1 00:00:21,021 --> 00:00:22,857 ‫استهدف "الدقنوش" أيها الملازم "مورا". 2 00:00:22,940 --> 00:00:23,941 ‫أطلق! 3 00:00:32,783 --> 00:00:36,078 ‫"في الحلقات السابقة" 4 00:00:36,162 --> 00:00:39,081 ‫مرّ وقت طويل منذ اجتمعنا جميعًا هكذا. 5 00:00:39,165 --> 00:00:41,292 ‫وقت طويل حقًا. من دون منازع. 6 00:00:42,084 --> 00:00:45,921 ‫المهم أننا اجتمعنا ثانيةً. 7 00:00:46,005 --> 00:00:48,257 ‫لأنني أحتاج إليكم جميعًا. 8 00:00:48,340 --> 00:00:51,343 ‫اخترق المتحولون الأسطول. 9 00:00:51,427 --> 00:00:54,638 ‫أيًا كان ما خططوا له، ‫يجمع الأسطول السفن كلها 10 00:00:54,722 --> 00:00:57,016 ‫في موقع واحد في يوم التأسيس، 11 00:00:57,099 --> 00:00:58,392 ‫وهو بعد سويعات. 12 00:00:58,934 --> 00:01:01,103 ‫ثمة خطب شديد بي. 13 00:01:01,187 --> 00:01:03,564 ‫طبقًا لهذا، ‫"جاك" مصاب بمتلازمة "إيروموديك". 14 00:01:03,647 --> 00:01:05,649 ‫ورثها عني. 15 00:01:05,733 --> 00:01:08,194 ‫ربما حُكم عليّ بالهلاك قبل ولادتي أصلًا. 16 00:01:09,528 --> 00:01:11,906 ‫نحلل البيانات التي سحبناها من "الدقنوش" 17 00:01:11,989 --> 00:01:14,575 ‫لنعرف ما كانوا يستخلصونه من رفاتك. 18 00:01:14,658 --> 00:01:17,328 ‫أزالوا أجزاء من الفص الجداري الخاص به. 19 00:01:17,411 --> 00:01:18,913 ‫لم قد يريدون تلك؟ 20 00:01:18,996 --> 00:01:23,209 ‫تشير أبحاث "سونغ" إلى وجود ‫تكوين غير طبيعي في داخل "جان لوك بيكار". 21 00:01:23,292 --> 00:01:27,087 ‫التشخيص السابق ‫بمتلازمة "إيروموديك" موضع شك. 22 00:01:27,171 --> 00:01:31,550 ‫أيًا كان ما يخبئه المتحولون، ‫فهو مرتبط مباشرةً بـ"جاك". 23 00:01:31,634 --> 00:01:33,260 ‫رؤى وأصوات. 24 00:01:34,136 --> 00:01:37,389 ‫لديه قدرات لا نستطيع تفسيرها. 25 00:01:37,890 --> 00:01:39,809 ‫أظن أن الوقت قد حان لأقابل ابنكما. 26 00:01:39,892 --> 00:01:43,312 ‫- هل رأيت بابًا من قبل يا "جاك"؟ ‫- الباب الأحمر. 27 00:01:44,355 --> 00:01:46,398 ‫- حان وقت فتح الباب يا "جاك". ‫- لا. 28 00:01:46,482 --> 00:01:47,650 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع. 29 00:01:47,733 --> 00:01:49,151 ‫سنذهب معًا. 30 00:01:49,235 --> 00:01:50,361 ‫لست بمفردك. 31 00:02:01,539 --> 00:02:06,168 ‫أكثر شيء محير هو باب لا يريد العقل فتحه. 32 00:02:30,317 --> 00:02:33,195 ‫أنا معك هنا يا "جاك". في عقلك. 33 00:02:34,405 --> 00:02:38,826 ‫يمكنني الشعور بنفورك وبخوفك. 34 00:02:38,909 --> 00:02:40,661 ‫لكنك بأمان. 35 00:02:41,954 --> 00:02:45,416 ‫أخبرني بشأن هذه النباتات المتسلقة الآن. 36 00:02:47,334 --> 00:02:49,128 ‫تشبه الخلايا العصبية. 37 00:02:49,211 --> 00:02:50,754 ‫لا أعرف ماهيتها 38 00:02:52,006 --> 00:02:53,382 ‫أو ما تعنيه. 39 00:02:54,008 --> 00:02:56,343 ‫يجب أن يكون للرموز معنى. 40 00:02:58,137 --> 00:02:59,263 ‫فكّر يا "جاك". 41 00:03:00,598 --> 00:03:01,640 ‫تذكّر. 42 00:03:03,142 --> 00:03:04,560 ‫ماذا تعني بالنسبة إليك؟ 43 00:03:14,028 --> 00:03:17,865 ‫المشتل القرمزي على كوكب "راريتان 4". 44 00:03:19,241 --> 00:03:21,577 ‫أخذتني أمي إلى هناك في صغري. 45 00:03:23,037 --> 00:03:24,914 ‫أحبت هذه الأغنية. 46 00:03:28,959 --> 00:03:31,128 ‫لا تتشتت في الذكرى يا "جاك". ركّز معي. 47 00:03:31,211 --> 00:03:32,713 ‫شغّلتها طوال الوقت. 48 00:03:33,297 --> 00:03:35,341 ‫إنها ذكرى لها أكثر من كونها أغنية. 49 00:03:36,425 --> 00:03:39,845 ‫ذكرى مخبأة في اللحن، ‫انتقلت من أبي إلى أمي… 50 00:03:41,430 --> 00:03:42,431 ‫ثم إليّ. 51 00:03:43,557 --> 00:03:45,559 ‫النباتات المتسلقة يا "جاك". ركّز. 52 00:03:45,643 --> 00:03:46,727 ‫ما هي؟ 53 00:03:48,020 --> 00:03:51,565 ‫أزهار كثيرة وأشكال حياة كثيرة. 54 00:03:51,649 --> 00:03:55,361 ‫ثمة آلاف الزهور هنا. 55 00:03:55,444 --> 00:03:58,364 ‫إنها مختلفة جدًا، لكن تحت التربة، 56 00:03:59,239 --> 00:04:01,700 ‫النباتات المتسلقة متصلة. 57 00:04:03,786 --> 00:04:05,621 ‫أتشعر بالراحة حيال ذلك؟ 58 00:04:05,704 --> 00:04:06,747 ‫لا، ليس مريحًا. 59 00:04:10,542 --> 00:04:12,211 ‫لا، بل صائبًا وحقيقيًا. 60 00:04:13,545 --> 00:04:14,797 ‫له هدف. 61 00:04:16,799 --> 00:04:18,008 ‫مثالي. 62 00:04:20,260 --> 00:04:23,347 ‫النباتات المتسلقة هي روابط إذًا. 63 00:04:24,348 --> 00:04:27,059 ‫أذلك ما تسعى خلفه؟ الرابط؟ 64 00:04:30,688 --> 00:04:32,564 ‫نعم. العديد منها. 65 00:04:32,648 --> 00:04:34,650 ‫اسمعني. 66 00:04:34,733 --> 00:04:35,901 ‫حقيقتك. 67 00:04:35,985 --> 00:04:37,611 ‫تقبع خلف ذلك الباب. 68 00:04:37,695 --> 00:04:39,071 ‫اعثر عليّ. 69 00:04:39,154 --> 00:04:41,490 ‫هل تسمح لي بفتحه نيابة عنك؟ 70 00:04:42,116 --> 00:04:43,117 ‫أعدك… 71 00:04:43,200 --> 00:04:44,201 ‫لا تخش شيئًا. 72 00:04:44,284 --> 00:04:47,246 ‫…بأن أيًا كان ما سنجده هناك، ‫فلن تكون بمفردك. 73 00:04:47,746 --> 00:04:50,624 ‫سنكون معًا عما قريب يا "جاك". 74 00:04:50,708 --> 00:04:51,709 ‫نعم. 75 00:05:37,379 --> 00:05:39,339 ‫آسفة. 76 00:05:40,424 --> 00:05:42,760 ‫آسفة حقًا. اعذرني. 77 00:05:43,510 --> 00:05:44,887 ‫ماذا رأيت؟ 78 00:05:44,970 --> 00:05:46,680 ‫أخبريني. ماذا رأيت؟ 79 00:05:47,222 --> 00:05:48,223 ‫ماذا رأيت؟ 80 00:05:53,270 --> 00:05:55,773 ‫"ديانا". ما الخطب؟ 81 00:05:56,356 --> 00:05:57,733 ‫ماذا حدث؟ 82 00:06:21,006 --> 00:06:24,093 ‫نحن الـ"بورغ" 83 00:06:55,707 --> 00:06:59,837 ‫أنا "لوكيوتس البورغ". 84 00:06:59,920 --> 00:07:03,048 ‫لا طائل من المقاومة. 85 00:07:03,924 --> 00:07:08,387 ‫حياتكم كما كانت، قد انتهت. 86 00:07:09,513 --> 00:07:11,974 ‫"بورغ". ذلك مستحيل. 87 00:07:12,724 --> 00:07:14,518 ‫لم يُستحوذ على "جاك" من قبل قط. 88 00:07:14,601 --> 00:07:17,187 ‫لا تُوجد كائنات نانوية في جسده. 89 00:07:17,271 --> 00:07:21,316 ‫- لا تُوجد وصلات ولا مستقبلات… ‫- الأصوات في عقله واضحة. 90 00:07:21,400 --> 00:07:24,862 ‫قدراتي ليست مثالية، ‫لكنني لم أخطئ في تحديد الـ"بورغ" قط. 91 00:07:25,779 --> 00:07:28,323 ‫لا تحتاج الكائنات الحية دائمًا ‫إلى كلمات لتتواصل. 92 00:07:28,407 --> 00:07:30,409 ‫تنعطف أسراب الطيور في تناغم 93 00:07:30,492 --> 00:07:32,244 ‫وهندسة قفير النحل ومستعمرة النمل. 94 00:07:32,327 --> 00:07:33,704 ‫تتواصل كلها في صمت. 95 00:07:33,787 --> 00:07:37,583 ‫بعض الوصلات والمستقبلات عضوية. 96 00:07:38,167 --> 00:07:41,295 ‫لا بد أن هذه هي التقنية ‫في داخل "جاك" أيضًا. 97 00:07:41,378 --> 00:07:44,965 ‫لم يعرف أحد شيئًا عن الـ"بورغ" ‫منذ أكثر من عقد. 98 00:07:45,465 --> 00:07:48,302 ‫- لذا ربما تطور الـ"بورغ"… ‫- لا! 99 00:07:48,385 --> 00:07:51,346 ‫الشيء الوحيد الذي ورّثته ‫هو إصابتي بمتلازمة "إيروموديك". 100 00:07:51,430 --> 00:07:53,265 ‫لم تكن مصابًا بمتلازمة "إيروموديك" قط. 101 00:07:53,348 --> 00:07:56,643 ‫لذلك احتفظ "سونغ" برفاتك في "دايستروم". 102 00:07:56,727 --> 00:07:59,521 ‫فهم أن ثمة شيئًا آخر. 103 00:07:59,605 --> 00:08:00,689 ‫ما عرفته "فاديك"، 104 00:08:00,772 --> 00:08:04,818 ‫أن الـ"بورغ" نقلوا شيئًا إلى "جاك". 105 00:08:04,902 --> 00:08:08,322 ‫تقنية عضوية ما من خلال… 106 00:08:09,698 --> 00:08:10,949 ‫"لوكيوتس". 107 00:08:19,208 --> 00:08:20,417 ‫من خلالي. 108 00:08:23,545 --> 00:08:24,838 ‫إلى ابننا. 109 00:08:27,007 --> 00:08:28,175 ‫علينا إخباره. 110 00:08:28,258 --> 00:08:29,301 ‫لا. 111 00:08:29,885 --> 00:08:30,886 ‫سأخبره أنا. 112 00:08:31,678 --> 00:08:33,764 ‫إنها مسؤوليتي. 113 00:08:36,308 --> 00:08:38,644 ‫أنا السبب. 114 00:08:40,270 --> 00:08:41,313 ‫إنها غلطتي. 115 00:08:41,396 --> 00:08:42,397 ‫"جان لوك". 116 00:08:43,857 --> 00:08:44,858 ‫"بيفرلي". 117 00:08:45,984 --> 00:08:49,488 ‫أنا آسفة جدًا، لكن ثمة بروتوكولات. 118 00:08:50,948 --> 00:08:52,282 ‫بروتوكولات؟ 119 00:08:52,366 --> 00:08:55,786 ‫كانت "فاديك" تبحث عن سلاح ضد البشرية. 120 00:08:57,162 --> 00:08:58,830 ‫كان ذلك السلاح هو "جاك". 121 00:09:00,082 --> 00:09:04,086 ‫رأيتماه يدخل في عقول الآخرين ويتحكم بهم. 122 00:09:04,962 --> 00:09:07,798 ‫سامحاني، لكن منذ هذه اللحظة، 123 00:09:09,216 --> 00:09:12,177 ‫ابنكما مصدر خطر. 124 00:09:27,401 --> 00:09:28,402 ‫ادخل. 125 00:09:37,452 --> 00:09:38,787 ‫ماذا رأت؟ 126 00:09:41,540 --> 00:09:44,459 ‫ثمة الكثير يا "جاك"… 127 00:09:44,543 --> 00:09:47,129 ‫لن أسمح لبيتازويد ‫بالاقتراب مني أبدًا مجددًا. 128 00:09:47,921 --> 00:09:49,798 ‫لكل شخص أسراره. 129 00:09:49,881 --> 00:09:52,009 ‫أمور يجب أن يُسمح لهم ‫بالاحتفاظ بها لأنفسهم. 130 00:09:52,092 --> 00:09:54,594 ‫ليس عرضها في عرض نفسي ما. 131 00:09:54,678 --> 00:09:56,847 ‫تثير حقيقة أنها معالجة سابقة في الأسطول 132 00:09:56,930 --> 00:09:59,016 ‫- مشكلة أخلاقية… ‫- تملك المعالجة "تروي"… 133 00:09:59,099 --> 00:10:02,477 ‫أخبرني فحسب! ماذا رأت في عقلي؟ 134 00:10:11,486 --> 00:10:15,449 ‫قبل 35 عامًا، اختُطفت. 135 00:10:15,532 --> 00:10:16,533 ‫استُحوذ عليّ. 136 00:10:16,616 --> 00:10:17,993 ‫استُخدمت 137 00:10:19,286 --> 00:10:20,620 ‫في فعل أمور رهيبة. 138 00:10:21,997 --> 00:10:25,000 ‫ونجوت من دون أضرار دائمة. 139 00:10:25,083 --> 00:10:28,837 ‫لكن ليس بلا تغيير، كما يبدو. 140 00:10:30,172 --> 00:10:31,340 ‫أكّد الأسطول سلامتي، 141 00:10:31,423 --> 00:10:34,801 ‫لكنني شُخصت لاحقًا بما بدا 142 00:10:34,885 --> 00:10:37,179 ‫أنها متلازمة "إيروموديك"، 143 00:10:37,262 --> 00:10:39,848 ‫التي قتلتني. 144 00:10:41,725 --> 00:10:44,394 ‫لكن حدث خطأ في التشخيص. 145 00:10:44,478 --> 00:10:46,396 ‫كانت الأعراض مجرد… 146 00:10:48,398 --> 00:10:49,649 ‫أعراض جانبية. 147 00:10:53,111 --> 00:10:54,112 ‫لأي شيء؟ 148 00:10:55,864 --> 00:10:58,742 ‫لبذرة. 149 00:11:00,118 --> 00:11:02,662 ‫شيء ورّثته إليك. 150 00:11:03,163 --> 00:11:07,000 ‫شيء استغرق جيلًا لينمو. 151 00:11:10,962 --> 00:11:11,963 ‫الـ"بورغ". 152 00:11:13,924 --> 00:11:15,384 ‫يا له من تفسير. 153 00:11:17,719 --> 00:11:21,390 ‫حياة من الانفصال لأدرك فقط أنني… 154 00:11:21,932 --> 00:11:23,475 ‫رمز لأي شيء؟ 155 00:11:24,393 --> 00:11:25,477 ‫لنحلة؟ 156 00:11:25,560 --> 00:11:28,897 ‫تبحث عن قفير؟ ‫من أجل عقل جمعي؟ من أجل ملكة؟ 157 00:11:28,980 --> 00:11:32,275 ‫ربما في عقلك الباطن. 158 00:11:36,279 --> 00:11:38,615 ‫كم تبقّى من طبيعتي إذًا؟ 159 00:11:45,747 --> 00:11:46,915 ‫هذا غريب. 160 00:11:48,375 --> 00:11:50,669 ‫لطالما عرفت أن العالم ليس مثاليًا. 161 00:11:51,628 --> 00:11:56,341 ‫أنظمة فاسدة وحروب ومعاناة وعنف وفقر وتعصّب. 162 00:11:56,425 --> 00:12:00,345 ‫ولطالما فكرت في أنني أتمنى ‫لو استطاع الناس رؤية بعضهم بعضًا 163 00:12:00,429 --> 00:12:01,847 ‫وسماع بعضهم بعضًا 164 00:12:02,931 --> 00:12:06,601 ‫والاتفاق على رأي مشترك ‫والعمل كعقل واحد معًا. 165 00:12:10,981 --> 00:12:14,443 ‫من كان يعرف أن الجواب يكمن ‫في بعض الحكم الاستبدادي السبراني. 166 00:12:17,195 --> 00:12:20,323 ‫لكن الـ"بورغ" لا يشعرون ولا يهتمون. 167 00:12:20,907 --> 00:12:24,494 ‫لكنني أشعر، ما تأثير ذلك العامل على الأمر؟ 168 00:12:26,079 --> 00:12:28,081 ‫علينا أخذ احتياطات. 169 00:12:31,209 --> 00:12:32,294 ‫احتياطات؟ 170 00:12:32,377 --> 00:12:36,715 ‫أخشى أن الأمر لم يعد متعلقًا بك وحدك. 171 00:12:36,798 --> 00:12:41,386 ‫ماذا ترى حين تنظر إليّ؟ 172 00:12:41,470 --> 00:12:43,763 ‫ماذا… انظر إليّ! 173 00:12:43,847 --> 00:12:48,101 ‫- ماذا ترى؟ ‫- شارفت على قتل كل من عرفتهم. 174 00:12:50,520 --> 00:12:52,147 ‫كل من أحببتهم! 175 00:12:55,317 --> 00:12:59,571 ‫لا تعرف معنى أن يتحكموا فيك 176 00:13:00,197 --> 00:13:02,616 ‫وما يمكنها إجبارك على فعله. 177 00:13:04,993 --> 00:13:09,748 ‫وقد رأيت بنفسي ‫ما أنت قادر على فعله يا "جاك". 178 00:13:13,877 --> 00:13:16,755 ‫ثمة مكان ستكون آمنًا فيه. 179 00:13:17,631 --> 00:13:20,217 ‫أكاديمية أبحاث على كوكب "فولكان". 180 00:13:22,052 --> 00:13:23,345 ‫"كيسلوفار". 181 00:13:24,387 --> 00:13:26,014 ‫هذه ليست أكاديمية. 182 00:13:26,848 --> 00:13:28,683 ‫إنها سجن. 183 00:13:28,767 --> 00:13:32,604 ‫سجن يمكنهم فيه إجراء اندماج عقلي واستئصال ‫فص مخي الذي يحتوي على الـ"بورغ". 184 00:13:33,688 --> 00:13:34,898 ‫لا، شكرًا. 185 00:13:34,981 --> 00:13:37,943 ‫لا، هذه مشكلتي ويمكنني حلها بنفسي. 186 00:13:47,452 --> 00:13:50,163 ‫لم أكن سأخرج من هنا بنفسي قط، صحيح؟ 187 00:13:57,379 --> 00:13:59,047 ‫قلت إنك لن تتخلى عني أبدًا. 188 00:13:59,130 --> 00:14:03,176 ‫تنص بروتوكولات الأسطول على أن نتصرف لصالح… 189 00:14:03,260 --> 00:14:04,594 ‫لصالح ماذا؟ 190 00:14:05,762 --> 00:14:07,847 ‫الجميع. 191 00:14:09,849 --> 00:14:12,018 ‫وماذا عن بروتوكولات الأب؟ 192 00:14:12,519 --> 00:14:14,896 ‫أم أنك لم تفكر في تلك قط؟ 193 00:14:27,826 --> 00:14:29,411 ‫ما هذا يا "جاك"؟ 194 00:14:30,662 --> 00:14:31,955 ‫الشيء الذي لا طائل منه. 195 00:14:34,165 --> 00:14:35,166 ‫"جاك"! 196 00:14:36,835 --> 00:14:38,044 ‫"جاك"! 197 00:14:41,798 --> 00:14:42,799 ‫"جاك"! 198 00:14:43,425 --> 00:14:45,468 ‫إلى أين تذهب يا "جاك"؟ 199 00:14:46,636 --> 00:14:48,054 ‫إلى الديار. 200 00:14:49,431 --> 00:14:51,141 ‫لا. يمكننا إيجاد حل. 201 00:14:51,224 --> 00:14:53,143 ‫يمكننا عكس هذا الأمر، أيًا كان. 202 00:14:53,226 --> 00:14:54,769 ‫ثمة صوت في عقلي. 203 00:14:55,687 --> 00:14:57,939 ‫لطالما ظننت أنه صوتك. لم يكن كذلك. 204 00:14:58,815 --> 00:14:59,816 ‫إنه صوتها. 205 00:15:00,859 --> 00:15:02,819 ‫- ملكتهم. ‫- لا. 206 00:15:03,695 --> 00:15:06,990 ‫إن كانت تريدني، ‫فسأقايض نفسي مقابل الحصول على إجابات. 207 00:15:07,073 --> 00:15:12,454 ‫وحين تكون قريبة بما يكفي لتقديمها، ‫سأريها من وما أنا بالضبط. 208 00:15:13,204 --> 00:15:15,123 ‫لا تفعل هذا يا "جاك". 209 00:15:15,206 --> 00:15:17,042 ‫ستتسبب في مقتلك. 210 00:15:17,125 --> 00:15:19,544 ‫لا تفعل هذا! لا! 211 00:15:25,342 --> 00:15:26,635 ‫إلى أين سأذهب؟ 212 00:15:28,219 --> 00:15:31,181 ‫هيا. أين أنت؟ 213 00:15:38,271 --> 00:15:41,816 ‫اعثر عليّ يا "جاك". 214 00:15:43,818 --> 00:15:45,862 ‫"تحديد مسار الرحلة ‫الوجهة 019.73 - إشارة 62.32" 215 00:15:45,945 --> 00:15:47,405 ‫حُدد المسار. 216 00:15:49,866 --> 00:15:50,909 ‫"تم تفعيل التحكم اليدوي بنظام الملاحة" 217 00:15:50,992 --> 00:15:52,285 ‫تعطيل جهاز إرسال المركبة. 218 00:16:08,718 --> 00:16:11,471 ‫ورث أفضل صفاتك… 219 00:16:13,848 --> 00:16:15,642 ‫وأسوأ صفاتي. 220 00:16:18,687 --> 00:16:22,857 ‫منحت "ويزلي" حريته وخسرته بسببها. 221 00:16:23,900 --> 00:16:26,361 ‫لذا راقبت "جاك" عن قرب أكثر. 222 00:16:27,737 --> 00:16:31,700 ‫عن قرب لدرجة أنني لم أستطع رؤية ‫ما كان أمامي مباشرةً. 223 00:16:32,200 --> 00:16:35,578 ‫- أنا يا "بيفرلي"… ‫- لا بد أن ثمة ما يمكنني فعله 224 00:16:35,662 --> 00:16:38,039 ‫وسأكتشف ما هو. 225 00:16:53,722 --> 00:16:55,056 ‫كابتن؟ 226 00:16:56,558 --> 00:16:57,559 ‫"داتا". 227 00:16:58,727 --> 00:17:01,187 ‫هل استطعتم تعقّب المركبة؟ 228 00:17:01,855 --> 00:17:05,692 ‫بحثنا يا سيدي، ‫لكن أخشى أننا لم نعثر عليها. 229 00:17:06,609 --> 00:17:10,071 ‫أظن أن "جاك" عطّل جهاز الإرسال. 230 00:17:12,699 --> 00:17:14,659 ‫أتريدني أن أقول شيئًا يهوّن عليك؟ 231 00:17:15,326 --> 00:17:18,121 ‫قد تكتشف أن ذلك مستحيل. 232 00:17:22,625 --> 00:17:23,877 ‫أعلم. 233 00:17:39,809 --> 00:17:41,436 ‫من "لا فورج" إلى "بيكار". 234 00:17:41,519 --> 00:17:42,687 ‫تحدّث. 235 00:17:42,771 --> 00:17:45,106 ‫من الأفضل أن تأتي إلى عيادة السفينة. 236 00:17:45,190 --> 00:17:48,026 ‫ثمة أشياء أخرى عليك معرفتها عن "جاك". 237 00:18:01,206 --> 00:18:02,916 ‫لا. 238 00:18:08,755 --> 00:18:11,800 ‫هيا، أظهري نفسك. لم أحضرتني إلى هنا؟ 239 00:18:13,384 --> 00:18:17,931 ‫نبضات إشعاع جسيمات تاكيون ‫وانبعاثات جسيم نيوترينو وتدفق في الجاذبية. 240 00:18:18,014 --> 00:18:19,182 ‫ثقب دودي؟ 241 00:18:19,265 --> 00:18:21,893 ‫خطأ. قناة قفزة زمنية بعيدة المدى. 242 00:18:28,399 --> 00:18:30,235 ‫"جاك". 243 00:18:50,255 --> 00:18:54,759 ‫يخضع كل الـ"بورغ" إلى تعديلات جينية ‫حتى تستطيع أجسادهم التواصل 244 00:18:54,843 --> 00:18:56,636 ‫مع مكوناتها السبرانية. 245 00:18:56,719 --> 00:18:57,720 ‫كما اتضح، 246 00:18:57,804 --> 00:19:01,015 ‫كانت تعديلاتك أكثر شمولًا مما ظننا. 247 00:19:01,099 --> 00:19:02,100 ‫"اكتشاف حمض نووي معدل" 248 00:19:02,183 --> 00:19:05,895 ‫كُتب رمز وراثي جديد ‫وخُزن في داخلك في الواقع. 249 00:19:05,979 --> 00:19:09,315 ‫رمز لم نستطع اكتشافه قبل 35 عامًا. 250 00:19:09,399 --> 00:19:12,610 ‫كان الخلل الذي اكتشفه د. "سونغ" ‫في أثناء انتقال الكابتن 251 00:19:12,694 --> 00:19:18,074 ‫إلى الشكل الاصطناعي هو تعديلات حيوية خاملة ‫تخص الـ"بورغ" في الحقيقة. 252 00:19:18,157 --> 00:19:20,034 ‫لم يتخلوا عنك بالفعل قط. 253 00:19:20,118 --> 00:19:22,745 ‫لهذا سرقت "فاديك" رفاتك من "دايستروم". 254 00:19:22,829 --> 00:19:26,708 ‫استخلص المتحولون ‫ذلك الجزء المعدل من حمضك النووي. 255 00:19:26,791 --> 00:19:29,210 ‫كان "جان لوك" ‫في هيئة "لوكيوتس" مستقبلًا من نوع ما؟ 256 00:19:29,294 --> 00:19:32,380 ‫لهذا ظللت أستطيع سماعهم بعد الاستحواذ عليّ. 257 00:19:32,463 --> 00:19:35,258 ‫ظل جسدك يستطيع سماع صوت العقل الجمعي؟ 258 00:19:35,800 --> 00:19:37,927 ‫ماذا يجعل "جاك" مختلفًا؟ 259 00:19:38,011 --> 00:19:42,849 ‫يبدو أن ابنك مرسل، 260 00:19:42,932 --> 00:19:44,809 ‫يستطيع إرسال التعليمات. 261 00:19:44,893 --> 00:19:46,311 {\an8}‫"بروتين مرسل، بروتين مستقبل" 262 00:19:46,394 --> 00:19:51,482 ‫يبدو أن المتحولين سرقوا رفاتك لتحويل ‫رمز الـ"بورغ" الوراثي ذاك إلى سلاح. 263 00:19:51,566 --> 00:19:54,861 ‫لكن الملازمين اللذين استطاع "جاك" ‫التحكم فيهما لم يُستحوذ عليهما قط. 264 00:19:54,944 --> 00:19:57,280 ‫كيف استطاعا استقبال إشاراته؟ 265 00:19:57,363 --> 00:19:59,240 ‫لا نعرف الإجابة. 266 00:19:59,324 --> 00:20:03,161 ‫كان هذا جزءًا خاملًا من "جاك" طوال حياته؟ 267 00:20:05,830 --> 00:20:07,206 ‫كيف فوّت ذلك؟ 268 00:20:07,290 --> 00:20:12,503 ‫استطاع المقاومة لوقت طويل ‫بفضلك يا "بيفرلي". 269 00:20:12,587 --> 00:20:15,590 ‫قد يكون "بورغ"، لكن تلك ليست طبيعته كلها. 270 00:20:18,217 --> 00:20:19,302 ‫ماذا الآن إذًا؟ 271 00:20:19,385 --> 00:20:22,889 ‫الواضح أن المتحولين ‫كانوا يعملون مع الـ"بورغ" منذ البداية. 272 00:20:22,972 --> 00:20:27,310 ‫وبينما نتحدث، ‫يُجمع الأسطول كله في مكان واحد. 273 00:20:29,270 --> 00:20:33,816 ‫كانت نتيجة كل هذه المؤامرة ‫موجهة للوصول إلى هذه اللحظة بالضبط. 274 00:20:34,317 --> 00:20:36,444 ‫اليوم هو يوم التأسيس. 275 00:20:42,367 --> 00:20:44,619 ‫- علينا تحذيرهم. ‫- ممّ بالضبط؟ 276 00:20:44,702 --> 00:20:46,537 ‫سيدمروننا. 277 00:20:46,621 --> 00:20:48,289 ‫لكن علينا المحاولة. 278 00:20:48,373 --> 00:20:52,418 ‫من "بيكار" إلى كابتن "شو". علينا الذهاب ‫إلى المجموعة الشمسية على الفور. 279 00:20:53,503 --> 00:20:55,964 ‫في منتصف يوم التأسيس بالضبط؟ 280 00:20:56,047 --> 00:20:59,300 ‫حيث تجمعت كل سفينة من سفن الأسطول 281 00:20:59,384 --> 00:21:03,137 ‫لإجراء تدريباتها مع كوننا أهدافًا لها؟ 282 00:21:07,433 --> 00:21:09,519 ‫هذا خيارنا الوحيد يا كابتن. 283 00:21:10,228 --> 00:21:11,646 ‫بالطبع هو كذلك. 284 00:21:23,282 --> 00:21:26,452 ‫إلى الرصيف الفضائي، ‫هنا "إن سي سي (1701 إف)" 285 00:21:26,536 --> 00:21:28,371 ‫مستعدون للإقلاع الاحتفالي. 286 00:21:28,454 --> 00:21:30,456 ‫المسؤولة هي الأميرال "شيلبي". 287 00:21:30,540 --> 00:21:33,209 ‫عُلم يا سفينة "إنتربرايز". ‫مُنحت الإذن بالمغادرة. 288 00:21:33,292 --> 00:21:34,460 ‫يوم تأسيس سعيدًا. 289 00:21:54,731 --> 00:21:56,941 ‫قبل 250 عامًا من اليوم، 290 00:21:57,025 --> 00:21:59,068 ‫انطلقت سفينة "إنتربرايز إن إكس 01"، 291 00:21:59,152 --> 00:22:03,948 ‫أول سفينة مصنوعة بأيد بشرية ‫قادرة على الانطلاق في قفزة زمنية، 292 00:22:04,032 --> 00:22:05,742 ‫في رحلتها الأولى. 293 00:22:05,825 --> 00:22:09,954 ‫ضمت طاقمًا مكونًا من 83 شخصًا ‫انطلقوا في رحلة. 294 00:22:10,038 --> 00:22:13,708 ‫رحلة امتلأت بالشجاعة والمثابرة والتضحية 295 00:22:13,791 --> 00:22:18,713 ‫وأدّت إلى تأسيس ‫ما نعرفه اليوم باسم الأسطول. 296 00:22:57,627 --> 00:22:59,754 ‫أهلًا بك في ديارك يا "جاك". 297 00:23:07,804 --> 00:23:11,641 ‫بعد ربع ألفية من أخذ "إن إكس 01" ‫لتلك الخطوة الضرورية الأولى، 298 00:23:11,724 --> 00:23:15,561 ‫نجتمع اليوم في يوم التأسيس لأخذ خطوة أخرى. 299 00:23:15,645 --> 00:23:19,482 ‫بينما نعرض أحدث تطوراتنا، تشكيل الأسطول. 300 00:23:19,565 --> 00:23:21,943 ‫مزامنة سفينة "بولاسكي" تعمل. 301 00:23:22,026 --> 00:23:23,444 ‫مزامنة سفينة "ماغيلان" تعمل. 302 00:23:23,528 --> 00:23:27,949 ‫تقنية المزامنة التي تسمح ‫لكل سفن الأسطول بالعمل كوحدة واحدة. 303 00:23:28,032 --> 00:23:30,868 ‫- مزامنة سفينة "ثاندرتشايلد" تعمل. ‫- المزامنة تعمل. 304 00:23:30,952 --> 00:23:32,662 ‫أسطول منيع. 305 00:23:33,871 --> 00:23:35,331 ‫الوحدة والدفاع. 306 00:23:35,414 --> 00:23:37,834 ‫- مزامنة "يوروبا" تعمل. ‫- أقصى درجات التأمين. 307 00:23:37,917 --> 00:23:39,669 ‫المزامنة تعمل. 308 00:23:39,752 --> 00:23:42,505 ‫في حال وجود عجز غير متوقع، 309 00:23:42,588 --> 00:23:44,882 ‫سيحمي هذا النظام طواقمنا 310 00:23:44,966 --> 00:23:50,304 ‫واستكشافنا المستمر ‫لما ستظل حدودنا النهائية. 311 00:23:51,305 --> 00:23:54,851 ‫ها هي ذي. ‫قالتها الأميرال "إليزابيث شيلبي" بنفسها. 312 00:23:54,934 --> 00:23:56,018 ‫…ألقوا نظرة على بعض… 313 00:23:56,102 --> 00:23:59,689 ‫المفارقة أنها تؤيد نظامًا ‫شبيهًا بنظام الـ"بورغ". 314 00:23:59,772 --> 00:24:01,649 ‫يوم تأسيس سعيدًا لكم جميعًا. 315 00:24:02,483 --> 00:24:05,069 ‫يبدو أننا سنقتحم حفلًا ضخمًا. 316 00:24:06,320 --> 00:24:08,739 ‫نفد الوقت منا. كم بقي أمامنا؟ 317 00:24:08,823 --> 00:24:11,659 ‫سنصل إلى القطاع المركزي ‫خلال أقل من ساعة يا سيدي. 318 00:24:12,201 --> 00:24:13,953 ‫أجل، ثم ماذا؟ 319 00:24:16,914 --> 00:24:17,915 ‫"جاك"… 320 00:24:19,709 --> 00:24:21,586 ‫صغيري. 321 00:24:22,962 --> 00:24:26,007 ‫لحمي ودمي. 322 00:24:28,384 --> 00:24:32,513 ‫أنت الضوء لكل ظلامي. 323 00:24:33,264 --> 00:24:37,727 ‫أنت الحياة لكل معاناتي. 324 00:24:37,810 --> 00:24:39,145 ‫لا أعرف حقيقتي… 325 00:24:40,980 --> 00:24:42,773 ‫لكنني أعرف أنني لست ابنك. 326 00:24:42,857 --> 00:24:44,567 ‫لكنك كذلك. 327 00:24:47,778 --> 00:24:50,489 ‫فكرت في أسماء عديدة لك. 328 00:24:52,116 --> 00:24:55,494 ‫"ريجينيراتيو" أو "بوير دي"… 329 00:24:56,454 --> 00:24:58,331 ‫مولعة باللغة اللاتينية كما أرى. 330 00:24:59,749 --> 00:25:01,584 ‫لست إعادة مولدكم… 331 00:25:03,544 --> 00:25:05,004 ‫ولا ابن الله. 332 00:25:05,087 --> 00:25:08,716 ‫لذلك أنت "فوكس". 333 00:25:09,967 --> 00:25:12,803 ‫ليس "لوكيوتس" الذي يتكلم. 334 00:25:12,887 --> 00:25:17,433 ‫أنت الصوت نفسه. 335 00:25:19,602 --> 00:25:22,730 ‫أعرف أنك شعرت بهذا أيضًا يا "جاك". 336 00:25:23,689 --> 00:25:24,982 ‫صدّقه. 337 00:25:27,068 --> 00:25:29,445 ‫ما أومن به هو الرحمة. 338 00:25:30,863 --> 00:25:32,156 ‫وذلك ما يدور حوله الأمر. 339 00:25:40,206 --> 00:25:44,377 ‫ما رأيته فيك. ما رأته "فاديك". 340 00:25:44,919 --> 00:25:46,003 ‫نهاية. 341 00:25:47,171 --> 00:25:50,091 ‫الدفاع عن جنسينا. 342 00:25:50,841 --> 00:25:56,013 ‫استعادة كل شيء ‫من هؤلاء الذين يعيشون متفرقين. 343 00:25:59,934 --> 00:26:04,897 ‫لو كان بإمكانك قتلي، كنت لتقتلني بالفعل. 344 00:26:21,330 --> 00:26:23,708 ‫أنه معاناتك يا صغيري. 345 00:26:26,752 --> 00:26:32,466 ‫لا طائل من المقاومة. 346 00:26:43,978 --> 00:26:46,022 ‫"المصدر: (جان لوك بيكار) ‫حمض الـ(بورغ) النووي المعدل" 347 00:26:46,105 --> 00:26:47,106 ‫ما الأمر؟ 348 00:26:47,189 --> 00:26:48,774 ‫كنت أنا و"داتا" ندقق 349 00:26:48,858 --> 00:26:50,943 ‫في معلومات المتحولين ‫التي أخذتها "رافي" من "الدقنوش" 350 00:26:51,027 --> 00:26:52,695 ‫واكتشفنا شيئًا. 351 00:26:52,778 --> 00:26:55,740 ‫هذا رمز الأسطول. 352 00:26:55,823 --> 00:26:58,117 ‫رمز الناقل تحديدًا. 353 00:26:58,200 --> 00:27:03,372 ‫زرعوا أجزاء من حمض كابتن "بيكار" النووي ‫المعدل من قبل الـ"بورغ" 354 00:27:03,456 --> 00:27:04,999 ‫في نظام الناقل. 355 00:27:05,958 --> 00:27:07,293 ‫انتظرا لحظة. 356 00:27:07,376 --> 00:27:11,422 ‫قارن هذا الرمز مع نظام الناقل ‫في سفينة "تايتان" أيها الحاسوب. 357 00:27:12,173 --> 00:27:13,632 ‫جار التحليل. 358 00:27:15,009 --> 00:27:16,052 ‫"قاعدة حمض (بيكار) النووي" 359 00:27:16,135 --> 00:27:19,597 ‫هذا الرمز جزء من تصميم نظام الناقل. 360 00:27:20,514 --> 00:27:22,016 ‫تصميم؟ 361 00:27:22,099 --> 00:27:24,727 ‫لتبسيط معالجة الملايين من نقاط البيانات، 362 00:27:24,810 --> 00:27:29,648 ‫يخزّن النظام ترميزًا شائعًا ‫في داخل كل نوع معيّن. 363 00:27:29,732 --> 00:27:35,154 ‫يبدو أن حمض كابتن "بيكار" النووي ‫يُعتبر الآن جزءًا حيويًا شائعًا 364 00:27:35,237 --> 00:27:36,572 ‫في نظام الناقل. 365 00:27:37,615 --> 00:27:39,158 ‫ذلك ما كانوا يفعلونه إذًا. 366 00:27:40,785 --> 00:27:44,372 ‫يستخدمون المتحولين لاختراق الأسطول 367 00:27:44,455 --> 00:27:48,793 ‫وإضافة حمض الـ"بورغ" النووي ذاك ‫في داخل كل شخص يستخدم الناقل. 368 00:27:49,919 --> 00:27:53,089 ‫كل شخص وكل نوع. 369 00:27:56,258 --> 00:28:01,263 ‫كانوا يستحوذون على الأسطول كله ‫طوال هذا الوقت 370 00:28:02,056 --> 00:28:03,641 ‫من دون أن يعرف أحد. 371 00:28:10,815 --> 00:28:15,361 ‫العرض التالي ‫هو ذروة عقود من التقدم التقني… 372 00:28:15,444 --> 00:28:18,572 ‫تشكيل الأسطول؟ تبدو كفرقة إعدام أكثر. 373 00:28:20,366 --> 00:28:21,242 ‫"وضع تشكيل الأسطول" 374 00:28:23,285 --> 00:28:25,496 ‫كما توقّعنا يا سادتي. 375 00:28:25,579 --> 00:28:27,456 ‫يحاول الأسطول السيطرة على نظامنا. 376 00:28:27,540 --> 00:28:28,916 ‫- الإجراءات المضادة! ‫- لا جدوى. 377 00:28:28,999 --> 00:28:31,252 ‫يعطلون نظامنا. سأفقد الاتصالات. 378 00:28:31,335 --> 00:28:34,130 ‫أرسلوا نداء إلى الأسطول كله! ‫اقطعوا إرسالها! 379 00:28:34,213 --> 00:28:35,756 ‫لدينا فرصة واحدة لتحذيرهم. 380 00:28:35,840 --> 00:28:37,091 ‫جار إرسال نداء الطوارئ. 381 00:28:37,842 --> 00:28:38,926 ‫…العلم والاستكشاف. 382 00:28:39,009 --> 00:28:41,887 ‫هنا الأميرال "جان لوك بيكار". ‫جئت إليكم لأحذّركم. 383 00:28:41,971 --> 00:28:45,057 ‫- يقاطع الأميرال "بيكار" إرسالنا. ‫- ماذا يحدث يا مركز القيادة؟ 384 00:28:45,141 --> 00:28:47,101 ‫اخترق المتحولون الأسطول 385 00:28:47,184 --> 00:28:51,480 ‫وجعلونا ضعفاء ‫أمام أخطر أعدائنا، الـ"بورغ". 386 00:28:54,400 --> 00:28:57,403 ‫أعرف أن هذه الرسالة ‫قد تبدو يائسة يا أميرال "شيلبي"، 387 00:28:57,486 --> 00:29:00,406 ‫بل مستحيلة حتى، لكن عليك الثقة بنا. ‫آمل أن تستطيعي رؤية… 388 00:29:00,489 --> 00:29:01,657 ‫"قُطع الاتصال" 389 00:29:01,740 --> 00:29:04,243 ‫- ماذا حدث؟ ‫- قُطعت كل الاتصالات يا سيدي. 390 00:29:06,662 --> 00:29:08,164 ‫ما هذا؟ 391 00:29:09,623 --> 00:29:12,585 ‫مُحي جهاز الاستشعار الأساسي يا كابتن. ‫نلتقط ارتفاعًا هائلًا في الطاقة. 392 00:29:12,668 --> 00:29:14,086 ‫من أين؟ 393 00:29:26,390 --> 00:29:27,433 ‫ما كان ذلك؟ 394 00:29:30,144 --> 00:29:31,854 ‫هل أنت بخير يا "سبعة"؟ 395 00:29:32,855 --> 00:29:34,106 ‫إنها إشارة "بورغ". 396 00:29:34,940 --> 00:29:36,108 ‫بالنظر إلى هذه المحاكاة، 397 00:29:36,192 --> 00:29:39,278 ‫لا تنتشر مادة الـ"بورغ" الوراثية ‫في الأنواع 398 00:29:39,361 --> 00:29:41,572 ‫بعد تخطّي مرحلة معيّنة من مراحل النمو. 399 00:29:41,655 --> 00:29:44,033 ‫وهي سن 25 عامًا بالنسبة إلى البشر، 400 00:29:44,116 --> 00:29:46,702 ‫عندها تتوقف القشرة الجبهية عن النمو. 401 00:29:46,785 --> 00:29:47,953 ‫قد لا يؤثّر علينا هذا… 402 00:29:48,037 --> 00:29:50,539 ‫لكنه سيؤثّر على الأفراد الأصغر من الطاقم. 403 00:29:50,623 --> 00:29:52,500 ‫- كابتن… ‫- حالة التأهب القصوى التكتيكية. 404 00:29:56,212 --> 00:29:57,213 ‫"مورا". 405 00:30:02,343 --> 00:30:03,552 ‫"مورا"! 406 00:30:11,852 --> 00:30:13,270 ‫أين ابنتاي؟ 407 00:30:14,230 --> 00:30:15,564 ‫مناورات مراوغة يا موجهة الدفة. 408 00:30:16,941 --> 00:30:18,359 ‫"لا فورج"! 409 00:30:19,485 --> 00:30:20,569 ‫"لا فورج"! 410 00:30:33,499 --> 00:30:36,085 ‫نحن الـ"بورغ". 411 00:30:42,633 --> 00:30:45,094 ‫حدد موقع "ألاندرا لا فورج" أيها الحاسوب. 412 00:30:45,177 --> 00:30:46,804 ‫لم تعد علامات "ألاندرا لا فورج" الحيوية 413 00:30:46,887 --> 00:30:49,807 ‫متوافقة مع التصنيف البشري. 414 00:30:58,315 --> 00:31:00,651 ‫- هل يسمعني أحد؟ النجدة! ‫- من "إنتربرايز" إلى القيادة. 415 00:31:00,734 --> 00:31:02,861 ‫- يحدث شيء لطاقمي. ‫- "لا فورج"؟ 416 00:31:02,945 --> 00:31:04,613 ‫- "مورا"؟ ‫- لا يطيعون الأوامر. 417 00:31:05,531 --> 00:31:07,491 ‫- ينقلبون علينا. ‫- ماذا يحدث؟ 418 00:31:07,575 --> 00:31:09,034 ‫نتعرض للهجوم من الداخل! 419 00:31:09,118 --> 00:31:10,786 ‫أكرر، نتعرض للهجوم! 420 00:31:10,869 --> 00:31:12,746 ‫يحدث شيء لطاقمي! 421 00:31:13,247 --> 00:31:14,665 ‫أيها الملازم، ماذا… 422 00:31:22,339 --> 00:31:23,549 ‫الأسطول. 423 00:31:24,800 --> 00:31:28,262 ‫استُحوذ على الأسطول. 424 00:31:32,391 --> 00:31:33,350 ‫إنه في كل مكان. 425 00:31:35,811 --> 00:31:38,314 ‫تخلّصوا من غير المستحوذين. 426 00:31:38,397 --> 00:31:39,857 ‫علينا مغادرة هذا المكان. 427 00:31:39,940 --> 00:31:42,109 ‫تخلّصوا من غير المستحوذين. 428 00:31:44,194 --> 00:31:45,946 ‫- تخلّصوا من غير المستحوذين. ‫- "هانسين". 429 00:31:46,030 --> 00:31:47,031 ‫هيا. 430 00:31:47,114 --> 00:31:48,240 ‫- وضع الصعق. ‫- تبًا. 431 00:31:48,324 --> 00:31:49,867 ‫تحركوا! 432 00:31:59,960 --> 00:32:01,086 ‫عليّ الوصول إلى ابنتيّ. 433 00:32:01,170 --> 00:32:02,421 ‫لا يا "جوردي"! 434 00:32:02,504 --> 00:32:04,757 ‫توقّف. وماذا ستفعل؟ 435 00:32:04,840 --> 00:32:07,843 ‫لا، نحتاج إلى خطة، اتفقنا؟ 436 00:32:10,929 --> 00:32:13,182 ‫تخلّصوا من غير المستحوذين. 437 00:32:42,252 --> 00:32:46,382 ‫سيطرنا على "تايتان" أيها العقل الجمعي. 438 00:32:55,057 --> 00:32:56,433 ‫لماذا لم يُستحوذ علينا؟ 439 00:32:57,309 --> 00:32:59,144 ‫لا أقصد الإهانة، لكن بالنظر إلى أعماركم، 440 00:32:59,228 --> 00:33:01,313 ‫أعتقد أن العملية تخطت جيلًا. 441 00:33:01,397 --> 00:33:04,233 ‫تلك السفن. ‫لا يمكن أن تُنقذ هذه السفينة من الداخل. 442 00:33:04,316 --> 00:33:06,318 ‫علينا مغادرة "تايتان" قبل فوات الأوان. 443 00:33:06,402 --> 00:33:07,403 ‫الطابق الـ4. 444 00:33:09,988 --> 00:33:12,324 ‫أغلقيه! 445 00:33:13,575 --> 00:33:14,952 ‫الطابق الـ11 الآن! 446 00:33:21,792 --> 00:33:23,168 ‫أيمكن لأحد سماعي؟ 447 00:33:23,252 --> 00:33:25,546 ‫هنا الكابتن "بينباسات"، ‫كابتن سفينة "إكسيلسيور". 448 00:33:25,629 --> 00:33:28,590 ‫أبث على التردد 99 دال. 449 00:33:28,674 --> 00:33:32,261 ‫إلى كل من يمكنهم سماعي، نجحنا في استعادة ‫السيطرة على جسر التحكم الخاص بنا. 450 00:33:32,845 --> 00:33:34,471 ‫مهلًا. ماذا يحدث يا موجه الدفة؟ 451 00:33:34,972 --> 00:33:39,184 ‫يتحكمون بنا عن بعد. ‫يخرجوننا من التشكيل. لا! 452 00:33:39,268 --> 00:33:41,437 ‫نُوجّه لنصبح أمام الأسطول. 453 00:33:41,520 --> 00:33:43,230 ‫"سفينة (تايتان) - إن سي سي (80102-أ)" 454 00:33:43,313 --> 00:33:44,440 ‫نُستهدف الآن. 455 00:33:45,899 --> 00:33:47,109 ‫أخبروا عائلتي… 456 00:33:52,030 --> 00:33:55,075 ‫دُمّرت "إكسيلسيور". أُمّنت كل السفن. 457 00:33:55,159 --> 00:33:57,286 ‫اكتمل الاستحواذ على مستوى الأسطول. 458 00:33:57,369 --> 00:33:58,579 ‫أغلق ذلك الجهاز! 459 00:34:00,205 --> 00:34:02,166 ‫كيف يبث عبر الاتصالات أصلًا؟ 460 00:34:04,001 --> 00:34:05,461 ‫99 دال. 461 00:34:06,170 --> 00:34:08,672 ‫إنها قناة الصيانة. مهلًا. 462 00:34:08,756 --> 00:34:12,217 ‫غيّر الوجهة أيها الحاسوب. طابق الصيانة. 463 00:34:12,301 --> 00:34:14,178 ‫تغيير الوجهة. طابق الصيانة. 464 00:34:14,261 --> 00:34:16,555 ‫- لا أحد في الأسفل. ‫- لا حراس ولا طائرات آلية. 465 00:34:16,638 --> 00:34:18,474 ‫لكن ربما نجد مركبة صيانة. 466 00:34:18,557 --> 00:34:20,017 ‫تلك طريقة هروبنا. 467 00:34:21,226 --> 00:34:23,687 ‫إلى الجميع، حيث أنتم وبأي طريقة، 468 00:34:23,771 --> 00:34:27,316 ‫اتجهوا نحو ممر الصيانة الفرعي على الفور! 469 00:34:33,572 --> 00:34:36,241 ‫رسالة إلى أولئك الذين يقاومون. 470 00:34:36,325 --> 00:34:38,911 ‫أُضيف أسطولكم إلينا. 471 00:34:39,745 --> 00:34:43,332 ‫سيُقتل الضعفاء والعنيدون منكم قريبًا. 472 00:34:44,458 --> 00:34:47,002 ‫استُحوذ على الأقوى من بينكم بالفعل. 473 00:34:48,045 --> 00:34:53,592 ‫نحن "بورغ" والأسطول من الـ"بورغ" الآن. 474 00:34:57,179 --> 00:34:58,889 ‫"المصعد فائق السرعة 03" 475 00:35:01,266 --> 00:35:03,852 ‫لم أكن سعيدة هكذا ‫برؤية كل هؤلاء المسنين في حياتي. 476 00:35:05,395 --> 00:35:07,356 ‫حمدًا لله. نجوتم جميعًا. 477 00:35:07,439 --> 00:35:11,985 ‫نحاول فتح الباب. أخذوا ابنتيّ يا "جان لوك". 478 00:35:12,069 --> 00:35:13,779 ‫وسنستعيدهما. 479 00:35:13,862 --> 00:35:16,156 ‫لكن الآن، علينا جميعًا مغادرة هذه السفينة. 480 00:35:16,240 --> 00:35:18,784 ‫ماذا إن غادرنا هذه السفينة ‫وقبض الأسطول علينا؟ 481 00:35:18,867 --> 00:35:21,703 ‫لا تتصل المركبات بالنظام الجديد. ‫إنها مستقلة. 482 00:35:21,787 --> 00:35:24,665 ‫الآلي محق. إنها الطريقة الوحيدة. 483 00:35:24,748 --> 00:35:26,959 ‫مركبة واحدة ضد الأسطول بأكمله؟ 484 00:35:27,042 --> 00:35:28,210 ‫لا. 485 00:35:28,919 --> 00:35:30,170 ‫لديّ فكرة أفضل. 486 00:35:31,421 --> 00:35:32,548 ‫إنهم قادمون. 487 00:35:34,967 --> 00:35:36,510 ‫اذهبوا. سنغطيكم. 488 00:35:40,931 --> 00:35:42,850 ‫حصلت عليها! تعال يا "داتا". 489 00:35:45,185 --> 00:35:47,813 ‫آمل أن يكون لدينا ما يكفي من الوقود ‫لإيصالنا إلى هناك. 490 00:35:47,896 --> 00:35:50,023 ‫ماذا يجعلك تظن أن "هناك" لم يُدمر بعد؟ 491 00:35:50,107 --> 00:35:52,359 ‫أيمكنك محاولة ‫أن تكون إيجابيًا قليلًا يا "داتا"؟ 492 00:35:54,236 --> 00:35:55,612 ‫آمل أن نموت بسرعة. 493 00:36:00,742 --> 00:36:01,827 ‫اذهبا يا "بيفرلي" و"رايكر"! 494 00:36:10,085 --> 00:36:11,253 ‫اذهب يا "بيكار"! 495 00:36:13,463 --> 00:36:15,007 ‫- كابتن! ‫- "شو"! 496 00:36:16,550 --> 00:36:18,385 ‫- لا. ‫- كابتن. 497 00:36:19,261 --> 00:36:21,430 ‫- اذهب يا "بيكار"! ‫- لن أغادر من دون الجميع! 498 00:36:21,513 --> 00:36:22,556 ‫جد مخرجًا من هذا. 499 00:36:22,639 --> 00:36:23,891 ‫لقد سمعتها. اذهب! 500 00:36:24,808 --> 00:36:25,851 ‫اذهب! 501 00:36:25,934 --> 00:36:28,020 ‫- غادري يا "رافي"! ‫- مستحيل. 502 00:36:31,106 --> 00:36:32,316 ‫كابتن؟ 503 00:36:35,068 --> 00:36:36,069 ‫كابتن؟ 504 00:36:37,946 --> 00:36:40,032 ‫لا. 505 00:36:42,743 --> 00:36:45,120 ‫لم تعد سفينتي. 506 00:36:46,538 --> 00:36:47,539 ‫إنها سفينتك. 507 00:36:48,916 --> 00:36:50,667 ‫أنت المسؤولة عن الدفة 508 00:36:51,543 --> 00:36:52,836 ‫يا "سبعة من تسعة". 509 00:37:36,588 --> 00:37:39,883 ‫اكتمل التشكيل. الأسلحة جاهزة. 510 00:37:41,218 --> 00:37:45,639 ‫تقدّموا. الهدف: الرصيف الفضائي. 511 00:37:48,517 --> 00:37:51,395 ‫تخلّصوا من أنظمة دفاعات الكوكب. 512 00:38:21,466 --> 00:38:23,427 ‫متحف الأسطول. 513 00:38:23,510 --> 00:38:25,470 ‫لم نحن هنا يا "جوردي"؟ 514 00:38:25,554 --> 00:38:30,392 ‫نحتاج إلى سفينة. سفينة أقدم. ‫بإشارة تناظرية. غير متصلة بالسفن الأخرى. 515 00:38:30,475 --> 00:38:31,977 ‫تظن أن بإمكاننا استخدام واحدة من هذه؟ 516 00:38:32,060 --> 00:38:34,688 ‫كنت سأدخر هذه كمفاجأة ذات يوم، 517 00:38:34,771 --> 00:38:37,691 ‫لكن أظن أنه لا وقت أنسب من الوقت الحاضر. 518 00:38:57,294 --> 00:39:00,630 ‫"سفينة (إنتربرايز) - إن سي سي (1701-د)" 519 00:39:06,970 --> 00:39:08,638 ‫سفينة "إنتربرايز د". 520 00:39:10,098 --> 00:39:11,850 ‫لكن كيف؟ 521 00:39:13,602 --> 00:39:15,812 ‫اشكر قانون عدم التدخل العزيز. 522 00:39:17,397 --> 00:39:21,485 ‫استُعيد الجزء الرئيسي من "فيريديان 3" ‫حتى لا يؤثّر على النظام. 523 00:39:22,944 --> 00:39:26,239 ‫كنت أعيد تركيبها جزءًا تلو الآخر ‫خلال الـ20 عامًا الماضية. 524 00:39:26,323 --> 00:39:29,117 ‫جاءت المحركات وكنّات المحرك ‫من سفينة "سيراكيوز". 525 00:39:31,745 --> 00:39:35,373 ‫غريب. رؤيتها تجعلني أشعر… 526 00:39:36,833 --> 00:39:38,293 ‫لست الوحيد يا "داتا". 527 00:39:39,377 --> 00:39:42,589 ‫ومن الواضح أننا لا نستطيع ‫استخدام "إنتربرايز هـ". 528 00:39:46,176 --> 00:39:47,761 ‫لم تكن تلك غلطتي. 529 00:39:48,762 --> 00:39:52,349 ‫يحتاج بدن السفينة إلى الكثير من العمل. ‫ومخرج غلاف كنّة المحرك في حالة سيئة. 530 00:39:52,432 --> 00:39:54,017 ‫إنها جميلة يا "جوردي". 531 00:39:54,851 --> 00:39:56,103 ‫جميلة. 532 00:39:56,937 --> 00:39:58,021 ‫هل ستطير؟ 533 00:39:59,147 --> 00:40:00,440 ‫ما رأيك يا أميرال؟ 534 00:40:03,235 --> 00:40:06,696 ‫نعم. ستطير. 535 00:40:19,376 --> 00:40:21,211 ‫الأضواء أيها الحاسوب. 536 00:40:27,217 --> 00:40:28,468 {\an8}‫"سفينة (إنتربرايز)" 537 00:41:14,598 --> 00:41:16,558 ‫هل جسر التحكم أصغر، أم أنني أكبر فحسب؟ 538 00:41:17,475 --> 00:41:20,478 ‫لا، السفينة كما كانت بالضبط. 539 00:41:20,562 --> 00:41:23,273 ‫كنت أفضّل نظام التسليح على سفينة "هـ". 540 00:41:23,356 --> 00:41:25,483 ‫- مصفوفات مدافع ليزر إضافية وطربيد… ‫- "وورف"! 541 00:41:26,902 --> 00:41:28,445 ‫إنها مثالية يا "جوردي". 542 00:41:39,414 --> 00:41:40,707 ‫مرحبًا أيها الكرسي. 543 00:41:42,709 --> 00:41:45,545 ‫هل أنت واثق بأنها ليست متصلة ‫بحاسوب الأسطول المركزي؟ 544 00:41:45,629 --> 00:41:46,671 ‫واثق تمامًا. 545 00:41:46,755 --> 00:41:50,634 ‫تنظرون إلى آخر سفينة تعمل ‫وغير متصلة بالنظام من سفن الأسطول. 546 00:41:51,301 --> 00:41:55,347 ‫لم أدرك قبل هذه اللحظة، 547 00:41:56,306 --> 00:41:58,183 ‫مع لمّ شملي بكم جميعًا، 548 00:41:59,601 --> 00:42:01,770 ‫أكثر شيء افتقدته. 549 00:42:03,855 --> 00:42:05,232 ‫البساط. 550 00:42:07,484 --> 00:42:12,155 ‫"وورف"، لديّ طائرات آلية ‫تضع طربيدات على المنصة في أثناء حديثنا. 551 00:42:12,239 --> 00:42:13,698 ‫أتسمح لي يا سيد "لا فورج"؟ 552 00:42:13,782 --> 00:42:15,200 ‫بالتأكيد يا أميرال. 553 00:42:16,034 --> 00:42:20,580 ‫ابدأ إجراءات ‫إعادة تشغيل النظام أيها الحاسوب. 554 00:42:20,664 --> 00:42:21,915 ‫قُبل التصريح. 555 00:42:21,998 --> 00:42:26,086 ‫سفينة "إنتربرايز" الآن ‫تحت قيادة الكابتن "جان لوك بيكار". 556 00:42:26,169 --> 00:42:29,714 ‫أقبل خفض رتبتي الميدانية بموجب هذا. 557 00:42:32,634 --> 00:42:34,177 ‫واجهنا هذا التهديد من قبل. 558 00:42:34,803 --> 00:42:40,350 ‫وأنا متردد في أن أطلب منكم جميعًا ‫مواجهة هذا التهديد مجددًا. 559 00:42:40,934 --> 00:42:43,061 ‫نحن طاقم سفينة "إنتربرايز". 560 00:42:44,604 --> 00:42:45,730 ‫لكن الأهم من ذلك، 561 00:42:47,274 --> 00:42:48,817 ‫نحن عائلتك. 562 00:42:49,401 --> 00:42:53,071 ‫"جاك" و"ألاندرا" و"سيدني". ‫إنهم عائلتنا أيضًا. 563 00:42:54,072 --> 00:42:58,201 ‫سنذهب حيثما تذهب يا "جان لوك". 564 00:43:05,500 --> 00:43:07,168 ‫شكرًا أيها الضابط الأول. 565 00:43:08,878 --> 00:43:10,005 ‫إلى مواقعكم من فضلكم. 566 00:43:13,091 --> 00:43:15,218 ‫كل الأنظمة تعمل يا كابتن. 567 00:43:20,807 --> 00:43:23,018 ‫الأسلحة جاهزة. بالرغم من أنها محدودة. 568 00:43:23,101 --> 00:43:24,352 ‫لدينا أسلحة على الأقل. 569 00:43:24,436 --> 00:43:27,439 ‫إن واجهنا الـ"بورغ"، فسنحتاج ‫إلى الهرب أو إطلاق النار أو الاختباء. 570 00:43:27,522 --> 00:43:30,650 ‫سنحتاج إلى وضع كل الطاقة الممكنة ‫في تلك الدروع القديمة يا "جوردي". 571 00:43:31,401 --> 00:43:32,610 ‫افعل هذا. 572 00:43:32,694 --> 00:43:33,653 ‫أمرك يا سيدي. 573 00:43:42,078 --> 00:43:44,956 ‫حدد مسارًا مباشرًا ‫نحو "الأرض" يا سيد "داتا". 574 00:43:45,040 --> 00:43:46,082 ‫بأقصى سرعة. 575 00:43:46,166 --> 00:43:47,167 ‫أمرك يا كابتن. 576 00:43:48,501 --> 00:43:50,879 ‫حُدد المسار يا سيدي. إنها جاهزة. 577 00:43:53,340 --> 00:43:54,341 ‫انطلق. 578 00:44:22,869 --> 00:44:24,871 ‫"مستوحى من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن) ‫لـ(جين رودينبيري)" 579 00:47:00,193 --> 00:47:02,195 ‫ترجمة "أحمد قطب"