1 00:00:50,200 --> 00:00:54,280 Bir gün Pelle uyuyordu. 2 00:00:54,560 --> 00:00:57,200 Aslında karanlıktı. 3 00:00:58,960 --> 00:01:02,560 Ama babam orada değildi. 4 00:01:04,760 --> 00:01:08,280 Bu yüzden annesinin yatağına gitti. 5 00:01:08,320 --> 00:01:12,640 Ama annem de orada değildi. 6 00:01:12,680 --> 00:01:16,320 Anne ve Baba nerede? 7 00:01:28,600 --> 00:01:33,320 - Anne! - Buraya gel. 8 00:01:43,960 --> 00:01:47,960 İşte böyle konuşuyorsun, Björn. Bunun gibi. 9 00:01:49,960 --> 00:01:54,320 "Anne" diyebilir misin? "Anne" deyin. 10 00:01:56,120 --> 00:01:58,600 Hayır, çiçeği bozuyorsun. 11 00:02:11,400 --> 00:02:14,280 Hayır, hayır - onunla oynamayacaksın! 12 00:02:25,720 --> 00:02:28,120 Hoşçakal - şimdi yatağa. 13 00:02:39,840 --> 00:02:43,640 16 Kasım 1962. 14 00:02:43,680 --> 00:02:46,280 - Merhaba? - Merhaba, Bjürn! 15 00:02:46,520 --> 00:02:48,640 Nasılsın tatlım? 16 00:02:48,680 --> 00:02:53,280 - O kadar iyi değil. - Değil misin? 17 00:02:54,400 --> 00:02:57,400 - Annem evde mi? - Numara. 18 00:03:27,680 --> 00:03:31,960 1970'de acı, soğuk, kasvetli bir Şubat günü. 19 00:03:33,240 --> 00:03:36,840 Film yönetmeni Luchino Visconti Stockholm'e gidiyor. 20 00:03:37,120 --> 00:03:40,120 Sinemanın en seçkin isimlerinden biri, 21 00:03:40,400 --> 00:03:43,680 hem sanatıyla hem de soyu ile tanınır. 22 00:03:44,000 --> 00:03:49,680 Kuzey İtalya'nın soylularından. O bir komünist ama hizmetçileri var. 23 00:03:49,720 --> 00:03:52,680 Ve o açıkça eşcinsel. 24 00:03:53,120 --> 00:03:57,680 Visconti dışarıda, saf güzelliği arıyor - 25 00:03:58,960 --> 00:04:05,240 yeni filminde başrol oynayacak bir çocukta mükemmel güzellik. 26 00:04:08,240 --> 00:04:12,640 Gözlerini göremiyorum. Onlar ne renk? 27 00:04:12,680 --> 00:04:14,920 Buraya bak. 28 00:04:14,960 --> 00:04:16,600 Yeşil. 29 00:04:16,640 --> 00:04:20,120 Sevimli görünüyor - güzel bir yüz. 30 00:04:21,360 --> 00:04:23,720 Ona birkaç fotoğraf çekmesini söyle. 31 00:04:24,360 --> 00:04:30,360 Yıllarca seyahat etti, araştırdı - Macaristan, Polonya, Finlandiya, Rusya. 32 00:04:36,160 --> 00:04:39,680 Stockholm'deki Grand Hôtel'in yanındaki büyük bir dairede 33 00:04:39,720 --> 00:04:43,200 bir grup erkek beklentiyle toplandı. 34 00:04:43,240 --> 00:04:46,920 - Çocuk oyuncudur. - Çocuk oyuncu, değil mi? 35 00:04:50,400 --> 00:04:53,680 İşe yarayacağını düşündüğün birini gördün mü? 36 00:04:53,720 --> 00:05:00,000 Hayır henüz değil. Bazıları gerçekten çok tatlı, ama henüz bir hedefimiz yok. 37 00:05:00,040 --> 00:05:02,920 Kapı açılmak üzere. 38 00:05:02,960 --> 00:05:07,360 Kapının arkasında duran bir çocuk henüz bilmiyor 39 00:05:07,400 --> 00:05:11,560 tüm hayatının değişmek üzere olduğunu. 40 00:05:11,600 --> 00:05:17,480 Yüzü bir ikon haline gelecek - tüm dünyada. 41 00:05:42,280 --> 00:05:45,880 Kaç yaşında? Daha yaşlı, değil mi? 42 00:05:45,920 --> 00:05:52,240 - Evet biraz. 15 yaşında. - Büyük. 15? Çok güzel. Başını çevir. 43 00:05:52,280 --> 00:05:53,920 Profilde. 44 00:05:54,920 --> 00:05:59,760 - Bu fotoğrafta çok güzel. - Hiç fotoğraf getirdin mi? 45 00:05:59,800 --> 00:06:01,520 Numara. 46 00:06:01,560 --> 00:06:04,480 Odanın etrafında bir daire içinde yürüyebilir misin? 47 00:06:07,120 --> 00:06:10,400 Boyu çok uzun. 48 00:06:11,920 --> 00:06:15,880 - Güzel! Ondan soyunmasını isteyin. - Gövdeni açar mısın? 49 00:06:15,920 --> 00:06:18,120 - Ne? - Gövdeni açabiliyor musun? 50 00:06:18,160 --> 00:06:21,360 - Yani yarı çıplaksın. - Yarı çıplak mı? 51 00:06:21,400 --> 00:06:25,880 - Kameraya da bak. - Kameraya bak ve biraz gülümse. 52 00:06:25,920 --> 00:06:29,600 - Çok güzel... - Biraz dolaş. 53 00:06:32,040 --> 00:06:36,880 Durmasını isteyin. Büyük bir yakın çekim yapın, gerçekten sıkı! 54 00:06:36,920 --> 00:06:38,760 Kameraya dön. 55 00:06:38,800 --> 00:06:42,840 Çok, çok yakın. Üç çeyrek atış, tam yüz değil. 56 00:06:46,680 --> 00:06:50,600 - Kameraya gülümse. - Kameraya bak ve gülümse. 57 00:06:51,800 --> 00:06:56,560 - Sevimli bir gülüşün var! - Teşekkür ederim. Fotoğraf çekmemiz gerekiyor. 58 00:06:56,600 --> 00:07:01,760 Mario! Bir de yakın çekim yapalım - 59 00:07:01,800 --> 00:07:06,600 profili sağda ve solda, yüzü ve üstü çıplak, gövdeli. 60 00:07:08,800 --> 00:07:11,840 Güzel bir yüzü var. 61 00:08:04,400 --> 00:08:09,120 Kiracılar Derneği'ne hoş geldiniz. Size üç seçenek sunulacak. 62 00:08:09,160 --> 00:08:11,920 İhtiyaçlarınıza en uygun olanı seçin. 63 00:08:11,960 --> 00:08:16,240 Yasal tavsiyeye ihtiyacım var. 64 00:08:16,280 --> 00:08:19,800 Ben ne yaparım? Bu konu hakkında hiçbir şey bilmiyorum. 65 00:08:19,840 --> 00:08:24,120 Neler olduğunu ve hangi konuda yardıma ihtiyacınız olduğunu açıklayın, 66 00:08:24,160 --> 00:08:27,320 ve yardım etmek için elimden geleni yapacağım. 67 00:08:27,360 --> 00:08:31,720 Tahliye ile tehdit edildiğimi söyleyebilirsin... 68 00:08:33,160 --> 00:08:36,880 - sözleşmenin feshi ile. - Doğru. 69 00:08:39,800 --> 00:08:42,120 Ev sahibinin mektubunda, Björn, 70 00:08:42,160 --> 00:08:46,840 Gaz sobasını açık bıraktığınız için diğer kiracılar için tehlike arz ettiğinizi söylüyor. 71 00:08:46,880 --> 00:08:50,600 - Bu çok saçma! - Tabii, ama buraya bak... 72 00:08:50,640 --> 00:08:56,120 - Ben dikkatsiz değilim. Her seferinde kontrol ediyorum! - Ama bu onun endişesinin bir parçası. 73 00:08:56,160 --> 00:08:59,360 Çünkü pis bir mutfak fanı... 74 00:08:59,400 --> 00:09:04,280 - yağla kaplanmış, kolayca alev alabilir. - Bunu anlıyorum. 75 00:09:04,520 --> 00:09:08,520 Bu yüzden sen bir tehlikesin. Temiz tutmalısın. 76 00:09:09,280 --> 00:09:13,240 Şimdi, neden yatakta yattığını açıklama meselesi, 77 00:09:13,280 --> 00:09:15,840 gaz brülörü açıkken. Çünkü bunu biliyor. 78 00:09:15,880 --> 00:09:21,240 Ve evde yokken neden gaz brülörünün açık olduğu. 79 00:09:21,280 --> 00:09:25,040 Yorganın... kaldırdım... 80 00:09:25,080 --> 00:09:29,520 Ve ben onu tutarken, sadece parçalandı. 81 00:09:29,560 --> 00:09:34,840 Sadece küçük köpük kauçuk parçalarına çöktü 82 00:09:34,880 --> 00:09:39,080 eski, iğrenç, ne olduğunu bilmiyorum. 83 00:09:39,880 --> 00:09:43,520 Bekle... Burada hala bir yastığım var. Bak! 84 00:09:43,560 --> 00:09:45,680 Buranın altında. Bak! 85 00:09:46,800 --> 00:09:52,640 Böcekler bununla besleniyor. Çok iğrenç. Berbat! 86 00:09:52,680 --> 00:09:55,880 Ve altında bu kalınlıkta bir tabaka vardı... 87 00:09:57,080 --> 00:09:59,880 Ne olduğunu bile bilmiyorum... Saf pislik. 88 00:10:00,920 --> 00:10:03,280 Kaka gibi görünüyor... 89 00:10:04,920 --> 00:10:08,200 halı böceklerinden veya bunun gibi iğrenç böceklerden. 90 00:10:10,200 --> 00:10:11,800 İğrenç! 91 00:10:17,560 --> 00:10:21,640 - Evim çevresel bir tehlike. - Doğru. 92 00:10:21,680 --> 00:10:23,680 Bu doğru. 93 00:10:55,440 --> 00:10:59,040 "Siklon". Bu başlıkla ne demek istedim? 94 00:10:59,800 --> 00:11:01,520 Vay...! 95 00:11:14,400 --> 00:11:19,400 Danimarka'daki bu berbat yatılı okuldan kaçmıştım. 96 00:11:19,440 --> 00:11:23,640 ve büyükannem ve büyükbabamın yanına Stockholm'e gittim. 97 00:11:26,160 --> 00:11:29,520 Gerçekten hiç ebeveynim yoktu. 98 00:11:29,560 --> 00:11:33,680 Bütün bu şeyleri gören Büyükanneydi. 99 00:11:34,680 --> 00:11:38,400 Her türlü şey için adımı yazdı. 100 00:11:38,440 --> 00:11:41,560 Bilmiyorum - sanırım hepsine uydum. 101 00:11:45,400 --> 00:11:49,520 Torunu için bir ünlü istedi. 102 00:11:52,680 --> 00:11:56,560 Ve emin olduğum tek şey müzik çalmak istediğimdi. 103 00:12:02,160 --> 00:12:07,640 Tüm bunların ne kadar büyük olduğuna dair hiçbir fikrim yoktu. 104 00:12:09,920 --> 00:12:13,760 Yurtdışına gitmek elbette harikaydı, 105 00:12:13,800 --> 00:12:15,960 Hiç gitmediğim bir ülkeye, 106 00:12:16,000 --> 00:12:20,000 bir çeşit havalı ekstra okul tatili işi yapmak için. 107 00:12:20,640 --> 00:12:23,160 Ecco - biraz daha... 108 00:12:23,200 --> 00:12:24,880 Sessizlik lütfen! 109 00:12:33,760 --> 00:12:37,000 Tadzio - O güzel çocuk heykeli - 110 00:12:37,040 --> 00:12:40,680 15 yaşındaki İsveçli bir çocuk olan Björn Andr�sen tarafından oynanır. 111 00:12:41,760 --> 00:12:45,760 Bakmaya başladığınızda tam olarak neyin peşinde olduğunuzu biliyor muydunuz? 112 00:12:45,800 --> 00:12:48,600 Evet, tam olarak bu. Aynı onun gibi. 113 00:12:48,640 --> 00:12:53,520 - Sanki bir fotoğrafınız varmış gibi? - Evet. Denediğim altıncı çocuktu. 114 00:12:53,560 --> 00:12:55,880 hemen biliyordum. 115 00:12:55,920 --> 00:13:01,880 Kusursuz bir profile ve gri gözlere sahip sarışındır. Gri gözlerini görebiliyor musun? 116 00:13:01,920 --> 00:13:06,440 Bay Mann'in yazdığı gibi "suyun rengi". Tıpkı bu gözlerin rengi gibi. 117 00:13:08,160 --> 00:13:12,760 Bir heykel kadar soğuk olmalı. O kısmı anladı. O mükemmel. 118 00:13:12,800 --> 00:13:18,160 Cinselliğe kayma riski yoktur. Bu ciddi bir hata anlamına gelir. 119 00:13:19,400 --> 00:13:25,280 Bu sarışın çocuk ortaya çıktığında ben Visconti'nin yanında duruyordum. 120 00:13:26,160 --> 00:13:28,360 Görmek için basitti 121 00:13:28,400 --> 00:13:33,920 Visconti'nin tüm vücudu canlandı. 122 00:13:37,040 --> 00:13:42,920 Oğlan son derece güzeldi, gerçekten fotojenik bir yüzü vardı. 123 00:13:44,040 --> 00:13:47,400 O gerçek bir keşifti. 124 00:13:47,440 --> 00:13:51,880 Çok özel bir karizması olan bir çocuktu. 125 00:13:53,400 --> 00:13:55,280 Zayıf görünüyor. 126 00:13:57,040 --> 00:14:00,160 Ve bu bir filmde gerçekten çok güzel. 127 00:14:05,160 --> 00:14:09,040 Böyle çocuklarla uğraşırken çok dikkatli olmalısınız. 128 00:14:11,680 --> 00:14:18,040 "Death in Venice", Venedik açıklarında bir ada olan Lido'da klasik bir otelde geçiyor: 129 00:14:18,080 --> 00:14:20,400 Grand Hotel des Bains. 130 00:14:20,440 --> 00:14:25,880 Thomas Mann tarafından yazılan hikaye, Visconti'yi yıllarca meşgul etmişti. 131 00:14:26,280 --> 00:14:31,160 Antik otel ile, mükemmel bir yüzyıl başı ortamı yaratıyor. 132 00:14:32,000 --> 00:14:37,800 Visconti'ye göre "Venedik'te Ölüm" son derece kişisel bir anlatı. 133 00:15:18,880 --> 00:15:22,000 Büyükanne Venedik'e geldi. 134 00:15:22,040 --> 00:15:26,280 Bir Super 8 sinema kamerası getirmişti ve tabii ki her şeyi çekmişti. 135 00:15:27,280 --> 00:15:30,800 Visconti ona küçük bir rol verdi, bu onu hiç memnun etmedi. 136 00:15:33,680 --> 00:15:36,920 Ayrıca bir mürebbiyem vardı - Miriam. 137 00:15:38,920 --> 00:15:41,920 Okul çalışmalarımda bana yardım etmesi gerekiyordu. 138 00:15:45,200 --> 00:15:47,400 Küçük bir erkek kardeş gibiydin. 139 00:15:47,440 --> 00:15:52,520 Bu yeni dünyaya karşı korumam gereken, benim için de yeni olan. 140 00:15:52,560 --> 00:15:55,960 Sözleşmemde belirtildiği gibi bu benim işimdi. 141 00:15:56,000 --> 00:15:58,880 Oldukça zor buldum. 142 00:16:06,880 --> 00:16:10,960 Birisi Visconti'nin bir emir verdiğinden bahsetti. 143 00:16:11,000 --> 00:16:15,280 Unutmayın, mürettebatın tamamı eşcinseldi. 144 00:16:15,520 --> 00:16:20,880 Küçük Tadzio'ya bakacak kadar kimsenin olmadığı bir emir. 145 00:16:22,400 --> 00:16:29,080 Farkında olmadan bir anlamda "adam" tarafından korunuyordum. 146 00:16:35,680 --> 00:16:38,360 Bu bir aşk hikayesi, saf bir aşk. 147 00:16:38,400 --> 00:16:41,160 Ne cinsel ne de erotik. 148 00:16:41,200 --> 00:16:44,800 Aşkın daha yüksek bir şeklidir. Diyelimki... 149 00:16:45,440 --> 00:16:49,880 - Aşk içinde mükemmellik. - Sanırım, yapımcı arıyoruz... 150 00:16:49,920 --> 00:16:54,640 Yaşlanan bir besteci ile ergen bir çocuk arasındaki aşkın hikayesi... 151 00:16:54,680 --> 00:16:58,240 - Bu bazı sorunlara neden olabilir. - O yaptı. 152 00:16:58,280 --> 00:17:03,760 Özellikle bir yapımcı, Tadzio'nun yerine bir kızı kadroya almak istedi. 153 00:17:03,800 --> 00:17:05,960 "Demedim, 154 00:17:06,000 --> 00:17:10,440 "Tadzia'ya sahip olmayı reddediyorum." Yazarın mesajına uymaz, değil mi? 155 00:17:12,040 --> 00:17:19,960 Hiçbir şekilde sizin hikayeniz olmayan bir hikayeyi tasvir etmek için kullanılacaktınız. 156 00:17:20,000 --> 00:17:25,600 İnsanlar Visconti'den biraz korkardı. O çok... 157 00:17:26,120 --> 00:17:29,240 Güçlü bir kişilikti 158 00:17:29,280 --> 00:17:35,200 ciddi bir bakışla ve sert bir ses tonuyla konuştuğunda. 159 00:17:35,240 --> 00:17:37,440 Ve acımasızdı. 160 00:17:43,840 --> 00:17:49,600 Visconti'nin yönettiği - Bana verdiği kadarıyla - 161 00:17:49,640 --> 00:17:53,960 aşağı yukarı dört yöne indirgenebilir: 162 00:18:10,240 --> 00:18:14,680 Thomas Mann, Tadzio'yu bal rengi saçlara sahip olarak tanımlar, 163 00:18:14,720 --> 00:18:17,600 Yunan mitolojisindeki bir tanrı gibi. 164 00:18:20,640 --> 00:18:27,280 Ve çocuk gerçekten insan değil - daha çok bir ölüm meleği. 165 00:18:42,480 --> 00:18:48,760 1 Mart 1971'de "Venedik'te Ölüm" dünya prömiyerini Londra'da yaptı. 166 00:18:48,800 --> 00:18:52,760 Kraliçe ve Prenses Anne'nin huzurunda. 167 00:18:55,040 --> 00:18:58,480 Visconti ilk kez burada 168 00:18:58,520 --> 00:19:03,640 Bjürn'ü dünyanın en güzel çocuğu ilan eder. 169 00:19:04,280 --> 00:19:07,000 Açıklama, Bj�rn ile kalmaktır. 170 00:19:07,040 --> 00:19:09,760 hayatının geri kalanında. 171 00:19:11,240 --> 00:19:14,160 O "dünyanın en güzel çocuğu". 172 00:19:14,200 --> 00:19:19,240 Ancak iki ay sonra "Venedik'te Ölüm" Cannes Film Festivali'nde gösteriliyor 173 00:19:19,280 --> 00:19:22,040 ve her şey kalkar. 174 00:19:25,640 --> 00:19:29,960 Cannes, 1971, zaten 25 yaşında olan bir ritüel: 175 00:19:30,000 --> 00:19:34,800 Siyah kravat, yakışan gülümsemeler, yıldızları karşılayan fotoğrafçılar. 176 00:19:34,840 --> 00:19:39,600 Luchino Visconti eşliğinde 25. Festival jürisi. 177 00:19:39,640 --> 00:19:43,000 Palais des Festivals'de büyük bir kalabalık var - 178 00:19:43,040 --> 00:19:46,080 bu gece Film Festivali'nin açılış gecesi. 179 00:19:51,760 --> 00:19:56,440 Gerçek kasırga, tabiri caizse, 180 00:19:56,480 --> 00:20:00,520 Cannes Festivali'nde hız kazandı. 181 00:20:00,560 --> 00:20:03,080 İşte o zaman gerçek sirk başladı. 182 00:20:07,440 --> 00:20:11,680 Visconti, neredeyse her zaman olduğu gibi, favorilerden biri, 183 00:20:11,720 --> 00:20:14,200 bu sefer Venedik'teki Ölümü ile. 184 00:20:17,960 --> 00:20:22,160 Gözlerimde bir lamba var. Göremiyorum! Ah, şimdi daha iyi, teşekkürler. 185 00:20:22,200 --> 00:20:25,000 Arkadan aydınlatma daha iyi... Sorularınız mı var? 186 00:20:25,040 --> 00:20:30,320 - Size bir soru sorabilir miyim, Bay Visconti? - Elbette. 187 00:20:30,360 --> 00:20:34,480 Dirk Bogarde'ın yiğitliğine bir kez daha değinmeye gerek yok. 188 00:20:34,520 --> 00:20:39,440 - Ama Björn Andrsen bizim için bilinmiyordu. - Sana Björn Andr'sen hikayesini anlatacağım... 189 00:20:39,480 --> 00:20:43,720 onun izniyle. Fransızcada pek iyi değil ama bütün bunları biliyor: 190 00:20:43,760 --> 00:20:45,960 Stockholm'e vardım 191 00:20:46,000 --> 00:20:50,680 ve ilk gün genç İsveçli erkek çocuklara ekran testi yapmaya başladım. 192 00:20:50,720 --> 00:20:56,760 Odaya giren beşinci çocuk Mösyö Bj�rn Andr�sen'di. 193 00:20:56,800 --> 00:21:01,000 Ve onun Tadzio için haklı olduğundan kesinlikle emindim. Hiç şüphem yoktu. 194 00:21:01,040 --> 00:21:06,760 Tepeden tırnağa her santiminin fotoğrafını çektim... Hatırlıyor musun! 195 00:21:07,120 --> 00:21:08,920 Tadzio'yu bulmuştuk! 196 00:21:08,960 --> 00:21:12,880 O zamanlar daha da güzeldi. Artık yaşlandı. 197 00:21:13,560 --> 00:21:18,200 Artık çok uzun. Saçları çok uzun. O zamanlar daha güzel bir çocuktu. 198 00:21:18,240 --> 00:21:21,960 Bilmiyor ama değişiyor. Yakışıklı bir adam olabilir. 199 00:21:22,000 --> 00:21:24,720 Ama şimdilik, peki... 200 00:21:25,280 --> 00:21:27,760 Garip bir yaşta. 201 00:21:27,800 --> 00:21:30,200 Şimdi on beş yaşında... 202 00:21:30,240 --> 00:21:33,480 Hayır, on altı. O şimdi çok yaşlı. 203 00:21:34,280 --> 00:21:36,040 Devam et! 204 00:21:40,880 --> 00:21:43,880 Oldukça korkmuştum. 205 00:21:45,360 --> 00:21:53,360 Neredeyse her zaman etrafımda yarasa sürüleri gibi hissettim. 206 00:21:57,200 --> 00:21:59,960 Yaşayan bir kabustu. 207 00:22:04,360 --> 00:22:08,640 Bir anda insanların bana baktığını hissettim. 208 00:22:11,040 --> 00:22:13,400 Ve beni kabul ediyor. 209 00:22:13,440 --> 00:22:15,840 Hatta beni emiyor. 210 00:22:17,960 --> 00:22:22,560 "Bu da ne? Nasıl oluyor da herkes bir anda benden hoşlanıyor?" 211 00:22:23,040 --> 00:22:28,520 Bu, güçlü bir özgüven için iyi bir temel değil, 212 00:22:28,560 --> 00:22:34,000 çünkü birinin senden gerçekten hoşlandığına güvenemeyeceğini biliyorsun. 213 00:22:34,040 --> 00:22:39,840 Dahası, Visconti beni 214 00:22:39,880 --> 00:22:44,880 "dünyanın en güzel çocuğu". 215 00:22:54,840 --> 00:22:58,960 Harika bir makyaj yapmayı planlamıştım ama şimdi hepsi berbat görünüyor. 216 00:23:00,040 --> 00:23:05,000 Kahrolası! Eh, kimse fark etmeyecek. 217 00:23:05,040 --> 00:23:07,240 Orası! 218 00:23:07,280 --> 00:23:09,760 Doğru. Peki... 219 00:23:09,800 --> 00:23:13,440 - İyi görünüyor muyum? - Harika görünüyorsun. 220 00:23:13,480 --> 00:23:16,760 Siyah çorap almalısın. Bunları giyemezsin. 221 00:23:16,800 --> 00:23:19,040 Botlarımı giyebilirim. 222 00:23:19,080 --> 00:23:22,800 - Hayır, böyle olamaz! - Hayır, tamam. 223 00:23:24,440 --> 00:23:26,560 - Bjürn! -Tamam açıyorum 224 00:23:29,560 --> 00:23:30,960 - Merhaba! - Merhaba. 225 00:23:31,000 --> 00:23:33,080 - İyi görünüyorsun! - Öyle mi? 226 00:23:33,120 --> 00:23:36,440 - Merhaba. - Merhaba. Ben Jessica'yım. 227 00:23:36,480 --> 00:23:38,320 - Ve ben Eva. - Merhaba, Eva. 228 00:23:38,360 --> 00:23:41,520 Son ziyaretimde böyle görünmüyordu. Gaz brülörü açıktı. 229 00:23:41,560 --> 00:23:44,680 - Evet, anlıyorum. - Ve tamamen... Şey, bilirsin. 230 00:23:44,720 --> 00:23:46,760 Evet. 231 00:23:46,800 --> 00:23:53,720 Ben her zaman bir gaz brülörü kullanırdım... 232 00:23:54,560 --> 00:23:56,680 kış aylarında. 233 00:23:56,720 --> 00:24:00,040 - Mutfakta oturduğun zaman. - Elbette. 234 00:24:00,080 --> 00:24:05,560 Ama bunun dışında, dışarısı gerçekten soğuk olduğunda da. 235 00:24:05,600 --> 00:24:08,440 Ama bu pek normal değil, 236 00:24:08,480 --> 00:24:11,800 bloğun oldukça iyi ısıtıldığını görmek. 237 00:24:11,840 --> 00:24:14,800 - Süt alır mısın Eva? - Hayır, teşekkürler. 238 00:24:14,840 --> 00:24:16,600 - Şeker? - Hayır, olduğu gibi. 239 00:24:16,640 --> 00:24:19,200 - Bu iyi mi? - Evet teşekkür ederim. 240 00:24:20,000 --> 00:24:23,240 - Bu arada sen kimsin? - Ben Jessica'yım. Ben Bjürn'ün kız arkadaşıyım. 241 00:24:23,280 --> 00:24:27,560 Ah tamam! Dün beni arayan sendin. Doğru. 242 00:24:29,840 --> 00:24:33,240 Yani, her şeyden önce... Geçen Pazartesi... 243 00:24:35,280 --> 00:24:39,000 Olanları nasıl açıklayacağımı gerçekten bilmiyorum... 244 00:24:39,040 --> 00:24:42,800 Bunu daha önce hiç olmadığı için açıklayamazsınız. Bu kadar. 245 00:24:42,840 --> 00:24:49,320 Aynen öyle. Yargılama yetkimden yoksun değilim. 246 00:24:49,360 --> 00:24:54,240 Tabii ki evden çıkarken ya da yatarken gazı kapatıyorum. 247 00:24:54,280 --> 00:24:58,600 Dairenin hali ama... Dürüstlüğünüz arasında ince bir çizgi var. 248 00:24:58,640 --> 00:25:04,240 dairenizin istediğiniz gibi olması ve kiracı olarak yükümlülükleriniz konusunda. 249 00:25:04,280 --> 00:25:06,800 Bu, bir ev sahibi olarak size bir rahatlık olarak gelebilir: 250 00:25:06,840 --> 00:25:11,160 Bu dairede bulunacak tek bir hayvan yok. Şuna ne dersin? 251 00:25:11,200 --> 00:25:15,440 Tek bir böcek veya böcek değil! 252 00:25:15,480 --> 00:25:19,240 - Şaşırtıcı, dikkate alındığında... - Bunu not etmekten mutluluk duyuyorum. 253 00:25:19,280 --> 00:25:23,920 - Onları ölümüne içtim. - Ama şimdi balkonda sigara içiyoruz. 254 00:25:23,960 --> 00:25:27,200 Björn gerçekten iyi, düzenli bir insan. 255 00:25:27,240 --> 00:25:30,600 Eminim öyledir. Her şey iyi olacak. 256 00:25:30,640 --> 00:25:33,960 Bunca yıldır hiçbir komşusunu rahatsız etmedi. 257 00:25:34,000 --> 00:25:38,560 Bu anlamda iyi niyetlisin. 258 00:25:38,600 --> 00:25:41,080 Düzelecek. 259 00:25:41,120 --> 00:25:44,200 Bu kapıyı da temizlememiz gerekiyor. 260 00:25:50,960 --> 00:25:52,800 Vay! 261 00:25:52,840 --> 00:25:55,240 Buna inanabiliyor musun! 262 00:25:55,280 --> 00:25:59,560 Ah, Bjürn! Tanrım, ne büyük rahatlık! 263 00:26:03,520 --> 00:26:06,480 - Doğru. Hadi sarhoş olalım! - Evet, sarhoş. 264 00:26:06,520 --> 00:26:08,480 Lanet komşu. 265 00:26:10,000 --> 00:26:15,000 - On günlük temizlik için hak ettik. - Kahretsin, bir sigaraya ihtiyacım var! 266 00:26:15,040 --> 00:26:17,120 - Evet. - Şimdi! 267 00:26:18,120 --> 00:26:21,200 Yeni bir yatak. Gerçekten birine ihtiyacın var. 268 00:26:21,840 --> 00:26:27,000 Kimse senin zorunda olduğun gibi uyumaya zorlanmamalı. 269 00:26:27,040 --> 00:26:29,240 - Hayır. - Tatlım... 270 00:26:29,280 --> 00:26:32,920 Kendini insan gibi hissetmediğinde böyle oluyor. 271 00:26:32,960 --> 00:26:34,720 Aşkım. 272 00:26:44,520 --> 00:26:47,440 Şimdi yeniden insan gibi hissediyorum. 273 00:26:47,480 --> 00:26:49,560 Hey... 274 00:26:53,200 --> 00:26:56,800 - Bu gözyaşlarının tadı nasıl? - Bilmiyorum. 275 00:27:15,760 --> 00:27:18,440 Prömiyer gecesi ziyafeti... 276 00:27:19,480 --> 00:27:22,760 Sanki "amacına hizmet ettin". 277 00:27:23,960 --> 00:27:29,440 "Artık bizim filmimiz var. Böylece çocukla istediğini yapabilirsin." 278 00:27:32,360 --> 00:27:35,080 Büyükanne yatağına gitmişti. 279 00:27:35,120 --> 00:27:38,880 Beni onların bakımına bırakmıştı, tabiri caizse. 280 00:27:43,280 --> 00:27:46,000 Sonunda nereye geldiğimiz hakkında hiçbir fikrim yoktu. 281 00:27:46,040 --> 00:27:52,160 Hiç bir gece kulübüne gitmedim ve kesinlikle bir gay kulübüne de gitmedim. 282 00:27:52,200 --> 00:27:54,440 Üstelik Luchino oradaydı. 283 00:27:56,560 --> 00:27:59,520 Hatırladığım şey... 284 00:27:59,560 --> 00:28:03,560 Cehennem...! Kırmızı kadife duvarlar. Parlak siyah boya... 285 00:28:05,840 --> 00:28:09,240 Hiç böyle bir şey yaşamadım. 286 00:28:09,280 --> 00:28:13,080 Obur bakışlar, 287 00:28:13,120 --> 00:28:18,440 ıslak dudaklar, yuvarlanan diller... 288 00:28:21,080 --> 00:28:25,040 Akıllarında bana oral seks yapıyorlarmış gibi geldi. 289 00:28:27,760 --> 00:28:32,520 Ben de içtim, içtikten sonra içtim, 290 00:28:32,560 --> 00:28:36,960 Sırf kapatmak için elimi uzatabildiğim her şey. 291 00:28:41,040 --> 00:28:43,640 Eve nasıl geldiğimi hatırlamıyorum. 292 00:28:55,240 --> 00:29:01,840 Tadzio rolü onu bir gecede ünlü yapar. Bütün dünya onu istiyor. 293 00:29:05,280 --> 00:29:08,920 Ama Visconti'nin Björn ile sözleşmesi Björn'ü bağladı 294 00:29:08,960 --> 00:29:12,840 Dünyanın En Güzel Çocuğu rolüne. 295 00:29:12,880 --> 00:29:18,600 Üç yıl boyunca Visconti, Björn'ün yüzünün "sahibi". 296 00:29:23,520 --> 00:29:28,520 Çeşitli gazetelerden Bjürn üzerine yazılar çıkardım. 297 00:29:28,760 --> 00:29:31,760 Bazı fotoğraflarda çok mutsuz görünüyor. 298 00:29:31,800 --> 00:29:35,200 Evet, çok yalnızdım. 299 00:29:35,240 --> 00:29:40,720 Bir yığın gazeteci vardı - Prömiyerden sonra olmalı - 300 00:29:40,760 --> 00:29:42,960 kapınızın dışında. 301 00:29:43,000 --> 00:29:47,040 Çantalar dolusu posta teslim edildi... 302 00:29:47,080 --> 00:29:49,440 - Japonyadan. - Ağırlıklı olarak Japonya. 303 00:29:49,480 --> 00:29:52,840 Erkeklerden de ilginizi çeken mektuplar vardı. 304 00:29:53,640 --> 00:29:56,440 O günlerden hatırladıklarım 305 00:29:56,480 --> 00:30:02,360 Büyükannenin tüm iş hakkındaki heyecanı arasındaki fark buydu... 306 00:30:02,840 --> 00:30:06,760 - Evet? - Ve bu konudaki heyecan eksikliğin. 307 00:30:06,800 --> 00:30:09,400 "Björn Andrsen'in Büyükannesi" oldu. 308 00:30:09,440 --> 00:30:11,640 Evet, bu kesinlikle doğru. 309 00:30:15,120 --> 00:30:18,000 Büyükannenin evinden kaçardın. 310 00:30:18,040 --> 00:30:21,240 Orada evde çok fazla çatışma vardı. 311 00:30:22,640 --> 00:30:26,800 Sanki film devraldı. 312 00:30:26,840 --> 00:30:32,560 Sanki kendinizi koruyamadan bir kasırganın içine çekiliyorsunuz. 313 00:30:32,600 --> 00:30:34,720 Aynen öyle. 314 00:30:34,760 --> 00:30:40,160 Sonra Japonya'ya gittin ve orada ne olduğunu gerçekten bilmiyorum. 315 00:30:40,200 --> 00:30:45,080 Ve ondan sonra birbirimizi bir daha hiç görmedik. 316 00:30:55,760 --> 00:31:02,280 Visconti'nin Venedik'te Ölüm filmini izledikten sonra, 317 00:31:02,520 --> 00:31:08,520 çevremdeki herkes Björn hayranı oldu. 318 00:31:08,560 --> 00:31:14,520 Herkes "Bj�rn, Bj�rn" hakkında konuşuyordu. 319 00:31:15,880 --> 00:31:20,520 Bu neredeyse 50 yıl önceydi, yarım asır önce. 320 00:31:20,560 --> 00:31:25,000 Belki de Batılılar burada hâlâ nadir olduğu içindi. 321 00:31:25,040 --> 00:31:28,240 ama insanlar çıldırdı. 322 00:31:31,560 --> 00:31:36,840 Batı'dan ilk idol olarak Japonya'ya geldi. 323 00:31:38,000 --> 00:31:42,720 Her şey hazırlandı. Ölüm-in-Venedik tarzı kıyafetler var. 324 00:31:42,760 --> 00:31:46,040 Sony'nin önde gelen üreticisi şimdiden destek kaydetti 325 00:31:46,080 --> 00:31:50,320 Björn'ün söyleyeceği pop numaraları için. Ve bir film ekibi bekliyor, 326 00:31:50,360 --> 00:31:54,800 onu bir reklam için kullanmayı bekliyor - yani yüzü. 327 00:31:58,200 --> 00:32:01,000 "Bu olamaz!" diye düşündüm. 328 00:32:01,040 --> 00:32:05,280 Sanki bu gerçeküstü bir zar varmış gibi 329 00:32:05,520 --> 00:32:08,800 seni dünyanın geri kalanından ayıran 330 00:32:12,040 --> 00:32:17,960 "Hoş geldin Bjürn" yazılı afişler ve afişlerle çatıdaydılar. 331 00:32:18,000 --> 00:32:21,600 Saçlarımın buklelerini kesmeye hazır makasları vardı. 332 00:32:23,840 --> 00:32:26,480 Gerçeküstü bir rüya gibiydi. 333 00:32:51,800 --> 00:32:54,600 Bunun asansör olduğundan oldukça eminim. 334 00:32:54,640 --> 00:32:57,080 Butonları tanıyorum. 335 00:32:57,120 --> 00:33:01,920 1971'de dokunmatik düğmeler yaygın olarak kullanılmıyordu. 336 00:33:01,960 --> 00:33:05,480 Kesinlikle bu asansördü. Peki... 337 00:33:08,280 --> 00:33:10,800 716, bu oda numarası mıydı? 338 00:33:27,480 --> 00:33:31,480 - Günaydın. - Günaydın...! 339 00:35:03,560 --> 00:35:10,760 Çekim başlamadan önce kendisine herhangi bir bilgi verilmedi. 340 00:35:13,040 --> 00:35:17,600 Kendisine söyleneni yapmaktan başka çaresi yoktu. 341 00:35:18,440 --> 00:35:22,600 Onun için zor olduğunu hissediyorum, 342 00:35:22,640 --> 00:35:29,160 ama atmosfer, onun hakkında ne hissettiğini düşünmemize izin vermedi. 343 00:36:04,720 --> 00:36:08,840 Bana iki üç kırmızı hap verdiler... 344 00:36:10,440 --> 00:36:13,160 bunlar beni daha iyi hissettirmek içindi. 345 00:36:19,920 --> 00:36:26,200 Bu durumu beğenmedin. Bu şekilde poz vermek. 346 00:36:28,720 --> 00:36:35,880 Venedik'te Ölüm'de Björn, "bishonen" kavramını somutlaştırır. 347 00:36:38,120 --> 00:36:44,000 Eşcinsel bir yönü var. 348 00:36:55,080 --> 00:36:58,680 - Sonra konser vardı. - Kaç numara yaptın? 349 00:36:58,720 --> 00:37:01,880 Bilmiyorum. Bu kırmızı hapları aldım... 350 00:37:04,120 --> 00:37:08,160 - Gerçekten şok oldum. - Oh evet. Bu 1971'de oldu. 351 00:37:08,200 --> 00:37:11,120 Umurumda değil, bu lanet olası çocuk istismarı. 352 00:37:11,160 --> 00:37:13,960 Kafa karışıklığı içinde sadece "Tamam..." dedim. 353 00:37:14,000 --> 00:37:17,080 - Bu neydi? Amfetamin? - En sisli değil. 354 00:37:17,120 --> 00:37:19,240 - Sağlam mı? - Hiçbir fikrim yok! 355 00:37:20,080 --> 00:37:24,920 Ama her neyse, orada sahnedesin ve sana diyorlar ki... 356 00:37:24,960 --> 00:37:28,800 Bekle, sadece bunu sindirmem gerekiyor. Beklemek! 357 00:37:28,840 --> 00:37:31,840 - Çok hızlı mı gidiyorum? - Hayır, çok üzücü. Beklemek... 358 00:37:32,560 --> 00:37:37,000 - Hey, bu yaklaşık 50 yıl önceydi. - Ama bu beni üzüyor. 359 00:37:40,880 --> 00:37:44,600 - Üzülmene gerek yok. - Ama ben yaparım. Beni üzüyor. 360 00:37:44,640 --> 00:37:48,000 Sadece çok korkunç olduğunu düşünüyorum. 361 00:37:56,560 --> 00:38:02,800 İlk tanıştığımızda gözlerim kamaşmıştı. Böyle bir insanın var olduğuna inanamıyordum. 362 00:38:02,840 --> 00:38:07,400 İfadesinde gizemli bir şey vardı. 363 00:38:07,440 --> 00:38:10,360 Onun için bir parlaklık vardı. 364 00:38:10,400 --> 00:38:14,880 Ama o sadece bir genç olmasına rağmen, karanlık bir tarafı da hissedebiliyordum. 365 00:38:15,600 --> 00:38:20,520 Ona üç boyutlu bir çekicilik kazandırdı. Beni gerçekten nasıl çektiğini hatırlıyorum. 366 00:38:20,560 --> 00:38:24,520 O orijinal idoldü. Bütün idol kültürünü o başlattı. 367 00:38:27,440 --> 00:38:34,480 Visconti tarafından kabul edilmesine rağmen onun da bu karanlık tarafı vardı. 368 00:38:34,520 --> 00:38:37,920 Bu, Björn için bir servetti, aynı zamanda onun için bir yüktü. 369 00:38:38,520 --> 00:38:42,800 Japonya'da Kurosawa'nın tanınmasını sağlayan böyle aktörler var. 370 00:38:42,840 --> 00:38:46,640 ve bundan dolayı kariyerleri boyunca acı çektiler. 371 00:38:47,880 --> 00:38:54,720 Bu abartılı gelebilir, ancak buna kaderi denilebilir. 372 00:38:56,440 --> 00:39:01,440 Biz de ona onunla bir rekor kırmayı çok istediğimizi söyledik. 373 00:39:03,200 --> 00:39:10,360 aşk için doğdum 374 00:39:10,400 --> 00:39:15,200 O gün oradaydım 375 00:39:15,240 --> 00:39:18,480 Japonca kolay bir dil değil. 376 00:39:18,520 --> 00:39:23,520 Yine de harika bir kulağı vardı ve kısa sürede Japonca'yı doğal olarak söylemeyi öğrendi. 377 00:39:26,520 --> 00:39:31,200 Neden biz birlikteyken dünyanın çiçekleri açar? 378 00:39:31,680 --> 00:39:37,560 Sony, şarkılardan birini bir Japon reklamı için kullanmak istedi. 379 00:39:40,080 --> 00:39:45,080 Sana ağlayanlar... 380 00:39:50,400 --> 00:39:52,920 Kalp atıyor. 381 00:39:52,960 --> 00:39:55,880 Aşk uyanır. 382 00:39:56,840 --> 00:40:00,240 Meiji Çikolata. Mükemmel! 383 00:40:06,840 --> 00:40:11,840 kalbimde bir kıpırdanma 384 00:40:13,080 --> 00:40:19,440 bana bu aşkı hissettirdi 385 00:40:19,480 --> 00:40:25,000 Yine de saftı 386 00:40:26,000 --> 00:40:31,000 O tatlı gözyaşlarını döken senin için 387 00:40:53,200 --> 00:40:55,400 Jessica! 388 00:41:02,000 --> 00:41:03,680 -Jessica mı? - Evet? 389 00:41:04,680 --> 00:41:06,520 Saat kaç? 390 00:41:07,320 --> 00:41:11,200 - Kalkmalısın. - Jess... 391 00:41:12,560 --> 00:41:14,520 Jessica... 392 00:41:16,880 --> 00:41:18,680 Jessica! 393 00:41:18,720 --> 00:41:23,880 - Saat on birde miydi... yoksa on ikide mi? - On bir. 394 00:41:25,480 --> 00:41:27,640 Çeyrek geçiyor. 395 00:41:44,480 --> 00:41:49,520 Shojo manga, kızlar için çizgi roman söz konusu olduğunda, 396 00:41:49,560 --> 00:41:53,960 güzel bir yüz en önemli şeydir. 397 00:41:54,000 --> 00:41:58,160 Film gösterime girdiğinde, 398 00:41:58,400 --> 00:42:04,080 Böyle bir insanın var olduğunu öğrenince çok şaşırdım. 399 00:42:04,120 --> 00:42:09,960 Birinin bu kadar güzel olabileceğine inanamıyordum. 400 00:42:10,200 --> 00:42:15,080 İnsan doğar, büyür ve hayatında bir an vardır. 401 00:42:15,120 --> 00:42:17,920 güzellikleri çiçek açmışken. 402 00:42:17,960 --> 00:42:22,880 Bu film onu ​​yakalamayı başardı, 403 00:42:22,920 --> 00:42:27,640 tam da olabileceği en güzel anda olduğu anda. 404 00:42:34,640 --> 00:42:37,560 Tünaydın. Tanıştığımıza memnun oldum. 405 00:42:40,720 --> 00:42:46,160 Bjürn'ün yüzü, tüm nesil manga karikatüristlerine ilham verecekti. 406 00:42:46,200 --> 00:42:51,040 1971'de Riyoko Ikeda genç, radikal bir feministti. 407 00:42:51,080 --> 00:42:55,320 Japonya'nın en büyük manga sanatçılarından biri oldu. 408 00:42:58,320 --> 00:43:02,480 Bence tüm manga sanatçıları ondan daha derin bir düzeyde ilham alıyoruz. 409 00:43:02,520 --> 00:43:07,080 Her birimiz, ama farklı şekillerde. 410 00:43:07,760 --> 00:43:12,160 Lady Oscar, "Versailles'in Gülü" adlı mangamda, 411 00:43:12,400 --> 00:43:16,520 erkek kılığına giren kızdır. 412 00:43:16,560 --> 00:43:23,520 Karakter tamamen Björn'e dayanmaktadır. O modeldi. 413 00:43:23,560 --> 00:43:30,200 Kırk, kırk beş yıldır çiziyorum. 414 00:43:30,240 --> 00:43:34,080 Yap şunu Andr. Sana bir şey olmasını istemiyorum. 415 00:43:35,360 --> 00:43:37,840 Ben gidiyorum Oscar. 416 00:43:38,400 --> 00:43:43,720 Sevmek acı çekmekse bırak acı çekeyim 417 00:43:43,760 --> 00:43:49,360 anlayacağın güne kadar 418 00:43:49,400 --> 00:43:54,040 ve nasıl hissettiğimi anla 419 00:43:55,320 --> 00:44:00,120 Sen ışıksın ben gölge... 420 00:44:00,160 --> 00:44:06,480 Yüzünde bir çeşit hüzün var. 421 00:44:06,520 --> 00:44:11,480 Tek gördüğümüz Björn Andr'sen'in görünüşüydü. 422 00:44:11,520 --> 00:44:16,960 Bu yüzden hep merak etmişimdir, onun hakkındaki algımız... 423 00:44:17,000 --> 00:44:22,000 aslında onu incitti. 424 00:44:22,040 --> 00:44:27,840 Ama şimdi onun iç benliğini de gördüğümüzü hissediyorum. 425 00:47:44,640 --> 00:47:48,280 Kendimi hiçbir zaman oyuncu olarak görmedim. 426 00:47:48,320 --> 00:47:52,160 Olaylar yeni oldu. 427 00:48:00,720 --> 00:48:04,600 Tiyatro okuluna gittim. Çok fazla oyuncu seçimim var, bir kez ayrıldıktan sonra - 428 00:48:04,640 --> 00:48:07,560 iyi film parçaları, TV çalışması, sahne çalışması. 429 00:48:09,360 --> 00:48:16,560 Kariyerim açısından her şey yolunda gitti. Ama bana yardımcı olmadı... 430 00:48:17,480 --> 00:48:20,200 içimdeki karanlıkla 431 00:49:14,600 --> 00:49:18,040 Bunu daha önce kimsenin izlediğini sanmıyorum. 432 00:49:30,360 --> 00:49:33,080 Onu son gördüğüm zamanı hatırlıyorum. 433 00:49:37,760 --> 00:49:40,760 10 numaralı tramvaydan inmiş olmalı. 434 00:49:43,320 --> 00:49:47,200 Bir gün okula gidiyorduk ve orada durup el sallıyordu. 435 00:49:47,440 --> 00:49:50,960 El salladık. Ve el salladı. 436 00:49:51,000 --> 00:49:54,560 Ve el salladık. O noktada bile düşündüm: 437 00:49:54,600 --> 00:49:57,920 "Bu onu son görüşüm olacak." 438 00:50:02,560 --> 00:50:05,680 İnsanlar Barbro'nun nereye gittiğini merak ediyorlardı. 439 00:50:05,720 --> 00:50:09,200 Biri şöyle derdi: "Rahibe oldu." 440 00:50:09,240 --> 00:50:14,760 Veya: "Yurt dışına gitti." Onun gibi şeyler. 441 00:50:17,720 --> 00:50:21,040 Gerçek dışında her şey. 442 00:50:29,920 --> 00:50:33,720 Burada, anne kayboldu. Henüz bulunamadı. 443 00:50:35,240 --> 00:50:42,840 Adolf Fredrik'in Müzik Okulu'ndaki öğretmenimiz Lisbeth Axelsson şunları yazdı: 444 00:50:44,120 --> 00:50:50,040 "Björn Andrsen konsantre olmakta çok zorlanıyor ve çok konuşkan. 445 00:50:50,080 --> 00:50:54,440 "Bir dereceye kadar, aynı şey Annike için de geçerli. Yardım için minnettarım." 446 00:50:55,720 --> 00:50:57,920 Sanırım çünkü... 447 00:50:59,080 --> 00:51:04,320 derinden etkilendik... 448 00:51:05,520 --> 00:51:10,560 Açıkçası, annemin ortadan kaybolmasıyla ve biz ne olduğunu bilmiyorduk. 449 00:51:18,480 --> 00:51:23,000 İkimiz de 1955'te doğduk. 450 00:51:23,040 --> 00:51:26,520 Sen Ocak'ta doğdun ve ben Aralık'ta doğdum. 451 00:51:26,560 --> 00:51:29,960 Annemiz aynı ama babalarımız farklı. 452 00:51:30,000 --> 00:51:33,720 Danimarka'da buna "yarı ikizler" diyorlar. 453 00:51:33,760 --> 00:51:39,040 Çocukluğumuz boyunca sen ve ben daha yakındık 454 00:51:39,080 --> 00:51:43,400 herhangi bir arkadaşa olduğumdan veya senin herhangi bir arkadaşına olduğundan daha fazla. 455 00:51:43,440 --> 00:51:45,920 Gerçekten yakındık. 456 00:51:45,960 --> 00:51:50,000 Sensiz olduğumu hiç hatırlamıyorum. Her zaman sadece ikimizdik. 457 00:52:05,680 --> 00:52:10,040 Bir gün büyükanne ve büyükbabamın evinde kapı zilinin çaldığını hatırlıyorum. 458 00:52:10,080 --> 00:52:15,320 Disariya ciktim. Sanırım sen de oradaydın. Orada iki polis duruyordu. 459 00:52:15,360 --> 00:52:17,600 Ve bize söylediler... 460 00:52:18,600 --> 00:52:21,520 Annemi ormanda ölü bulmuşlardı. 461 00:52:29,040 --> 00:52:34,600 Ve o günden beri, o günden beri, o saatten beri, 462 00:52:34,640 --> 00:52:40,040 bir daha kimse annemden bahsetmedi. Onun hakkında tek bir kelime söylenmedi. 463 00:52:40,960 --> 00:52:46,920 Hiç kimse benimle ya da hatırladığım kadarıyla bizimle annem hakkında konuşmadı - 464 00:52:46,960 --> 00:52:51,480 öldüğü, var olduğu ya da nasıl hissettiğimiz hakkında. 465 00:52:51,520 --> 00:52:54,960 Tek kelime değil, asla. 466 00:53:07,920 --> 00:53:10,320 O bir arayıcıydı. 467 00:53:12,240 --> 00:53:15,560 Bohem, sanatsal bir ruh, dedikleri gibi. 468 00:53:16,200 --> 00:53:22,640 Fotoğrafçıydı, şiir yazdı, resim yaptı, gazeteciydi. 469 00:53:22,680 --> 00:53:25,880 Bir sanat galerisi vardı... 470 00:53:25,920 --> 00:53:30,240 Ve tüm bunlara ek olarak, Dior için modellik bile yaptı! 471 00:53:32,720 --> 00:53:38,480 Ablamı ve beni Avrupa'da bir yıllık bir yolculuğa çıkardı. 472 00:53:38,520 --> 00:53:41,640 Daha okula gitmeye başlamadan önce. 473 00:53:41,680 --> 00:53:45,560 Ve kadın arkadaşı da geldi - Silva. 474 00:53:51,400 --> 00:53:57,280 Annemin en büyük sırrı, Bjürn'ün babasının kim olduğuydu. 475 00:53:57,320 --> 00:54:00,720 Bu onun sır olarak sakladığı bir şeydi. 476 00:54:05,080 --> 00:54:09,880 Annem hiç bir şeyden bahsetti mi? 477 00:54:09,920 --> 00:54:14,640 Babam olabilecek biri hakkında? Çünkü hala bilmiyorum. 478 00:54:14,680 --> 00:54:18,640 - Hâlâ bilmiyor musun? Ah hayatım! - "Ah hayatım"? 479 00:54:18,680 --> 00:54:21,680 - Sadece unut gitsin! - Anlıyorum... 480 00:54:21,720 --> 00:54:25,000 - Unutayım mı? - Evet bencede. 481 00:54:25,040 --> 00:54:29,000 - Ama ilginç bir konu. - Doğru. 482 00:54:29,040 --> 00:54:35,360 - Yine de sana ondan hiç bahsetmedi mi? - Hayır, kim olduğuyla ilgili değil. Ne yazık ki. 483 00:54:36,760 --> 00:54:38,000 Anlıyorum... 484 00:54:40,960 --> 00:54:42,920 Doğru.... 485 00:54:51,920 --> 00:54:54,320 - Merhaba, Bjürn! - Selam. 486 00:54:54,360 --> 00:54:57,040 Bekle - kahvemi mikrodalgaya koyayım. 487 00:54:57,760 --> 00:55:03,440 - Dün gece nasıl geçti? - İyi. Kendi başıma gittim. 488 00:55:03,480 --> 00:55:06,680 Ve... Peter ne olacak? 489 00:55:07,560 --> 00:55:09,840 - Afedersiniz? - Peter'a ne dersin? 490 00:55:09,880 --> 00:55:14,960 - Peter kim? - Peter adında biri hakkında yazdın. 491 00:55:16,640 --> 00:55:18,800 -Peter...? - Evet. 492 00:55:18,840 --> 00:55:21,840 Kim "şirketinizi takdir ediyor". 493 00:55:22,600 --> 00:55:25,600 - Oh, Peter Dixon'ı kastediyorsun! - Peki. 494 00:55:25,640 --> 00:55:30,080 Birkaç gün önce Carmen restoranındaydık. En azından bana değer veriyor. 495 00:55:30,120 --> 00:55:34,480 Benimle takılmak istemedin, ben de onun yerine arkadaşlarımla takılıyorum. 496 00:55:34,520 --> 00:55:37,160 - Mm. - Yapmamalı mıyım? 497 00:55:38,560 --> 00:55:42,240 Emin değilim. Hayatında yeni bir adam olduğunu yazıyorsun. 498 00:55:42,480 --> 00:55:49,000 Doğru. Bunun için gitmeli miyim diye merak ediyorum. Yoksa yapmamız gereken biz miyiz? 499 00:55:49,040 --> 00:55:52,200 Başka biri var ve o benim için ciddi. 500 00:55:52,440 --> 00:55:58,240 O halde, sen paranoyak moruk rolündeyken bu şansı bırakmalı mıyım? 501 00:55:58,480 --> 00:56:04,200 Giriş kodunu koruyorsun, böylece gezegenin uzak tarafında olduğumuzu görmeyeyim. 502 00:56:04,440 --> 00:56:09,280 Ve birlikte aynı küvette banyo yapıyoruz. Tırnaklarını senin için törpülerim. Bir yatağı paylaşıyoruz. 503 00:56:09,320 --> 00:56:13,320 Birbirimizin bedenlerine dokunuyoruz ama yine de giriş kodunuzu gizli tutuyorsunuz. 504 00:56:13,360 --> 00:56:16,040 Benim için doğru adam olup olmadığını merak ediyorum. 505 00:56:16,080 --> 00:56:20,200 Beni gerçekten isteyen başka bir adam olduğunda. 506 00:56:20,440 --> 00:56:23,720 Yani, gerçekten senin için gitmeli miyim? Bu benim büyük sorum. 507 00:56:23,760 --> 00:56:26,880 Özellikle de lanet bir domuz gibi davrandığında! 508 00:56:26,920 --> 00:56:32,040 - Nasıl bir domuz gibi davrandım? - Ne şekilde? Sen bir domuzsun, Björn! 509 00:56:32,080 --> 00:56:37,440 Japonya'da bir domuzdun. Sürekli telefonumu kullanıyorum. Hiçbir şey için ödeme yapmamak. 510 00:56:37,480 --> 00:56:41,400 Beni iki gün boyunca otel odasında aşağı yukarı ev hapsinde tutmak. 511 00:56:41,440 --> 00:56:46,440 - Bir dakika, bunların hiçbiri... - Bana giriş kodunu bile vermiyorsun! 512 00:56:46,480 --> 00:56:52,320 Senin için çok şey yaptım, seni nankör piç kurusu! 513 00:56:53,080 --> 00:56:55,240 Peki... 514 00:57:08,240 --> 00:57:11,000 Tamam, bunu nasıl çözeceğim? 515 00:57:40,560 --> 00:57:45,920 1917'den sonra evlilik dışı doğan tüm çocuklar 516 00:57:45,960 --> 00:57:50,920 çoğunlukla kadın olan bir çocuk esirgeme memuru tahsis edildi. 517 00:57:50,960 --> 00:57:55,240 Bu memurlar evli olmayan anneyi desteklemek içindi. 518 00:57:55,480 --> 00:58:00,000 ve ayrıca babanın kim olduğunu belirlemeye yardımcı olur. 519 00:58:00,040 --> 00:58:03,200 Bu senin üzerindeki dosya. 520 00:58:03,240 --> 00:58:08,200 Bu sefer polis kayıtlarından bir dosyamız daha var. 521 00:58:08,440 --> 00:58:13,200 Annenin ortadan kaybolmasıyla ilgili. 522 00:58:13,240 --> 00:58:16,080 - Peki. Pekala. - Evet. 523 00:58:17,200 --> 00:58:21,120 Doğal olarak okuması biraz zor olabilir. 524 00:58:21,160 --> 00:58:25,200 Yani şimdi bakmak istersen sana kalmış 525 00:58:25,240 --> 00:58:29,280 veya kendi evinizin huzurunda ve sessizliğinde okumak için kopyalarını yaptırın. 526 00:58:29,320 --> 00:58:33,200 Bunun gibi polis soruşturma kayıtlarında 527 00:58:33,440 --> 00:58:36,880 genellikle fotoğraflar vardır - 528 00:58:36,920 --> 00:58:40,240 örneğin burada, annenizin bulunduğu sahnenin görüntüleri. 529 00:58:40,480 --> 00:58:43,520 şimdilik onları kaldırdım 530 00:58:43,560 --> 00:58:47,040 çünkü aniden karşınıza çıkmalarını istemiyorum. 531 00:58:47,080 --> 00:58:50,320 Çok düşüncelisin. 532 00:58:50,360 --> 00:58:53,280 Varlar ama onları ayrı tuttum. 533 00:58:53,320 --> 00:58:56,160 Yani, bu şeyleri açıklayan metin. 534 00:59:14,040 --> 00:59:16,600 Otopsi... 535 00:59:19,560 --> 00:59:22,240 ÖLÜM SERTİFİKASI 536 01:00:05,080 --> 01:00:09,800 O günden beri tüm bunları zihnimde gördüm. 537 01:00:09,840 --> 01:00:12,520 Ama bu çok açık. 538 01:00:36,200 --> 01:00:40,520 - Bana dışarıyı gösterir misin lütfen? - Elbette. 539 01:01:19,520 --> 01:01:25,920 "2 Mayıs 1966 Pazartesi günü saat 19:30'da bildirildi. 540 01:01:25,960 --> 01:01:32,680 "Stene Çiftliği yakınlarındaki ormanlık alanda bir kadın cesedinin bulunduğu" 541 01:01:35,760 --> 01:01:38,640 "Yoğun köknar yaprakları altında gizlendi 542 01:01:38,680 --> 01:01:42,680 "sağ tarafında yatıyor, başı bir kök üzerinde. 543 01:01:43,560 --> 01:01:45,240 "Başı çıplaktı. 544 01:01:45,480 --> 01:01:50,920 "Ancak, korunmak için paltosunun yakasını başının üzerine çekmişti." 545 01:01:50,960 --> 01:01:55,200 "El çantasındaki belgeler kadının kimliğini belirledi" 546 01:01:55,240 --> 01:01:59,280 "Bayan Barbro Elisabeth Andr'sen olarak, 547 01:01:59,320 --> 01:02:03,080 "geçen yıl ekim ayından beri kayıp olduğu bildirildi." 548 01:02:03,960 --> 01:02:06,800 17 Ekim 1962. 549 01:02:06,840 --> 01:02:08,720 GİZLİ... 550 01:02:08,760 --> 01:02:11,040 - Teyze burada. - Merhaba? 551 01:02:11,080 --> 01:02:14,400 Annike cumartesi günü beni görmeye gelecek mi? 552 01:02:19,680 --> 01:02:23,160 Sence de gelmeleri gerekmiyor mu? 553 01:02:24,080 --> 01:02:27,200 Beni arayıp "Nasılsın?" diye soruyorsun. 554 01:02:27,240 --> 01:02:31,200 Ve: "Çocuklar uyuyor mu, yoksa dışarıda bir yerde mi?" 555 01:02:31,240 --> 01:02:34,120 - Ve: "Onlarla konuşabilir miyim?" - Evet? 556 01:02:35,240 --> 01:02:39,880 Benimle de konuşabilirsin, değil mi? 557 01:02:39,920 --> 01:02:44,040 Bazı şeylere çok fazla kafa yoruyorsun. Her şeyi karmaşıklaştırma. 558 01:02:44,080 --> 01:02:48,640 - Bu çok saçma bir şey. - Ne söylüyor? 559 01:02:48,680 --> 01:02:53,520 Böyle olmaz! Ben sadece olduğum gibi olabilirim. 560 01:02:53,560 --> 01:02:57,200 Ve insanlar kendim olmama izin vermediğinde... 561 01:02:57,240 --> 01:03:02,720 - beni garip ve "yanlış" yapıyor. - Kim izin vermiyor? 562 01:03:02,760 --> 01:03:05,520 Örneğin, kendim olmama izin vermiyorsun. 563 01:03:05,560 --> 01:03:10,920 - Belli bir şekilde olmamı istiyorsun. - Ne demek istediğini hiç anlamıyorum. 564 01:03:12,920 --> 01:03:17,520 Bugün seni gerçekten anlamıyorum. Hiç de bile. 565 01:03:22,160 --> 01:03:25,000 - O zaman kapatalım mı? - De olabilir. 566 01:03:25,040 --> 01:03:27,440 Peki. Hoşçakal. 567 01:03:48,640 --> 01:03:53,040 "Sakin ol, artık sert sözler söyleme. 568 01:03:53,080 --> 01:03:57,480 "Benden pek bir şey kalmadı. Benim için ağlama. 569 01:03:57,520 --> 01:04:02,960 "Artık söndürecek ateş yok. Bana bakma. 570 01:04:03,000 --> 01:04:07,880 "Parçalanmak üzereyim. Her an dağılacağım. 571 01:04:07,920 --> 01:04:11,240 "Benim yıkıldığımı görmeni istemiyorum. 572 01:04:11,760 --> 01:04:17,240 "Benim için ağlama. Söndürülecek ateş kalmadı. 573 01:04:18,160 --> 01:04:22,040 "Sahip olduğum her şeyi verdim. 574 01:04:22,080 --> 01:04:25,000 "Yaşamak için hiçbir şeyi saklamadım. 575 01:04:25,040 --> 01:04:29,640 "İşte bu yüzden gitgide daha görünmez oluyorum. 576 01:04:29,680 --> 01:04:36,040 "Ama ölmeyeceğim. Geriye kalan: bir kapı. 577 01:04:36,080 --> 01:04:41,280 "Kendi içimde bir oda bırakmaktan başka ne yapabilirim ki? 578 01:04:41,320 --> 01:04:45,600 "Ölmüyorum, sadece kayboluyorum. 579 01:04:45,640 --> 01:04:51,880 "Belki de endişem - kesinliğe ve şüpheye yeniden uyanacağım. 580 01:04:51,920 --> 01:04:56,000 "O zaman seni aramak için geri döneceğim." 581 01:05:07,480 --> 01:05:14,040 Bu muhtemelen bir anlamda onun veda mektubuydu. 582 01:05:53,880 --> 01:05:55,880 odasında oturdu 583 01:05:55,920 --> 01:06:00,840 önünde bir şişe ucuz kırmızı şarap ve bir paket Chesterfield vardı. 584 01:06:00,880 --> 01:06:03,000 Sigara içiyordu. 585 01:06:03,040 --> 01:06:07,560 Orada sessizce oturdu, pencereden geceye baktı. 586 01:06:10,040 --> 01:06:14,560 Onun arkasında durduğumu hatırlıyorum. 587 01:06:14,600 --> 01:06:17,880 Düşündüğümü hatırlıyorum: 588 01:06:17,920 --> 01:06:20,600 "Büyüdüğümde annemi kurtaracağım." 589 01:06:37,520 --> 01:06:41,080 O olduğunda birbirimizi görmüyoruz... 590 01:06:42,920 --> 01:06:44,960 onun en düşük seviyesinde. 591 01:06:46,960 --> 01:06:49,520 Ben çoçukken, 592 01:06:49,560 --> 01:06:54,160 telefona cevap vermediği uzun dönemler oldu. 593 01:06:54,200 --> 01:06:59,040 Gerçi artık yaşlandığıma göre, o toparlayabilir. 594 01:06:59,080 --> 01:07:02,680 Ama bana "şu anda iyi bir zaman değil" diyecek. 595 01:07:03,880 --> 01:07:09,200 Babanın hayatı hakkında bir çocuğun bilmemesi gereken ayrıntılar vardır. 596 01:07:09,440 --> 01:07:14,640 Ve ben 14 yaşındayken, ya da öylesine, 597 01:07:14,680 --> 01:07:21,960 Babam bu kapıyı biraz açmaya başladı ve bana bir şeyler anlattı. 598 01:07:22,000 --> 01:07:25,520 sanırım o sıralardaydı 599 01:07:25,560 --> 01:07:29,000 Venedik'te Ölüm filmi hakkında daha çok şey öğrendim. 600 01:07:29,440 --> 01:07:36,360 Bence annesinin ölümüyle çok ilgisi var. 601 01:07:39,360 --> 01:07:44,000 Merak ediyorsun... Eğer yaşıyor olsaydı, normal bir şekilde çalışıyor olsaydı, 602 01:07:44,040 --> 01:07:45,720 nasıl olur...? 603 01:07:46,720 --> 01:07:52,320 Venedik'teki Ölüm deneyiminin tamamı muhtemelen ona bu kadar sert vurmazdı, 604 01:07:52,360 --> 01:07:58,760 güvenebileceği bir annesi veya babası olsaydı - onun için orada biri. 605 01:08:00,000 --> 01:08:07,000 Teoride, o harika bir baba. Ama pratikte, sadece çalışmıyor. 606 01:08:07,040 --> 01:08:10,160 Onun orada olmasını istedim, 607 01:08:10,200 --> 01:08:15,480 beni sevmek ve benimle oynamak, bütün zaman, 608 01:08:15,520 --> 01:08:19,240 her kızın babasının olmasını isteyeceği gibi. 609 01:08:22,600 --> 01:08:27,560 Aslında, bir noktada ortadan kaybolmuş gibisin. 610 01:08:27,600 --> 01:08:30,600 Bir noktada ölebileceğini bile düşündük. 611 01:08:34,240 --> 01:08:38,360 Bugün Björn Andr�sen'i ağırlamaktan büyük zevk alıyoruz. 612 01:08:38,400 --> 01:08:41,720 Fransız izleyicilerimiz için özel bir röportaj için. 613 01:08:41,760 --> 01:08:47,680 Onu genç Tadzio'yu enkarne eden adam olarak hatırlayabilirsin. 614 01:08:47,720 --> 01:08:51,200 Luchino Visconti'nin ünlü filmi Venedik'te Ölüm'de. 615 01:08:51,240 --> 01:08:55,240 Bize göre, neredeyse efsanevi bir karakterdi. 616 01:08:55,280 --> 01:09:00,560 Anılarımızda, bu muhteşem genç gencin imajını koruyoruz. 617 01:09:01,320 --> 01:09:08,640 O noktada erkeklerle daha farklı bir ilişkiye katkı sağladı mı? 618 01:09:09,680 --> 01:09:12,480 - Benim tarafımdan? - Evet. 619 01:09:12,520 --> 01:09:17,240 Örneğin eşcinsel topluluğu gibi. Seninle ilgilendiklerini hissettin mi? 620 01:09:17,280 --> 01:09:20,520 - Sana baktıklarını... - Oh, evet. 621 01:09:20,560 --> 01:09:26,400 Bu efsane, erkek güzelliğinin bu sembolü haline geldin. 622 01:09:26,440 --> 01:09:29,200 Pekala, başlayayım... 623 01:09:30,800 --> 01:09:34,720 Soru nedir? Herhangi bir değişiklik oldu mu, önce mi sonra mı? 624 01:09:34,760 --> 01:09:37,600 Çünkü eşcinsel topluluğu... 625 01:09:37,960 --> 01:09:41,880 Orada başladı. Yani, ben oldukça... 626 01:09:44,720 --> 01:09:50,360 Buraya 1976'da bir film yapmak için geldim. 627 01:09:50,400 --> 01:09:53,320 Hiçbir şey olmadı, ama bir yıl kaldım. 628 01:09:53,360 --> 01:09:58,600 Mösyö Durant, diğerleri arasında, her şeyin parasını ödedi. 629 01:09:59,640 --> 01:10:04,240 Bana Rue de Seine'de bir daire bulmuştu, her şey ayarlanmıştı. 630 01:10:04,280 --> 01:10:06,560 Hepsini o ödedi. 631 01:10:07,240 --> 01:10:09,560 Çok saf olmalıyım, 632 01:10:09,600 --> 01:10:13,720 çünkü "Vay canına! Herkes çok iyi." 633 01:10:20,960 --> 01:10:27,240 Bu gerçekten uzun, uzun, uzun aşk şiirlerini aldım. 634 01:10:27,280 --> 01:10:29,960 "Björn, je t'aime" gibi, bilirsiniz. 635 01:10:31,480 --> 01:10:35,560 Pahalı öğle yemekleri, pahalı akşam yemekleri, hediyeler. 636 01:10:35,600 --> 01:10:38,760 Hepsinin gerçekten şişman cüzdanları vardı. 637 01:10:40,840 --> 01:10:45,920 Bana kanayan bir kalbin nezaketiyle davrandıklarını sanmıyorum. 638 01:10:45,960 --> 01:10:48,480 Daha çok bir var olma duygusuydu... 639 01:10:50,000 --> 01:10:54,320 Bir çeşit gezici kupa gibi hissettim. 640 01:10:55,800 --> 01:11:00,840 Düşünüyordum da, eğer o kadar uzun süre Paris'te kalırsan ve seni desteklerlerse... 641 01:11:00,880 --> 01:11:06,400 Hiç para aldın mı? Ne sıklıkla buluştunuz? 642 01:11:06,440 --> 01:11:10,960 - Para? Haftalık cep harçlığım var. - Numara! Şaka yapıyorsun! 643 01:11:11,000 --> 01:11:14,240 - 500 frank. - Numara! 644 01:11:14,280 --> 01:11:17,680 1976'da haftada 500 frank mı? 645 01:11:18,240 --> 01:11:22,320 - Bu konuda, evet. - Ne kadar olduğunun farkında mısın? 646 01:11:23,200 --> 01:11:27,280 Belki küçük bir maskottunuz, birlikte görülmek için havalı biri - 647 01:11:27,320 --> 01:11:29,720 Maxim's ve Lido'da. 648 01:11:29,760 --> 01:11:34,080 - Dünyanın en güzel çocuğu. - Evet, "le petit garon de Mort � Venise." 649 01:11:34,120 --> 01:11:38,960 Ben bir seks objesiydim ya da zaten bir objeydim. Büyük oyun. 650 01:11:39,880 --> 01:11:43,080 Şirketiniz için para ödediler. 651 01:11:43,120 --> 01:11:46,800 Tanrı aşkına - benim hiç param olmadı, 652 01:11:46,840 --> 01:11:50,320 en azından ben dünyayı dolaşırken değil. 653 01:11:51,320 --> 01:11:54,200 Kendi egoma çok uyuyordu. 654 01:11:54,240 --> 01:11:59,560 Bugün bildiklerimi o zaman bilseydim, Paris'e hayır derdim. 655 01:12:09,160 --> 01:12:13,000 Ama bu çok önemli, Björn... 656 01:12:15,120 --> 01:12:19,920 bugün kim olduğun ve kendini nasıl gördüğün açısından, 657 01:12:19,960 --> 01:12:22,800 ve o paramparça hayallerin, 658 01:12:22,840 --> 01:12:26,920 ve ne olmadı ve ne oldu. 659 01:12:28,000 --> 01:12:31,480 Sen basit bir insan değilsin, Björn. 660 01:12:34,880 --> 01:12:38,080 Sen çok karmaşıksın. 661 01:12:45,320 --> 01:12:47,680 Sevgili Björn... 662 01:12:51,160 --> 01:12:55,920 - Hayatımın aşkı. - Olmayı hak ediyor muyum? 663 01:12:56,360 --> 01:12:58,520 Siz yapıyorsunuz. 664 01:14:00,080 --> 01:14:02,840 - Merhaba! - Merhaba tatlım. 665 01:14:04,760 --> 01:14:07,840 - Bunlar nasıl? - Herzamanki gibi. 666 01:14:07,880 --> 01:14:11,200 Herzamanki gibi? Yukarı veya aşağı? 667 01:14:11,240 --> 01:14:15,320 Çişe ihtiyacı var, trenlerden korkuyor, gücü yok. 668 01:14:15,360 --> 01:14:18,040 - Biraz... - Bu tanıdık geliyor. 669 01:14:18,080 --> 01:14:22,840 Buraya son geldiğimden beri bu Aralık'ta on bir yıl geçtiğinin farkında mısın? 670 01:14:22,880 --> 01:14:25,360 Bunu söyleme! 671 01:14:26,800 --> 01:14:31,840 Gerçekten o kadar uzun mu oldu? Yani, burası görünüyordu... 672 01:14:31,880 --> 01:14:34,920 Ziyaret ettiğim kimse olmadı. 673 01:14:34,960 --> 01:14:37,920 Sadece bir yıl öncesine kadar değil, 674 01:14:37,960 --> 01:14:42,320 Jessica evi temizlememe yardım ettiğinde. 675 01:14:48,960 --> 01:14:51,480 Hepsi birbirine girdi! 676 01:14:55,120 --> 01:15:00,200 - Doğru, "dünyanın en çirkin bebeği." - Burada, "Doğumlar"ın altında mı? 677 01:15:02,520 --> 01:15:04,560 - İşte burada! - Evet. 678 01:15:05,560 --> 01:15:09,360 "Dünyanın en çirkin bebeği, harika kızımız." 679 01:15:10,600 --> 01:15:12,120 Teşekkürler! 680 01:15:14,880 --> 01:15:17,280 Oradan memnunsun. 681 01:15:20,680 --> 01:15:26,480 Baba olmak şimdiye kadarki en korkunç şeydi. Babalar ne yapmalı? 682 01:15:27,960 --> 01:15:34,680 Drama okuluna birkaç ay önce girmiştim. 683 01:15:38,360 --> 01:15:41,520 Elimden gelenin en iyisini yapmam gerektiğini hissettim. 684 01:15:41,560 --> 01:15:44,840 Ve en büyük dileğim 685 01:15:44,880 --> 01:15:51,240 benim çocukken yaşadıklarımı senin de yaşamak zorunda kalmaman için. 686 01:15:52,680 --> 01:15:57,120 Bir ailenin çalışması için iki kişi olmanız gerekir. 687 01:15:57,640 --> 01:16:02,040 İşte orada dağıldı. Çok fazla alkol ve... 688 01:16:02,080 --> 01:16:06,840 Ama bence ben daha sağlıklı bir yetişkinim 689 01:16:06,880 --> 01:16:10,320 Birlikte yaşamanızdansa ayrı yaşamanızdan dolayı. 690 01:16:15,200 --> 01:16:18,120 - Elvin buraya geldi. - Evet. 691 01:16:18,160 --> 01:16:21,040 İşte o zaman "İyi aile" olduk. 692 01:16:21,080 --> 01:16:23,560 - "İyi aile" mi olduk? - Evet. 693 01:16:25,960 --> 01:16:32,240 Ben çocukken, gençliğimde bile sık sık şöyle derdin: 694 01:16:32,280 --> 01:16:37,640 "Öğrenmek istediğin bir şey olursa bana sorman yeterli." 695 01:16:37,680 --> 01:16:41,280 Sen de sarhoşken... Çok gizemliydi - 696 01:16:41,320 --> 01:16:44,760 Hangi soruları kastettiğini hiç anlamadım. 697 01:16:45,240 --> 01:16:49,760 Neler olduğunu bilmemi mi istiyordun? 698 01:16:50,680 --> 01:16:53,560 Yalnız kalmanı istemedim. 699 01:16:54,800 --> 01:16:58,920 Ayrıca, bilmek istediğin ne varsa... 700 01:17:01,120 --> 01:17:08,560 Gerçeği olmasa da en azından hikayenin benim tarafımı anlatırdım. 701 01:17:10,720 --> 01:17:13,320 Çok güzelsin! 702 01:17:18,920 --> 01:17:21,400 Afedersiniz. Büyük çocuklar ağlamaz. 703 01:17:21,440 --> 01:17:26,520 Neredeyse seni her gördüğümde ağlıyorsun. Bir şey seni her zaman harekete geçirir. 704 01:17:26,560 --> 01:17:31,000 - Evet, hassas bir herifim. - Evet, o zaman bir ol! 705 01:17:34,440 --> 01:17:36,880 - Ben ne dedim? - "Ben ne dedim?" 706 01:17:38,560 --> 01:17:41,200 Bir şey biliyor musun anne? 707 01:17:41,920 --> 01:17:47,880 Elvin öldü. Çiçeklerin içinde. Gökyüzünde. 708 01:17:47,920 --> 01:17:50,520 Resimde. 709 01:17:50,560 --> 01:17:53,920 Lego'da. 710 01:17:56,080 --> 01:17:58,560 Ve hepsi bir anda oldu. 711 01:18:00,920 --> 01:18:03,920 - Zor mu buluyorsun? - Mm-hmm. 712 01:18:05,000 --> 01:18:08,960 - Bıçağını aldım. - Evet yaptın. 713 01:18:11,080 --> 01:18:13,880 "Ve her şey bir anda oldu." 714 01:18:16,680 --> 01:18:23,320 11 Ağustos 1987, Robine'in üçüncü doğum gününün ertesi günüydü. 715 01:18:24,200 --> 01:18:27,240 Elvin öldükten neredeyse üç ay sonra. 716 01:18:37,360 --> 01:18:40,680 çıkmıştım. 717 01:18:40,720 --> 01:18:43,080 17 Mayıs'tı. 718 01:18:45,080 --> 01:18:50,520 Geç bir gece geçirdim ve eve geldim ve uykuya daldım. 719 01:18:53,600 --> 01:18:59,400 Robine'i anaokuluna götürüyor. 720 01:18:59,440 --> 01:19:03,440 Ve onu yatakta yanıma yatırıyor. 721 01:19:04,920 --> 01:19:10,040 Çok ama çok az uyudum. 722 01:19:10,080 --> 01:19:13,160 Ve cehennem kadar sarhoşum. 723 01:19:21,920 --> 01:19:26,480 Yanımda yatıyor ve ben uyuyorum. 724 01:19:28,920 --> 01:19:31,520 Bayıldı. 725 01:19:32,720 --> 01:19:38,240 Bir çığlıkla uyandım ve bu o. 726 01:19:47,360 --> 01:19:51,160 Onu orada yatarken görebiliyorum. Dudakları mavi. 727 01:19:53,560 --> 01:19:59,000 Sonra umutsuzca ve boşuna çabalıyoruz... 728 01:20:03,360 --> 01:20:05,200 onu canlandır. 729 01:20:13,640 --> 01:20:18,960 Tanıları ani bebek ölümü sendromudur. 730 01:20:20,000 --> 01:20:23,320 Ama benim teşhisim sevgi eksikliği. 731 01:20:28,360 --> 01:20:32,320 Ben buna hazır değildim. Ve çok fazla sorumluluk almak zorunda kaldı. 732 01:20:32,360 --> 01:20:38,560 Minicik omuzlarında, ailemizin tüm mutluluğunu taşıyordu. 733 01:20:41,880 --> 01:20:44,520 Ama onunla birlikte işler yoluna girdi. 734 01:21:00,280 --> 01:21:07,120 Robine sadece küçük kardeşini kaybetmedi. Babasını da kaybetmiş. 735 01:21:08,200 --> 01:21:12,800 Depresyona ve alkole düştüm. 736 01:21:14,520 --> 01:21:16,240 Kendini yok etmek... 737 01:21:17,560 --> 01:21:20,440 akla gelebilecek her şekilde. 738 01:21:20,480 --> 01:21:25,680 Bu bir ego yolculuğuydu. "Zavallı ben, ben, ben" - Ben, ben, benim. 739 01:21:28,640 --> 01:21:31,480 Ve sonra çocuk olmaya geri döndün. 740 01:21:36,560 --> 01:21:38,800 Bir çocuk, bir çocuğa bakamaz. 741 01:21:44,760 --> 01:21:48,360 Birlikte sekiz ay geçirdik. 742 01:22:01,680 --> 01:22:04,480 O olurdu... Kaç yaşında? 743 01:22:04,520 --> 01:22:07,480 Bugün 32 yaşında olacaktı. 744 01:22:11,200 --> 01:22:13,560 Sesi nasıl çıkacaktı merak ediyorum... 745 01:22:16,560 --> 01:22:19,880 nasıl bir sesi olurdu. 746 01:22:24,080 --> 01:22:26,520 Peki ya ifadesi? 747 01:22:30,720 --> 01:22:36,000 Ve bu, bir baba olarak nasıl davrandığıma bağlıydı. 748 01:22:39,600 --> 01:22:42,520 Çünkü o benim oğlumdu. 749 01:22:48,600 --> 01:22:51,480 Ama gerçek şu ki, orada değildim. 750 01:22:51,520 --> 01:22:57,520 Dışarı çıkmasaydım, onun yerine bir yetişkin gibi davransaydım, o yaşıyor olacaktı. 751 01:22:57,560 --> 01:23:02,880 Eğer sorumluluğumu ciddiye alsaydım, bugün hala yaşıyor olacaktı. 752 01:23:06,480 --> 01:23:09,840 Ama her şey baştan yanlıştı. 753 01:23:09,880 --> 01:23:13,720 Benim hayatım. Onun hayatı. 754 01:23:15,920 --> 01:23:18,800 Asıl çılgın olan şey, buna alışmanız. 755 01:23:20,560 --> 01:23:23,280 Beklemiyorsun... 756 01:23:24,480 --> 01:23:27,280 hayattan bu kadar. 757 01:23:28,200 --> 01:23:32,560 Bunu nasıl ifade edeceğimi gerçekten bilmiyorum. Çok şey kaybettiğinde, 758 01:23:32,600 --> 01:23:39,360 bir şekilde, kendine özgü bir şekilde, hayatı yaşamayı kolaylaştırır. 759 01:23:42,680 --> 01:23:46,560 Tamam - Bunu kaçırdım, bunu kaybettim. Peki. 760 01:23:47,960 --> 01:23:49,920 Çok daha fazlasını kaybettim. 761 01:24:12,920 --> 01:24:17,520 Elvin: 3 ay. Robine: 2 yıl, 4 ay. 762 01:24:17,560 --> 01:24:22,720 Sanna: 24 yıl, 9 ay. Bj�rn: 31 yıl, 11 ay. 763 01:24:44,920 --> 01:24:47,240 hiç çimlere uzandın mı 764 01:24:47,280 --> 01:24:51,440 ve uzaya bakmadığınızı hayal ettim, 765 01:24:51,480 --> 01:24:55,880 ama aşağıda ne olduğunu gözlemliyorsunuz? 766 01:25:00,960 --> 01:25:04,080 Oldukça hayranlık uyandıran bir duygu. 767 01:25:04,120 --> 01:25:09,680 Yani, yıldızlara baktığımızda hangi yöne bakıyoruz? 768 01:25:09,720 --> 01:25:16,120 Dışarıya mı, içeriye mi, yukarıya mı yoksa aşağıya mı bakıyoruz? 769 01:25:26,880 --> 01:25:30,560 Yani, hala buralardayım, burada oturuyorum, 770 01:25:30,600 --> 01:25:36,160 ve dünyevi her şey son derece belirsiz 771 01:25:36,200 --> 01:25:38,640 kişinin inancı yoksa. 772 01:25:52,360 --> 01:25:57,880 Ekran testine baktığımda, 773 01:25:57,920 --> 01:26:01,080 Venedik'te Ölüm seçmelerinde vuruldu, 774 01:26:01,600 --> 01:26:04,320 Acı verici buluyorum. 775 01:26:04,360 --> 01:26:10,280 Tüm bunların neyle sonuçlandığı ve bugün olduğu kişiyle başa çıkabilirim. 776 01:26:10,320 --> 01:26:18,320 Ama orada filmde buna tanık olmak - o çok önemli dönüm noktası... 777 01:26:18,360 --> 01:26:23,320 Ne kadar rahat hissettiğini gördüğümde, 778 01:26:23,360 --> 01:26:27,120 ve bunu izleyen diğer insanların bilmediği şeyleri bilmek, 779 01:26:27,160 --> 01:26:29,600 olduğu kişi hakkında... 780 01:26:29,640 --> 01:26:34,040 İnanılmaz derecede hassas bir çocuktan bahsediyoruz, gerçekten utangaç, 781 01:26:34,080 --> 01:26:36,720 kim orada olmak istemez ki. 782 01:26:36,760 --> 01:26:41,840 Sonra aniden gömleği olmadan poz vermesi gerekiyor. 783 01:26:41,880 --> 01:26:44,480 Onun için çıplaklık... 784 01:26:46,600 --> 01:26:49,880 Çıplak olmak istemiyor, kıyafetlerini çıkarmak istemiyor. 785 01:26:49,920 --> 01:26:52,640 Bunu izlemek acı vericiydi. 786 01:26:52,680 --> 01:26:57,800 Zamanda geriye gitmek ve büyükannesine ne yaptığını sormak istediğim yer orası: 787 01:26:57,840 --> 01:27:01,080 "Kes şunu! Çocuğu rahat bırak." 788 01:27:02,640 --> 01:27:05,880 Yanlış. Bunu çocuklara yapmazsın. 789 01:27:33,080 --> 01:27:35,760 Tadzio...? Tadzio! 790 01:28:09,600 --> 01:28:13,680 "Sakin ol, artık sert sözler söyleme. 791 01:28:14,840 --> 01:28:17,640 "Benden pek bir şey kalmadı. 792 01:28:21,000 --> 01:28:24,200 "Benim yüzümden ağlama. 793 01:28:24,240 --> 01:28:27,720 "Söndürecek ateş kalmadı. 794 01:28:29,560 --> 01:28:35,280 "Artık ne olduğum ve ne olmadığım hakkında bir fikrim yok. 795 01:28:38,600 --> 01:28:43,200 "Etrafa bakıyorum. Bu ben miyim? 796 01:28:44,120 --> 01:28:45,640 "Yada bu?" 797 01:28:45,680 --> 01:28:47,440 Tadzio! 798 01:28:53,960 --> 01:28:57,640 "Gittikçe daha görünmez oluyorum. 799 01:28:57,680 --> 01:29:00,520 "Sahip olduğum her şeyi verdim. 800 01:29:03,360 --> 01:29:05,560 "Ama ölmeyeceğim. 801 01:29:08,440 --> 01:29:11,240 "Geri kalan: bir kapı. 802 01:29:12,720 --> 01:29:16,680 "Ölmüyorum, sadece kayboluyorum. 803 01:29:17,960 --> 01:29:21,000 "Belki yeniden uyanırım. 804 01:29:22,520 --> 01:29:26,680 "O zaman seni aramak için geri döneceğim."