1 00:00:21,814 --> 00:00:23,315 ‫إنذار. خرق أمني. 2 00:00:23,399 --> 00:00:25,025 ‫رسو غير مصرح به. 3 00:00:27,153 --> 00:00:30,865 ‫يا أميرال "بيكار"، ‫سأشفر هذا البث بإحداثيات. 4 00:00:30,948 --> 00:00:32,158 ‫لا تثق بأحد. 5 00:00:32,241 --> 00:00:33,242 ‫"إحداثيات مشفرة" 6 00:00:33,826 --> 00:00:37,246 ‫"في الحلقة السابقة" 7 00:00:37,329 --> 00:00:38,706 ‫ربما تكون لديّ سفينة. 8 00:00:38,789 --> 00:00:42,042 ‫الكابتن "شو"، علينا خداعه لتغيير مساره. 9 00:00:42,126 --> 00:00:43,878 ‫- أين؟ ‫- نظام "رايتون". 10 00:00:43,961 --> 00:00:45,004 ‫لا. 11 00:00:45,087 --> 00:00:47,339 ‫أهلًا بكما في نظام "رايتون" أيها السيدان. 12 00:00:48,382 --> 00:00:49,467 ‫كانت هذه فعلتك. 13 00:00:49,550 --> 00:00:52,595 ‫سمحت لولائك بتدمير حياتك المهنية للتو. 14 00:00:52,678 --> 00:00:55,806 ‫هل المسؤول عني هنا هذه المرة ‫أم أنك ستتغيب مجددًا؟ 15 00:00:55,890 --> 00:00:56,974 ‫أنا هنا. 16 00:00:57,057 --> 00:00:59,018 ‫أعمل متخفية منذ أشهر لأحاول معرفة 17 00:00:59,101 --> 00:01:03,272 ‫من سرق هذه الأسلحة التجريبية ‫من محطة "دايستروم" ولماذا. 18 00:01:03,355 --> 00:01:04,690 ‫يا قسم تجنيد الأسطول، 19 00:01:04,774 --> 00:01:07,735 ‫أعتقد أنكم تحت تهديد بهجوم إرهابي وشيك. 20 00:01:13,157 --> 00:01:14,700 ‫إنها هنا أيها الضابط الأول. 21 00:01:16,452 --> 00:01:17,995 ‫واضح أن "بيفرلي" مصابة. 22 00:01:18,078 --> 00:01:20,289 ‫- نحن هنا للمساعدة. ‫- ولم تظن أنني أريد مساعدتكما؟ 23 00:01:20,372 --> 00:01:24,043 ‫ما كانت "بيفرلي" لتستغيث لتنقذ نفسها فقط. 24 00:01:24,126 --> 00:01:25,836 ‫- من هذا إذًا؟ ‫- ابنها. 25 00:01:28,964 --> 00:01:31,091 ‫- لا بد أنهم لحقوا بكما إلى هنا. ‫- ماذا يحدث؟ 26 00:01:31,175 --> 00:01:32,343 ‫نتعرض للمطاردة. 27 00:01:43,145 --> 00:01:47,066 ‫"قبل أسبوعين" 28 00:01:59,995 --> 00:02:01,872 ‫قنوات الاتصال مفتوحة. 29 00:02:01,956 --> 00:02:05,501 ‫أنا "جاك كراشر" ‫على متن مركبة "ماريبوسا" الطبية. 30 00:02:05,584 --> 00:02:08,963 ‫التعريف "إيليوس 12" ‫بالاقتراب من "سارنيا برايم". 31 00:02:09,713 --> 00:02:11,382 ‫تأكيد دخول المدار. 32 00:02:14,510 --> 00:02:15,845 ‫هل يسمعني أحد؟ 33 00:02:17,680 --> 00:02:19,014 ‫أجيبوا من فضلكم إن كنتم… 34 00:02:24,603 --> 00:02:27,064 ‫إنذار. تقترب مركبة حارس "فينريس" منا. 35 00:02:27,147 --> 00:02:28,148 ‫ها أنتم أولاء. 36 00:02:28,232 --> 00:02:32,236 ‫لقد انتهكتم مجالنا الجوي يا "إيليوس" ‫في الطريق إلى منطقة الحجر المحددة. 37 00:02:32,319 --> 00:02:36,156 ‫قدّموا رموز الدخول الخاصة بالاتحاد ‫أو اخضعوا للتفتيش. 38 00:02:36,240 --> 00:02:40,411 ‫أؤكد لك أيها الحارس ‫أننا مُنحنا الإذن أخلاقيًا، 39 00:02:40,494 --> 00:02:42,621 ‫لكن لا تُوجد أوراق رسمية له. 40 00:02:42,705 --> 00:02:44,707 ‫وحاليًا، ثمة آلاف على الكوكب 41 00:02:44,790 --> 00:02:48,085 ‫مصابون بحمى "غالاريان" ‫وهم محصنون ضد البيروقراطية. 42 00:02:49,587 --> 00:02:51,255 ‫ستخضعون للتفتيش إذًا. 43 00:02:54,049 --> 00:02:55,968 ‫هذه مركبة طبية 44 00:02:56,051 --> 00:03:01,056 ‫توصل إمدادات طبية ‫لأشخاص يحتاجون إلى مساعدة طبية. 45 00:03:01,140 --> 00:03:05,185 ‫وبصفتك خبيرًا طبيًا، ‫أفترض أنك تعرف البروتوكولات 46 00:03:05,269 --> 00:03:09,565 ‫التي تنتهك منها الآن على الأقل 27 تقريبًا. 47 00:03:09,648 --> 00:03:13,777 ‫البروتوكولات التي لها التأثير المطلوب ‫بالقضاء على المرض بقتل كل من أُصيبوا به. 48 00:03:15,237 --> 00:03:18,365 ‫حمى "غالاريان" فتاكة ‫ومعدّل وفياتها شخص في كل دقيقة. 49 00:03:18,449 --> 00:03:21,243 ‫فبينما كنا نناقش هذا، قتلنا… 50 00:03:23,495 --> 00:03:24,663 ‫عشرة مدنيين. 51 00:03:27,333 --> 00:03:31,921 ‫منشطات ومثبطات وعلاجات بالأجسام المضادة ‫وأدوية لإعادة ترتيب تسلسل الحمض النووي. 52 00:03:32,004 --> 00:03:33,380 ‫وماذا عن هذا؟ 53 00:03:38,344 --> 00:03:39,678 ‫الجعة الرومولانية. 54 00:03:41,055 --> 00:03:43,599 ‫أهذا علاج عجيب جديد لا أعرفه؟ 55 00:03:43,682 --> 00:03:44,767 ‫للتعقيم. 56 00:03:44,850 --> 00:03:48,270 ‫إنه معقم مثالي وعلاج شائع ‫لمتابعة الحياة بشكل عام. 57 00:03:48,354 --> 00:03:50,481 ‫وسنسعد بمشاركته كله. 58 00:03:52,399 --> 00:03:53,692 ‫أتلك رشوة؟ 59 00:03:53,776 --> 00:03:55,903 ‫لا. لا تكن سخيفًا. 60 00:03:55,986 --> 00:03:58,447 ‫ما كنت لأرشوك بمعدات طبية أبدًا. 61 00:03:58,530 --> 00:04:02,201 ‫بل بهذه. 62 00:04:06,622 --> 00:04:10,125 ‫اسمع، نعرف جميعًا أن القادة العسكريين ‫على الكوكب هم من صنعوا الحمى 63 00:04:10,209 --> 00:04:13,796 ‫لإخلاء المنطقة الحرة من اللاجئين ‫قبل أن يطالب بها الآخرون. 64 00:04:13,879 --> 00:04:17,091 ‫سأعطي النصف لقائد عسكري والنصف لآخر. ‫لنقل إن حصتك 25 في المئة؟ 65 00:04:17,174 --> 00:04:19,468 ‫- 35. ‫- 30 في المئة من الأسلحة و… 66 00:04:20,886 --> 00:04:22,805 ‫وسيقتل الأشرار بعضهم بعضًا. 67 00:04:22,888 --> 00:04:25,099 ‫ونكون قد ساعدنا اللاجئين ‫بالقضاء على جائحة. 68 00:04:25,891 --> 00:04:29,228 ‫نصير قديسان تقريبًا يا صديقي العزيز! 69 00:04:39,571 --> 00:04:42,658 ‫خذا هذا أولًا، يا صديقي العزيز. 70 00:04:50,791 --> 00:04:52,918 ‫بربكما! سيظن الناس أنه ثقيل. 71 00:04:57,631 --> 00:05:00,300 ‫اتصلوا بـ"المرأة المعنية". لقد وجدناه. 72 00:05:03,178 --> 00:05:05,681 ‫"غرفة معادلة للضغط - مفتوحة - مغلقة" 73 00:05:05,764 --> 00:05:09,685 ‫"الوقت الحاضر" 74 00:05:15,774 --> 00:05:17,901 ‫مستوى الطاقة عند 13 في المئة. 75 00:05:17,985 --> 00:05:20,029 ‫من هؤلاء في الخارج؟ 76 00:05:20,863 --> 00:05:23,574 ‫لا أعرف. أولًا، كانوا حراس "فينريس"، 77 00:05:23,657 --> 00:05:25,451 ‫ثم جاء جنود "كلينغون" بعد يوم. 78 00:05:25,534 --> 00:05:30,039 ‫ثم حاول ثلاثة رجال يرتدون زيّ الأسطول قتلي. 79 00:05:30,122 --> 00:05:31,665 ‫نهرب منذ أشهر. 80 00:05:31,749 --> 00:05:34,418 ‫يمتلك أيًا كان من يقود تلك السفينة الموارد. 81 00:05:34,501 --> 00:05:38,088 ‫وقد كنا قريبين بشدة من السديم لوقت طويل ‫وقد دمر هذا أنظمتنا. 82 00:05:38,172 --> 00:05:39,757 ‫يكاد وقودنا ينفد. 83 00:05:39,840 --> 00:05:42,301 ‫"لا تثق بأحد." ذلك ما قالته "بيفرلي". 84 00:05:42,384 --> 00:05:43,761 ‫ماذا يريدون؟ 85 00:05:43,844 --> 00:05:44,845 ‫علينا اكتشاف هذا. 86 00:05:44,928 --> 00:05:46,972 ‫لكن قبل كل شيء، علينا إجراء اتصال. 87 00:05:47,056 --> 00:05:48,849 ‫ونعقد اتفاقًا ونتفاوض. 88 00:05:49,600 --> 00:05:51,393 ‫تقييم التهديد أيها الحاسوب. 89 00:05:51,477 --> 00:05:54,813 ‫تستهدف مركبة مجهولة ‫كل أنظمة السفينة حاليًا. 90 00:05:54,897 --> 00:05:57,649 ‫احتمالية التدمير، مئة بالمئة. 91 00:05:57,733 --> 00:05:59,401 ‫ليسوا هنا للتفاوض. 92 00:06:00,861 --> 00:06:03,530 ‫اسمع، هي من اتصلت بك وليس أنا. 93 00:06:03,614 --> 00:06:06,200 ‫قبل أن تأتيا مع من لحق بكما، ‫كنت أسيطر على الموقف. 94 00:06:06,283 --> 00:06:07,701 ‫لكن بما أنكما هنا الآن، 95 00:06:07,785 --> 00:06:09,703 ‫فالأفضل أن تفعلا أمرًا مفيدًا. 96 00:06:09,787 --> 00:06:12,873 ‫شارفت طاقة الحجيرة الطبية على النفاد ‫وتحتاج أمي إلى رعاية طبية. 97 00:06:12,956 --> 00:06:14,500 ‫لذا أرجوكما، 98 00:06:14,583 --> 00:06:18,045 ‫أخبراني بأن ثمة سفينة ‫أكبر من مركبتكما الصغيرة في الجوار. 99 00:06:18,128 --> 00:06:19,797 ‫جئنا على متن "تايتان". 100 00:06:19,880 --> 00:06:22,716 ‫لقد رحلت، لكن ربما ما زالت في نطاقنا. 101 00:06:22,800 --> 00:06:26,929 ‫إن استطعنا نقل "بيفرلي" إلى المركبة، ‫فيمكننا عندها الاتصال بـ"تايتان" 102 00:06:27,012 --> 00:06:28,430 ‫وطلب المساعدة منهم. 103 00:06:30,516 --> 00:06:33,519 ‫"إن سي سي (80102-أ)" 104 00:06:38,941 --> 00:06:42,986 ‫ألتقط إشارة ثالثة عند السديم يا سيدي ‫لكنها خافتة. 105 00:06:43,070 --> 00:06:45,197 ‫أريد مسحًا تشخيصيًا كاملًا ‫أيتها الملازم "تافين". 106 00:06:45,280 --> 00:06:49,243 ‫تصلني قراءات لنشاط فوتوني ‫مع إشارات طاقة لا أتعرّف عليها. 107 00:06:49,993 --> 00:06:51,703 ‫إنها مركبة بالتأكيد يا كابتن. 108 00:06:55,624 --> 00:06:56,834 ‫وهي مسلحة. 109 00:06:57,793 --> 00:07:00,087 ‫- هل دخلوا الفضاء الاتحادي بعد؟ ‫- لا يا سيدي. 110 00:07:00,170 --> 00:07:02,005 ‫يبدو أنها متوقفة بالقرب من السديم. 111 00:07:02,881 --> 00:07:04,007 ‫تطارد "بيكار". 112 00:07:04,716 --> 00:07:06,009 ‫إن تحركنا الآن، فيمكننا إيقافها. 113 00:07:06,093 --> 00:07:07,803 ‫كم سنستغرق لنصل إليهم يا "لا فورج"؟ 114 00:07:07,886 --> 00:07:09,429 ‫تجاهلي ذلك يا موجهة الدفة. 115 00:07:11,515 --> 00:07:15,018 ‫الأميرال "بيكار" ‫والكابتن "رايكر" يا سيدي في… 116 00:07:15,102 --> 00:07:16,562 ‫أيتها القائدة "هانسين". 117 00:07:18,313 --> 00:07:20,607 ‫نحن مركبة استكشافية. 118 00:07:21,441 --> 00:07:24,111 ‫إن قررت تلك السفينة الاشتباك معنا، ‫فهي تفوقنا تسليحًا 119 00:07:24,194 --> 00:07:26,446 ‫ولن أخاطر بحياة 500 شخص من الطاقم ‫من أجل مسنين 120 00:07:26,530 --> 00:07:30,450 ‫يظنان أن بعض الأوسمة والإنجازات ‫تجعلهما مهمين. 121 00:07:30,534 --> 00:07:32,703 ‫لقد حفرا قبرهما وأخذاك معهما. 122 00:07:32,786 --> 00:07:35,080 ‫ابقي على وضعك يا "لا فورج". 123 00:07:37,499 --> 00:07:38,792 ‫انصراف. 124 00:07:41,920 --> 00:07:43,505 ‫قلت انصراف. 125 00:07:53,974 --> 00:07:56,351 ‫لم تحوم حولنا فحسب؟ لماذا لم تتصل بنا بعد؟ 126 00:07:56,435 --> 00:07:58,103 ‫"لا تشبه السفينة المقتربة أي مركبة معروفة" 127 00:07:58,187 --> 00:08:00,189 ‫- علينا الذهاب يا كابتن. ‫- أنا أميرال. 128 00:08:00,981 --> 00:08:03,358 ‫يمكنك تعليمي التسلسل القيادي بعد موتنا. 129 00:08:03,442 --> 00:08:07,029 ‫لكن وفقًا لما سمعته، ‫فإن التاريخ يتذكرك برتبة أقل. 130 00:08:09,907 --> 00:08:12,034 ‫علينا نقل حجيرتها الطبية ‫إلى مركبتكما الآن. 131 00:08:13,327 --> 00:08:14,786 ‫سأعدّ منصة الهبوط. 132 00:08:17,623 --> 00:08:18,916 ‫ابن "بيفرلي"؟ 133 00:08:19,958 --> 00:08:23,045 ‫ثمة شيء مألوف فيه. 134 00:08:31,470 --> 00:08:32,763 ‫بدؤوا الهجوم! 135 00:08:36,391 --> 00:08:38,185 ‫تم تفعيل الدرع المصفح. 136 00:08:38,268 --> 00:08:40,270 ‫- ماذا حدث للتو؟ ‫- "ويل"… 137 00:08:40,354 --> 00:08:41,355 ‫"ضرر منصة المركبة: بالغ" 138 00:08:41,438 --> 00:08:43,732 ‫…تفقد المركبة طاقتها ‫وانخفضت مؤشراتها الحيوية! 139 00:08:43,815 --> 00:08:46,235 ‫- علينا إيصالها إلى "تايتان". ‫- تغيير في الخطط يا أميرال! 140 00:08:47,778 --> 00:08:49,112 ‫خسرنا المركبة للتو. 141 00:08:52,908 --> 00:08:53,992 ‫نحن عالقون هنا. 142 00:09:32,197 --> 00:09:36,118 ‫شاهد الاتحاد اليوم مذعورًا ‫تدمير مبنى قسم تجنيد الأسطول، 143 00:09:36,201 --> 00:09:41,206 ‫رمز السلام والأمل للكثيرين، ‫في هجمة غير مسبوقة. 144 00:09:41,290 --> 00:09:43,458 ‫السلاح المدمر مجهول تمامًا، 145 00:09:43,542 --> 00:09:47,671 ‫لكن تشير مصادر في داخل الأسطول ‫إلى أن المنشق "لوراك تولوكو"، 146 00:09:47,754 --> 00:09:51,091 ‫قائد الفصيل الرومولاني المتمرد، ‫هو المسؤول. 147 00:09:51,174 --> 00:09:52,467 ‫"العملية: الفجر" 148 00:09:52,551 --> 00:09:54,011 ‫أُكد مصرع 117 شخصًا حتى الآن. 149 00:09:54,094 --> 00:09:56,054 ‫"جار تشفير الاتصال" 150 00:09:56,138 --> 00:09:57,723 ‫فُتحت قناة آمنة. 151 00:09:58,849 --> 00:10:00,058 ‫آسفة على إزعاجك. 152 00:10:00,809 --> 00:10:02,853 ‫ظننت أن بإمكاننا التحدث مجددًا. 153 00:10:03,812 --> 00:10:04,896 ‫لقد… 154 00:10:08,317 --> 00:10:13,071 ‫لقد أرسلتني متخفية لأعرف ‫من سرق الأسلحة التجريبية من "دايستروم" 155 00:10:13,155 --> 00:10:15,824 ‫وأوقفه قبل أن يستخدمها. 156 00:10:16,533 --> 00:10:17,534 ‫و… 157 00:10:17,617 --> 00:10:18,618 ‫"استخبارات الأسطول" 158 00:10:20,329 --> 00:10:22,706 ‫…انظر إلى حالنا. 159 00:10:25,417 --> 00:10:27,502 ‫مات 117. 160 00:10:28,795 --> 00:10:32,049 ‫117 ضحية كان يمكن أن يبقوا أحياء ‫لو كنت أسرع. 161 00:10:32,132 --> 00:10:33,967 ‫لا تسعي إلى اللوم. 162 00:10:34,051 --> 00:10:36,053 ‫لا تسعي إلى الغضب. 163 00:10:36,136 --> 00:10:37,763 ‫عليّ متابعة البحث… 164 00:10:38,805 --> 00:10:40,015 ‫ومعرفة من فعل هذا. 165 00:10:40,098 --> 00:10:43,560 ‫ستنهي قيادة الأسطول التحقيق حتى إشعار آخر. 166 00:10:43,643 --> 00:10:44,936 ‫حُدد المشتبه فيه. 167 00:10:45,020 --> 00:10:46,229 ‫عمّ تتحدث؟ 168 00:10:47,230 --> 00:10:48,607 ‫ماذا؟ الصحافة؟ 169 00:10:48,690 --> 00:10:50,025 ‫تقارير المعلومات؟ 170 00:10:51,318 --> 00:10:52,903 ‫أسيلومون "لوراك تولوكو" على هذا؟ 171 00:10:52,986 --> 00:10:53,987 ‫"(لوراك تولوكو)" 172 00:10:54,071 --> 00:10:56,948 ‫قاتل مأجور رومولاني ‫لم يُسجل يومًا على أي قائمة أخطر المطلوبين 173 00:10:57,032 --> 00:10:59,451 ‫يكافح ليسطو على منشأة ذات حراسة مشددة 174 00:10:59,534 --> 00:11:01,661 ‫خارج منشأة "دايستروم" 175 00:11:01,745 --> 00:11:04,915 ‫ويسرق تقنية تدمّر العوالم؟ 176 00:11:04,998 --> 00:11:10,462 ‫ويستخدمها ليفجّر مكتب تجنيد ‫متوسط المستوى تابعًا للأسطول من بين كل شيء؟ 177 00:11:10,545 --> 00:11:13,090 ‫وحتى لو فعلها، فهو ليس من سرق السلاح. 178 00:11:13,173 --> 00:11:15,550 ‫لقد ابتاعه من السوق السوداء. 179 00:11:15,634 --> 00:11:18,762 ‫ثمة إفادة منقحة من مجرم وضيع 180 00:11:18,845 --> 00:11:20,263 ‫فيرينغي يُدعى "سنيد". 181 00:11:20,347 --> 00:11:21,598 ‫"السجلّ الجنائي للأسطول - (سنيد)" 182 00:11:21,681 --> 00:11:24,226 ‫قال إنه كان الوسيط في بيعة بين بائع مجهول 183 00:11:24,309 --> 00:11:25,477 ‫و"تولوكو" مشتريًا. 184 00:11:25,560 --> 00:11:27,854 ‫تفسير مرتب ومناسب. 185 00:11:27,938 --> 00:11:29,314 ‫لكنه غير منطقي. 186 00:11:30,690 --> 00:11:32,359 ‫أريد التحدث إلى ذلك الفيرينغي. 187 00:11:32,442 --> 00:11:36,363 ‫أكرر. أنهت قيادة الأسطول التحقيق. 188 00:11:36,446 --> 00:11:37,906 ‫انسحبي. 189 00:11:39,032 --> 00:11:40,117 ‫أنسحب؟ 190 00:11:42,411 --> 00:11:44,913 ‫قطعًا لا! 191 00:11:44,996 --> 00:11:46,832 ‫"سنيد" يكذب. 192 00:11:46,915 --> 00:11:48,708 ‫إنه يحمي الفاعل الحقيقي. 193 00:11:48,792 --> 00:11:51,294 ‫ومات 117 شخصًا. 194 00:11:51,378 --> 00:11:53,672 ‫سيصبحون 118 إن تابعت. 195 00:11:53,755 --> 00:11:55,382 ‫لا تنضمي إلى الأموات. 196 00:11:55,465 --> 00:11:58,468 ‫لم تعيقني؟ ما الذي تعرفه ولا أعرفه؟ 197 00:11:58,552 --> 00:12:00,303 ‫انسحبي. 198 00:12:00,387 --> 00:12:03,014 ‫اسمع، أنت المسؤول عني أيًا كنت، صحيح؟ 199 00:12:03,098 --> 00:12:05,308 ‫أطلب اللقاء وجهًا لوجه. 200 00:12:06,309 --> 00:12:07,519 ‫مرفوض. 201 00:12:10,939 --> 00:12:14,734 ‫على أحد التحدث نيابةً عن الموتى. 202 00:12:15,735 --> 00:12:17,654 ‫وبما أنك لن تتحدث إليّ أصلًا… 203 00:12:18,822 --> 00:12:19,990 ‫فأظن أنني بمفردي. 204 00:12:20,073 --> 00:12:22,701 ‫سأعرف الفاعل الحقيقي من "سنيد". 205 00:12:45,182 --> 00:12:47,684 ‫هل سأحتاج إلى حبسك في حجرتك؟ 206 00:12:47,767 --> 00:12:50,103 ‫اكتشفت الملازم "مورا" نشاط نظام تسليحي 207 00:12:50,187 --> 00:12:53,607 ‫يُفترض أنه يستهدف ‫مركبة "بيكار" غير المسلحة. 208 00:12:53,690 --> 00:12:56,109 ‫وسيُذكر هذا في تقريري. 209 00:12:56,860 --> 00:12:59,196 ‫قد يموتان إن لم نساعدهما يا سيدي. 210 00:12:59,279 --> 00:13:01,698 ‫هل ساعدت الكابتن "رايكر" والأميرال "بيكار" 211 00:13:01,781 --> 00:13:03,200 ‫على الاستيلاء على مركبتي؟ 212 00:13:03,783 --> 00:13:07,913 ‫أنا واثقة بأنهما كانا قادرين ‫على إيجاد منصة الإقلاع من دون مساعدة. 213 00:13:07,996 --> 00:13:09,372 ‫هراء. 214 00:13:11,708 --> 00:13:14,920 ‫يمكنك أن تكون البطل ‫الذي أنقذ البطلين يا سيدي. 215 00:13:16,046 --> 00:13:17,923 ‫أو يمكن أن تُتذكر بصفتك الكابتن 216 00:13:18,006 --> 00:13:20,050 ‫الذي سمح بموت أسطورتين. 217 00:13:21,134 --> 00:13:23,553 ‫القرار لك يا سيدي. 218 00:13:36,566 --> 00:13:38,944 ‫حسنًا، لقد فقدنا الرؤية 219 00:13:39,027 --> 00:13:40,153 ‫وخسرنا وسيلة هروبنا 220 00:13:40,237 --> 00:13:41,738 ‫ولن تأتي المساعدة. 221 00:13:41,821 --> 00:13:43,698 ‫- أي اقتراحات؟ ‫- هل اتصلوا بنا؟ 222 00:13:43,782 --> 00:13:45,116 ‫الاستسلام خيار. 223 00:13:45,200 --> 00:13:48,036 ‫- لم يعرضوا شروطًا. ‫- يمكنني أن أقدّمكما إليهم. 224 00:13:53,333 --> 00:13:55,544 ‫أيملك الأميرال الأسطوري أي أفكار؟ 225 00:13:55,627 --> 00:13:58,380 ‫لا أضع الخطط، بل أحمي. 226 00:13:58,463 --> 00:14:00,131 ‫مم؟ 227 00:14:10,100 --> 00:14:11,434 ‫من ذلك. 228 00:14:12,227 --> 00:14:13,520 ‫مانعات الانتقال. 229 00:14:14,854 --> 00:14:15,855 ‫نعرف الآن. 230 00:14:15,939 --> 00:14:17,440 ‫- ماذا؟ ‫- يريدونك. 231 00:14:19,234 --> 00:14:20,610 ‫حيًا. 232 00:14:20,694 --> 00:14:22,946 ‫إن لم يستطيعوا إخراجك، فسيدخلون. 233 00:14:24,573 --> 00:14:26,700 ‫إنذار. ثمة شعاع جذب. 234 00:14:26,783 --> 00:14:28,618 ‫أعطني إحدى شحنات البلازما تلك يا فتى. 235 00:14:28,702 --> 00:14:32,163 ‫إجراءات الانتقال المضادة الخاصة بالعدو ‫تستهدف منصة الرسو. 236 00:14:39,504 --> 00:14:40,797 ‫هل سيأتي المزيد؟ 237 00:14:40,880 --> 00:14:42,966 ‫لا، آمل أن يدركوا الآن 238 00:14:43,049 --> 00:14:45,051 ‫أنهم سيرسلون قواتهم إلى حتفها. 239 00:14:45,135 --> 00:14:46,386 ‫نحن في حالة جمود. 240 00:14:48,096 --> 00:14:51,141 ‫إنذار. سلامة الهيكل عند 22 في المئة. 241 00:14:51,224 --> 00:14:52,392 ‫ماذا كنت تقول؟ 242 00:14:54,436 --> 00:14:56,271 ‫"إن إيه آر-95019" 243 00:14:56,354 --> 00:14:57,355 ‫الشعاع الجاذب. 244 00:14:57,439 --> 00:15:00,609 ‫إن لم يستطيعوا دخول سفينتنا، ‫فسيأخذوننا إلى سفينتهم. 245 00:15:00,692 --> 00:15:03,945 ‫خرق البدن عند الطابق 2. ‫فُعّل حقل قوة الطوارئ. 246 00:15:07,907 --> 00:15:10,493 ‫- فشل في نقل الطاقة. ‫- "بيفرلي"! 247 00:15:10,577 --> 00:15:12,912 ‫دعم الحياة عند 14 في المئة. 248 00:15:12,996 --> 00:15:14,164 ‫تقرير الدرع؟ 249 00:15:15,123 --> 00:15:17,292 ‫- معطل. ‫- خرق في البدن عند السطح 2. 250 00:15:17,375 --> 00:15:18,793 ‫"تحليل المسح الحيوي - موت وشيك" 251 00:15:18,877 --> 00:15:22,047 ‫إن وفّرت لي ما يكفي من الطاقة، ‫فأظن أن بإمكاني ارتجال شعاع دفع. 252 00:15:22,130 --> 00:15:24,299 ‫توقّفا! لن يفلح هذا. 253 00:15:25,133 --> 00:15:26,718 ‫لا نملك القدرة على الدفع. 254 00:15:26,801 --> 00:15:28,762 ‫نتحرك بصعوبة منذ أسابيع. 255 00:15:28,845 --> 00:15:30,013 ‫لا جدوى من هذا. 256 00:15:32,098 --> 00:15:33,141 ‫أمسكوا بنا. 257 00:15:33,224 --> 00:15:35,852 ‫إنذار. معدّل مستويات الطاقة حرج. 258 00:15:35,935 --> 00:15:38,063 ‫انقطاع الطاقة الكامل وشيك. 259 00:15:38,146 --> 00:15:41,358 ‫سعدت بلقائكما. 260 00:15:44,694 --> 00:15:46,446 ‫أتلقى حركة على أجهزة الاستشعار. 261 00:15:46,529 --> 00:15:47,739 ‫ما ذلك؟ 262 00:15:55,789 --> 00:15:57,040 ‫انقطع الشعاع الجاذب يا سيدي. 263 00:15:57,123 --> 00:15:59,209 ‫حالة التأهب القصوى! ‫ابقي في موقعك يا موجهة الدفة. 264 00:15:59,793 --> 00:16:03,171 ‫- أعيدي هذين الاثنين إلى السفينة. ‫- أتلقى مؤشرات حيوية لأربعة أشخاص. 265 00:16:03,254 --> 00:16:05,006 ‫"النوع: بشري - المؤشرات الحيوية: طبيعية ‫المؤشرات الحيوية: خطرة" 266 00:16:05,090 --> 00:16:06,758 ‫أحضريهم جميعًا إلى السفينة. صرنا فندقًا. 267 00:16:06,841 --> 00:16:08,009 ‫اتصلي بـ"إيليوس". 268 00:16:08,093 --> 00:16:10,178 ‫معكم "تايتان"، استعدّوا لنقلكم إلى السفينة. 269 00:16:10,261 --> 00:16:11,304 ‫في الوقت المناسب. 270 00:16:11,388 --> 00:16:13,807 ‫- اختراق الهيكل عند الطابق 2. ‫- أخبرها بأن من الأفضل أن تسرع! 271 00:16:15,892 --> 00:16:18,061 ‫تستعدّ المركبة الغريبة ‫لإطلاق النار يا سيدي. 272 00:16:18,144 --> 00:16:19,646 ‫أخرجيهم من هناك الآن يا "إيسمار"! 273 00:16:19,729 --> 00:16:21,981 ‫ثمة خطب ما، لا أستطيع! ‫لا يمكنني تحديد موقعهم. 274 00:16:22,065 --> 00:16:24,776 ‫- ماذا تفعل تلك السفينة؟ ‫- لا أعرف، لكنها تبدو غاضبة. 275 00:16:24,859 --> 00:16:26,569 ‫لا يمكننا تحديد موقعكم يا "بيكار". 276 00:16:26,653 --> 00:16:28,113 ‫مانعات الانتقال! 277 00:16:28,196 --> 00:16:31,866 ‫سلامة الهيكل عند تسعة بالمئة. 278 00:16:33,201 --> 00:16:35,078 ‫من "بيكار" إلى "تايتان". جربوا الآن! 279 00:16:35,161 --> 00:16:37,706 ‫ثمة غاز فتّاك في الطابق الثالث. 280 00:17:03,815 --> 00:17:05,233 ‫مرحبًا. 281 00:17:05,316 --> 00:17:08,278 ‫اتصلت فقط لأنني لم أظن قط أنك قد تجيب. 282 00:17:09,320 --> 00:17:10,613 ‫شاي النخاع؟ 283 00:17:11,281 --> 00:17:12,824 ‫لا، شكرًا. 284 00:17:13,992 --> 00:17:16,327 ‫كيف حالك يا "جاي"؟ كيف حال ابننا؟ 285 00:17:17,162 --> 00:17:18,371 ‫يقول "غايب" إنك 286 00:17:19,539 --> 00:17:21,166 ‫نصبت له كمينًا عند طبيب طفلته. 287 00:17:21,249 --> 00:17:22,250 ‫نصبت كمينًا؟ 288 00:17:23,084 --> 00:17:24,919 ‫هذا رأي ابني فيّ إذًا؟ 289 00:17:25,795 --> 00:17:27,797 ‫أردت رؤيتها فحسب. 290 00:17:27,881 --> 00:17:29,382 ‫وجهًا لوجه. 291 00:17:29,466 --> 00:17:30,508 ‫أما زلت مقلعة؟ 292 00:17:30,592 --> 00:17:33,595 ‫نعم، أعمل مع الأسطول الآن. 293 00:17:34,387 --> 00:17:35,555 ‫يجب أن أظل مقلعة. 294 00:17:36,431 --> 00:17:37,432 ‫أريد أن أظل مقلعة. 295 00:17:38,266 --> 00:17:39,434 ‫أحتاج إلى شيء. 296 00:17:40,101 --> 00:17:41,561 ‫أعرف أنك ما زلت تملك صلات. 297 00:17:42,479 --> 00:17:44,522 ‫- اللعنة يا "رافي". ‫- هذا من أجل العمل. 298 00:17:44,606 --> 00:17:47,066 ‫أعرف أنك ما زلت تغض الطرف ‫عن الأعمال غير القانونية 299 00:17:47,150 --> 00:17:48,735 ‫التي تحدث خلف حانتك. 300 00:17:48,818 --> 00:17:50,069 ‫وأحتاج إلى أن تعرّفني. 301 00:17:50,862 --> 00:17:52,989 ‫إلى "سنيد"، الوسيط الفيرينغي. 302 00:17:53,072 --> 00:17:54,199 ‫هل فقدت عقلك؟ 303 00:17:54,282 --> 00:17:57,660 ‫أتدركين أن كلمة "وسيط" ‫هي مجرد كلمة مهذبة لوصف مجرم؟ 304 00:17:58,369 --> 00:18:00,246 ‫- إنه وحش! ‫- الأمر مهم. 305 00:18:00,330 --> 00:18:02,165 ‫ما كنت لأطلب لو لم يكن مهمًا. 306 00:18:02,248 --> 00:18:04,209 ‫أعمل في استخبارات الأسطول، 307 00:18:04,292 --> 00:18:06,753 ‫لكنهم يغفلون شيئًا خطرًا ولا يعرفون. 308 00:18:06,836 --> 00:18:07,837 ‫هذا خطأ. 309 00:18:10,465 --> 00:18:13,092 ‫حين يضيع عقلك في تلك الأوهام، 310 00:18:13,176 --> 00:18:15,386 ‫الشباك والمؤامرات، 311 00:18:16,137 --> 00:18:17,472 ‫عندها يبدأ كل شيء. 312 00:18:18,431 --> 00:18:21,768 ‫المخدرات والأماكن المظلمة المفزعة… 313 00:18:21,851 --> 00:18:23,520 ‫كيف تحررت منها؟ 314 00:18:24,687 --> 00:18:25,980 ‫كان الأمر سهلًا عليك. 315 00:18:26,064 --> 00:18:27,190 ‫اتخذت قرارًا. 316 00:18:27,273 --> 00:18:29,901 ‫أنجبنا هذا الفتى الجميل. 317 00:18:30,860 --> 00:18:34,405 ‫فاخترت ابني وفنّي. 318 00:18:35,907 --> 00:18:37,826 ‫وكان ذلك كافيًا بالنسبة إليّ. 319 00:18:37,909 --> 00:18:38,993 ‫لكن ليس بالنسبة إليك. 320 00:18:40,537 --> 00:18:44,332 ‫يبعدك "غايب" لأنه يتذكر ذلك. 321 00:18:48,837 --> 00:18:50,630 ‫يحمي "سنيد" قتلة. 322 00:18:50,713 --> 00:18:53,383 ‫يغض الأسطول الطرف عن الأمر لسبب ما. 323 00:18:53,466 --> 00:18:55,218 ‫أنا الوحيدة القادرة على فعل هذا. 324 00:18:55,802 --> 00:18:56,803 ‫ربّاه. 325 00:18:57,971 --> 00:19:00,473 ‫وقد ظننت أنك هنا بشأن "غايب". 326 00:19:00,974 --> 00:19:03,643 ‫ظننت أنك ربما تريدين ‫أن أتحدّث إليه نيابةً عنك. 327 00:19:04,185 --> 00:19:05,353 ‫أكنت لتفعل ذلك؟ 328 00:19:08,690 --> 00:19:10,275 ‫يمكنني التحدث إلى "غايب"… 329 00:19:11,860 --> 00:19:14,279 ‫أو أتحدث إلى "سنيد"، ‫لكن لن أفعل كلا الأمرين. 330 00:19:14,904 --> 00:19:17,991 ‫هنا والآن. 331 00:19:19,117 --> 00:19:20,410 ‫اتخذي قرارًا. 332 00:19:29,836 --> 00:19:30,837 ‫أجل. 333 00:19:32,839 --> 00:19:34,090 ‫كما ظننت. 334 00:19:48,479 --> 00:19:49,772 ‫تقرير الحالة. 335 00:19:50,356 --> 00:19:51,357 ‫نقلنا الأربعة. 336 00:19:51,441 --> 00:19:53,443 ‫نُقلت مدنية مصابة إلى عيادة السفينة مباشرةً 337 00:19:53,526 --> 00:19:55,361 ‫وهي فاقدة للوعي لكن حالتها مستقرة. 338 00:19:56,321 --> 00:19:58,823 ‫أقترح أن نهرب بأبعد قفزة زمنية يا كابتن. 339 00:19:58,907 --> 00:20:00,116 ‫ليس بعد. 340 00:20:00,199 --> 00:20:02,535 ‫اشتبكنا. أريد أن أعرف مع من ولماذا. 341 00:20:05,288 --> 00:20:07,332 ‫أنتما في ورطة كبيرة. 342 00:20:07,415 --> 00:20:11,294 ‫طلبت منك ألّا تثق بأحد ‫وقد أحضرت الجميع تقريبًا. 343 00:20:11,377 --> 00:20:12,921 ‫- كابتن! ‫- من أنت؟ 344 00:20:13,004 --> 00:20:14,797 ‫- أيمكننا الهدوء للحظة؟ ‫- كابتن! 345 00:20:14,881 --> 00:20:16,341 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 346 00:20:19,552 --> 00:20:21,095 ‫نتلقى اتصالًا. 347 00:20:23,222 --> 00:20:25,099 ‫لنر فيما ورطتمونا. 348 00:20:26,809 --> 00:20:28,019 ‫اعرضيه. 349 00:20:31,105 --> 00:20:32,732 ‫مساء الخير. 350 00:20:33,691 --> 00:20:36,444 ‫أظن أنها فترة ما بعد الظهر ‫في مجموعتكم الشمسية. 351 00:20:37,946 --> 00:20:39,822 ‫أنا كابتن "فاديك". 352 00:20:40,365 --> 00:20:41,824 ‫وأنت… 353 00:20:44,702 --> 00:20:46,537 ‫كابتن "ليام شو". 354 00:20:46,621 --> 00:20:47,872 ‫ذلك أنا. 355 00:20:48,539 --> 00:20:51,376 ‫من المهم أن تعرفي ‫أنني كنت أقضي صباحًا جميلًا قبل كل هذا. 356 00:20:52,543 --> 00:20:54,963 ‫يسعدني سماع ذلك يا "ليام". 357 00:20:55,046 --> 00:20:59,133 ‫بالنظر إلى ملفك النفسي الرسمي في الأسطول، 358 00:20:59,217 --> 00:21:01,928 ‫أنا سعيدة لأنك بقيت… 359 00:21:03,012 --> 00:21:04,180 ‫سليمًا. 360 00:21:05,974 --> 00:21:09,185 ‫أقلقتنا قليلًا يا كابتن. 361 00:21:09,268 --> 00:21:11,187 ‫وضّحي سبب أفعالك. 362 00:21:13,898 --> 00:21:19,779 ‫الأميرال "جان لوك بيكار" ‫بشحمه ولحمه الاصطناعيين. 363 00:21:22,615 --> 00:21:25,827 ‫تأوون شخصًا اسمه "جاك كراشر". 364 00:21:25,910 --> 00:21:31,624 ‫لقد خرق قوانين كثيرة ‫في داخل وخارج الفضاء الاتحادي. 365 00:21:31,708 --> 00:21:35,712 ‫ثمة مكافأة سخية مقابل تسليمه… 366 00:21:36,796 --> 00:21:38,631 ‫وسنأخذه. 367 00:21:40,466 --> 00:21:42,135 ‫يؤسفني إخبارك 368 00:21:42,218 --> 00:21:45,221 ‫بأن الأسطول لا يتفاوض مع صائدي المكافآت. 369 00:21:45,304 --> 00:21:50,184 ‫أرى أنك تواجه صعوبة في إدراك الموقف. 370 00:21:51,811 --> 00:21:56,065 ‫هل لي أن أذكّركم بأنكم خارج نطاق سُلطاتكم؟ 371 00:21:56,149 --> 00:21:59,902 ‫لكن، لأوضّح لكم أكثر، 372 00:22:00,403 --> 00:22:04,282 ‫سأعطّل دروعي حتى تستطيعوا مسح سفينتي. 373 00:22:07,285 --> 00:22:09,328 ‫- دروعهم تتعطل. ‫- الأسلحة؟ 374 00:22:10,413 --> 00:22:12,331 ‫40 صاروخًا انحلاليًا 375 00:22:12,999 --> 00:22:14,917 ‫و88 طربيد بلازما 376 00:22:15,418 --> 00:22:17,962 ‫و236 طربيد فوتون 377 00:22:18,796 --> 00:22:20,590 ‫و18 صاروخ مادة مضادة 378 00:22:22,091 --> 00:22:23,259 ‫و20 موجة نبضية 379 00:22:24,385 --> 00:22:26,220 ‫- و30 متوالية من خمسة… ‫- فهمت. 380 00:22:26,804 --> 00:22:31,184 ‫وشيء جاهز للإطلاق في الرصيف يا سيدي. 381 00:22:31,267 --> 00:22:32,560 ‫تقنية مجهولة. 382 00:22:32,643 --> 00:22:35,897 ‫أمامكم ساعة لتسليم "جاك كراشر". 383 00:22:35,980 --> 00:22:38,316 ‫حاولوا الهرب، 384 00:22:38,399 --> 00:22:40,693 ‫والطريقة الوحيدة ‫لرؤية الإصابة التي ستقتلكم 385 00:22:40,777 --> 00:22:44,155 ‫ستكون عبر الخرق في سفينتكم. 386 00:22:45,531 --> 00:22:51,412 ‫حتى ذلك الحين، ‫استمتعوا بهذا العرض الوداعي لنواياي. 387 00:23:12,558 --> 00:23:14,644 ‫شغّلوا الدروع! مناورة المراوغة! 388 00:23:31,452 --> 00:23:33,246 ‫ماذا فعلت للتو؟ 389 00:23:33,329 --> 00:23:38,000 ‫رمت علينا سفينة… يا سيدي. 390 00:23:56,727 --> 00:23:58,271 ‫اخترقت دروعنا يا كابتن. 391 00:23:58,354 --> 00:24:02,108 ‫ضُربنا بقوة كافية ‫لتخترق الشظايا بدن السفينة في الطابق 11. 392 00:24:02,191 --> 00:24:03,901 ‫كيف يمكن ذلك أصلًا؟ 393 00:24:03,985 --> 00:24:07,071 ‫شعاع جاذب عكسي مع طور قطبي مضاد للجاذبية. 394 00:24:07,155 --> 00:24:08,573 ‫ببساطة، صدمة قوية. 395 00:24:08,656 --> 00:24:10,199 ‫إن علّمني أبي شيئًا، 396 00:24:10,283 --> 00:24:12,410 ‫فهو أنه لا يُوجد قانون فيزيائي ‫لا يمكن جعله سلاحًا 397 00:24:12,493 --> 00:24:13,870 ‫أو خرقه بقانون فيزيائي آخر. 398 00:24:13,953 --> 00:24:15,705 ‫شكرًا أيتها الملازم. 399 00:24:15,788 --> 00:24:19,959 ‫إذًا، ثمة 500 سلاح موجه نحونا. 400 00:24:20,751 --> 00:24:24,297 ‫إن حاولنا الهرب، ‫فسنتبخر في اللحظة التي نشغّل فيها محركاتنا. 401 00:24:24,380 --> 00:24:25,506 ‫المساعدة على بُعد أيام، 402 00:24:25,590 --> 00:24:29,051 ‫ويعطّل هذا السديم اتصالاتنا بعيدة المدى. 403 00:24:29,135 --> 00:24:32,597 ‫نحن ببساطة محاصرون في فضاء… 404 00:24:34,473 --> 00:24:35,766 ‫ولا يُوجد حولنا إلا فضاء. 405 00:24:36,392 --> 00:24:38,144 ‫ماذا نعرف عن "فاديك" هذه؟ 406 00:24:38,227 --> 00:24:40,188 ‫لا شيء في قاعدة بيانات الأسطول، 407 00:24:40,271 --> 00:24:42,690 ‫لكن ثمة شائعات. 408 00:24:43,524 --> 00:24:45,109 ‫أجل. 409 00:24:45,193 --> 00:24:49,572 ‫بين القراصنة المعادين للسُلطة، صحيح؟ 410 00:24:50,156 --> 00:24:51,741 ‫شعب "فينريس". 411 00:24:51,824 --> 00:24:54,410 ‫سفينة بتصميم مشابه وتحلّق بلا علم، 412 00:24:54,493 --> 00:24:57,788 ‫بل تفتخر بكل سلاح معروف للأسطول وأكثر. 413 00:24:59,582 --> 00:25:03,461 ‫إذًا نحن في مواجهة البُعبع على حافة الفضاء، 414 00:25:03,544 --> 00:25:05,129 ‫من دون نجدة قريبة. 415 00:25:05,213 --> 00:25:08,216 ‫ماذا عن "جاك كراشر"؟ ماذا نعرف عنه؟ 416 00:25:13,179 --> 00:25:15,056 ‫هويتي ليست مهمة. 417 00:25:15,139 --> 00:25:17,141 ‫بل مهمة جدًا. 418 00:25:17,225 --> 00:25:20,811 ‫لم يعد هذا يتعلق بـ"بيفرلي" فحسب، ‫بل بك أيضًا. 419 00:25:20,895 --> 00:25:22,772 ‫سبق أن أخبرتكما بكل ما أعرفه. 420 00:25:22,855 --> 00:25:24,982 ‫لم أسمع بـ"فاديك" هذه قط. 421 00:25:25,066 --> 00:25:26,943 ‫نحن في ورطة هنا يا فتى، 422 00:25:27,026 --> 00:25:29,111 ‫وإن كان ثمة مكان لا أريد أن أكون فيه، 423 00:25:29,195 --> 00:25:30,905 ‫فهو الورطة، لذا فكّر! 424 00:25:30,988 --> 00:25:33,241 ‫لصالحك ولصالح أمك. 425 00:25:39,038 --> 00:25:41,749 ‫استغرق هذا وقتًا أطول مما ظننت. 426 00:25:43,209 --> 00:25:45,920 ‫- ماذا يحدث هنا؟ ‫- الزنزانة. ذلك ما يحدث. 427 00:25:46,003 --> 00:25:48,339 ‫شكرًا على الإنقاذ يا أميرال. 428 00:25:48,422 --> 00:25:52,176 ‫أقدّم إليكما "جاك كراشر" أيها السيدان، 429 00:25:52,260 --> 00:25:56,514 ‫الشهير بـ"جاك كانبي" ‫و"جون كارسون" و"جيمس كول" 430 00:25:56,597 --> 00:25:58,891 ‫و"جارليس كارفيل"، وهو اسمه المفضل إليّ. 431 00:26:00,685 --> 00:26:02,728 ‫احتاج ذلك الاسم إلى الكثير من الإبداع. 432 00:26:02,812 --> 00:26:06,107 ‫يبدو أنكما خُدعتما لتنقذا حياة محتال. 433 00:26:06,857 --> 00:26:09,652 ‫ادعاءات صائدة الجوائز صحيحة. 434 00:26:09,735 --> 00:26:12,530 ‫نأوي هاربًا على مستوى المجرات. 435 00:26:13,155 --> 00:26:14,365 ‫ضعه في الزنزانة. 436 00:26:16,826 --> 00:26:20,121 ‫بصفتي حارسة "فينريس" سابقة يا سيدي، ‫تعاملت كثيرًا مع صائدي المكافآت. 437 00:26:20,204 --> 00:26:22,623 ‫- واضح أن تلك السفينة ليست… ‫- وأنت. 438 00:26:23,332 --> 00:26:24,500 ‫خطؤك ليس أقل منهما. 439 00:26:24,583 --> 00:26:26,419 ‫ساعدتهما على الاستيلاء على مركبتي؟ 440 00:26:26,502 --> 00:26:30,673 ‫وأقنعتني بالاشتباك مع كيان عدواني ‫خارج الفضاء الاتحادي. 441 00:26:30,756 --> 00:26:36,512 ‫وخاطرت بحياة 500 شخص ‫من أجل ولائك لشخصين فقط. 442 00:26:41,350 --> 00:26:44,145 ‫أنت معفية من الخدمة بسبب العصيان. 443 00:26:52,987 --> 00:26:54,113 ‫كابتن "شو". 444 00:26:55,239 --> 00:26:58,242 ‫وُضعت "سبعة" في موقف صعب كما هو واضح. 445 00:26:58,326 --> 00:27:02,246 ‫سيحصل هذا الرجل على ما يستحق وهي كذلك. 446 00:27:03,039 --> 00:27:04,081 ‫وأنتما أيضًا. 447 00:27:05,666 --> 00:27:09,545 ‫أميل إلى منح "فاديك" مبتغاها ‫لننطلق في حال سبيلنا. 448 00:27:10,129 --> 00:27:12,631 ‫سنترك أي شيء بعد ذلك للمحاكمة. 449 00:27:12,715 --> 00:27:15,593 ‫منذ متى يستجيب الأسطول لمطالب العدوانيين؟ 450 00:27:16,218 --> 00:27:18,679 ‫ذلك الرجل مطلوب للمحاكمة وليس للإعدام. 451 00:27:18,763 --> 00:27:21,349 ‫ونعرف جيدًا أنها ليست سفينة، 452 00:27:21,432 --> 00:27:23,017 ‫بل حكم بالإعدام. 453 00:27:23,100 --> 00:27:26,979 ‫قواعد الاشتباك خارج الفضاء الاتحادي واضحة: 454 00:27:27,063 --> 00:27:31,275 ‫"أمن طاقم السفينة وحمايتهم أهم من أي شيء." 455 00:27:31,359 --> 00:27:33,736 ‫رأيتما أسلحة تلك السفينة. 456 00:27:33,819 --> 00:27:35,946 ‫تلك معركة ميؤوس منها. 457 00:27:36,572 --> 00:27:39,283 ‫اسمح لي بالتحدث إلى "جاك" يا كابتن. 458 00:27:39,367 --> 00:27:41,535 ‫لا بد أن ثمة المزيد من التفاصيل ‫في هذا الأمر. 459 00:27:42,828 --> 00:27:44,622 ‫في الواقع، منحتنا ساعة. 460 00:27:45,539 --> 00:27:47,875 ‫أمامكما نصف ساعة لإعداده للمغادرة. 461 00:27:54,215 --> 00:27:55,841 ‫لم تتجنب مواجهة الأمر؟ 462 00:27:56,550 --> 00:27:57,760 ‫مواجهة ماذا؟ 463 00:27:58,803 --> 00:27:59,970 ‫هل أنت جاد؟ 464 00:28:01,680 --> 00:28:06,268 ‫حتى إن كان ابن "بيفرلي" يا "ويل"، ‫إن كانت هذه التهم صحيحة… 465 00:28:06,352 --> 00:28:08,729 ‫لا يتعلق الأمر بهذا! وتعرف ذلك. 466 00:28:08,813 --> 00:28:11,107 ‫ألا ترى ما أراه؟ 467 00:28:12,483 --> 00:28:13,984 ‫اجر حساباتك يا "جان لوك". 468 00:28:14,527 --> 00:28:16,946 ‫لا تخمن يا "ويل". 469 00:28:17,029 --> 00:28:20,574 ‫أخبرني بصدق. ألا ترى ما أراه؟ 470 00:28:35,714 --> 00:28:38,551 ‫أشعر بانجذاب شديد نحو الموهوبين، 471 00:28:38,634 --> 00:28:43,222 ‫لكن يبدو أن موهبتك هي الخداع. 472 00:28:43,722 --> 00:28:44,723 ‫السرقة. 473 00:28:44,807 --> 00:28:47,435 ‫رائع. يا لها من افتتاحية. 474 00:28:48,978 --> 00:28:50,271 ‫كيف حال أمي؟ 475 00:28:50,354 --> 00:28:53,941 ‫تخضع للعلاج، لكنها غير قادرة ‫على الدفاع عنك، فدافع عن نفسك. 476 00:28:54,024 --> 00:28:57,069 ‫أنت متهم بـ"الجريمة المنظمة على (أندوريا) 477 00:28:57,153 --> 00:28:58,946 ‫والإرهاب الحقيقي على (بينار 3) 478 00:28:59,029 --> 00:29:01,782 ‫وأنت مطلوب بتهمة قتل رجل على (أندريوس 5)"… 479 00:29:01,866 --> 00:29:03,576 ‫ذلك ليس عدلًا، إنه من الفالسيتي 480 00:29:03,659 --> 00:29:05,911 ‫ويدخلون في سبات عميق لسبع دورات، 481 00:29:05,995 --> 00:29:08,747 ‫لذا أهو ميت فعلًا أم حي؟ 482 00:29:08,831 --> 00:29:09,832 ‫لا يمكننا الجزم. 483 00:29:09,915 --> 00:29:12,710 ‫مكتوب هنا أنك شُوهدت مؤخرًا في "كيميو". 484 00:29:12,793 --> 00:29:15,129 ‫- تلك منطقة حرب. ‫- إنه تمرد. 485 00:29:15,212 --> 00:29:17,506 ‫يقاوم شعب "كيميو" طغاتهم منذ عقود. 486 00:29:17,590 --> 00:29:19,800 ‫أحضرت لهم الأدوية والإمدادات. 487 00:29:19,884 --> 00:29:21,760 ‫أنت مناضل من أجل الحرية إذًا؟ 488 00:29:21,844 --> 00:29:23,429 ‫بمنطق أن الطبيب يناضل 489 00:29:23,512 --> 00:29:25,514 ‫من أجل حرية مرضاه من الموت، 490 00:29:25,598 --> 00:29:26,682 ‫فنعم، على أفضل تقدير، 491 00:29:27,850 --> 00:29:29,935 ‫أما على أسوأ تقدير، فأنا لص. 492 00:29:30,019 --> 00:29:32,897 ‫لإمدادات طبية مسروقة، أجل، 493 00:29:32,980 --> 00:29:37,151 ‫وأيضًا أسلحة مسروقة وبضاعة ممنوعة أخرى. 494 00:29:37,234 --> 00:29:40,488 ‫المال هو المال والدواء ليس مجانيًا. 495 00:29:42,031 --> 00:29:44,033 ‫من يكرهونني مقامرون 496 00:29:44,116 --> 00:29:47,286 ‫ورجال عصابات وضيعون ‫وآباء الفتيات في كل مكان، 497 00:29:47,369 --> 00:29:51,123 ‫وليس الحراس صائدو الجوائز ‫الذين يريدون الاشتباك مع الاتحاد. 498 00:29:51,207 --> 00:29:53,584 ‫تسامح جميل مع الذات، 499 00:29:53,667 --> 00:29:56,128 ‫لكن كلينا يعرف ‫أن "بيفرلي" ما كانت لتسمح بهذا قط. 500 00:29:56,212 --> 00:29:58,088 ‫من علّمني كل هذا في رأيك؟ 501 00:29:59,298 --> 00:30:02,051 ‫حين لا تكون خلفي لتزعجني، تكون إلى جانبي. 502 00:30:02,134 --> 00:30:04,512 ‫شريكان على قدم المساواة ‫يحاولان فعل الخير في كون 503 00:30:04,595 --> 00:30:07,431 ‫- معدوم الخير ومعيب. ‫- وهكذا أعرف أنك تكذب. 504 00:30:07,515 --> 00:30:09,183 ‫لأنك تعرفها جيدًا. 505 00:30:10,518 --> 00:30:13,521 ‫متى كانت آخر مرة تحدثت فيها إلى أمي أصلًا؟ 506 00:30:13,604 --> 00:30:15,064 ‫اسأل نفسك، 507 00:30:15,773 --> 00:30:20,110 ‫أثمة شخص تعرفه لا يزال كما كان؟ 508 00:30:20,194 --> 00:30:23,239 ‫أم أنك بقيت على حالك بينما تغيّر الجميع؟ 509 00:30:23,322 --> 00:30:25,533 ‫- من أبوك؟ ‫- لم أحظ بأب قط! 510 00:30:36,877 --> 00:30:37,878 ‫اسمع، 511 00:30:38,837 --> 00:30:42,007 ‫إن كان تسليمي إلى "فاديك" ‫سيوفّر مستقبلًا لأمي… 512 00:30:43,759 --> 00:30:44,969 ‫فلا مانع إذًا. 513 00:30:47,263 --> 00:30:49,598 ‫خاصةً إن كان هذا سيضع حدًا لهذه المحادثة. 514 00:30:51,225 --> 00:30:53,060 ‫مهما كانت ظروفك، 515 00:30:53,143 --> 00:30:56,605 ‫تستحق عدالة المحاكم وليس عدالة المجرمين. 516 00:30:56,689 --> 00:30:58,816 ‫تسليمك إذعان. 517 00:30:59,608 --> 00:31:01,652 ‫والأسوأ أنه خيانة لصديقة قديمة، 518 00:31:01,735 --> 00:31:05,322 ‫لكن إيواءك مخاطرة ‫بحيوات كل من على متن السفينة، 519 00:31:05,406 --> 00:31:06,865 ‫بما في ذلك حياتها! 520 00:31:08,200 --> 00:31:11,412 ‫وأمامي 18 دقيقة فقط 521 00:31:11,495 --> 00:31:15,291 ‫قبل أن أُضطر إلى تحديد ما عليّ فعله بك. 522 00:31:33,309 --> 00:31:34,351 ‫أعطيني جرعة من ذلك. 523 00:31:39,648 --> 00:31:40,649 ‫المعذرة. 524 00:32:00,586 --> 00:32:03,255 ‫التعثر في المدمنين طريقة رائعة ‫لإخفاء وكر مخدرات. 525 00:32:03,339 --> 00:32:05,591 ‫لسنا متاحين للغرباء. اذهبي. 526 00:32:07,259 --> 00:32:09,053 ‫لديّ موعد مع "سنيد". 527 00:32:32,451 --> 00:32:36,080 ‫أحب أغراض البشر، الأغراض القديمة. 528 00:32:36,163 --> 00:32:38,040 ‫الأمر أشبه بتأثير الضغط على الفحم. 529 00:32:38,123 --> 00:32:40,584 ‫إن أصبح شيء قديمًا بما يكفي، 530 00:32:40,668 --> 00:32:46,173 ‫فسيصبح عتيقًا وذا قيمة في النهاية. 531 00:32:51,178 --> 00:32:52,846 ‫اقعدي من فضلك. تسببين لي التوتر. 532 00:32:57,935 --> 00:32:59,728 ‫تم التحويل. 533 00:33:01,438 --> 00:33:04,441 ‫أعقد صفقات بين الجميع. وسيط. 534 00:33:05,067 --> 00:33:06,235 ‫أعرف أمورًا. 535 00:33:06,318 --> 00:33:08,737 ‫وأعرف من يعرفه "جاي". 536 00:33:09,321 --> 00:33:14,785 ‫لكنني لا أعرفك، 537 00:33:14,868 --> 00:33:18,080 ‫ما يجعلني أتساءل، "ما مدى معرفتي بـ(جاي)؟" 538 00:33:18,163 --> 00:33:19,456 ‫وفقًا لخبرتي، 539 00:33:19,540 --> 00:33:23,877 ‫الفنانون أوغاد مجهولون ‫يعيشون في أوهامهم بدلًا من العالم الواقعي. 540 00:33:28,716 --> 00:33:29,883 ‫هذا صحيح تمامًا. 541 00:33:29,967 --> 00:33:33,512 ‫صحيح تمامًا. ‫ولهذا هجرته زوجته الأولى على الأرجح. 542 00:33:34,555 --> 00:33:35,556 ‫من أجل الأسطول. 543 00:33:37,266 --> 00:33:42,271 ‫مشكلة الأسطول ‫أنه منظمة لا تقدّر قيمة المال، 544 00:33:42,855 --> 00:33:47,109 ‫يصعب أن يصبح المرء من الطبقة الراقية. 545 00:33:49,903 --> 00:33:52,656 ‫وبالتالي، أعمل بشكل مستقل الآن. 546 00:33:58,829 --> 00:34:00,414 ‫أيتها اللعوب. 547 00:34:00,497 --> 00:34:03,625 ‫لكن لا يأتي أحد إلى هنا ‫ويقدّم شيئًا ثمينًا بلا مقابل. 548 00:34:05,502 --> 00:34:07,463 ‫سأشعر بإهانة إن حدث هذا. 549 00:34:09,840 --> 00:34:14,219 ‫تقول الشائعات إنك كنت وسيطًا ‫في صفقة تقنية بوابات مسروقة 550 00:34:14,887 --> 00:34:16,805 ‫لحساب رومولاني يُدعى "تولوكو"؟ 551 00:34:16,889 --> 00:34:20,726 ‫التقنية نفسها ‫التي دمرت مركز تجنيد الأسطول. 552 00:34:23,020 --> 00:34:24,938 ‫"تولوكو". 553 00:34:26,565 --> 00:34:30,402 ‫سمعت أنه اختفى بعد خسف الأرض بذلك المبنى. 554 00:34:30,486 --> 00:34:33,155 ‫لكن كلينا يعرف أنه ليس من نفّذ الهجوم. 555 00:34:33,822 --> 00:34:35,157 ‫أتريد معرفة السبب؟ 556 00:34:36,909 --> 00:34:39,119 ‫لأنني أعمل لحساب "تولوكو". 557 00:34:41,663 --> 00:34:42,956 ‫حقًا؟ 558 00:34:43,040 --> 00:34:46,210 ‫من في مفكرتك السوداء الصغيرة هذه 559 00:34:46,293 --> 00:34:49,379 ‫دفع لك لتحمّل عميلي مسؤولية الهجوم؟ 560 00:34:53,091 --> 00:34:56,220 ‫لقد خُدعت بما يكفي لأتوقّع وجود خدعة. 561 00:34:58,138 --> 00:35:00,224 ‫رائحتك كرائحة عضو في الأسطول. 562 00:35:01,809 --> 00:35:04,812 ‫الاتحاد. القطاع 31. 563 00:35:07,731 --> 00:35:10,025 ‫هذا طبعًا ما لم 564 00:35:10,901 --> 00:35:15,906 ‫تُوجد طريقة لتقنعيني بأنك لست كذلك. 565 00:35:23,455 --> 00:35:24,498 ‫أثبتي عكس ذلك. 566 00:35:27,668 --> 00:35:28,710 ‫تفضلي. 567 00:35:31,129 --> 00:35:33,799 ‫أجل، صحيح. 568 00:35:34,675 --> 00:35:36,552 ‫يُؤخذ بسهولة. 569 00:35:46,520 --> 00:35:48,856 ‫لذيذ. 570 00:35:48,939 --> 00:35:50,357 ‫جيد، صحيح؟ 571 00:35:50,941 --> 00:35:56,154 ‫سمّيته "الشظية"، ‫لأنه يُشعر المرء بأنه يُمزق إربًا 572 00:35:56,238 --> 00:35:57,906 ‫ثم يُعاد جمعه من جديد، 573 00:35:57,990 --> 00:36:01,451 ‫مرارًا وتكرارًا. 574 00:36:06,540 --> 00:36:08,041 ‫لحساب من تعملين؟ 575 00:36:10,294 --> 00:36:13,338 ‫أخبرتك، "تولوكو". 576 00:36:18,385 --> 00:36:21,847 ‫أنا مندهش. وحده المدمن القدير القادر ‫على مقاومته بهذه القوة. 577 00:36:21,930 --> 00:36:24,474 ‫لا بد أنك كنت أسطورة في الماضي. 578 00:36:24,558 --> 00:36:26,101 ‫المشكلة الوحيدة 579 00:36:26,184 --> 00:36:28,604 ‫أنني أعرف أنك لا تعملين لحساب "تولوكو". 580 00:36:29,771 --> 00:36:32,983 ‫لأن هذا "تولوكو". 581 00:36:33,066 --> 00:36:35,611 ‫أتظنين حقًا أنني كنت سأترك مساءل معلّقة؟ 582 00:36:35,694 --> 00:36:38,780 ‫أو أخاطر بسمعتي بخيانة شخص مهم؟ 583 00:36:40,949 --> 00:36:45,370 ‫لكنني سآخذ مالك، وهم سيقطعون رأسك. 584 00:37:30,958 --> 00:37:34,002 ‫أمرتك بأن تنسحبي. 585 00:38:00,112 --> 00:38:01,113 ‫كابتن. 586 00:38:04,700 --> 00:38:09,246 ‫يا كابتن، قد نحتاج إلى مناقشة طريقة تحرك 587 00:38:09,329 --> 00:38:11,415 ‫لا تتضمن التعاون. 588 00:38:11,498 --> 00:38:15,168 ‫لا تعني رغبتك ‫في عدم تسليم ابن حبيبتك السابقة 589 00:38:15,252 --> 00:38:17,462 ‫أن عليّ المخاطرة بحيوات طاقمي. 590 00:38:17,546 --> 00:38:18,839 ‫وأنت من بين كل الناس… 591 00:38:18,922 --> 00:38:21,049 ‫يجب أن تعرف أن "جاك كراشر" شخص. 592 00:38:21,133 --> 00:38:24,136 ‫مجرم؟ ربما. لكنه ليس معدوم الضمير. 593 00:38:24,219 --> 00:38:27,764 ‫ذلك إن وثقت بحبه لأمه أكثر من حبه لنفسه. 594 00:38:27,848 --> 00:38:30,183 ‫وكيف نعرف أنه ابنها حقًا أصلًا؟ 595 00:38:30,267 --> 00:38:33,895 ‫يسهل أن يربط نفسه بامرأة عاجزة عن الكلام ‫وفاقدة للوعي في حجيرة طبية. 596 00:38:35,022 --> 00:38:37,899 ‫أمامكما 15 دقيقة. 597 00:39:04,634 --> 00:39:05,677 ‫يا جندي الأسطول. 598 00:39:06,595 --> 00:39:08,388 ‫ما مستوى طاقة حقل القوة هذا؟ 599 00:39:10,265 --> 00:39:11,975 ‫طبقًا لقواعد الأسطول، 600 00:39:12,059 --> 00:39:16,063 ‫أنت مطالب بإبلاغي بمستوى الطاقة. 601 00:39:17,355 --> 00:39:20,525 ‫في حال آذيت نفسي بينما أحاول الهرب. 602 00:39:21,109 --> 00:39:23,028 ‫المستوى العاشر، المعيار المعتاد. 603 00:39:26,406 --> 00:39:30,077 ‫تفضّل. أخرج لسانك وجربه لتتأكد. 604 00:39:30,160 --> 00:39:31,161 ‫شكرًا جزيلًا. 605 00:39:42,464 --> 00:39:43,465 ‫كيف حال "بيفرلي"؟ 606 00:39:44,049 --> 00:39:45,258 ‫إصابة شريانية. 607 00:39:45,342 --> 00:39:48,345 ‫حددنا موقع الإصابة الداخلية ‫وأوقفنا النزيف. ستكون بخير. 608 00:39:48,428 --> 00:39:50,555 ‫- ما مدى تخديرها؟ ‫- شديد. 609 00:39:53,266 --> 00:39:54,518 ‫ماذا تفعل؟ 610 00:39:54,601 --> 00:39:56,645 ‫لا. تحتاج إلى وقت لترتاح يا سيدي. 611 00:39:58,188 --> 00:40:02,984 ‫هذه ليست مشكلة دبلوماسية يا "بيكار". ‫لقد هاجمونا بالفعل. 612 00:40:03,068 --> 00:40:07,614 ‫أعد تشغيل الاتصالات. ‫قد نستطيع تدميرها بالتصدي ببساطة. 613 00:40:07,697 --> 00:40:09,116 ‫تتصل بنا مركبة العدو يا سيدي. 614 00:40:13,495 --> 00:40:14,663 ‫اعرضيه. 615 00:40:17,415 --> 00:40:22,587 ‫مضت قرون منذ عفا الزمن ‫على الساعات ذوات العقارب، 616 00:40:22,671 --> 00:40:27,509 ‫ومع ذلك، هذا الصوت الذي لا تنفكّون تسمعونه 617 00:40:28,093 --> 00:40:32,597 ‫هو الصوت الرقيق لمرور الثواني. 618 00:40:32,681 --> 00:40:34,015 ‫ما زال أمامنا وقت. 619 00:40:34,099 --> 00:40:35,433 ‫بالطبع. 620 00:40:36,226 --> 00:40:40,605 ‫وسأحترم شروطي. 621 00:40:43,733 --> 00:40:48,864 ‫لكنني… ارتأيت أنكم قد تودّون 622 00:40:49,781 --> 00:40:51,491 ‫معرفة اسم سفينتي الخاصة. 623 00:40:52,742 --> 00:40:54,286 ‫"الدقنوش". 624 00:40:56,204 --> 00:40:59,916 ‫إنه مخلوق أرضي، طائر صغير من أكلة الجيف. 625 00:41:00,000 --> 00:41:03,044 ‫مخلوق لا يهاجم بدافع الغضب أو الحقد. 626 00:41:03,128 --> 00:41:08,758 ‫مخلوق لا يفزعه الجوع، بل يقتل بدقة شديدة. 627 00:41:09,676 --> 00:41:11,428 ‫بحذر. 628 00:41:11,928 --> 00:41:16,099 ‫أعطوني الفتى الآن أو تابعوا التأجيل، 629 00:41:16,183 --> 00:41:19,519 ‫لكن مع كل لحظة تمرّ، 630 00:41:19,603 --> 00:41:23,315 ‫سآخذ جزءًا آخر منكم. 631 00:41:23,398 --> 00:41:30,030 ‫سأهاجم وسأدمر كل شيء يجعلكم ما أنتم عليه. 632 00:41:30,739 --> 00:41:34,242 ‫كل نظام يجعل سفينتكم كما تعرفونها. 633 00:41:34,326 --> 00:41:36,453 ‫حتى لا يتبقى شيء، 634 00:41:36,536 --> 00:41:40,749 ‫سوى خيار إعطائي ‫ما كان بإمكانكم إعطائي إياه الآن. 635 00:41:42,542 --> 00:41:47,339 ‫لكن بالتأكيد… لا تتعجلوا. 636 00:41:50,926 --> 00:41:54,346 ‫كان ذلك تصديًا رائعًا يا أميرال. 637 00:41:55,680 --> 00:41:58,183 ‫حسنًا، يكفي، لنسلّمه. 638 00:41:58,266 --> 00:42:03,146 ‫ثمة خرق أمني في الطابق الـ12. ‫عند الزنزانة. 639 00:42:04,940 --> 00:42:06,024 ‫جدوه. 640 00:42:06,608 --> 00:42:09,736 ‫أغلقوا المركبات والناقلات! 641 00:42:10,779 --> 00:42:13,949 ‫إنذار أمني! هرب سجين من الزنزانة. 642 00:42:14,032 --> 00:42:16,701 ‫خذوا احتياطاتكم، قد يكون مسلحًا. 643 00:42:17,619 --> 00:42:19,621 ‫لا أهتم إن كنت أحمل رتبة أو لا. 644 00:42:19,704 --> 00:42:23,458 ‫أريد فريق تدخّل على منصة الإقلاع حالًا. ‫سأؤمّن الناقلات. 645 00:42:23,541 --> 00:42:27,295 ‫سيجري إغلاق أمني للطوابق من السابع ‫وحتى العاشر. على كل الجنود غير الأساسيين… 646 00:42:28,046 --> 00:42:30,173 ‫هيا، افعلها. 647 00:42:35,553 --> 00:42:38,598 ‫مُريه بأن يفتحها. أريد الخروج. 648 00:42:41,393 --> 00:42:43,687 ‫لا أثر للسجين الهارب في منصة الإقلاع 2. 649 00:42:43,770 --> 00:42:45,063 ‫سننتقل إلى المنصة 3. 650 00:42:45,146 --> 00:42:48,066 ‫إن هرب، فلن نضمن ألّا تهاجمنا. 651 00:42:49,025 --> 00:42:50,652 ‫من "هانسين" إلى "شو"، لقد وجدته. 652 00:42:51,653 --> 00:42:54,155 ‫ربما تكونين استعدت منصبك للتو. أحضريه. 653 00:42:54,239 --> 00:42:56,116 ‫إنه عند منصة النقل الآن مع مدفع ليزر 654 00:42:56,199 --> 00:42:58,368 ‫ويطلب فتح لوحة التحكم. 655 00:42:59,703 --> 00:43:02,998 ‫لو كان سيهرب، ‫لكان الآن في مركبة على بُعد نصف نظام 656 00:43:03,081 --> 00:43:06,459 ‫والمكان الوحيد ‫الذي يمكنه الوصول إليه في ناقل هو هناك. 657 00:43:07,043 --> 00:43:11,172 ‫يحاول تسليم نفسه في حال لم نفعل. 658 00:43:12,799 --> 00:43:14,426 ‫إنه يحمي أمه. 659 00:43:14,509 --> 00:43:16,886 ‫إن كان ذلك صحيحًا، فبكل سرور. 660 00:43:16,970 --> 00:43:18,847 ‫أرح ضميرك يا "بيكار". 661 00:43:18,930 --> 00:43:23,101 ‫أيًا كان هذا الفتى، ‫فهو لا يستحق المخاطرة بحيوات طاقمي. 662 00:43:23,977 --> 00:43:25,979 ‫تبقت دقيقة، فسأصدر الأمر. 663 00:43:26,604 --> 00:43:30,108 ‫افتحي الناقلات يا "إيسمار". 664 00:44:13,068 --> 00:44:16,780 ‫ألغي ذلك! أمر الأميرال. أغلقيها. 665 00:44:16,863 --> 00:44:18,782 ‫المركبات والناقلات. 666 00:44:18,865 --> 00:44:20,367 ‫سيبقى الفتى هنا. 667 00:44:21,659 --> 00:44:25,789 ‫ستعرّضنا جميعًا للقتل. لماذا تفعل هذا؟ 668 00:44:27,624 --> 00:44:29,250 ‫لأنه ابني. 669 00:44:39,677 --> 00:44:41,096 ‫اللعنة. 670 00:44:42,722 --> 00:44:44,724 ‫انقل الطاقة إلى الدروع الأمامية ‫أيها الفريق التكتيكي. 671 00:44:44,808 --> 00:44:46,393 ‫استعدّي للإقلاع يا "لا فورج". 672 00:44:48,770 --> 00:44:50,522 ‫استعدّوا لتنفيذ الأوامر. 673 00:44:51,898 --> 00:44:54,359 ‫أيًا كان ما سيحدث تاليًا يا أميرال، ‫فهو مسؤوليتك. 674 00:44:57,070 --> 00:44:59,239 ‫اتصلي بـ"الدقنوش" يا ضابطة الاتصالات. 675 00:45:01,616 --> 00:45:06,162 ‫يا لدقة مواعيدك يا "جان لوك بيكار"! 676 00:45:06,746 --> 00:45:08,289 ‫وردّك؟ 677 00:45:16,089 --> 00:45:17,257 ‫انطلاق! 678 00:45:27,475 --> 00:45:28,726 ‫الحقوا به! 679 00:45:38,653 --> 00:45:40,280 ‫إن كانوا يريدون القتال… 680 00:45:41,030 --> 00:45:42,824 ‫فسيتوجب عليهم أن يجدونا أولًا. 681 00:45:43,324 --> 00:45:44,951 ‫الحقوا به! 682 00:46:10,059 --> 00:46:12,061 ‫"مستوحى من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن) ‫لـ(جين رودينبيري)" 683 00:48:22,483 --> 00:48:23,526 ‫"موسيقى (ستار تريك) الأصلية ‫لـ(أليكساندر كوراج)" 684 00:48:47,425 --> 00:48:49,427 ‫ترجمة "أحمد قطب"