1
00:00:21,522 --> 00:00:25,192
Xin chào. Tôi là Cơ trưởng Vadic.
2
00:00:25,276 --> 00:00:30,448
Ông đang che giấu một người tên
Jack Crusher, và chúng tôi đến bắt hắn.
3
00:00:31,699 --> 00:00:34,994
TRONG TẬP TRƯỚC
4
00:00:35,077 --> 00:00:36,245
Tôi đang cố tìm ra
5
00:00:36,328 --> 00:00:40,291
kẻ đã trộm mấy món vũ khí thử nghiệm
chết tiệt từ Trạm Daystrom và lý do.
6
00:00:40,374 --> 00:00:42,084
Ai trộm vũ khí từ Daystrom?
7
00:00:42,168 --> 00:00:43,419
Là tôi!
8
00:00:43,502 --> 00:00:45,796
- Với ai?
- Những người cùng chí hướng.
9
00:00:45,880 --> 00:00:47,882
Kẻ thù của Liên bang.
10
00:00:48,632 --> 00:00:51,051
Rồi, đó không phải triệu chứng cai nghiện.
11
00:00:51,886 --> 00:00:56,098
Gương mặt hắn chuyển động.
Có một gã Changeling ở trên tàu.
12
00:00:58,768 --> 00:01:01,061
Chúng là đám nhớp nháp.
Đất sét biết đi biết nói.
13
00:01:01,145 --> 00:01:03,105
Chúng chỉ nhìn
là có thể sao chép người khác.
14
00:01:03,189 --> 00:01:05,316
- Trung tá, là tôi mà.
- Trung tá gì, La Forge?
15
00:01:05,399 --> 00:01:06,484
Trung tá Hansen.
16
00:01:09,028 --> 00:01:10,029
Bọn chúng muốn gì?
17
00:01:10,112 --> 00:01:12,698
Tôi e chúng có thể lên kế hoạch
tấn công lần nữa.
18
00:01:12,782 --> 00:01:15,826
Nhưng cái gì quan trọng đến nỗi
chúng dùng vũ khí cầm tay
19
00:01:15,910 --> 00:01:17,328
chỉ để đánh lạc hướng?
20
00:01:17,411 --> 00:01:19,747
Để đánh lạc hướng
khỏi thứ gì đó cũng bị lấy trộm.
21
00:01:19,830 --> 00:01:20,998
Vũ khí thực sự.
22
00:01:21,624 --> 00:01:23,167
Vậy thì ta cần đến trạm Daystrom.
23
00:01:23,250 --> 00:01:25,628
Ông có cuộc đời nào
bên ngoài cuộc sống ở Hạm đội?
24
00:01:25,711 --> 00:01:30,466
Hạm đội là gia đình duy nhất mà tôi cần.
25
00:01:34,345 --> 00:01:35,721
Jack. Jack.
26
00:01:38,724 --> 00:01:40,518
Tìm ta.
27
00:02:00,079 --> 00:02:02,373
Cần một máy bay không người lái
đi lấy mẫu tinh vân
28
00:02:02,456 --> 00:02:03,916
từ các khe nứt trên thân tàu.
29
00:02:04,667 --> 00:02:08,212
Hợp chất điện sinh thật hấp dẫn.
30
00:02:08,295 --> 00:02:10,631
Vậy còn bao lâu nữa sẽ về đến nhà?
31
00:02:11,465 --> 00:02:14,426
Họ nói vài tiếng nữa
toàn bộ hệ thống sẽ trực tuyến lại.
32
00:02:14,510 --> 00:02:16,053
Động cơ đẩy trực tuyến.
33
00:02:16,136 --> 00:02:18,764
RCS. ICS.
34
00:02:19,807 --> 00:02:21,100
Đang nhắm vào.
35
00:02:29,567 --> 00:02:30,568
Xin lỗi.
36
00:02:32,278 --> 00:02:33,279
Cậu đang làm gì vậy?
37
00:03:03,851 --> 00:03:05,060
Ngươi!
38
00:03:07,062 --> 00:03:08,564
Ta biết bộ mặt thật của ngươi.
39
00:03:44,141 --> 00:03:45,267
Jack.
40
00:03:46,644 --> 00:03:48,062
Về nhà.
41
00:04:03,285 --> 00:04:10,209
PHẦN NĂM
"Những kẻ mạo danh"
42
00:04:16,006 --> 00:04:19,802
Nhật ký Cơ trưởng lâm thời,
Ngày vũ trụ 78186.03.
43
00:04:20,594 --> 00:04:22,680
Chúng tôi đã đến rìa Khu Alpha
44
00:04:22,763 --> 00:04:26,934
để tạm dừng nhằm sửa chữa lõi warp
và những hệ thống thiết yếu khác.
45
00:04:27,017 --> 00:04:29,269
Chưa có dấu hiệu
của Vadic và tàu Bách Thanh.
46
00:04:29,353 --> 00:04:33,148
Có lẽ lần quay về Không gian Liên bang này
cho chúng tôi câu giờ một chút,
47
00:04:33,232 --> 00:04:36,819
nên giờ chúng tôi có cơ hội tập trung
vào những vấn đề cấp thiết khác.
48
00:04:37,903 --> 00:04:41,991
Làm quái nào mà một tên Changeling
lên được tàu mà không bị phát hiện?
49
00:04:42,074 --> 00:04:45,077
Theo tôi nhớ, Changeling chỉ cần nhìn
là sao chép được loài khác.
50
00:04:45,160 --> 00:04:47,454
Nhưng chắc chắn
không chép được sinh lý bên trong.
51
00:04:47,538 --> 00:04:48,831
Từng nhân viên bước qua
52
00:04:48,914 --> 00:04:50,916
một buồng soi nội hình ảnh
trước khi báo cáo.
53
00:04:51,000 --> 00:04:53,168
Nó là quy trình chuẩn
kể từ Chiến tranh Dominion.
54
00:04:53,252 --> 00:04:55,337
Để chứng minh
họ không phải là quái biến hình.
55
00:04:55,921 --> 00:04:57,965
Tôi chắc chắn
Hạm đội sẽ điều tra chuyện đó.
56
00:04:58,048 --> 00:05:00,592
Nhưng tôi e rằng có thứ khác
họ cũng đang quan tâm.
57
00:05:00,676 --> 00:05:02,636
Họ sẽ muốn nghe câu trả lời từ chúng ta
58
00:05:03,137 --> 00:05:07,016
về việc trưng dụng tàu
và gây nguy hiểm cho phi hành đoàn.
59
00:05:09,476 --> 00:05:12,146
Đến lúc về nhà và nghe chửi rồi.
60
00:05:13,939 --> 00:05:16,900
Cơ trưởng Shaw,
tôi có vài thứ cần trả anh.
61
00:05:16,984 --> 00:05:20,237
Máy tính, khôi phục tất cả mã lệnh
cho Cơ trưởng Liam Shaw.
62
00:05:20,320 --> 00:05:23,741
Ủy quyền giọng nói, Riker 3-8-Alpha-Echo.
63
00:05:23,824 --> 00:05:25,117
Hoàn tất chuyển giao.
64
00:05:25,200 --> 00:05:26,368
Tôi xin thay anh.
65
00:05:26,952 --> 00:05:27,953
Tôi xin rời phiên.
66
00:05:28,037 --> 00:05:31,206
Vậy là xong xuôi,
67
00:05:31,290 --> 00:05:35,794
tôi nên nói với các anh là
tôi đã liên hệ với Hạm đội,
68
00:05:35,878 --> 00:05:38,005
và họ đang trên đường đến.
69
00:05:38,589 --> 00:05:41,759
Trung tá, cô muốn gánh hậu quả với tư cách
70
00:05:41,842 --> 00:05:44,011
- tại chức hay bị bãi chức?
- Tại chức.
71
00:05:45,429 --> 00:05:47,181
Tôi phục chức cho cô.
72
00:05:47,681 --> 00:05:49,850
Và, để lịch sự,
73
00:05:49,933 --> 00:05:53,812
vì gian nan mà chúng ta đã cùng trải qua,
74
00:05:53,896 --> 00:05:58,192
tôi sẽ ra ngoài
để các người ba mặt một lời.
75
00:06:02,863 --> 00:06:06,909
Tôi sẽ chịu hoàn toàn trách nhiệm
khi Hạm đội đến.
76
00:06:09,912 --> 00:06:11,955
Tôi phải có trách nhiệm cho mọi chuyện.
77
00:06:14,124 --> 00:06:15,876
Hạm đội đang trên đường đến,
78
00:06:15,959 --> 00:06:20,339
và anh sẽ cố hết sức xử lý việc này.
79
00:06:21,256 --> 00:06:24,426
Mẹ con em đẩy anh vào thế khó,
em xin lỗi. Giá mà…
80
00:06:24,510 --> 00:06:28,430
Quan trọng nhất là cả hai đều an toàn.
81
00:06:28,514 --> 00:06:31,016
Bọn em có cơ hội
quay trở lại cuộc sống của mình,
82
00:06:31,100 --> 00:06:33,894
và hi vọng anh là một phần trong đó.
83
00:06:36,146 --> 00:06:39,108
Jean-Luc, em nghĩ chuyện này
chưa kết thúc ở đây.
84
00:06:39,191 --> 00:06:43,570
Bằng cách nào đó, một tên Changeling
lách được hệ thống an ninh nội bộ của tàu.
85
00:06:43,654 --> 00:06:45,280
Em muốn biết bằng cách nào.
86
00:06:45,364 --> 00:06:47,908
Em muốn được cấp phép
khám nghiệm thi thể Changeling.
87
00:06:47,991 --> 00:06:49,076
Cứ làm đi.
88
00:06:49,159 --> 00:06:52,621
Bất cứ điều gì làm rõ được mưu đồ
của Vadic đối với em và Jack
89
00:06:52,704 --> 00:06:54,456
sẽ củng cố tình thế của ta với Hạm đội.
90
00:06:54,540 --> 00:06:58,502
Hạn chế tất cả hoạt động không thiết yếu
do năng lượng hiện tại…
91
00:07:01,171 --> 00:07:04,216
Tôi có nên tìm
một cặp còng tay dễ chịu không?
92
00:07:04,800 --> 00:07:10,055
Hạm đội là một tổ chức được xây dựng
dựa trên lý tưởng về lý lẽ,
93
00:07:10,139 --> 00:07:13,142
và lúc cần thì
tôi cũng thuyết phục được người ta.
94
00:07:13,225 --> 00:07:14,434
Tôi tin chuyện đó.
95
00:07:15,018 --> 00:07:19,439
Nhiều kẻ nổi loạn
từ khắp ngõ ngách của ngân hà
96
00:07:19,523 --> 00:07:22,025
đã tìm đường đến Hạm đội.
97
00:07:22,818 --> 00:07:28,240
Có lẽ cậu nên nghĩ đến việc
chọn một nghề lương thiện hơn.
98
00:07:29,408 --> 00:07:31,326
Hạm đội. Tôi sao?
99
00:07:32,870 --> 00:07:33,912
Sáng suốt như ông,
100
00:07:33,996 --> 00:07:36,331
vậy mà cũng không chú ý lắm nhỉ?
101
00:07:36,415 --> 00:07:39,168
Không có ý gì đâu nhưng khi
tôi xong việc với Hạm đội,
102
00:07:40,377 --> 00:07:41,503
tôi sẽ ra đi.
103
00:07:42,921 --> 00:07:43,922
Như ông nói.
104
00:07:46,592 --> 00:07:47,593
Tất nhiên rồi.
105
00:07:52,139 --> 00:07:53,140
Tôi…
106
00:08:42,522 --> 00:08:45,400
Sự hung hăng của kẻ thù
sẽ luôn làm lộ điểm yếu của chúng.
107
00:08:45,484 --> 00:08:47,694
Cô vốn có thể hy sinh một nước
để tôi lộ điểm yếu.
108
00:08:47,778 --> 00:08:50,948
Tôi biết lâu rồi. Đó là nói nhiều!
109
00:08:51,573 --> 00:08:55,786
Bốc đồng, bướng bỉnh,
thiển cận là điểm yếu của cô.
110
00:09:12,135 --> 00:09:13,553
Ừ, đúng vậy.
111
00:09:13,637 --> 00:09:15,180
Cứ ngồi thiền đi.
112
00:09:15,264 --> 00:09:16,640
Anh biết tôi sẽ thắng chắc mà.
113
00:09:17,182 --> 00:09:18,892
Cảnh báo liên lạc ưu tiên.
114
00:09:18,976 --> 00:09:21,770
Sắp có tin nhắn được mã hóa
từ Cục Tình báo Hạm đội.
115
00:09:21,853 --> 00:09:23,272
- Người phụ trách của anh?
- Ừ.
116
00:09:23,355 --> 00:09:24,356
Cuối cùng cũng tới.
117
00:09:24,982 --> 00:09:27,484
Anh liên lạc với họ được gần 24 tiếng rồi.
118
00:09:27,567 --> 00:09:29,444
- Kiên nhẫn, Raffaela.
- Kiên nhẫn con khỉ.
119
00:09:29,528 --> 00:09:32,197
Nếu cuộc tấn công Tuyển mộ Hạm đội
chỉ là một cú lừa,
120
00:09:32,281 --> 00:09:33,282
tức là trong lúc này,
121
00:09:33,365 --> 00:09:36,410
có hàng tá kẻ khủng bố nhớp nháp
đang lên kế hoạch tấn công lần nữa.
122
00:09:36,493 --> 00:09:39,913
Bởi vậy nên tôi mới yêu cầu
được vào trạm Daystrom.
123
00:09:39,997 --> 00:09:43,792
Ta phải tìm hiểu xem tên Changeling đó
còn lấy đi thứ gì khác từ căn hầm đó.
124
00:09:43,875 --> 00:09:46,044
YÊU CẦU TRUY CẬP VÀO
HỌC VIỆN DAYSTROM
125
00:09:46,128 --> 00:09:47,296
Bị từ chối.
126
00:09:47,879 --> 00:09:49,965
Gì thế? Không thể nào.
127
00:09:52,217 --> 00:09:53,218
TẠI SAO?
128
00:09:53,302 --> 00:09:54,845
Bị từ chối.
129
00:09:56,054 --> 00:09:57,347
Tìm cách khác.
130
00:09:57,848 --> 00:09:58,849
KẾT NỐI BỊ NGẮT
131
00:09:58,932 --> 00:10:01,435
Chúng ta bị từ chối truy cập
điều tra Daystrom.
132
00:10:01,518 --> 00:10:04,396
Nhưng tại sao lại từ chối
mà vẫn bảo chúng ta tiếp tục?
133
00:10:04,896 --> 00:10:08,734
Tôi cho rằng lệnh từ chối
đến từ ai đó trên cơ người phụ trách tôi.
134
00:10:08,817 --> 00:10:10,193
Họ đang giấu giếm gì đó.
135
00:10:11,862 --> 00:10:16,450
Tôi quá mệt mỏi với sự cầm chân này rồi.
136
00:10:17,784 --> 00:10:21,204
Mấu chốt của toàn bộ âm mưu này
có thể ở bên trong Daystrom.
137
00:10:21,788 --> 00:10:24,666
- Nếu cần, tôi sẽ tự đột nhập vào đó.
- Ta đang án binh bất động.
138
00:10:24,750 --> 00:10:25,792
Không.
139
00:10:26,793 --> 00:10:28,754
Nếu anh hi sinh được bằng một nửa tôi…
140
00:10:30,839 --> 00:10:33,508
Đừng đục lỗ lên sàn của tôi
mỗi khi muốn phát biểu được chứ?
141
00:10:33,592 --> 00:10:36,928
Đừng tự cho rằng cô biết
tôi đã hi sinh những gì cho chuyện này.
142
00:10:42,934 --> 00:10:47,606
Cần tôi nhắc Trạm Daystrom được phòng hộ
bằng một hệ thống AI phức tạp không?
143
00:10:47,689 --> 00:10:51,735
Không có ủy quyền từ Chỉ huy Hạm đội
thì không đời nào vào được.
144
00:10:51,818 --> 00:10:55,989
Vậy sao những tên hạ đẳng biến hình
từ Quận 6 đột nhập vào đó được?
145
00:10:57,407 --> 00:10:59,242
Chỉ Sneed mới có thể trả lời.
146
00:10:59,326 --> 00:11:00,952
Phải chi anh không chặt đầu hắn.
147
00:11:01,036 --> 00:11:03,121
Để cứu một kẻ không nghe lệnh.
148
00:11:03,205 --> 00:11:04,831
Được rồi.
149
00:11:04,915 --> 00:11:08,251
Nhưng hẳn có người biết
cách Changeling đột nhập vào Daystrom.
150
00:11:09,378 --> 00:11:12,714
Hãy tự đặt câu hỏi
"Còn ai xung quanh Sneed không?"
151
00:11:14,049 --> 00:11:15,467
Tôi nghĩ tôi biết một người.
152
00:11:15,550 --> 00:11:16,676
ĐANG TÌM KIẾM…
153
00:11:18,387 --> 00:11:19,471
CƠ SỞ DỮ LIỆU: KẾT QUẢ TÌM KIẾM
154
00:11:19,554 --> 00:11:20,597
Krinn.
155
00:11:20,680 --> 00:11:22,599
"Cốt cán của tổ chức tội phạm V'Lashi.
156
00:11:23,683 --> 00:11:26,186
Chuyên xâm nhập hệ thống bảo mật cao".
157
00:11:26,269 --> 00:11:27,729
Chúng đang đến. Đi nhanh!
158
00:11:30,941 --> 00:11:32,859
"Bị truy nã
vì nhiều tội danh trộm cắp lớn,
159
00:11:32,943 --> 00:11:36,321
lừa đảo và giết người
khắp nhiều hệ thống".
160
00:11:36,405 --> 00:11:38,907
Nếu có ai biết gì
về vụ đột nhập tại Daystrom,
161
00:11:38,990 --> 00:11:40,283
{\an8}thì đó là Krinn.
162
00:11:40,867 --> 00:11:42,411
Có vẻ là một khởi đầu tốt.
163
00:11:46,706 --> 00:11:48,375
Vậy là sao? Chuyện gì đang xảy ra?
164
00:11:48,959 --> 00:11:50,252
Chúng sợ chúng ta.
165
00:11:50,335 --> 00:11:53,880
Chúng ta đã bình định được tội phạm ở đây.
166
00:11:54,464 --> 00:11:55,715
Chúc mừng,
167
00:11:56,466 --> 00:11:59,970
giờ chúng ta là thủ lĩnh Quận 6.
168
00:12:03,265 --> 00:12:05,892
Làm việc thỉnh thoảng cũng vui phết.
169
00:12:10,188 --> 00:12:11,398
Nghe đây!
170
00:12:11,481 --> 00:12:15,110
Chúng tôi đang tìm Krinn,
cộng sự của Sneed.
171
00:12:15,193 --> 00:12:16,194
Rời khỏi đây thôi.
172
00:12:16,903 --> 00:12:17,904
Hắn ở đâu?
173
00:12:20,240 --> 00:12:21,700
Bị điếc hả?
174
00:12:22,534 --> 00:12:26,496
Từng người trong cái thành phố
chết tiệt này sẽ rồi sẽ bị như Sneed
175
00:12:26,580 --> 00:12:28,331
trừ phi giao nộp hắn ra ngay!
176
00:12:33,170 --> 00:12:36,006
- Anh đang làm gì thế?
- Đang chờ.
177
00:12:36,089 --> 00:12:37,215
Chờ gì?
178
00:12:37,299 --> 00:12:40,010
Chờ hệ sinh thái Quận 6 tự đâu vào đấy.
179
00:12:43,346 --> 00:12:44,639
Hay đấy.
180
00:12:46,099 --> 00:12:47,851
Nhưng ta sẽ cần kế hoạch dự phòng.
181
00:13:08,538 --> 00:13:11,291
Titan, đây là tàu USS Intrpid.
182
00:13:11,374 --> 00:13:13,627
Mất nguồn và đang chờ hướng dẫn thêm.
183
00:13:15,962 --> 00:13:18,924
Cơ trưởng, là một chiếc Intrepid.
Có liên lạc từ một kênh an toàn.
184
00:13:19,925 --> 00:13:22,469
Họ đang gửi đến một tàu con thoi
chở sĩ quan an ninh.
185
00:13:23,178 --> 00:13:24,179
Tàu con thoi?
186
00:13:24,930 --> 00:13:26,806
Thiết bị dịch chuyển của họ bị hư à?
187
00:13:26,890 --> 00:13:29,851
Có vẻ sĩ quan an ninh nhất quyết dùng tàu.
188
00:13:31,102 --> 00:13:32,479
Quái lạ.
189
00:13:33,772 --> 00:13:35,440
Tàu đang vào, thưa Cơ trưởng.
190
00:13:37,108 --> 00:13:40,779
Số Bảy, chắc tôi phải
nhờ cô giúp tôi một chuyện nữa.
191
00:13:41,613 --> 00:13:43,198
Nên tranh thủ lúc còn có thể.
192
00:13:58,421 --> 00:13:59,589
Im lặng chút được không?
193
00:14:01,383 --> 00:14:04,386
Xin lỗi. Tự dưng thấy vui vui.
194
00:14:05,011 --> 00:14:08,515
Không phải do các người sắp bị xử lý đâu.
195
00:14:08,598 --> 00:14:11,351
Mà chỉ vui vậy thôi.
196
00:14:12,936 --> 00:14:14,938
- Chúng tôi đâu phải lần đầu…
- Phải.
197
00:14:15,021 --> 00:14:16,314
- …cứu dải ngân hà.
- Phải.
198
00:14:16,398 --> 00:14:19,484
Và hi vọng họ còn nhớ.
199
00:14:19,568 --> 00:14:23,697
Hoặc họ sẽ nhớ lần mà ai đó làm rơi
200
00:14:23,780 --> 00:14:26,116
đĩa tàu Enteprise-D lên một hành tinh.
201
00:14:26,199 --> 00:14:30,620
Hay lần ai đó mặc xác Chỉ thị Tối cao
202
00:14:30,704 --> 00:14:32,872
để hôn hít gái làng Ba'ku.
203
00:14:32,956 --> 00:14:36,501
Hay lần hai người gần như
xóa sổ toàn bộ nhân loại
204
00:14:36,585 --> 00:14:40,255
bằng việc tạo ra một nghịch lý thời gian
trong hệ Devron.
205
00:14:40,964 --> 00:14:44,301
Về cơ bản, khi nói về chuyện cứu hộ,
206
00:14:45,510 --> 00:14:48,346
tình cảnh của hai người
cũng giống vụ gà hay trứng có trước.
207
00:14:49,806 --> 00:14:51,391
Một thời huy hoàng.
208
00:15:05,780 --> 00:15:06,781
Ro Laren.
209
00:15:13,413 --> 00:15:16,750
- Cơ trưởng Shaw, xin phép lên tàu.
- Chấp thuận.
210
00:15:21,046 --> 00:15:22,839
Này. Chúng ta đang đi đâu vậy?
211
00:15:22,922 --> 00:15:24,424
Một nơi họ không tìm được cậu.
212
00:15:24,924 --> 00:15:27,344
Đô đốc Picard, Cơ trưởng Riker.
213
00:15:27,427 --> 00:15:29,721
Hạm đội yêu cầu hai người
chấp thuận thẩm vấn.
214
00:15:29,804 --> 00:15:33,266
Xin báo là bất cứ điều gì hai người nói
đều có thể được dùng làm bằng chứng,
215
00:15:33,350 --> 00:15:35,435
trường hợp các cáo buộc
chống lại hai người.
216
00:15:35,518 --> 00:15:36,519
Cáo buộc gì?
217
00:15:37,520 --> 00:15:38,563
Tạo phản.
218
00:15:52,869 --> 00:15:54,204
Thật sự cần thiết sao?
219
00:15:54,287 --> 00:15:56,456
Tôi hoàn toàn đủ khả năng tự giải quyết.
220
00:15:56,539 --> 00:15:58,875
Bố cậu nhờ tôi giấu cậu đi.
Mặc cái này vào.
221
00:16:06,591 --> 00:16:07,967
Không.
222
00:16:08,468 --> 00:16:10,804
- Không, tôi không làm được.
- Cứ làm đi.
223
00:16:10,887 --> 00:16:14,015
Nếu sĩ quan an ninh đến tìm,
nơi nguy hiểm nhất là nơi an toàn nhất.
224
00:16:25,110 --> 00:16:28,697
Xin xác nhận,
đối tượng được nghi là quái biến hình,
225
00:16:28,780 --> 00:16:30,949
một mối đe dọa
đến sự an nguy của phi hành đoàn.
226
00:16:31,032 --> 00:16:33,702
Thiếu úy La Forge,
nhằm mục đích ghi chép, xin cô xác minh
227
00:16:33,785 --> 00:16:36,079
xác chết này không phải là cô.
228
00:16:43,044 --> 00:16:47,298
Xin xác nhận,
Thiếu úy La Forge đã xác minh.
229
00:16:48,341 --> 00:16:49,718
Đầu tiên, thứ mà ta biết là
230
00:16:49,801 --> 00:16:53,430
thông thường, sau khi chết,
Changeling trở về trạng thái lỏng,
231
00:16:53,513 --> 00:16:58,059
nhưng không hiểu sao đối tượng này
vẫn giữ được hình dạng sao chép cuối cùng.
232
00:16:59,310 --> 00:17:01,604
Tôi sẽ bắt đầu
bằng cách kiểm tra lớp biểu bì.
233
00:17:11,656 --> 00:17:12,782
Thật tò mò…
234
00:17:16,703 --> 00:17:19,581
Hoàn toàn không có dấu hiệu ADN.
235
00:17:19,664 --> 00:17:22,167
Nhưng lại có huyết tương giống như máu.
236
00:17:23,668 --> 00:17:26,921
Con Changeling này có thể lách được
việc xét nghiệm máu truyền thống.
237
00:17:27,505 --> 00:17:28,798
Như thế có nghĩa là sao?
238
00:17:34,596 --> 00:17:37,807
Làm thế quái nào mà
Ro Laren lại trở về Hạm đội?
239
00:17:39,267 --> 00:17:41,478
Cô ta phải vào tù vì những gì đã làm chứ.
240
00:17:41,561 --> 00:17:44,689
Chuyện đó 30 năm trước rồi.
Nhóm Maquis cũng không còn là kẻ thù nữa.
241
00:17:44,773 --> 00:17:48,151
Cô ta có nhiệm vụ
bảo vệ Liên bang khỏi những tên khủng bố.
242
00:17:48,234 --> 00:17:50,528
- Nhưng cô ta đã trở thành tên khủng bố.
- Jean-Luc…
243
00:17:50,612 --> 00:17:54,073
Lần cuối cùng anh thấy cô ta
là cô ta đang chĩa súng tia vào anh.
244
00:17:54,157 --> 00:17:55,617
Ro vẫn luôn là người ngoài cuộc.
245
00:17:55,700 --> 00:17:58,119
Ông là người
cử cô ấy xâm nhập vào nhóm Maquis,
246
00:17:58,203 --> 00:17:59,996
dù biết cô ấy có lòng trắc ẩn.
247
00:18:00,079 --> 00:18:03,625
Có lòng trắc ẩn
khác với việc phản bội chỉ huy.
248
00:18:03,708 --> 00:18:07,587
Và giờ cô ta dám xuất hiện ở đây
và buộc tội chúng ta là tạo phản.
249
00:18:09,714 --> 00:18:14,093
Hoàn toàn không có lý do gì để tin là
cô ta sẽ công bằng với chúng ta.
250
00:18:14,177 --> 00:18:17,847
Ông đã dạy dỗ cô ấy.
Ông tin tưởng cô ấy khi không ai dám.
251
00:18:17,931 --> 00:18:20,391
- Hai người có mối liên kết…
- Và cô ta đã phá vỡ.
252
00:18:23,645 --> 00:18:25,230
Nên để tôi nói chuyện.
253
00:18:26,940 --> 00:18:28,399
Tôi đã thông báo Cơ trưởng Shaw
254
00:18:28,483 --> 00:18:30,652
tàu Titan đang được chính thức
kiểm tra an ninh.
255
00:18:30,735 --> 00:18:33,947
Chúng tôi đã bắt đầu quá trình
vận chuyển hầu hết phi hành đoàn
256
00:18:34,030 --> 00:18:35,657
đến Intrepid để tái bổ nhiệm.
257
00:18:36,324 --> 00:18:37,784
Hai người được thẩm vấn riêng.
258
00:18:37,867 --> 00:18:39,118
Giọng điệu này…
259
00:18:39,869 --> 00:18:43,039
Nghe như tội của chúng tôi
đã được định trước.
260
00:18:43,122 --> 00:18:46,167
Việc hai người hợp tác đầy đủ
có thể sẽ tác động đến bản án.
261
00:18:46,251 --> 00:18:48,419
Thôi nào, Ro. Cô biết chúng tôi mà.
262
00:18:48,503 --> 00:18:51,840
Nhằm phục vụ cho quá trình,
xin hãy gọi tôi là Trung tá.
263
00:18:52,715 --> 00:18:53,716
Trung tá?
264
00:18:56,094 --> 00:18:57,637
Tôi xin bắt đầu với Đô đốc Picard.
265
00:18:58,847 --> 00:19:00,431
Vui lòng đưa Cơ trưởng Riker ra.
266
00:19:12,861 --> 00:19:14,279
Tôi rất tò mò.
267
00:19:14,362 --> 00:19:18,408
Làm sao một Đại úy từng phản bội Hạm đội
268
00:19:18,491 --> 00:19:22,495
và chỉ huy của mình lại được phục chức?
269
00:19:22,579 --> 00:19:25,832
Ông đã lên tàu Titan dưới vỏ bọc
tiến hành một cuộc kiểm tra chính thức
270
00:19:25,915 --> 00:19:30,044
nhằm đánh cắp một tàu con thoi,
có đúng không?
271
00:19:30,128 --> 00:19:34,883
Và làm sao mà một tên phản bội
lại đứng đây đóng vai Trung tá Hạm đội?
272
00:19:34,966 --> 00:19:38,887
Đóng vai? Ý ông nói tôi là kẻ mạo danh?
273
00:19:41,472 --> 00:19:44,392
Vâng, Cơ trưởng Shaw nói
ông gặp vấn đề về Changeling trên tàu.
274
00:19:48,187 --> 00:19:50,273
Chúng ta giải quyết chuyện này trước nhé?
275
00:19:55,904 --> 00:19:57,906
Dù có máu hay không, cô…
276
00:19:59,532 --> 00:20:01,701
Chiếc bông tai Bajora của cô.
277
00:20:02,452 --> 00:20:04,162
Cô không đeo nó.
278
00:20:05,330 --> 00:20:08,708
Tôi tưởng đó là
biểu tượng niềm tin của cô.
279
00:20:08,791 --> 00:20:13,755
Hay là cô đang quay lưng lại
với một tổ chức khác nữa?
280
00:20:13,838 --> 00:20:15,840
Kìm thái độ thù địch lại, Đô đốc.
281
00:20:16,758 --> 00:20:18,259
Vụ này đâu chỉ liên quan đến ông.
282
00:20:20,136 --> 00:20:21,888
Chúng ta nói về con trai ông đi.
283
00:20:28,645 --> 00:20:29,854
Tìm ta đi.
284
00:20:32,857 --> 00:20:34,359
Hãy nghe ta.
285
00:20:37,153 --> 00:20:38,738
Kết nối chúng ta đi.
286
00:20:42,825 --> 00:20:43,868
Kết nối chúng ta đi.
287
00:21:00,843 --> 00:21:01,844
Bốn người. Bước lên.
288
00:21:07,767 --> 00:21:08,851
Cung cấp năng lượng.
289
00:21:17,527 --> 00:21:18,695
Nghe tôi nói chứ?
290
00:21:21,155 --> 00:21:23,282
Cậu được lệnh di chuyển lên Intrepid chưa?
291
00:21:24,534 --> 00:21:27,245
Intrepid…
292
00:21:28,371 --> 00:21:29,455
là… gì?
293
00:21:29,539 --> 00:21:30,665
Đúng.
294
00:21:30,748 --> 00:21:32,000
Không.
295
00:21:32,083 --> 00:21:33,960
Còn nơi nào khác tôi đi được không?
296
00:21:34,544 --> 00:21:38,131
Đâu cũng được. Một hành tinh khác.
297
00:21:38,214 --> 00:21:40,842
Đâu cũng được,
miễn không phải là Hạm đội.
298
00:21:42,844 --> 00:21:43,845
Không.
299
00:21:55,565 --> 00:21:56,899
Này, cậu ổn chứ?
300
00:22:19,297 --> 00:22:20,298
Worf!
301
00:22:35,354 --> 00:22:41,611
Từng có một sư phụ loài Vulcan
đã một lần dạy tôi về lòng kiêu hãnh.
302
00:22:42,653 --> 00:22:47,366
Quá trình tiến hóa tự nhiên
của lòng kiêu hãnh là sự suy sụp.
303
00:22:47,450 --> 00:22:49,410
Và hai người đến đây.
304
00:22:51,454 --> 00:22:55,083
Các người đã giết Sneed
công khai ngay tại đây.
305
00:22:55,666 --> 00:22:57,668
Và chúng ta học được gì?
306
00:22:58,711 --> 00:23:03,674
Lòng kiêu hãnh đưa chúng ta vào bẫy,
nhưng lòng nhẫn nại…
307
00:23:05,384 --> 00:23:07,970
lòng nhẫn nại đem lại phần thưởng lớn.
308
00:23:08,054 --> 00:23:12,391
Bọn ta tìm kiếm thông tin
về hoạt động phạm tội của các ngươi.
309
00:23:12,475 --> 00:23:14,727
Bọn ngươi phải hạ vũ khí xuống.
310
00:23:15,353 --> 00:23:18,773
Ta xin bảo đảm,
bọn ta đang nắm đằng chuôi.
311
00:23:29,367 --> 00:23:33,788
Ngươi tưởng ta sẽ không nhận ra
bộ phát di động sao?
312
00:23:33,871 --> 00:23:35,748
Thật đáng thất vọng.
313
00:23:42,380 --> 00:23:46,759
Thật vô lý nếu không nghi ngờ
việc ngươi chuẩn bị cho ta.
314
00:23:49,303 --> 00:23:51,681
Nên ta cũng đã chuẩn bị cho ngươi.
315
00:23:58,980 --> 00:23:59,981
Với các phát hiện này,
316
00:24:00,064 --> 00:24:04,443
đã rõ hơn việc làm thế nào mà đối tượng
có thể tránh bị phát hiện đến tận giờ.
317
00:24:04,986 --> 00:24:06,988
Bằng cách nào đó,
tên Changeling này đã có thể
318
00:24:07,071 --> 00:24:10,324
sao chép hoàn toàn nội tạng con người.
319
00:24:10,908 --> 00:24:16,622
Chỉ khi bị mổ xẻ chi tiết,
mô mới trở lại trạng thái tự nhiên.
320
00:24:18,499 --> 00:24:19,917
Đây là một loài mới sao?
321
00:24:21,169 --> 00:24:24,797
Không. Nó tiến hóa.
322
00:24:25,882 --> 00:24:31,762
Có nghĩa là nó có thể ở bất cứ đâu,
hay là bất cứ ai,
323
00:24:32,680 --> 00:24:35,016
và chúng ta sẽ chẳng bao giờ biết được.
324
00:24:36,642 --> 00:24:37,768
Nói cho tôi biết về Jack.
325
00:24:38,769 --> 00:24:41,189
Tôi không chắc là mình làm được.
326
00:24:41,898 --> 00:24:43,774
Vì sao? Chẳng phải nó là con trai ông à?
327
00:24:43,858 --> 00:24:46,444
Tôi chỉ biết nó được vài ngày.
328
00:24:46,527 --> 00:24:49,947
Nó thì liên quan gì
tới việc điều tra của cô.
329
00:24:50,448 --> 00:24:51,699
Crusher gọi Picard.
330
00:24:54,994 --> 00:24:55,995
Trả lời đi.
331
00:24:58,873 --> 00:25:02,501
Bác sĩ Crusher,
tôi đang ở cùng Trung tá Ro.
332
00:25:02,585 --> 00:25:05,338
Tôi hiểu,
nhưng tôi có kết quả xét nghiệm của anh.
333
00:25:05,421 --> 00:25:08,758
Tôi khuyến nghị
là anh nên xem chúng sớm nhất có thể.
334
00:25:08,841 --> 00:25:10,968
Gửi qua đây. Cảm ơn.
335
00:25:13,971 --> 00:25:18,142
Tôi xin phép,
đây là vấn đề y tế cấp bách và riêng tư.
336
00:25:21,187 --> 00:25:23,022
TÀU USS TITAN NCC-80102-A
337
00:25:24,315 --> 00:25:25,816
CHANGELING
BÁO CÁO KHÁM TỬ THI
338
00:25:25,900 --> 00:25:27,443
CHANGELING NÉ ĐƯỢC XÉT NGHIỆM MÁU
339
00:25:27,526 --> 00:25:29,528
KHÔNG CHỈ SAO CHÉP BÊN NGOÀI.
ĐỪNG TIN AI HẾT.
340
00:25:32,198 --> 00:25:34,033
Mọi thứ ổn chứ, Đô đốc?
341
00:25:39,163 --> 00:25:42,458
Sao cô lại quan tâm
tới con trai tôi như vậy?
342
00:25:45,169 --> 00:25:47,922
Chắc là do
ông cứ tránh né câu hỏi của tôi về cậu ta.
343
00:25:48,965 --> 00:25:51,092
Giờ cậu ta
là tâm điểm của cuộc điều tra này.
344
00:25:51,592 --> 00:25:52,593
Tâm điểm?
345
00:25:53,636 --> 00:25:57,890
Lạ kỳ là cô còn chưa thèm
hỏi tôi về Vadic hay Bách Thanh.
346
00:25:58,474 --> 00:26:01,519
Cô Ro mà tôi nhớ
kỹ lưỡng hơn thế này nhiều.
347
00:26:01,602 --> 00:26:03,729
Vậy chắc ông không hiểu tôi chút nào rồi.
348
00:26:03,813 --> 00:26:05,147
Vậy khai sáng cho tôi đi.
349
00:26:05,231 --> 00:26:09,485
Làm thế nào mà cô mò mẫm
quay lại Hạm đội được?
350
00:26:16,909 --> 00:26:21,622
Sau ngần ấy năm với nhóm Maquis,
tôi đầu thú với Hạm đội.
351
00:26:23,124 --> 00:26:26,627
Tôi đã bị đưa ra tòa, bị tống lại vào tù.
352
00:26:26,711 --> 00:26:29,964
Nhưng do quá khứ của tôi
với mấy nhóm khủng bố,
353
00:26:30,047 --> 00:26:32,675
tôi được tuyển vào Cục Tình báo Hạm đội.
354
00:26:34,593 --> 00:26:38,014
Họ đưa tôi vào
một chương trình phục hồi đầy gian khổ,
355
00:26:39,056 --> 00:26:40,558
nơi tôi đã chứng minh bản thân.
356
00:26:41,142 --> 00:26:44,145
Từ từ tiến lên. Một lần nữa.
357
00:26:44,228 --> 00:26:47,398
Đây là câu chuyện mà ai cũng biết.
Không phải là thứ tôi muốn biết.
358
00:26:47,481 --> 00:26:49,442
Vậy thứ ông muốn biết là gì?
359
00:26:50,651 --> 00:26:55,406
Sao cô lại gia nhập phe địch?
Sao cô lại vứt bỏ thể diện của mình?
360
00:26:55,489 --> 00:26:58,993
Thể diện của tôi?
Hay ý ông là thể diện của Hạm đội?
361
00:27:00,995 --> 00:27:05,750
Niềm tin mù quáng vào bất kỳ tổ chức nào
cũng không làm cho một người có thể diện.
362
00:27:08,127 --> 00:27:11,630
Hãy nói cho tôi biết mọi thứ
mà ông biết về tên Changeling ở trên tàu.
363
00:27:14,842 --> 00:27:17,678
Chúng tôi không biết gì hết.
Chúng tôi giết nó rồi.
364
00:27:19,889 --> 00:27:21,640
Vậy tôi muốn được xem cái xác.
365
00:27:30,983 --> 00:27:32,902
Toàn bộ thành viên không thiết yếu,
tiếp tục di chuyển…
366
00:27:32,985 --> 00:27:34,362
TIỀN SỬ BẮT GIỮ: JACK CRUSHER
367
00:27:34,445 --> 00:27:35,905
…đến Intrepid để cho lời khai.
368
00:27:38,532 --> 00:27:41,744
Nên báo với trạm y tế
rằng ta đang trên đường đến đó.
369
00:27:42,370 --> 00:27:43,913
Kế hoạch thay đổi, Đô đốc.
370
00:27:48,876 --> 00:27:50,544
Hãy đến khoang mô phỏng.
371
00:28:10,064 --> 00:28:11,524
Máy tính, khóa cửa.
372
00:28:15,486 --> 00:28:18,864
Uống gì đây? Rượu Xuân của người Bajora?
373
00:28:19,824 --> 00:28:20,866
KHOANG MÔ PHỎNG:
MŨI MƯỜI, 2024
374
00:28:20,950 --> 00:28:21,951
QUY TẮC AN TOÀN
TẮT
375
00:28:22,535 --> 00:28:23,953
Đặt tay lên quầy.
376
00:28:26,580 --> 00:28:29,792
Tất nhiên rồi.
Chỉ lấy ngăn trên cùng thôi.
377
00:28:31,043 --> 00:28:33,212
Tường trên tàu này cách âm không tốt lắm.
378
00:28:33,295 --> 00:28:34,672
Chỗ này có nhạc không?
379
00:28:34,755 --> 00:28:36,715
Máy tính, mở nhạc.
380
00:28:40,511 --> 00:28:44,849
Của Guinan đấy. Cô nhớ Guinan chứ?
381
00:28:44,932 --> 00:28:48,227
Hạ súng xuống. Bằng không tôi sẽ giết ông.
382
00:28:48,310 --> 00:28:50,438
Nói tôi biết thật ra cô là ai.
383
00:28:50,521 --> 00:28:53,566
Câu đó tôi phải hỏi ông.
Nhỡ ông là kẻ giả mạo thì sao?
384
00:28:53,649 --> 00:28:55,901
Khi lần đầu cô bước lên tàu Enterprise,
385
00:28:55,985 --> 00:28:59,238
hoa tai Bajora của cô
vi phạm quy tắc trang phục.
386
00:28:59,321 --> 00:29:00,781
Ta đã nói xong chuyện này rồi.
387
00:29:00,865 --> 00:29:03,993
Đúng, nhưng cô từng nói
nó đại điện cho gia đình đã mất của cô.
388
00:29:04,076 --> 00:29:08,414
Và tôi cũng cho phép, để rồi nhận ra
việc đó chỉ là vì cái tôi của cô mà thôi.
389
00:29:08,497 --> 00:29:12,501
Cái tôi đó đã khiến cô phản bội lại tôi.
390
00:29:13,335 --> 00:29:15,045
Tiếng Bajora của ông có tiến bộ đấy.
391
00:29:15,129 --> 00:29:19,008
Tôi tập dượt đoạn đối thoại này
suốt 30 năm mà.
392
00:29:21,093 --> 00:29:24,555
Ông không biết cảm giác khi sống dưới
sự phán xét không ngừng của ông đâu.
393
00:29:24,638 --> 00:29:29,268
Vấn đề không phải là phán xét. Mối quan hệ
của ta dựa trên sự tôn trọng lẫn nhau.
394
00:29:29,351 --> 00:29:30,352
Dựa trên…
395
00:29:31,854 --> 00:29:33,981
- cô và tôi.
- Tôi và ông cái gì?
396
00:29:34,064 --> 00:29:37,818
- Cô phản bội mọi thứ mà tôi tin tưởng.
- Không.
397
00:29:37,902 --> 00:29:42,406
Ông muốn nhào nặn tôi thành ông.
Sự cố vấn của ông. Sự thương cảm của ông.
398
00:29:42,490 --> 00:29:44,033
Đều là có mục đích.
399
00:29:44,116 --> 00:29:46,160
Vậy mà ông dám chất vấn danh dự tôi?
400
00:29:46,243 --> 00:29:50,080
Tôi gia nhập nhóm Maquis
vì họ đứng lên chống lại bất công,
401
00:29:50,164 --> 00:29:52,666
dù việc đó đồng nghĩa
phản bội Hạm đội yêu quý của ông.
402
00:29:52,750 --> 00:29:54,251
Tôi từng như thế.
403
00:29:54,335 --> 00:29:58,088
Nhưng ông lại không bao giờ hiểu được
do ông nhập nhằng đạo đức và nghĩa vụ.
404
00:29:58,172 --> 00:30:00,549
Và đó là nỗi ô nhục của ông, Đô đốc.
405
00:30:00,633 --> 00:30:02,176
Tôi đã tin tưởng cô.
406
00:30:02,259 --> 00:30:04,512
Ông chỉ tin tưởng tôi
khi mọi thứ dễ dàng với ông.
407
00:30:04,595 --> 00:30:07,181
Nếu tôi có ý nghĩa như vậy
thì lẽ ra ông phải hiểu.
408
00:30:09,016 --> 00:30:10,601
Cô khiến tôi đau lòng.
409
00:30:12,770 --> 00:30:14,313
Ông cũng vậy.
410
00:30:30,246 --> 00:30:31,247
Nỗi đau đó…
411
00:30:32,498 --> 00:30:37,670
chỉ cho ta biết rằng ta nghĩ thế nào
thì bản thân ta sẽ là thế đó.
412
00:30:42,758 --> 00:30:44,552
Sao cô ở đây, Ro?
413
00:30:49,098 --> 00:30:53,519
Hạm đội bị xâm nhập ở mức độ cao nhất.
414
00:30:55,437 --> 00:30:58,023
Jean-Luc, tôi cần ông nói ngay lúc này…
415
00:31:00,192 --> 00:31:01,443
Ông có tin tôi không?
416
00:31:09,618 --> 00:31:10,619
Có.
417
00:31:21,922 --> 00:31:23,424
Ngươi còn nhớ nơi này chứ?
418
00:31:24,675 --> 00:31:25,926
Hi vọng là có.
419
00:31:27,386 --> 00:31:30,222
Nơi ngươi chặt đầu Sneed tội nghiệp.
420
00:31:32,182 --> 00:31:34,560
Số phận đã không mỉm cười
với người anh em của ta.
421
00:31:34,643 --> 00:31:37,563
Đoán không nhầm thì ngươi là một Vulcan.
422
00:31:37,646 --> 00:31:40,941
Còn Sneed thuộc loài Ferengi,
vậy không phải là anh em của ngươi rồi.
423
00:31:41,025 --> 00:31:44,695
Không phải anh em ruột
nhưng là anh em kết nghĩa.
424
00:31:45,404 --> 00:31:47,406
Lê la khắp Quận 7.
425
00:31:47,489 --> 00:31:52,036
Bọn ta bảo vệ nhau như người một nhà.
426
00:31:52,870 --> 00:31:55,247
- Vui ghê.
- Cậu ta trung thành.
427
00:31:55,331 --> 00:31:59,001
Trong thế giới của ta,
lòng trung thành là thứ dành cho gia đình.
428
00:31:59,084 --> 00:32:01,086
Bọn ta đã cắt máu ăn thề.
429
00:32:01,170 --> 00:32:05,507
Ta thấy sự gắn kết giữa hai ngươi,
ngươi biết chuyện gì sắp xảy ra rồi đó.
430
00:32:05,591 --> 00:32:09,261
Hãy hiểu,
bọn ta làm việc với Cục Tình báo Hạm đội.
431
00:32:09,345 --> 00:32:12,264
Sneed chịu trách nhiệm
cho hàng trăm cái chết…
432
00:32:12,348 --> 00:32:14,892
Hàng trăm người vô tội, đúng rồi.
433
00:32:14,975 --> 00:32:18,354
Các ngươi phát hiện Sneed
là vật trung gian của tên Changeling.
434
00:32:18,437 --> 00:32:22,524
Các ngươi có biết
ta giúp nó đột nhập vào Trạm Daystrom?
435
00:32:22,608 --> 00:32:28,489
Và ta chắc chắn rằng Cục Tình báo Hạm đội
biết ơn sự phục vụ của các ngươi.
436
00:32:30,199 --> 00:32:34,161
Chưa bao giờ ngờ một tên Vulcan
ngu ngốc tới mức đi làm xã hội đen.
437
00:32:34,244 --> 00:32:36,789
Không có tội ác
thì làm sao có xã hội không tưởng.
438
00:32:37,373 --> 00:32:40,876
Do đó, hoạt động tội phạm có tổ chức
là hoàn toàn hợp lý.
439
00:32:49,009 --> 00:32:50,803
Cái trò đấu đến chết cũ rích à?
440
00:32:53,722 --> 00:32:55,265
Sáng tạo ghê.
441
00:32:55,808 --> 00:33:00,062
Một số cộng sự của tôi đã cược rằng
tên Klingon sẽ theo bản năng,
442
00:33:00,145 --> 00:33:02,523
giết chết ả loài người
trong vòng 30 giây.
443
00:33:02,606 --> 00:33:05,359
Còn số khác thì cược ngược lại.
444
00:33:05,442 --> 00:33:07,361
Cùng xem kết quả nào.
445
00:33:10,155 --> 00:33:12,700
Sáu mươi giây, không thì cả hai đều chết.
446
00:33:17,204 --> 00:33:18,205
Bắt đầu.
447
00:33:19,790 --> 00:33:23,127
Sự hung hăng của kẻ thù
sẽ luôn làm lộ điểm yếu của chúng.
448
00:33:23,210 --> 00:33:25,838
Lúc nãy chúng ta
đã nói về chuyện hy sinh rồi.
449
00:33:25,921 --> 00:33:29,717
Biết là tôi cũng đã
hy sinh quá nhiều cho nhiệm vụ này…
450
00:33:31,510 --> 00:33:37,391
và rõ ràng là cần phải hy sinh nữa.
451
00:33:40,728 --> 00:33:43,689
Raffaela, Gia tộc Musiker…
452
00:33:46,650 --> 00:33:48,235
tôi rất vinh dự.
453
00:33:55,284 --> 00:33:58,579
Người Klingon
hiếm khi làm chúng ta thất vọng.
454
00:34:07,796 --> 00:34:08,797
Worf.
455
00:34:10,132 --> 00:34:12,801
Đừng nương tay
vì tôi không làm vậy đâu!
456
00:34:45,667 --> 00:34:46,960
Tôi xin lỗi, Worf.
457
00:34:49,588 --> 00:34:51,006
Đừng.
458
00:34:51,965 --> 00:34:54,051
Hôm nay vốn là một ngày đẹp để chết.
459
00:34:56,887 --> 00:35:03,644
Cô là một chiến binh
và đây là một cái chết xứng đáng.
460
00:35:23,956 --> 00:35:26,250
Tôi tin là
đám Changeling đã xâm nhập
461
00:35:26,333 --> 00:35:29,920
vào giới cầm quyền ở Hạm đội,
gồm cả những nhân vật chủ chốt.
462
00:35:30,921 --> 00:35:33,048
Ro, làm sao chuyện đó xảy ra được?
463
00:35:33,549 --> 00:35:34,591
Tôi chưa biết.
464
00:35:36,468 --> 00:35:38,679
Tôi nghĩ trên tàu Intrepid
còn nhiều hơn nữa.
465
00:35:38,762 --> 00:35:40,639
Tôi không tin ai hết, kể cả Cơ trưởng.
466
00:35:40,722 --> 00:35:43,267
Tôi còn không tin tưởng
mấy thiết bị dịch chuyển trên tàu.
467
00:35:43,350 --> 00:35:45,978
Khắp hạm đội đã xảy ra nhiều vấn đề
suốt nhiều tháng qua.
468
00:35:49,898 --> 00:35:52,484
Ông biết gì về kế hoạch cho Lễ Frontier?
469
00:35:53,777 --> 00:35:55,863
Đó là lễ kỷ niệm của Hạm đội.
470
00:35:56,655 --> 00:35:58,073
Mấy hoạt động hội lễ.
471
00:35:58,156 --> 00:35:59,575
Lẽ ra tôi phải phát biểu.
472
00:35:59,658 --> 00:36:02,494
Toàn bộ hạm đội của chúng ta
đang bị phô bày.
473
00:36:03,287 --> 00:36:06,331
Và điều làm tôi lo lắng là
quá trình bảo an được bí mật chuẩn bị.
474
00:36:06,415 --> 00:36:08,458
Còn có vài ngày
mà tôi còn chưa truy cập được.
475
00:36:08,542 --> 00:36:10,627
Nhưng đó không phải bằng chứng âm mưu.
476
00:36:10,711 --> 00:36:15,757
Jean-Luc, tàu của ông không còn là
con tàu duy nhất có vấn đề với Changeling.
477
00:36:15,841 --> 00:36:19,803
Đã xảy ra 12 vụ việc
trên nhiều phi thuyền,
478
00:36:19,887 --> 00:36:21,471
toàn bộ đều được giữ kín.
479
00:36:22,598 --> 00:36:24,266
Tôi chỉ xâu chuỗi lại những sự kiện.
480
00:36:24,850 --> 00:36:26,935
Chuyện này thì liên quan gì tới Jack?
481
00:36:27,603 --> 00:36:28,729
Tôi…
482
00:36:29,855 --> 00:36:32,608
Tôi chỉ biết là Hạm đội khăng khăng
đòi tôi mang cậu ta về.
483
00:36:32,691 --> 00:36:36,153
Mà đây chẳng phải lần đầu tôi nghe
cái tên này trong các tin tức tình báo.
484
00:36:36,236 --> 00:36:37,571
Với lại, vài ngày trước,
485
00:36:37,654 --> 00:36:40,490
mấy tên khủng bố Changeling
phá hủy Trung tâm Tuyển mộ Hạm đội
486
00:36:40,574 --> 00:36:41,742
bằng một vũ khí cầm tay.
487
00:36:41,825 --> 00:36:44,036
- Nghe quen chứ?
- Vadic cũng dùng món đó.
488
00:36:46,330 --> 00:36:49,416
Báo việc này cho Đô đốc Janeway
hoặc Thủ tướng Roll đi.
489
00:36:49,499 --> 00:36:50,626
Tôi thử rồi.
490
00:36:50,709 --> 00:36:53,378
Vậy để tôi thử!
Chắc chắn lời nói của tôi có sức nặng.
491
00:36:53,462 --> 00:36:55,339
Nếu ông qua được kiểm soát viên của họ.
492
00:36:55,422 --> 00:36:56,423
Tôi thì không rồi.
493
00:36:56,506 --> 00:36:58,300
Tôi còn cố gắng mở một cuộc điều tra,
494
00:36:58,383 --> 00:37:00,052
nhưng liên tục bị từ chối.
495
00:37:00,135 --> 00:37:01,720
Tôi còn tìm đến giới truyền thông.
496
00:37:03,513 --> 00:37:07,309
Tôi chỉ có hai nguồn tin tình báo
ở hiện trường mà tôi tin tưởng.
497
00:37:07,392 --> 00:37:10,228
Và bọn tôi đã tất bật thu thập
chứng cứ liên kết vũ khí cầm tay
498
00:37:10,312 --> 00:37:12,773
với thứ mà bọn Changeling muốn.
499
00:37:12,856 --> 00:37:16,193
Họ sắp tìm ra rồi, ngay lúc này đây.
500
00:37:19,529 --> 00:37:21,114
Thật không ngờ.
501
00:37:22,950 --> 00:37:24,201
Kiểm tra hắn.
502
00:37:32,626 --> 00:37:33,752
Thật hấp dẫn.
503
00:37:35,003 --> 00:37:37,965
Theo ta tính toán,
tên Klingon chiếm mười phần ưu thế.
504
00:37:39,800 --> 00:37:42,803
Cái mùi đó. Máu Klingon.
505
00:37:43,595 --> 00:37:45,222
Làm ta kinh tởm!
506
00:37:46,014 --> 00:37:47,057
Tống hắn đi!
507
00:37:57,609 --> 00:37:59,444
Giờ ngươi là tay chân của ta, ả Hạm đội.
508
00:38:01,029 --> 00:38:03,240
Ngươi đúng là có nhiều thứ để mất.
509
00:38:04,157 --> 00:38:06,326
Ta biết ngươi có người nhà ở đây.
510
00:38:06,410 --> 00:38:11,039
Một ông chồng cũ,
một đứa con trai, một đứa cháu gái.
511
00:38:11,123 --> 00:38:14,251
Ngươi sẽ không bao giờ có được ta.
Ta sẽ giết ngươi trước.
512
00:38:15,210 --> 00:38:17,170
Ngươi muốn đánh cược không?
513
00:38:27,389 --> 00:38:29,558
Người Klingon không bao giờ gây thất vọng.
514
00:38:29,641 --> 00:38:32,310
Sao rồi, anh bạn?
Tôi mong là tôi không đâm sâu quá.
515
00:38:32,394 --> 00:38:34,980
Tôi cũng mất kha khá máu đấy.
516
00:38:35,772 --> 00:38:37,149
Ngươi chết rồi mà.
517
00:38:37,232 --> 00:38:39,484
Ta đã thành thạo kỹ thuật Kahless
518
00:38:39,568 --> 00:38:42,779
điều chỉnh nhịp tim đến mức
gần như không thể nhận…
519
00:38:45,157 --> 00:38:47,284
Bỏ qua bước tra hỏi đi.
520
00:38:47,909 --> 00:38:50,078
Tôi đang rất cần được chăm sóc y tế.
521
00:38:50,662 --> 00:38:51,705
Nói liền đi.
522
00:38:52,289 --> 00:38:56,626
Ngươi sẽ không giết ta
523
00:38:57,294 --> 00:38:59,838
vì ngươi đang cần thêm thông tin.
524
00:38:59,921 --> 00:39:02,466
Bạn của ta đang mất rất nhiều máu.
525
00:39:02,549 --> 00:39:04,885
Ngươi có tính đến
phần mất kiên nhẫn của anh ấy?
526
00:39:08,346 --> 00:39:14,770
Trạm Daystorm được một hệ thống AI
vô cùng phức tạp bảo vệ.
527
00:39:17,397 --> 00:39:21,526
Nhưng nó có những sai sót rất ư là phi lý.
528
00:39:22,652 --> 00:39:26,073
Tôi đã nhờ một bên trung gian
làm một thiết bị khai thác những lỗi đó.
529
00:39:26,156 --> 00:39:28,408
Không có nó, không ai có thể vào được.
530
00:39:29,284 --> 00:39:31,244
Vậy ngươi sẽ đưa cho bọn ta thiết bị đó.
531
00:39:31,870 --> 00:39:36,666
Việc đó… khá là hợp lý.
532
00:39:40,504 --> 00:39:43,298
Tôi đã chuyển
hầu hết phi hành đoàn Titan sang Intrepid.
533
00:39:43,381 --> 00:39:45,383
Tôi để lại cho ông rất ít người.
534
00:39:45,467 --> 00:39:47,385
Ông phải bảo đảm là họ trung thành.
535
00:39:47,886 --> 00:39:51,223
Jean-Luc,
ông cần lấy con tàu và chạy đi.
536
00:39:51,807 --> 00:39:55,018
Chạy đi? Nhưng còn Intrepid?
537
00:39:55,519 --> 00:39:57,521
Giờ tôi đến đó để câu giờ cho ông.
538
00:39:58,105 --> 00:40:00,273
Trung tá, bọn tôi định vị sếp
ở khoang mô phỏng
539
00:40:00,357 --> 00:40:02,526
nhưng không vào được. Sếp ổn chứ?
540
00:40:02,609 --> 00:40:04,820
Chuẩn bị tàu con thoi.
Ta sẽ rời đi. Xin lỗi.
541
00:40:10,575 --> 00:40:12,035
Ro.
542
00:40:15,122 --> 00:40:16,957
Tôi ước gì, dù chỉ một lần,
543
00:40:17,874 --> 00:40:20,168
ông có thể nhìn vào trái tim tôi
và hiểu rằng
544
00:40:20,252 --> 00:40:22,587
tôi chỉ làm việc mà tôi nghĩ là tốt nhất.
545
00:40:23,713 --> 00:40:27,050
Suốt bao năm nay,
tôi ước gì ông hiểu được tôi.
546
00:40:28,760 --> 00:40:30,220
Và tôi hiểu được ông.
547
00:40:34,933 --> 00:40:36,226
Tạm biệt, Đô đốc.
548
00:40:41,731 --> 00:40:44,109
Trung tá, chúng ta được lệnh
đem Jack Crusher về…
549
00:40:44,192 --> 00:40:46,236
Giờ ta sẽ về. Đó mới là lệnh.
550
00:41:07,799 --> 00:41:08,967
THANG MÁY 01
551
00:41:11,845 --> 00:41:13,471
Phiên tòa nhanh nhất tôi từng thấy.
552
00:41:13,555 --> 00:41:16,808
Cơ trưởng Shaw, phải nghe kỹ đây.
Chúng ta phải chạy đi.
553
00:41:16,892 --> 00:41:18,393
Chạy đi? Khỏi cái gì?
554
00:41:18,476 --> 00:41:20,145
Tôi không có thời gian giải thích.
555
00:41:20,228 --> 00:41:23,148
Nhưng Hạm đội đã bị xâm chiếm,
và con tàu đó cũng vậy.
556
00:41:23,231 --> 00:41:25,734
Việc đó tệ hơn chúng ta tưởng rất nhiều.
557
00:41:27,402 --> 00:41:28,403
An ninh.
558
00:41:28,987 --> 00:41:31,156
- Dừng lại!
- Sao ông dám!
559
00:41:31,239 --> 00:41:34,951
Cơ trưởng! Làm ơn, cậu phải tin tôi.
560
00:41:52,427 --> 00:41:53,803
Intrepid gọi tàu con thoi.
561
00:41:53,887 --> 00:41:55,889
Mọi người có thể di chuyển về mạn phải.
562
00:41:55,972 --> 00:41:56,973
Rõ, Intrepid.
563
00:41:59,809 --> 00:42:00,894
Hai người làm gì vậy?
564
00:42:03,688 --> 00:42:06,233
Trung tá Ro gọi Intrepid.
Tôi vừa mất hai sĩ quan an ninh.
565
00:42:06,316 --> 00:42:07,692
Chuyện quái gì đang diễn ra?
566
00:42:09,569 --> 00:42:12,489
Trung tá Ro gọi Intrepid.
Có nghe rõ không?
567
00:42:31,341 --> 00:42:32,467
CUỘC GỌI TỚI: TÀU CON THOI
568
00:42:32,550 --> 00:42:34,094
Cơ trưởng, chúng ta có liên lạc.
569
00:42:34,177 --> 00:42:35,345
Bật màn hình.
570
00:42:36,763 --> 00:42:38,181
Ro, cô ổn cả chứ?
571
00:42:38,265 --> 00:42:41,226
Họ biết rồi.
Đội an ninh của tôi vừa bị đưa đi.
572
00:42:41,309 --> 00:42:43,520
Họ đã đặt chất gây nổ trên tàu của tôi.
573
00:42:43,603 --> 00:42:44,854
Đưa cô ấy ra khỏi đó ngay!
574
00:42:45,480 --> 00:42:48,149
Có vật cản gì đó trên tàu con thoi
chặn tín hiệu của cô ấy.
575
00:42:48,233 --> 00:42:50,277
Nếu cô ấy tới gần hơn,
ta có thể chốt vị trí.
576
00:42:50,360 --> 00:42:51,820
Ro, quay về tàu Titan.
577
00:42:51,903 --> 00:42:53,196
Chúng tôi cần cô ở gần hơn.
578
00:43:00,245 --> 00:43:01,830
Tôi không có thời gian gỡ bom.
579
00:43:03,790 --> 00:43:05,375
Sếp, cô ấy đang đi xa khỏi ta.
580
00:43:05,458 --> 00:43:06,835
Ro, cô làm gì vậy?
581
00:43:07,377 --> 00:43:10,297
Jean-Luc, giờ phụ thuộc hết cả vào ông.
582
00:43:11,381 --> 00:43:12,507
Lo việc dang dở của tôi.
583
00:43:12,590 --> 00:43:14,467
Đang tiến về vỏ động cơ trái Intrepid.
584
00:43:14,551 --> 00:43:15,635
Ro, đừng làm vậy!
585
00:43:17,595 --> 00:43:20,181
Tôi đang cho ông
thứ ông đã cho tôi suốt những năm qua.
586
00:43:21,850 --> 00:43:23,184
Một cơ hội chiến đấu.
587
00:43:27,814 --> 00:43:28,982
Ro, tôi…
588
00:43:30,191 --> 00:43:33,236
Tôi nhìn thấu được cô. Mọi thứ.
589
00:43:35,030 --> 00:43:37,741
Tha lỗi cho tôi, chỉ lúc này thôi.
590
00:43:45,206 --> 00:43:46,374
MẤT TÍN HIỆU
591
00:43:46,958 --> 00:43:47,959
Ro?
592
00:44:25,372 --> 00:44:26,956
Intrepid đang nâng trường!
593
00:44:27,040 --> 00:44:28,166
PHÁT HIỆN GIẢI NÉN CHẤT NỔ
594
00:44:28,249 --> 00:44:29,334
Họ nạp ngư lôi.
595
00:44:29,417 --> 00:44:31,878
- Họ ra lệnh cho ta đầu hàng.
- Đầu hàng? Tại sao?
596
00:44:31,961 --> 00:44:35,673
Anh không hiểu à? Chúng ta
bị gài bẫy cho những gì vừa xảy ra.
597
00:44:36,341 --> 00:44:39,886
Việc bọn Changeling
giả mạo làm sĩ quan để lên tàu đó.
598
00:45:02,826 --> 00:45:05,620
Shaw! Chúng ta cần chạy ngay!
599
00:45:06,538 --> 00:45:08,706
Tôi không thể biến mọi người
thành kẻ đào tẩu.
600
00:45:08,790 --> 00:45:10,625
Đa số phi hành đoàn đã lên con tàu kia.
601
00:45:10,708 --> 00:45:12,794
Tham chiến với nó là tham chiến với họ.
602
00:45:12,877 --> 00:45:15,505
Nếu chúng ta không chạy,
Ro sẽ hy sinh vô ích,
603
00:45:15,588 --> 00:45:17,006
và sẽ có nhiều người nối tiếp!
604
00:45:19,759 --> 00:45:21,344
Cơ trưởng Shaw… Liam.
605
00:45:21,428 --> 00:45:23,596
Nếu cậu vẫn không tin tưởng chúng tôi
thì thôi.
606
00:45:23,680 --> 00:45:25,640
Nhưng ít nhất cũng tin vào mắt mình đi.
607
00:45:32,605 --> 00:45:33,606
Báo động đỏ!
608
00:45:33,690 --> 00:45:35,400
La Forge, lái ra khỏi đây
609
00:45:35,483 --> 00:45:37,402
ngay khi lõi warp trực tuyến trở lại.
610
00:45:38,528 --> 00:45:39,737
Các trạm chiến đấu.
611
00:45:39,821 --> 00:45:41,322
Đến vị trí được chỉ định gần nhất
612
00:45:41,406 --> 00:45:42,866
và chuẩn bị nhận tiếp chỉ thị.
613
00:45:42,949 --> 00:45:45,535
Các nhân viên không thiết yếu quay…
614
00:45:45,618 --> 00:45:48,037
Hạm đội đã bị xâm chiếm.
615
00:45:48,121 --> 00:45:51,124
Lệnh khẩn 7-6-2-Alpha đang có hiệu lực.
616
00:45:57,088 --> 00:45:58,715
Hắn ở đây. Khoang số mười.
617
00:45:58,798 --> 00:45:59,841
Không được di chuyển.
618
00:46:00,550 --> 00:46:02,886
Bọn tôi đang đặt thiết bị dịch chuyển
để đưa cậu đi.
619
00:46:48,640 --> 00:46:50,558
Khoang lái. Khó sang trái. Tránh đi!
620
00:46:50,642 --> 00:46:52,310
Intrepid đang cảnh cáo ta lần cuối.
621
00:46:52,393 --> 00:46:54,145
Động cơ warp trực tuyến trong mười giây.
622
00:47:02,487 --> 00:47:04,197
Intrepid đang nhắm. Ngư lôi lên nòng!
623
00:47:04,280 --> 00:47:05,698
- Đi.
- Lõi warp trực tuyến.
624
00:47:05,782 --> 00:47:06,908
Ra khỏi đây thôi.
625
00:47:15,708 --> 00:47:16,709
Họ đang đuổi theo ta.
626
00:47:17,293 --> 00:47:20,255
Vâng. Nhưng chính xác là ai?
627
00:47:22,173 --> 00:47:23,216
Tất cả.
628
00:47:46,489 --> 00:47:47,532
Tôi rất tiếc.
629
00:47:48,449 --> 00:47:49,742
Tôi biết cô ấy có ý nghĩa lớn với ông.
630
00:47:50,827 --> 00:47:51,869
Không, Will.
631
00:47:52,537 --> 00:47:54,330
Tôi không nghĩ là cậu biết.
632
00:47:56,916 --> 00:47:58,960
Tôi càng không nghĩ là tôi biết.
633
00:48:02,547 --> 00:48:06,134
Cô ấy đưa cho tôi cái này,
ngay trước khi cô ấy…
634
00:48:08,511 --> 00:48:09,971
Chiếc bông tai Bajora của cô ấy?
635
00:48:13,266 --> 00:48:14,309
Tôi không biết vì sao.
636
00:48:16,185 --> 00:48:17,228
Tôi biết.
637
00:48:19,689 --> 00:48:20,690
Nhìn này.
638
00:48:22,650 --> 00:48:24,319
Trò gián điệp cổ điển.
639
00:48:24,819 --> 00:48:26,321
Đây là một con chíp dữ liệu.
640
00:48:27,405 --> 00:48:28,740
Nhưng ta đang xem gì đây?
641
00:48:31,284 --> 00:48:33,911
Toàn bộ quá trình điều tra của cô ấy.
642
00:48:34,746 --> 00:48:35,747
Đúng vậy.
643
00:48:36,497 --> 00:48:37,957
Cô ấy đã chết vì nó.
644
00:48:38,875 --> 00:48:40,251
Xem nó này!
645
00:48:42,754 --> 00:48:44,714
Truy đến tận Chỉ huy Hạm đội.
646
00:48:45,256 --> 00:48:47,675
TRUYỀN TIN TỚI
ĐÃ PHÁT HIỆN MÃ HÓA
647
00:48:48,343 --> 00:48:49,344
Jean-Luc?
648
00:48:59,854 --> 00:49:01,064
Anh Worf?
649
00:49:02,273 --> 00:49:03,274
Đô đốc.
650
00:49:04,359 --> 00:49:05,360
Cơ trưởng.
651
00:49:05,985 --> 00:49:07,528
Thật bất ngờ.
652
00:49:08,029 --> 00:49:10,365
Chúng tôi cũng vậy, anh bạn cũ.
653
00:49:11,449 --> 00:49:14,077
Khoan đã. Trung tá Ro đâu?
654
00:49:28,174 --> 00:49:31,719
Bốn người, trên một con tàu Hạm đội.
655
00:49:34,597 --> 00:49:35,765
Bắn khá đấy nhóc.
656
00:49:39,310 --> 00:49:41,062
Chúng tôi nói chuyện riêng được chứ?
657
00:49:42,063 --> 00:49:43,064
Vâng.
658
00:49:52,990 --> 00:49:54,742
Con không giấu được mẹ đâu, Jack.
659
00:49:54,826 --> 00:49:56,619
Mẹ biết con không có đang ngủ.
660
00:49:57,370 --> 00:50:00,373
Đôi mắt con trũng sâu.
Trông con trống rỗng.
661
00:50:00,456 --> 00:50:01,457
Vâng.
662
00:50:03,126 --> 00:50:04,460
Con không có đang ngủ.
663
00:50:06,254 --> 00:50:07,296
Có ai mà ngủ chứ?
664
00:50:10,007 --> 00:50:14,887
Mẹ nhớ một lần lúc con còn rất nhỏ,
665
00:50:16,055 --> 00:50:18,182
con gần như không hề ngủ.
666
00:50:19,434 --> 00:50:20,893
Con lo sợ.
667
00:50:21,936 --> 00:50:24,147
Lo sợ về thứ con sẽ thấy nếu con ngủ.
668
00:50:25,523 --> 00:50:26,691
Ác mộng?
669
00:50:28,192 --> 00:50:29,193
Con không nhớ vụ đó.
670
00:50:29,694 --> 00:50:34,157
Mẹ nhớ. Mẹ đã chứng kiến,
và con đã vượt qua được chúng.
671
00:50:35,867 --> 00:50:39,203
Và dù lần này có chuyện gì,
con cũng sẽ có thể vượt qua.
672
00:50:41,247 --> 00:50:43,166
Nhưng con phải nói cho mẹ biết.
673
00:50:43,875 --> 00:50:45,418
Con đang không ổn.
674
00:50:46,210 --> 00:50:49,839
Mọi áp lực này, chuyện bố con,
người truy giết con.
675
00:50:51,340 --> 00:50:52,800
Mẹ cần phải biết.
676
00:51:02,935 --> 00:51:04,061
Bốn người.
677
00:51:05,688 --> 00:51:07,064
Thật khó tin.
678
00:51:08,357 --> 00:51:09,817
Nói mẹ nghe đi, Jack,
679
00:51:09,901 --> 00:51:12,862
làm sao con biết chúng đều là Changeling?
680
00:51:21,454 --> 00:51:22,455
Con không biết.
681
00:51:29,712 --> 00:51:30,922
Con nghĩ…
682
00:51:33,341 --> 00:51:35,593
có điều gì đó rất không ổn với con.
683
00:54:33,813 --> 00:54:35,815
Biên dịch: Trần Quảng Tuyền