planeado usar un gran maquillaje, pero ahora todo parece una cagada. 239 00:23:00,040 --> 00:23:05,000 ¡Demonios! Bueno, nadie lo notará. 240 00:23:05,040 --> 00:23:07,240 ¡Allí! 241 00:23:07,280 --> 00:23:09,760 Correcto. De acuerdo... 242 00:23:09,800 --> 00:23:13,440 - ¿Me veo bien? - Te ves genial. 243 00:23:13,480 --> 00:23:16,760 Deberías ponerte calcetines negros. No puedes usar esos. 244 00:23:16,800 --> 00:23:19,040 Puedo ponerme las botas. 245 00:23:19,080 --> 00:23:22,800 - ¡No, no puedes tenerlo así! - No, está bien. 246 00:23:24,440 --> 00:23:26,560 - ¡Björn! - Está bien, abriré. 247 00:23:29,560 --> 00:23:30,960 - ¡Hola! - Hola. 248 00:23:31,000 --> 00:23:33,080 - ¡Te ves bien! - ¿Es cierto? 249 00:23:33,120 --> 00:23:36,440 - Hola. - Hola. Soy jessica 250 00:23:36,480 --> 00:23:38,320 - Y yo soy Eva. - Hola, Eva. 251 00:23:38,360 --> 00:23:41,520 No se veía así en mi última visita. El quemador de gas estaba encendido. 252 00:23:41,560 --> 00:23:44,680 Sí, me doy cuenta. Y fue absolutamente... en fin... 253 00:23:44,720 --> 00:23:46,760 Sí. 254 00:23:46,800 --> 00:23:53,720 Siempre acostumbraba a tener un quemador de gas encendido... 255 00:23:54,560 --> 00:23:56,680 ...durante los meses de invierno. 256 00:23:56,720 --> 00:24:00,040 - Cuando te sentabas en la cocina. - Por supuesto. 257 00:24:00,080 --> 00:24:05,560 Pero también cuando hace mucho frío en el exterior. 258 00:24:05,600 --> 00:24:08,440 Pero eso raramente es normal 259 00:24:08,480 --> 00:24:11,800 ya que el edificio está razonablemente bien calefaccionado. 260 00:24:11,840 --> 00:24:14,800 - ¿Quieres leche, Eva? - No, gracias. 261 00:24:14,840 --> 00:24:16,600 - ¿Azúcar? - No, así nomás. 262 00:24:16,640 --> 00:24:19,200 - ¿Esta bien? - Sí, gracias. 263 00:24:20,000 --> 00:24:23,240 - A propósito ¿quién eres tú? - Soy jessica, la novia de Björn. 264 00:24:23,280 --> 00:24:27,560 ¡Bien! Tú me llamaste ayer, ¿correcto? 265 00:24:29,840 --> 00:24:33,240 Entonces, antes que nada... el lunes pasado... 266 00:24:35,280 --> 00:24:39,000 En realidad no sé muy bien cómo explicar lo que pasó... 267 00:24:39,040 --> 00:24:42,800 No puedes explicarlo ya que nunca antes había pasado. Eso es todo. 268 00:24:42,840 --> 00:24:49,320 Exactamente, eso es todo. No he perdido el juicio. 269 00:24:49,360 --> 00:24:54,240 Claro que apago el gas cuando salgo del apartamento o me acuesto. 270 00:24:54,280 --> 00:24:58,600 Sin embargo, el estado del apartamento... Hay una diferencia entre tu derecho 271 00:24:58,640 --> 00:25:04,240 a tener tu apartamento como quieras y tus obligaciones como inquilino. 272 00:25:04,280 --> 00:25:06,800 Esto puede ser un alivio para ti como propietario: 273 00:25:06,840 --> 00:25:11,160 No encontrarás ni un solo animal en este apartamento. ¡Qué tal con eso, Björn! 274 00:25:11,200 --> 00:25:15,440 ¡Ni un solo bicho o insecto! 275 00:25:15,480 --> 00:25:19,240 Asombroso, considerando... Estoy feliz de notar eso. 276 00:25:19,280 --> 00:25:23,920 - Los fumé hasta la muerte. - Pero ahora fumamos afuera en el balcón. 277 00:25:23,960 --> 00:25:27,200 Björn es verdaderamente una persona decente y ordenada. 278 00:25:27,240 --> 00:25:30,600 Estoy segura que lo es. Todo estará bien. 279 00:25:30,640 --> 00:25:33,960 Nunca ha molestado a ningún vecino en todos estos años. 280 00:25:34,000 --> 00:25:38,560 Tienes buena conducta en ese sentido. 281 00:25:38,600 --> 00:25:41,080 Todo estará bien. 282 00:25:41,120 --> 00:25:44,200 También necesitamos limpiar esta puerta. 283 00:25:52,840 --> 00:25:55,240 ¡Puedes creerlo! 284 00:25:55,280 --> 00:25:59,560 ¡Björn! Dios mío, ¡qué alivio! 285 00:26:03,520 --> 00:26:06,480 - Correcto. ¡Emborrachémonos! - Sí, embriaguémonos. 286 00:26:06,520 --> 00:26:08,480 Como una cuba. 287 00:26:10,000 --> 00:26:15,000 Nos lo merecemos por 10 días de limpieza. ¡Demonios, necesito un cigarrillo! 288 00:26:15,040 --> 00:26:17,120 - Sí. - ¡Ahora! 289 00:26:18,120 --> 00:26:21,200 Una cama nueva. En verdad necesitas una. 290 00:26:21,840 --> 00:26:27,000 Nadie debería dormir de la forma en que lo has hecho. 291 00:26:27,040 --> 00:26:29,240 - No. - Mi amor... 292 00:26:29,280 --> 00:26:32,920 Eso es lo que pasa cuando no te sientes como un ser humano. 293 00:26:32,960 --> 00:26:34,720 Mi amor. 294 00:26:44,520 --> 00:26:47,440 Ahora vuelvo a sentirme como un ser humano. 295 00:26:47,480 --> 00:26:49,560 Oye... 296 00:26:53,200 --> 00:26:56,800 - ¿Qué gusto tienen esas lágrimas? - No lo sé. 297 00:27:15,760 --> 00:27:18,440 El banquete de la noche del estreno... 298 00:27:19,480 --> 00:27:22,990 "Has cumplido tu propósito", por decirlo de alguna forma. 299 00:27:23,960 --> 00:27:29,440 "Ya tenemos nuestra película. Así que puedes hacer lo que quieras con el chico". 300 00:27:32,360 --> 00:27:35,080 La abuela se había ido a acostar. 301 00:27:35,120 --> 00:27:38,880 Ella me dejó bajo su cuidado. 302 00:27:43,280 --> 00:27:46,000 No tenía idea de adónde habíamos recalado. 303 00:27:46,040 --> 00:27:52,160 Nunca había ido a un club nocturno y menos aún a un club gay. 304 00:27:52,200 --> 00:27:54,440 Además Luchino estaba allí. 305 00:27:56,560 --> 00:27:59,520 Lo que recuerdo son... 306 00:27:59,560 --> 00:28:03,560 ¡Diablos! Empapelado de terciopelo rojo. Pintura negra brillante... 307 00:28:05,840 --> 00:28:09,240 Jamás había experimentado algo así. 308 00:28:09,280 --> 00:28:13,080 Miradas lascivas, 309 00:28:13,120 --> 00:28:18,440 labios húmedos, lenguas ondulantes... 310 00:28:21,080 --> 00:28:25,040 Sentía como si, en sus mentes, me estuvieran haciendo una mamada. 311 00:28:27,760 --> 00:28:32,520 Entonces bebí, trago tras trago, 312 00:28:32,560 --> 00:28:36,960 todo lo que pude poner en mis manos, solo para mantenerme afuera. 313 00:28:41,040 --> 00:28:43,640 No recuerdo cómo llegué a casa. 314 00:28:55,240 --> 00:29:01,840 Por interpretar a Tadzio se hace famoso de inmediato. Todo el mundo lo ama. 315 00:29:05,280 --> 00:29:08,920 Pero el contrato de Visconti con Björn amarra al joven actor 316 00:29:08,960 --> 00:29:12,840 a desempeñar el rol de "el niño más hermoso del mundo". 317 00:29:12,880 --> 00:29:18,600 Durante tres años, Visconti "es dueño" del rostro de Björn. 318 00:29:23,520 --> 00:29:28,520 He recortado muchos artículos sobre Björn de varios periódicos. 319 00:29:28,760 --> 00:29:31,760 En algunas fotos se lo ve muy infeliz. 320 00:29:31,800 --> 00:29:35,200 Sí, estaba condenadamente solo. 321 00:29:35,240 --> 00:29:40,720 Había hordas de periodistas, a partir del estreno, acechando 322 00:29:40,760 --> 00:29:42,960 afuera de su puerta. 323 00:29:43,000 --> 00:29:47,040 Se habían recibido sacas de correo... 324 00:29:47,080 --> 00:29:49,440 De Japon. Principalmente Japón. 325 00:29:49,480 --> 00:29:52,840 También había correspondencia de hombres fascinados por ti. 326 00:29:53,640 --> 00:29:56,440 Lo que recuerdo de aquellos días 327 00:29:56,480 --> 00:30:02,360 fue la diferencia entre la emoción de tu abuela por todo el asunto... 328 00:30:02,840 --> 00:30:06,760 - ¿Sí? - Y tu completa falta de entusiasmo. 329 00:30:06,800 --> 00:30:09,400 Se convirtió en "la abuela de Björn Andrésen". 330 00:30:09,440 --> 00:30:11,640 Sí, eso es exactamente cierto. 331 00:30:15,120 --> 00:30:18,000 Solías fugarte de la casa de la abuela. 332 00:30:18,040 --> 00:30:21,240 Había tantos conflictos hogareños allí. 333 00:30:22,640 --> 00:30:26,800 Fue como si la película se hiciera cargo. 334 00:30:26,840 --> 00:30:32,560 Como si te arrastrara un tornado y no podías defenderte. 335 00:30:32,600 --> 00:30:34,720 Exactamente. 336 00:30:34,760 --> 00:30:40,160 Luego fuiste a Japón y ya no sé qué pasó allí. 337 00:30:40,200 --> 00:30:45,080 Y después de eso, nunca volvimos a vernos. 338 00:30:55,760 --> 00:31:02,280 Después de ver "Muerte en Venecia", la película de Visconti, 339 00:31:02,520 --> 00:31:08,520 todos en mi entorno se hicieron fanáticos de Björn. 340 00:31:08,560 --> 00:31:14,520 Todo el mundo hablaba de "Björn, Björn". 341 00:31:15,880 --> 00:31:20,520 Eso fue cincuenta años atrás, hace medio siglo. 342 00:31:20,560 --> 00:31:25,000 Quizás fue porque los occidentales aún eran poco comunes aquí. 343 00:31:25,040 --> 00:31:28,240 Pero la gente era una locura. 344 00:31:31,560 --> 00:31:36,840 Él desembarca en Japón y lo convierten en el primer ídolo de Occidente. 345 00:31:38,000 --> 00:31:42,720 Todo ha sido preparado. Hay atuendos estilo "Muerte en Venecia". 346 00:31:42,760 --> 00:31:46,040 El productor ejecutivo de Sony ya ha grabado pistas sonoras 347 00:31:46,080 --> 00:31:50,320 para los números pop que cantará Björn. Y un equipo de filmación está 348 00:31:50,360 --> 00:31:54,800 a la espera de usarlo para un comercial de su cara, así nada más. 349 00:31:58,200 --> 00:32:01,000 Yo pensé: "¡Esto no puede estar pasando!" 350 00:32:01,040 --> 00:32:05,280 Es como si hubiera una envoltura surrealista 351 00:32:05,520 --> 00:32:08,800 apartándote del resto del mundo. 352 00:32:12,040 --> 00:32:17,960 Pendían del techo con serpentinas y afiches que decían: "Bienvenido, Björn". 353 00:32:18,000 --> 00:32:22,100 Tenían tijeras listas para cortarme mechones de cabello. 354 00:32:23,840 --> 00:32:26,480 Fue como un sueño surrealista. 355 00:32:31,000 --> 00:32:37,000 Estaba discutiendo quién sería la próxima persona de interés. 356 00:32:38,178 --> 00:32:41,078 Quizás este jovencito, 357 00:32:41,248 --> 00:32:46,148 a quien le dicen el "niño más hermoso del mundo". 358 00:32:51,800 --> 00:32:54,600 Estoy casi seguro de que este fue el ascensor. 359 00:32:54,640 --> 00:32:57,080 Reconozco los botones pulsadores. 360 00:32:57,120 --> 00:33:01,920 En 1971, los botones táctiles no eran de uso común. 361 00:33:01,960 --> 00:33:05,480 Definitivamente fue este ascensor. De acuerdo... 362 00:33:08,280 --> 00:33:10,800 ¿716... era el número de la habitación? 363 00:33:27,480 --> 00:33:31,480 - Buenos dias. - ¡Buenos dias! 364 00:33:36,000 --> 00:33:37,700 - ¡Björn! - ¡Max! 365 00:33:43,000 --> 00:33:44,000 ¡Qué bueno verte! 366 00:33:44,200 --> 00:33:46,000 ¡Que bueno verte de nuevo! 367 00:33:46,024 --> 00:33:47,324 ¿Barba? 368 00:33:48,048 --> 00:33:53,048 - ¿Solía ​​tener estos aquí? ¿Me recuerdas? - Oh sí. 369 00:33:59,000 --> 00:34:04,000 Eras muy, muy bonito en ese momento. 370 00:34:05,900 --> 00:34:08,500 Sabes, eras caucásico. 371 00:34:09,000 --> 00:34:10,200 Sí... 372 00:34:12,000 --> 00:34:15,000 Color de pelo muy rubio. 373 00:34:16,000 --> 00:34:19,100 Una especie de ídolo falocéntrico. 374 00:34:20,000 --> 00:34:24,600 Listo para adaptarse, bueno para fotografiar 375 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 La foto era buena. 376 00:34:28,024 --> 00:34:30,024 Visconti era famoso. 377 00:34:32,000 --> 00:34:36,200 Todo lo que te rodeaba era espléndido. 378 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 Resultó un verdadero pandemonio, sí señor. 379 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 Básicamente... 380 00:34:43,024 --> 00:34:45,724 Yo no hice esto por mí. Oh no. 381 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 Eso fue... 382 00:34:48,000 --> 00:34:51,800 Mi abuela me reprendía, regañándome para que no fuera al Japón. 383 00:34:51,824 --> 00:34:53,824 Mañana verás un nuevo país 384 00:34:53,848 --> 00:34:55,848 ganando mucho dinero. 385 00:34:57,000 --> 00:35:01,000 Entiendo que en ese entonces estabas... como en otro tiempo 386 00:35:03,560 --> 00:35:10,760 No te dieron ninguna información antes de que comenzara el rodaje. 387 00:35:13,040 --> 00:35:17,600 No tuviste otra opción que hacer lo que te dijeran. 388 00:35:18,440 --> 00:35:22,600 Siento que fue muy duro para ti. 389 00:35:22,640 --> 00:35:29,560 Pero la atmósfera nos impidió considerar cómo te sentías al respecto. 390 00:35:36,000 --> 00:35:39,800 Estabas en lo alto de tu popularidad. 391 00:35:39,900 --> 00:35:47,500 Por noche debías hacer quizás entre seis o siete apariciones. 392 00:35:49,000 --> 00:35:53,800 Lamentablemente te estrellas como en un sueño. 393 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 Caray... sí... 394 00:35:56,024 --> 00:36:00,324 Y yo quería estar en algún otro lugar y ser una persona distinta. 395 00:36:04,720 --> 00:36:08,840 Me dieron dos o tres píldoras rojas... 396 00:36:10,440 --> 00:36:13,160 que me harían sentir mejor. 397 00:36:19,920 --> 00:36:26,200 No te gustó esa situación. Posar de esta manera. 398 00:36:28,720 --> 00:36:35,880 En "Muerte en Venecia", Björn es el "Bishonen". [ Bishonen: estética japonesa del hombre afeminado. ] 399 00:36:38,120 --> 00:36:44,000 Tiene un aspecto homosexual. 400 00:36:55,080 --> 00:36:58,680 - Luego estaba el concierto. - ¿Cuántos números hiciste? 401 00:36:58,720 --> 00:37:01,880 No lo sé. Tengo estas pastillas rojas... 402 00:37:04,120 --> 00:37:08,160 - Estoy realmente sorprendida. - Oh. sí. Esto fue en 1971. 403 00:37:08,200 --> 00:37:11,120 No me importa, es un maldito abuso infantil. 404 00:37:11,160 --> 00:37:13,960 En mi confusión, sólo dije: "Está bien..." 405 00:37:14,000 --> 00:37:17,080 - ¿Qué eran? ¿Anfetaminas? - No, es el más velado. 406 00:37:17,120 --> 00:37:19,240 - ¿Esteroides? - ¡No tengo la menor idea! 407 00:37:20,080 --> 00:37:24,920 De cualquier forma estás en el escenario y te están diciendo... 408 00:37:24,960 --> 00:37:28,800 Espera, simplemente necesito procesar esto. ¡Aguarda! 409 00:37:28,840 --> 00:37:31,840 - ¿Voy demasiado rápido? - No, es muy perturbador. Espera... 410 00:37:32,560 --> 00:37:37,000 Esto pasó hace casi cincuenta años. Me sigue entristeciendo. 411 00:37:40,880 --> 00:37:44,600 - No debes sentirte triste. - Pero me pasa. Eso me entristece. 412 00:37:44,640 --> 00:37:48,000 Simplemente creo que es tan jodidamente horrible. 413 00:37:56,560 --> 00:38:02,800 Cuando nos conocimos quedé deslumbrado. ¿Cómo creer que existiera alguien así? 414 00:38:02,840 --> 00:38:07,400 Había algo misterioso en su expresión. 415 00:38:07,440 --> 00:38:10,360 Él tenía un brillo que te provocaba. 416 00:38:10,400 --> 00:38:14,880 Y aunque apenas era un adolescente, también sentí un lado oscuro. 417 00:38:15,600 --> 00:38:20,520 Le daba un atractivo tridimensional. Recuerdo lo mucho que me atrajo. 418 00:38:20,560 --> 00:38:24,520 Fue el ídolo original. Él comenzó una cultura de idolatría. 419 00:38:27,440 --> 00:38:34,480 También tenía un lado sombrío, que ya Visconti lo advirtió. 420 00:38:34,520 --> 00:38:37,920 Para Björn eso fue una ventaja y al mismo tiempo una carga. 421 00:38:38,520 --> 00:38:42,800 Hay actores así en Japón que fueron reconocidos por Kurosawa. 422 00:38:42,840 --> 00:38:46,640 y que sufrieron a través de sus carreras por ello. 423 00:38:47,880 --> 00:38:54,720 Tal vez parezca exagerado pero uno podría llamarlo "su destino". 424 00:38:56,440 --> 00:39:01,440 Le planteamos que nos encantaría grabar un disco con él. 425 00:39:03,200 --> 00:39:07,360 # Nací para el amor. # 426 00:39:07,400 --> 00:39:15,200 # Ese día allí estaba yo # 427 00:39:15,240 --> 00:39:18,480 El japonés no es un idioma fácil. 428 00:39:18,520 --> 00:39:23,520 Como tenía un buen oído aprendió a cantar japonés de forma fluida. 429 00:39:25,520 --> 00:39:31,200 # ¿Por qué florecen las flores del mundo Cuando estamos juntos? # 430 00:39:31,680 --> 00:39:37,560 Sony quería usar una de las canciones para un comercial japonés. 431 00:39:40,080 --> 00:39:45,080 # Por ti que lloraste... # 432 00:39:50,400 --> 00:39:52,920 El corazón late 433 00:39:52,960 --> 00:39:55,880 El amor despierta 434 00:39:56,840 --> 00:40:00,240 Chocolate Meiji: ¡Excel! 435 00:40:06,840 --> 00:40:11,840 # Una turbulencia en mi corazón # 436 00:40:13,080 --> 00:40:19,440 # Me hizo sentir este amor # 437 00:40:19,480 --> 00:40:25,000 # No obstante, fue puro # 438 00:40:26,000 --> 00:40:31,000 # Por ti que lloraste esas Dulces lágrimas # 439 00:40:53,200 --> 00:40:55,400 ¡Jessica! 440 00:41:02,000 --> 00:41:03,680 - ¿Jessica? - ¿Sí? 441 00:41:04,680 --> 00:41:06,520 ¿Qué hora es? 442 00:41:07,320 --> 00:41:11,200 - Debes levantarte. - Jess... 443 00:41:12,560 --> 00:41:14,520 Jessica... 444 00:41:16,880 --> 00:41:18,680 ¡Jessica! 445 00:41:18,720 --> 00:41:23,880 - ¿Son las once... o a las doce? - Once. 446 00:41:25,480 --> 00:41:27,640 Pasado un cuarto. 447 00:41:44,480 --> 00:41:49,520 Cuando se trata de manga shojo, cómics para niñas, 448 00:41:49,560 --> 00:41:53,960 un rostro bello es lo más importante. 449 00:41:54,000 --> 00:41:58,160 Cuando se estrenó la película, 450 00:41:58,400 --> 00:42:04,080 Me sorprendió descubrir que semejante persona existía. 451 00:42:04,120 --> 00:42:09,960 No podía creer que alguien pudiera ser tan hermoso. 452 00:42:10,200 --> 00:42:14,080 Nace un humano, y cuando crece hay un momento en su vida en la que 453 00:42:14,120 --> 00:42:17,920 su belleza estalla en una violenta floración. 454 00:42:17,960 --> 00:42:22,880 Esta película consiguió captarlo en el preciso momento 455 00:42:22,920 --> 00:42:27,640 en que mostraba una belleza que jamás antes ni después tendría. 456 00:42:34,640 --> 00:42:37,560 Buenas tardes. Encantado de conocerte. 457 00:42:40,720 --> 00:42:46,160 La cara de Björn inspiraría a toda una generación de dibujantes de manga. 458 00:42:46,200 --> 00:42:51,040 En 1971, Riyoko Ikeda era una joven feminista radical. 459 00:42:51,080 --> 00:42:55,320 Se convirtió en una de las más grandes artistas de manga de Japón. 460 00:42:58,320 --> 00:43:02,480 Los artistas de manga nos inspiramos en él a un nivel más profundo. 461 00:43:02,520 --> 00:43:07,080 Todos y cada uno de nosotros, pero de diferentes formas. 462 00:43:07,760 --> 00:43:12,160 Lady Oscar en mi manga, "La rosa de Versalles", 463 00:43:12,400 --> 00:43:16,520 es una niña que se viste de niño. 464 00:43:16,560 --> 00:43:23,520 El personaje está completamente inspirado en Björn, fue el modelo. 465 00:43:23,560 --> 00:43:30,200 Lo he dibujado por cuarenta o cuarenta y cinco años. 466 00:43:30,240 --> 00:43:34,080 Haz eso, André. No quiero que te pase nada. 467 00:43:35,360 --> 00:43:37,840 Me voy, Oscar. 468 00:43:38,400 --> 00:43:43,720 # Si amar es sufrir, déjame sufrir # 469 00:43:43,760 --> 00:43:49,360 # hasta el día en que entiendas # 470 00:43:49,400 --> 00:43:54,040 # y te des cuenta de cómo me siento # 471 00:43:55,320 --> 00:44:00,120 # Tu eres la luz y yo la sombra... # 472 00:44:00,160 --> 00:44:06,480 Hay una forma de tristeza en su rostro. 473 00:44:06,520 --> 00:44:11,480 Lo único que vimos fue la aparición de Björn Andrésen. 474 00:44:11,520 --> 00:44:16,960 Así fue que siempre me pregunté si nuestra percepción de él... 475 00:44:17,000 --> 00:44:22,000 ¿realmente lo habrá lastimado? 476 00:44:22,040 --> 00:44:27,840 Pero ahora siento que también apreciamos su yo interior. 477 00:47:44,640 --> 00:47:48,280 Nunca me vi a mí mismo como un actor. 478 00:47:48,320 --> 00:47:52,160 Las cosas simplemente sucedieron. 479 00:48:00,020 --> 00:48:03,838 Fui a la escuela de teatro. Luego que me fui hice muchas audiciones y tuve 480 00:48:03,840 --> 00:48:07,560 buenas participaciones en películas, trabajos de TV, actuaciones de teatro. 481 00:48:09,360 --> 00:48:16,560 Las cosas salieron bien en cuanto a mi carrera. Pero no me ayudó... 482 00:48:17,480 --> 00:48:20,200 con mi oscuridad interior. 483 00:49:14,600 --> 00:49:18,040 Me parece que nadie observó esto nunca. 484 00:49:30,360 --> 00:49:33,080 Recuerdo la última vez que la vi. 485 00:49:37,760 --> 00:49:40,760 Debe haberse bajado del tranvía número 10. 486 00:49:43,320 --> 00:49:47,200 De camino a la escuela, un día ella allí estaba, saludando a lo lejos. 487 00:49:47,240 --> 00:49:50,990 Le devolvimos el saludo. Y ella hizo adiós con la mano. 488 00:49:51,000 --> 00:49:54,560 Nosotros también lo hicimos. Incluso en ese momento, pensé: 489 00:49:54,600 --> 00:49:57,920 "Esta fue la última vez que la veré". 490 00:50:02,560 --> 00:50:05,680 La gente se preguntaba adónde había ido Barbro. 491 00:50:05,720 --> 00:50:09,200 Alguien diría: "se convirtió en monja". 492 00:50:09,240 --> 00:50:14,760 O: "ella se fue al extranjero". Cosas como parecidas. 493 00:50:17,720 --> 00:50:21,040 Cualquier cosa menos la verdad. 494 00:50:29,920 --> 00:50:33,720 Aquí, mami ha desaparecido. Aún no la han encontrado. 495 00:50:35,240 --> 00:50:42,840 Mi maestra Lisbeth Axelsson en la Escuela de Música Adolf Fredrik escribió: 496 00:50:44,120 --> 00:50:50,040 "A Björn Andrésen le resulta difícil concentrarse y conversa mucho". 497 00:50:50,080 --> 00:50:54,440 Hasta cierto punto, lo mismo pasa con Annike. Agradezco la ayuda". 498 00:50:55,720 --> 00:50:57,920 Creo que fue porque... 499 00:50:59,080 --> 00:51:04,320 nos afectó profundamente... 500 00:51:05,520 --> 00:51:10,560 ...la desaparición de mamá, y no saber qué había pasado. 501 00:51:18,480 --> 00:51:23,000 Ambos nacimos en 1955. 502 00:51:23,040 --> 00:51:26,520 Naciste en enero y yo en diciembre. 503 00:51:26,560 --> 00:51:29,960 Tenemos la misma madre, pero diferentes padres. 504 00:51:30,000 --> 00:51:33,720 En Dinamarca, lo llaman "semi gemelos". 505 00:51:33,760 --> 00:51:39,040 A lo largo de nuestra infancia tu y yo éramos más unidos 506 00:51:39,080 --> 00:51:43,400 de lo que yo era para cualquier amiga o tú para cualquiera de tus amigos. 507 00:51:43,440 --> 00:51:45,920 Realmente éramos muy unidos. 508 00:51:45,960 --> 00:51:50,000 No recuerdo haber estado nunca sin ti. Siempre fuimos solamente nosotros dos. 509 00:52:05,680 --> 00:52:10,040 Recuerdo que un día que llamaron a la casa de la abuela y el abuelo. 510 00:52:10,080 --> 00:52:15,320 Salí. Creo que tú también estabas ahí. Habían dos policías. 511 00:52:15,360 --> 00:52:17,600 Y nos dijeron... 512 00:52:18,600 --> 00:52:21,520 Encontraron a mamá muerta en el bosque. 513 00:52:29,040 --> 00:52:34,600 Y desde entonces, desde ese día, desde esa hora, 514 00:52:34,640 --> 00:52:40,040 nadie volvió a mencionar a mamá. Ni una sola palabra sobre ella. 515 00:52:40,960 --> 00:52:46,920 Nadie nos habló nunca, hasta donde recuerdo, sobre mamá 516 00:52:46,960 --> 00:52:51,480 acerca de su muerte, de su existencia ni de cómo nos sentíamos. 517 00:52:51,520 --> 00:52:54,960 Ni una sola palabra, jamás. 518 00:53:07,920 --> 00:53:10,320 Ella era una buscadora. 519 00:53:12,240 --> 00:53:15,560 Una bohemia, una artista del alma. 520 00:53:16,200 --> 00:53:22,640 Era fotógrafa, escribía poesía, pintaba, era periodista y 521 00:53:22,680 --> 00:53:25,880 tenía una galería de arte... 522 00:53:25,920 --> 00:53:30,240 Y, además de todo eso, ¡incluso fue modelo para Dior! 523 00:53:32,720 --> 00:53:38,480 Nos llevó a mi hermana y a mí a viajar por un año a Europa 524 00:53:38,520 --> 00:53:41,640 antes de que empezáramos a ir a la escuela. 525 00:53:41,680 --> 00:53:45,560 Y su pareja Silvia también fue. 526 00:53:51,400 --> 00:53:57,280 El mayor secreto de mamá era quién fue el padre de Björn. 527 00:53:57,320 --> 00:54:00,720 Eso siempre lo mantuvo en secreto. 528 00:54:05,080 --> 00:54:09,880 ¿Mamá mencionó algo alguna vez 529 00:54:09,920 --> 00:54:14,640 a alguien que podría haber sido mi papá? Todavía no lo sé. 530 00:54:14,680 --> 00:54:18,640 - ¿Aún no lo sabes? ¡Oh querido! - "¿Oh querido?" 531 00:54:18,680 --> 00:54:21,680 - ¡Simplemente olvídalo! - Ya veo... 532 00:54:21,720 --> 00:54:25,000 - ¿Simplemento debo olvidarme de eso? - Sí, así lo creo. 533 00:54:25,040 --> 00:54:29,000 - Pero es un tema interesante. - Correcto. 534 00:54:29,040 --> 00:54:35,360 - Pero, ¿ella nunca te habló de él? - No sobre quién fue. Desafortunadamente. 535 00:54:36,760 --> 00:54:38,000 Ya veo... 536 00:54:40,960 --> 00:54:42,920 Correcto... 537 00:54:51,920 --> 00:54:54,320 - ¡Hola, Björn! - Hola. 538 00:54:54,360 --> 00:54:57,040 Aguarda, sólo pondré mi café en el microondas. 539 00:54:57,760 --> 00:55:03,440 - ¿Cómo te fue anoche? - Bien. Fui por mi cuenta. 540 00:55:03,480 --> 00:55:06,680 Y... ¿qué hay de Peter? 541 00:55:07,560 --> 00:55:09,840 - ¿Perdón? - ¿Qué hay de Peter? 542 00:55:09,880 --> 00:55:14,960 - Peter, ¿quién? - Escribiste sobre alguien llamado Peter. 543 00:55:16,640 --> 00:55:18,800 - ¿Peter...? - Sí. 544 00:55:18,840 --> 00:55:21,840 Que "aprecia tu compañía". 545 00:55:22,600 --> 00:55:25,600 - ¡Oh, te refieres a Peter Dixon! - De acuerdo. 546 00:55:25,640 --> 00:55:30,080 Fuimos al restaurante Carmen hace unos días. Al menos él me aprecia. 547 00:55:30,120 --> 00:55:34,480 No querías pasar el rato conmigo, entonces salgo con mis amigos. 548 00:55:34,520 --> 00:55:37,160 ¿No debería? 549 00:55:38,560 --> 00:55:42,240 No estoy seguro. Escribes que hay un hombre nuevo en tu vida. 550 00:55:42,480 --> 00:55:49,000 Correcto. Me pregunto si debería hacerlo. ¿O somos nosotros los que deberíamos? 551 00:55:49,040 --> 00:55:52,200 Hay alguien más y él habla en serio conmigo. 552 00:55:52,440 --> 00:55:58,240 ¿Dejaré pasar esa oportunidad mientras actúas como un vejestorio paranoico? 553 00:55:58,480 --> 00:56:04,200 Me ocultas la clave de entrada cuando estamos en el otro lado del planeta. 554 00:56:04,440 --> 00:56:09,280 Nos bañamos juntos en la misma tina. Te limo las uñas, compartimos cama. 555 00:56:09,320 --> 00:56:13,320 Tocamos nuestros cuerpos, y aún dejas en secreto tu clave de entrada. 556 00:56:13,360 --> 00:56:16,040 Por eso me pregunto si eres el hombre adecuado para mí 557 00:56:16,080 --> 00:56:20,200 cuando hay otro hombre que me quiere de veras. 558 00:56:20,440 --> 00:56:23,720 Entonces, ¿en verdad debo ir por ti? Esa es mi gran pregunta. 559 00:56:23,760 --> 00:56:26,880 ¡Especialmente cuando te comportas como un maldito cerdo! 560 00:56:26,920 --> 00:56:32,040 - ¿De qué manera me comporto como un cerdo? - ¿De qué manera? ¡Eres un cerdo, Björn! 561 00:56:32,080 --> 00:56:37,440 Eras un cerdo en Japón. Siempre usando mi teléfono. Nunca pagabas por nada. 562 00:56:37,480 --> 00:56:41,400 Manteniéndome bajo arresto domiciliario en el hotel durante dos días. 563 00:56:41,440 --> 00:56:46,440 - Espera un minuto, nada de esto... - ¡Ni siquiera me das tu clave de entrada! 564 00:56:46,480 --> 00:56:52,320 ¡He hecho tanto por ti, maldito bastardo ingrato! 565 00:56:53,080 --> 00:56:55,240 De acuerdo... 566 00:57:08,240 --> 00:57:11,000 De acuerdo, ¿cómo solucionaré esto? 567 00:57:40,560 --> 00:57:45,920 Todos los niños nacidos fuera del matrimonio después de 1917 fueron 568 00:57:45,960 --> 00:57:50,920 amparados por bienestar infantil casi siempre por una mujer. 569 00:57:50,960 --> 00:57:55,240 Estas oficiales estaban destinados a apoyar a la madre soltera 570 00:57:55,480 --> 00:58:00,000 y también ayudar a establecer quién era el padre. 571 00:58:00,040 --> 00:58:03,200 Este es su archivo. 572 00:58:03,240 --> 00:58:08,200 También tenemos otro archivo, pero de los registros policiales. 573 00:58:08,440 --> 00:58:13,200 Acerca de la desaparición de su madre. 574 00:58:13,240 --> 00:58:16,080 - De acuerdo. Muy bien. - Sí. 575 00:58:17,200 --> 00:58:21,120 Naturalmente, puede significar algo difícil de leer. 576 00:58:21,160 --> 00:58:25,200 Así que depende de usted si lo quiere ver ahora 577 00:58:25,240 --> 00:58:29,280 o llevar copias para leer en la paz y tranquilidad de su propia casa. 578 00:58:29,320 --> 00:58:33,200 En archivos de investigación policial como estos 579 00:58:33,440 --> 00:58:36,880 a menudo hay fotografías 580 00:58:36,920 --> 00:58:40,240 por ejemplo aquí, tomas de la escena en donde encontraron a su madre. 581 00:58:40,480 --> 00:58:43,520 Las he sacado por el momento 582 00:58:43,560 --> 00:58:47,040 ya que no quiero que las confronte repentinamente. 583 00:58:47,080 --> 00:58:50,320 Es muy considerado de su parte. 584 00:58:50,360 --> 00:58:53,280 Existen, pero las he mantenido separadas. 585 00:58:53,320 --> 00:58:56,160 Este es un texto que describe cosas. 586 00:59:14,040 --> 00:59:16,600 Post mortem... 587 00:59:19,560 --> 00:59:22,240 ACTA DE DEFUNCIÓN 588 01:00:05,080 --> 01:00:09,800 He tenido todo esto en mi mente desde ese día. 589 01:00:09,840 --> 01:00:12,520 Pero esto es demasiado explícito. 590 01:00:36,200 --> 01:00:40,520 - ¿Podrías mostrarme, por favor? - Por supuesto. 591 01:01:19,520 --> 01:01:25,920 "El lunes 2 de mayo de 1966, a las 19:30 horas, se informó que" 592 01:01:25,960 --> 01:01:32,680 "se encontró un cuerpo femenino en los bosques cercanos a Stene Farm". 593 01:01:35,760 --> 01:01:38,640 "Estaba oculto bajo un denso follaje de abeto" 594 01:01:38,680 --> 01:01:42,680 "yacía sobre su lado derecho, la cabeza encima de una raíz." 595 01:01:43,560 --> 01:01:45,240 "La cabeza estaba descubierta". 596 01:01:45,250 --> 01:01:51,920 "Sin embargo, para protegerse levantó el cuello del abrigo encima de la cabeza." 597 01:01:51,960 --> 01:01:55,200 "Documentos adentro del bolso identificaron a la mujer" 598 01:01:55,240 --> 01:01:59,280 "como la Sra. Barbro Elisabeth Andrésen," 599 01:01:59,320 --> 01:02:03,080 "reportada como desaparecida desde octubre del año pasado." 600 01:02:03,960 --> 01:02:06,800 17 de octubre de 1962. 601 01:02:06,840 --> 01:02:08,720 SECRETO... 602 01:02:08,760 --> 01:02:11,040 - Aquí la tía. - ¿Hola? 603 01:02:11,080 --> 01:02:14,400 ¿Annike vendrá a verme el sábado? 604 01:02:19,680 --> 01:02:23,160 ¿No crees que deberían venir? 605 01:02:24,080 --> 01:02:27,200 Me llamas y me preguntas: "¿Cómo estás?" 606 01:02:27,240 --> 01:02:31,200 Y: "¿Están los niños durmiendo, o quizás afuera en alguna parte?" 607 01:02:31,240 --> 01:02:34,120 - Y: "¿Puedo hablar con ellos?" - ¿Sí? 608 01:02:35,240 --> 01:02:39,880 También podrías hablar conmigo, ¿verdad? 609 01:02:39,920 --> 01:02:44,040 Te preocupas demasiado por las cosas. No lo compliques todo. 610 01:02:44,080 --> 01:02:48,640 - Es ridículo decir eso. - ¿Decir qué? 611 01:02:48,680 --> 01:02:53,520 ¡No funciona así! Sólo puedo ser como soy. 612 01:02:53,560 --> 01:02:57,200 Y cuando la gente no me permite ser yo misma... 613 01:02:57,240 --> 01:03:02,720 - me hace extraña y "equivocada". - ¿Quién no te lo permite? 614 01:03:02,760 --> 01:03:05,520 Tú, por ejemplo, no me permites ser yo misma. 615 01:03:05,560 --> 01:03:10,920 - Quieres que sea de cierta manera. - No sé en absoluto a qué te refieres. 616 01:03:12,920 --> 01:03:17,520 Realmente hoy no te entiendo. En absoluto. 617 01:03:22,160 --> 01:03:25,000 - ¿Entonces colgamos? - Sería lo mejor. 618 01:03:25,040 --> 01:03:27,440 De acuerdo. Adiós. 619 01:03:48,640 --> 01:03:53,040 "Estate quieto, no más palabras agudas." 620 01:03:53,080 --> 01:03:57,480 "Ya no queda mucho de mí. No llores por mí." 621 01:03:57,520 --> 01:04:02,960 "Ya no hay fuego que apagar. No me mires." 622 01:04:03,000 --> 01:04:07,880 "Estoy a punto de desmoronarme. Me derrumbaré en cualquier momento." 623 01:04:07,920 --> 01:04:11,240 "No quiero que veas derrumbarme." 624 01:04:11,760 --> 01:04:17,240 "No llores por mí. Ya no queda fuego para apagar." 625 01:04:18,160 --> 01:04:22,040 "He regalado todo lo que he tenido." 626 01:04:22,080 --> 01:04:25,000 "No he guardado nada por lo que vivir." 627 01:04:25,040 --> 01:04:29,640 "Por eso me vuelvo cada vez más y más invisible." 628 01:04:29,680 --> 01:04:36,040 "Pero no voy a morir. Lo que queda: una puerta." 629 01:04:36,080 --> 01:04:41,280 "¿Qué más puedo hacer sino dejar una habitación dentro mío?" 630 01:04:41,320 --> 01:04:45,600 "No muero, simplemente desaparezco". 631 01:04:45,640 --> 01:04:51,880 "Quizás, mi preocupación sea si volveré a despertar a la certeza y la duda". 632 01:04:51,920 --> 01:04:56,000 "Entonces volveré a buscarte". 633 01:05:07,480 --> 01:05:14,040 Probablemente, en cierto sentido, fue su carta de despedida. 634 01:05:53,880 --> 01:05:55,880 Ella se sentó en su habitación 635 01:05:55,920 --> 01:06:00,840 con una botella de vino tinto barato y un cajilla de Chesterfield enfrente. 636 01:06:00,880 --> 01:06:03,000 Fumaba sin parar. 637 01:06:03,040 --> 01:06:07,560 Se quedó sentada en silencio, mirando la noche por la ventana. 638 01:06:10,040 --> 01:06:14,560 Recuerdo estar parado detrás de ella. 639 01:06:14,600 --> 01:06:17,880 Recuerdo haber pensado: 640 01:06:17,920 --> 01:06:20,600 "Cuando sea mayor salvaré a mamá". 641 01:06:37,520 --> 01:06:41,080 No nos vemos desde cuando él... 642 01:06:42,920 --> 01:06:44,960 estaba en su punto más bajo. 643 01:06:46,960 --> 01:06:49,520 Cuando yo era una niña, 644 01:06:49,560 --> 01:06:54,160 hubo largos períodos donde no contestaba el teléfono. 645 01:06:54,200 --> 01:06:59,040 Aunque ahora que soy mayor, él podría atender. 646 01:06:59,080 --> 01:07:02,680 Pero me dirá que "no es una buena ocasión en este momento". 647 01:07:03,880 --> 01:07:09,200 Hay detalles sobre la vida de papá que un niño no debería conocer. 648 01:07:09,440 --> 01:07:14,640 Alrededor de los 14 años, 649 01:07:14,680 --> 01:07:21,960 papá empezó a abrir un poco esa puerta y me contó cosas. 650 01:07:22,000 --> 01:07:25,520 Creo que fue por ese tiempo 651 01:07:25,560 --> 01:07:29,000 que descubrí más acerca de la película "Muerte en Venecia". 652 01:07:29,440 --> 01:07:36,360 Creo que mucho está relacionado con la muerte de su mamá. 653 01:07:39,360 --> 01:07:44,000 Hace que te preguntes, si hubiera estado viva, funcionando normalmente, 654 01:07:44,040 --> 01:07:45,720 ¿Cómo podría...? 655 01:07:46,720 --> 01:07:52,320 "Muerte en Venecia" tal vez no lo habría golpeado tan fuerte de haber 656 01:07:52,360 --> 01:07:58,760 tenido una mamá o un papá en quien confiar, si estaban allí para él. 657 01:08:00,000 --> 01:08:07,000 En teoría él es un padre asombroso. En la práctica no funciona. 658 01:08:07,040 --> 01:08:10,160 Yo quería que él estuviera ahí, 659 01:08:10,200 --> 01:08:15,480 para amarme y jugar conmigo todo el tiempo 660 01:08:15,520 --> 01:08:19,240 como cualquier hija desearía que fuera su padre. 661 01:08:22,600 --> 01:08:27,560 De hecho, en una circunstancia parecías haber desaparecido. 662 01:08:27,600 --> 01:08:30,600 Incluso llegamos a pensar que podrías estar muerto. 663 01:08:34,240 --> 01:08:38,360 Hoy tenemos el gran honor de dar la bienvenida a Björn Andrésen 664 01:08:38,400 --> 01:08:41,720 para una entrevista exclusiva a nuestra audiencia francesa. 665 01:08:41,760 --> 01:08:47,680 Seguramente lo recuerden como el tipo que encarnó al joven Tadzio, 666 01:08:47,720 --> 01:08:51,200 en la famosa película "Muerte en Venecia" de Luchino Visconti. 667 01:08:51,240 --> 01:08:55,240 Para nosotros, fue un personaje casi mítico. 668 01:08:55,280 --> 01:09:00,560 En nuestra memoria conservamos la imagen de este magnífico joven adolescente. 669 01:09:01,320 --> 01:09:08,640 En ese momento, ¿contribuyó a una relación diferente con los hombres? 670 01:09:09,680 --> 01:09:12,480 - ¿De mi parte? - Sí. 671 01:09:12,520 --> 01:09:17,240 Como la comunidad gay, por ejemplo. ¿Sentiste que se interesaban ​​en ti? 672 01:09:17,280 --> 01:09:20,520 - Que te miraron... - Ah, sí. 673 01:09:20,560 --> 01:09:26,400 ...que te convertiste en ese mito, ese símbolo de la belleza masculina. 674 01:09:26,440 --> 01:09:29,200 Bueno, déjame empezar... 675 01:09:30,800 --> 01:09:34,720 ¿Cuál es la pregunta? Si hubo algún cambio, ¿antes o después? 676 01:09:34,760 --> 01:09:37,600 Porque la comunidad gay... 677 01:09:37,960 --> 01:09:41,880 Comenzó ahí. Me refiero a que he estado bastante... 678 01:09:44,720 --> 01:09:50,360 En 1976 vine aquí para hacer una película. 679 01:09:50,400 --> 01:09:53,320 No se concretó nada pero me quedé un año. 680 01:09:53,360 --> 01:09:58,600 Un Monsieur Durant, entre otros, pagó por todo. 681 01:09:59,640 --> 01:10:04,240 Me encontré en un apartamento en la Rue de Seine, todo arreglado. 682 01:10:04,280 --> 01:10:06,560 Él pagó todo. 683 01:10:07,240 --> 01:10:09,560 Debo haber sido condenadamente ingenuo 684 01:10:09,600 --> 01:10:13,720 porque era algo así como: "¡Vaya! Todos son tan agradables". 685 01:10:20,960 --> 01:10:27,240 Recibí unos poemas de amor realmente largos, largos, largos. 686 01:10:27,280 --> 01:10:29,960 Como "Björn, je t"aime", etcétera. 687 01:10:31,480 --> 01:10:35,560 Almuerzos y cenas caros, obsequios. 688 01:10:35,600 --> 01:10:38,760 Todos tenían billeteras abultadas. 689 01:10:40,840 --> 01:10:45,920 No creo que me hayan tratado por la compasión de un corazón sangrante. 690 01:10:45,960 --> 01:10:48,480 Fue más bien la sensación de ser... 691 01:10:50,000 --> 01:10:54,320 Me sentí como una clase de trofeo errante. 692 01:10:55,800 --> 01:11:00,840 Pensaba, si estás en París tanto tiempo y te mantienen... 693 01:11:00,880 --> 01:11:06,400 ¿Recibiste algo de dinero? ¿Con qué frecuencia te reunías? 694 01:11:06,440 --> 01:11:10,960 - ¿Dinero? Tenía una mesada semanal. - ¡No! ¡Estás bromeando! 695 01:11:11,000 --> 01:11:14,240 - 500 francos. - ¡No! 696 01:11:14,280 --> 01:11:17,680 ¿500 francos semanales en 1976? 697 01:11:18,240 --> 01:11:22,320 - Aproximadamente, sí. - ¿Te das cuenta de cuánto fue eso? 698 01:11:23,200 --> 01:11:27,280 Tal vez eras una pequeña mascota, alguien genial con quien ser visto 699 01:11:27,320 --> 01:11:29,720 en Maxim"s y el Lido. 700 01:11:29,760 --> 01:11:34,080 El chico más hermoso del mundo. Sí, el niño de "Muerte en Venecia". 701 01:11:34,120 --> 01:11:38,960 Yo fui un objeto sexual, o un objeto como se lo mire. Gran juego. 702 01:11:39,880 --> 01:11:43,080 Pagaron por tu compañía por así decirlo. 703 01:11:43,120 --> 01:11:46,800 Por el amor de Dios, nunca tuve dinero propio, 704 01:11:46,840 --> 01:11:50,320 al menos no cuando estaba viajando alrededor del mundo. 705 01:11:51,320 --> 01:11:54,200 Estaba tan absorto en mi propio ego. 706 01:11:54,240 --> 01:11:59,560 Si hubiera sabido lo que sé hoy, le habría dicho no a París. 707 01:12:09,160 --> 01:12:13,000 Pero es de suma importancia, Björn... 708 01:12:15,120 --> 01:12:19,920 en términos de quién eres hoy y cómo te ves a ti mismo, 709 01:12:19,960 --> 01:12:22,800 y de esos sueños destrozados, 710 01:12:22,840 --> 01:12:26,920 y de lo que sucedió y de lo que no. 711 01:12:28,000 --> 01:12:31,480 No eres una persona sencilla, Björn. 712 01:12:34,880 --> 01:12:38,980 Tu es très compliqué. [ Francés: eres muy complicado. ] 713 01:12:45,320 --> 01:12:47,680 Amado Björn... 714 01:12:51,160 --> 01:12:55,920 - El amor de mi vida. - ¿Merezco serlo? 715 01:12:56,360 --> 01:12:58,520 Lo mereces. 716 01:14:00,080 --> 01:14:02,840 - ¡Hola! - Hola, cariño. 717 01:14:04,760 --> 01:14:07,840 - ¿Cómo están las cosas? - Lo mismo de siempre. 718 01:14:07,880 --> 01:14:11,200 ¿Lo mismo de siempre? ¿Arriba o abajo? 719 01:14:11,240 --> 01:14:15,320 Necesito orinar, le temo a los trenes, me falta fuerza. 720 01:14:15,360 --> 01:14:18,040 - Un poco... - Eso suena familiar. 721 01:14:18,042 --> 01:14:23,278 ¿Te das cuenta que pasaron once años, desde la última vez que estuve aquí? 722 01:14:23,280 --> 01:14:25,360 ¡No digas eso! 723 01:14:26,800 --> 01:14:31,840 ¿En verdad pasó tanto tiempo? Me refiero a que este lugar parecía... 724 01:14:31,880 --> 01:14:34,920 Nadie me ha visitado. 725 01:14:34,960 --> 01:14:37,958 Por lo menos desde hace poco más de un año, 726 01:14:37,960 --> 01:14:42,320 cuando Jessica me ayudó a limpiar este lugar. 727 01:14:48,960 --> 01:14:51,480 ¡Todos apretujados! 728 01:14:55,120 --> 01:15:00,200 - Correcto, "el bebé más feo del mundo". - ¿Está aquí, en "Nacimientos"? 729 01:15:02,520 --> 01:15:04,560 - ¡Ahí está! - Sí. 730 01:15:05,560 --> 01:15:09,360 "El bebé más feo del mundo, nuestra maravillosa hija". 731 01:15:10,600 --> 01:15:12,120 ¡Gracias! 732 01:15:14,880 --> 01:15:17,280 Estás contento ahí. 733 01:15:20,680 --> 01:15:26,480 Convertirse en padre fue aterrador. ¿Qué se supone que hacen los padres? 734 01:15:27,960 --> 01:15:34,680 Entré en la escuela de teatro unos meses antes. 735 01:15:38,360 --> 01:15:41,520 Sentí que tenía que poner mi mejor esfuerzo. 736 01:15:41,560 --> 01:15:44,840 Y mi mayor deseo era 737 01:15:44,880 --> 01:15:51,240 que no tendrías que pasar por lo que yo pasé cuando fui niño. 738 01:15:52,680 --> 01:15:57,120 Para que una familia funcione, deben haber dos personas. 739 01:15:57,640 --> 01:16:02,040 - Ahí es donde se fracasó. - Demasiado alcohol y... 740 01:16:02,080 --> 01:16:06,840 Pero creo que soy una adulta más sana 741 01:16:06,880 --> 01:16:10,320 por vivir separados, antes que haber seguido juntos. 742 01:16:15,200 --> 01:16:18,120 - Elvin ha llegado aquí. - Sí. 743 01:16:18,160 --> 01:16:21,040 Ahí fue cuando nos convertimos en "la buena familia". 744 01:16:21,080 --> 01:16:23,560 - ¿Nos convertimos en "la buena familia"? - Sí. 745 01:16:25,960 --> 01:16:32,240 Cuando era niña, incluso en mi adolescencia, me decías muy a menudo: 746 01:16:32,280 --> 01:16:37,640 "Si alguna vez quieres saber algo, pregúntame". 747 01:16:37,680 --> 01:16:41,280 Cuando estabas ebrio, también... era tan críptico 748 01:16:41,320 --> 01:16:44,760 Nunca entendí qué preguntas querías hacer. 749 01:16:45,240 --> 01:16:49,760 ¿Acaso querías que supiera lo que había pasado? 750 01:16:50,680 --> 01:16:53,560 No deseaba que te sintieras sola. 751 01:16:54,800 --> 01:16:58,920 Además, lo que quisieras saber... 752 01:17:01,120 --> 01:17:08,560 Te lo diría, si no la verdad, al menos mi versión de los hechos. 753 01:17:10,720 --> 01:17:13,320 ¡Eres tan hermosa! 754 01:17:18,920 --> 01:17:21,400 Lo siento. Los chicos grandes no lloran. 755 01:17:21,440 --> 01:17:26,520 Lloras cada vez que te veo. Siempre te conmueve algo. 756 01:17:26,560 --> 01:17:31,000 - Sí, soy un tipo sensible. - ¡Sí, actúa como uno entonces! 757 01:17:34,440 --> 01:17:36,880 - ¿Qué dije yo? - "¿Qué dije yo?" 758 01:17:38,560 --> 01:17:41,200 ¿Sabes algo, mami? 759 01:17:41,920 --> 01:17:47,880 Elvin murió. Está en las flores. En el cielo. 760 01:17:47,920 --> 01:17:50,520 En la foto. 761 01:17:50,560 --> 01:17:53,920 En el Lego. 762 01:17:56,080 --> 01:17:58,560 Y todo sucedió a la vez. 763 01:18:00,920 --> 01:18:03,920 ¿Te resulta difícil? 764 01:18:05,000 --> 01:18:08,960 - Agarré tu cuchillo. - Sí, lo hiciste. 765 01:18:11,080 --> 01:18:13,880 Y todo sucedió a la vez. 766 01:18:16,680 --> 01:18:23,320 11 de agosto de 1987, el día después que Robine cumplió 3 años. 767 01:18:24,200 --> 01:18:27,240 Casi tres meses luego de la muerte de Elvin. 768 01:18:37,360 --> 01:18:40,680 Yo había estado fuera. 769 01:18:40,720 --> 01:18:43,080 Era el 17 de mayo. 770 01:18:45,080 --> 01:18:50,520 Tuve una salida noctura y llegué tarde a casa y me dormí. 771 01:18:53,600 --> 01:18:59,400 Ella llevó a Robine al jardín de infantes. 772 01:18:59,440 --> 01:19:03,440 Y ella lo acuesta a mi lado en la cama. 773 01:19:04,920 --> 01:19:10,040 Apenas he dormido un poco. 774 01:19:10,080 --> 01:19:13,160 Y estoy borracho como el demonio. 775 01:19:21,920 --> 01:19:26,480 Él está acostado a mi lado y me quedo dormido. 776 01:19:28,920 --> 01:19:31,520 Desmayado. 777 01:19:32,720 --> 01:19:38,240 Un grito me despierta, es ella. 778 01:19:47,360 --> 01:19:51,160 Puedo verlo tirado allí. Sus labios están azules. 779 01:19:53,560 --> 01:19:59,000 Entonces, desesperadamente y en vano, intentamos... 780 01:20:03,360 --> 01:20:05,200 resucitarlo. 781 01:20:13,640 --> 01:20:18,960 Le diagnostican síndrome de muerte súbita del lactante. 782 01:20:20,000 --> 01:20:23,320 Pero mi diagnóstico es desamor. 783 01:20:28,360 --> 01:20:32,320 Yo no estaba a la altura. Y él debió asumir demasiada responsabilidad. 784 01:20:32,360 --> 01:20:38,560 Sobre sus hombritos llevaba toda la felicidad de nuestra familia. 785 01:20:41,880 --> 01:20:44,520 Pero las cosas cedieron el paso con él. 786 01:21:00,280 --> 01:21:07,120 Robine no sólo perdió a su hermanito. También perdió a su padre. 787 01:21:08,200 --> 01:21:12,800 Me hundí en la depresión y el alcohol. 788 01:21:14,520 --> 01:21:16,240 Autodestrucción... 789 01:21:17,560 --> 01:21:20,440 de todas las formas imaginables. 790 01:21:20,480 --> 01:21:25,680 Fue un viaje hacia el ego. "Pobre de mí, de mí, de mí, de mí". 791 01:21:28,640 --> 01:21:31,480 Y luego vuelves a ser un niño. 792 01:21:36,560 --> 01:21:39,580 Un niño no puede encargarse de un niño. 793 01:21:44,760 --> 01:21:48,360 Pasamos ocho meses juntos. 794 01:22:01,680 --> 01:22:04,480 Habría tenido... ¿Qué edad? 795 01:22:04,520 --> 01:22:07,480 Hoy cumpliría 32 años. 796 01:22:11,200 --> 01:22:13,560 Me pregunto cómo sería su sonido... 797 01:22:16,560 --> 01:22:19,880 qué clase de voz habría tenido. 798 01:22:24,080 --> 01:22:26,520 ¿Y cuál su expresión? 799 01:22:30,720 --> 01:22:36,000 Todo eso habría dependido de si yo hubiera actuado como padre. 800 01:22:39,600 --> 01:22:42,520 Porque era mi niño. 801 01:22:48,600 --> 01:22:51,480 El hecho es que yo no estuve allí. 802 01:22:51,520 --> 01:22:57,520 De no haber salido y haber actuado como un adulto, él estaría vivo. 803 01:22:57,560 --> 01:23:02,880 Si hubiera asumido mi responsabilidad en serio, hoy aún estaría vivo. 804 01:23:06,480 --> 01:23:09,840 Pero todo estuvo equivocado desde el principio. 805 01:23:09,880 --> 01:23:13,720 Mi vida. La vida de ella. 806 01:23:15,920 --> 01:23:18,800 La verdadera locura es que te acostumbras. 807 01:23:20,560 --> 01:23:23,280 No esperas... 808 01:23:24,480 --> 01:23:27,280 tanto de la vida. 809 01:23:28,200 --> 01:23:32,560 En realidad no sé cómo expresarlo. Cuando has perdido tanto 810 01:23:32,600 --> 01:23:39,360 de alguna forma, a su manera especial, hace la vida más fácil de vivir. 811 01:23:42,680 --> 01:23:46,560 De acuerdo, perdí esto, lo perdí. Está bien. 812 01:23:47,960 --> 01:23:49,920 He perdido mucho más. 813 01:24:12,920 --> 01:24:17,520 Elvin: 3 meses. Robine: 2 años, 4 meses. 814 01:24:17,560 --> 01:24:22,720 Sanna: 24 años, 9 meses. Björn: 31 años, 11 meses. 815 01:24:44,920 --> 01:24:47,240 ¿Alguna vez te has acostado en la hierba 816 01:24:47,280 --> 01:24:51,440 imaginando que no mirabas al espacio, 817 01:24:51,480 --> 01:24:55,880 pero estás observando lo que hay abajo? 818 01:25:00,960 --> 01:25:04,080 Es una sensación bastante impresionante. 819 01:25:04,120 --> 01:25:09,680 Es decir, cuando vemos las estrellas, ¿en qué dirección miramos? 820 01:25:09,720 --> 01:25:16,120 ¿Estamos mirando hacia afuera, adentro, arriba o abajo? 821 01:25:26,880 --> 01:25:30,560 Me refiero a que todavía estoy sentado aquí, 822 01:25:30,600 --> 01:25:36,160 y todo lo mundano es extremadamente incierto 823 01:25:36,200 --> 01:25:38,640 a menos que uno tenga la propia fe. 824 01:25:52,360 --> 01:25:57,880 Cuando miro la prueba de pantalla, 825 01:25:57,920 --> 01:26:01,080 rodada en su audición para "Muerte en Venecia", 826 01:26:01,600 --> 01:26:04,320 Lo encuentro doloroso. 827 01:26:04,360 --> 01:26:10,280 Puedo lidiar con el resultado de todo y con quien él se convirtió hoy. 828 01:26:10,320 --> 01:26:18,320 Pero presenciarlo allí en el filme es un punto de inflexión crucial... 829 01:26:18,360 --> 01:26:23,320 Cuando veo lo avergonzado que se siente, 830 01:26:23,360 --> 01:26:27,120 y, sabiendo cosas que otras personas que ven esto no saben, 831 01:26:27,160 --> 01:26:29,600 sobre el individuo que es... 832 01:26:29,640 --> 01:26:34,040 Hablamos de un chico increíblemente sensible, muy tímido, 833 01:26:34,080 --> 01:26:36,720 que ni siquiera quiere estar ahí. 834 01:26:36,760 --> 01:26:41,840 Y repentinamente debe posar sin su camisa. 835 01:26:41,880 --> 01:26:44,480 Para él, la desnudez no es... 836 01:26:46,600 --> 01:26:49,880 No desea estar desnudo, no desea quitarse su ropa. 837 01:26:49,920 --> 01:26:52,640 Fue algo desgarrador de observar. 838 01:26:52,680 --> 01:26:57,800 Ahí volvería atrás en el tiempo y le diría a su abuela "¿qué está haciendo?" 839 01:26:57,840 --> 01:27:01,080 "¡Detente! Deja al muchacho en paz." 840 01:27:02,040 --> 01:27:05,880 "Es incorrecto. Eso no se hace con los niños." 841 01:27:33,080 --> 01:27:35,760 ¿Tadzio...? ¡Tadzio! 842 01:28:09,600 --> 01:28:13,680 "Estate quieto, no más palabras agudas." 843 01:28:14,840 --> 01:28:17,640 "Ya no queda mucho de mí." 844 01:28:21,000 --> 01:28:24,200 "No llores por mí." 845 01:28:24,240 --> 01:28:27,720 "Ya no hay fuego que apagar." 846 01:28:29,560 --> 01:28:35,280 "Ya no tengo la sensación de lo que soy y de lo que no". 847 01:28:38,600 --> 01:28:43,200 "Miro a mi alrededor. ¿Ese soy yo?" 848 01:28:44,120 --> 01:28:45,640 "¿O eso?" 849 01:28:45,680 --> 01:28:47,440 ¡Tadzio! 850 01:28:53,960 --> 01:28:57,640 "Me vuelvo cada vez más y más invisible." 851 01:28:57,680 --> 01:29:00,520 "He regalado todo lo que he tenido." 852 01:29:03,360 --> 01:29:05,560 "Pero no voy a morir." 853 01:29:08,440 --> 01:29:11,240 "Lo que queda: una puerta." 854 01:29:12,720 --> 01:29:16,680 "No muero, simplemente desaparezco". 855 01:29:17,960 --> 01:29:21,000 "Quizá vuelva a despertarme." 856 01:29:22,520 --> 01:29:26,680 "Entonces volveré a buscarte." 857 01:30:30,280 --> 01:30:35,680 Traducción al español atilio.nalerio@vera.com.uy 858 01:30:36,280 --> 01:30:37,880 Versión original en inglés VAGMAN