1 00:00:21,021 --> 00:00:24,358 ‫حقيقتك يا "جاك". تقبع خلف ذلك الباب. 2 00:00:24,442 --> 00:00:25,568 ‫اعثر عليّ. 3 00:00:26,152 --> 00:00:28,028 ‫نحن الـ"بورغ". 4 00:00:28,612 --> 00:00:30,781 ‫"في الحلقات السابقة" 5 00:00:30,865 --> 00:00:36,287 ‫نقل الـ"بورغ" تقنية عضوية إلى "جاك" ‫من خلال "لوكيوتس". 6 00:00:36,370 --> 00:00:39,957 ‫يبدو أن ابنك يستطيع إرسال تعليمات. 7 00:00:40,040 --> 00:00:41,542 ‫لا تفعل هذا يا "جاك"! 8 00:00:42,626 --> 00:00:44,712 ‫أهلًا بك في ديارك يا "جاك". 9 00:00:45,671 --> 00:00:48,966 ‫لا طائل من المقاومة. 10 00:00:49,675 --> 00:00:54,764 ‫نجتمع في يوم التأسيس ‫لنعرض أحدث تطوراتنا، تشكيل الأسطول. 11 00:00:54,847 --> 00:00:59,477 ‫تقنية المزامنة التي تسمح ‫لكل سفن الأسطول بالعمل كوحدة واحدة. 12 00:01:00,144 --> 00:01:01,145 ‫{\an8}"وضع تشكيل الأسطول" 13 00:01:01,228 --> 00:01:02,897 ‫يحاول الأسطول السيطرة على أنظمتنا. 14 00:01:02,980 --> 00:01:06,859 ‫زرعوا أجزاء من حمض كابتن "بيكار" النووي ‫المعدل من قبل الـ"بورغ" 15 00:01:06,942 --> 00:01:08,194 ‫في نظام الناقل. 16 00:01:08,277 --> 00:01:11,447 ‫يستخدمون المتحولين ‫لإضافة حمض الـ"بورغ" النووي الجديد هذا 17 00:01:11,530 --> 00:01:13,824 ‫في داخل كل شخص يستخدم الناقل. 18 00:01:13,908 --> 00:01:17,828 ‫كانوا يستحوذون على الأسطول كله ‫طوال هذا الوقت. 19 00:01:17,912 --> 00:01:20,122 ‫سيطرنا على "تايتان" أيها العقل الجمعي. 20 00:01:21,540 --> 00:01:23,375 ‫- غادري يا "رافي"! ‫- مستحيل. 21 00:01:23,459 --> 00:01:24,460 ‫كابتن؟ 22 00:01:24,543 --> 00:01:26,629 ‫أنت المسؤولة عن الدفة يا "سبعة من تسعة". 23 00:01:27,546 --> 00:01:31,467 ‫نحتاج إلى سفينة. سفينة أقدم. ‫غير متصلة بالسفن الأخرى. 24 00:01:31,550 --> 00:01:35,387 ‫أنا متردد في أن أطلب منكم جميعًا ‫مواجهة هذا التهديد مجددًا. 25 00:01:35,471 --> 00:01:37,890 ‫سنذهب حيثما تذهب يا "جان لوك". 26 00:01:37,973 --> 00:01:41,018 ‫تخلّصوا من أنظمة دفاع الكوكب. 27 00:01:41,101 --> 00:01:44,313 ‫حدد مسارًا مباشرًا نحو "الأرض". افعل هذا. 28 00:01:54,657 --> 00:01:57,952 ‫معكم الرئيس "أنتون تشيكوف" ‫رئيس اتحاد الكواكب، 29 00:01:58,035 --> 00:02:00,579 ‫أبث على كل قنوات الاتصال الطارئة. 30 00:02:02,873 --> 00:02:04,500 ‫لا تقتربوا من "الأرض". 31 00:02:07,211 --> 00:02:10,756 ‫قلبت إشارة مجهولة المصدر ‫ضباطنا الشباب ضدنا. 32 00:02:10,840 --> 00:02:13,175 ‫استحوذ الـ"بورغ" عليهم. 33 00:02:13,759 --> 00:02:17,012 ‫اختُرق أسطولنا وبينما نتحدث، 34 00:02:17,096 --> 00:02:19,014 ‫تنهار أنظمة دفاع الكوكب لدينا. 35 00:02:19,098 --> 00:02:20,766 ‫"اتصال طارئ - الرئيس (أنتون تشيكوف)" 36 00:02:20,850 --> 00:02:24,103 ‫تدافع محطة المجموعة الشمسية عن "الأرض" ‫قدر استطاعتها، 37 00:02:24,186 --> 00:02:25,855 ‫لكن كاد الوقت ينفد منا. 38 00:02:25,938 --> 00:02:27,982 ‫- برج المراقبة لم يسقط. ‫- يحاولون اقتحام المكان. 39 00:02:28,065 --> 00:02:31,485 ‫لم نعثر على طريقة ‫لإيقاف إشارة الـ"بورغ" هذه 40 00:02:31,569 --> 00:02:32,862 ‫وإلغاء الاستحواذ على شبابنا. 41 00:02:32,945 --> 00:02:34,530 ‫تزحف وحدات أخرى للعدوّ نحو… 42 00:02:34,613 --> 00:02:37,116 ‫لكنني متأكدة من أن أبي لو كان هنا، 43 00:02:37,199 --> 00:02:41,287 ‫لذكّرنا جميعًا بألّا نفقد الأمل أبدًا. 44 00:02:41,370 --> 00:02:42,538 ‫استحوذ الـ"بورغ" على كل… 45 00:02:42,621 --> 00:02:45,583 ‫ثمة أمل دائمًا. 46 00:02:45,666 --> 00:02:47,251 ‫يجب أن نخلي المكان حالًا! 47 00:02:47,334 --> 00:02:51,213 ‫حتى ذلك الحين، أتوسل إليكم، أنقذوا أنفسكم. 48 00:02:51,297 --> 00:02:53,215 ‫سيدي الرئيس، ‫يجب أن نصحبك إلى كبسولة الهرب. 49 00:02:53,299 --> 00:02:54,758 ‫وداعًا. 50 00:02:54,842 --> 00:02:56,051 ‫"انقطع الاتصال" 51 00:02:57,428 --> 00:03:00,681 ‫اتخذ الأسطول تشكيلًا هجوميًا ضد "الأرض". 52 00:03:00,764 --> 00:03:02,516 ‫دُمرت منصات الأسلحة المدارية، 53 00:03:02,600 --> 00:03:05,311 ‫لكن يبدو أن دفاعات الرصيف الفضائي ‫تصد الهجوم. 54 00:03:05,394 --> 00:03:06,312 ‫حاليًا. 55 00:03:06,395 --> 00:03:08,397 ‫لن تصمد دروع الكوكب أمام ذلك الأسطول. 56 00:03:08,480 --> 00:03:09,732 ‫أين النجدة؟ 57 00:03:09,815 --> 00:03:14,153 ‫انقطعت نداءات الطوارئ ‫الواردة من الاتحاد والسفن المدنية الآن. 58 00:03:14,778 --> 00:03:17,698 ‫يبدو أننا النجدة. 59 00:03:17,781 --> 00:03:20,659 ‫يسيطر العقل الجمعي على الأسطول. 60 00:03:20,743 --> 00:03:23,078 ‫عقل قفير بصوت واحد. 61 00:03:23,162 --> 00:03:24,663 ‫الـ"بورغ" هنا. 62 00:03:24,747 --> 00:03:26,540 ‫- سيد "داتا". ‫- جار البحث يا كابتن. 63 00:03:26,624 --> 00:03:27,875 ‫إن انهار الرصيف الفضائي، 64 00:03:27,958 --> 00:03:31,253 ‫فلن يقف شيء ‫بين الأسطول المستحوذ عليه و"الأرض". 65 00:03:31,337 --> 00:03:33,505 ‫إن سقطت "الأرض"، فسيسقط كل شيء. 66 00:03:33,589 --> 00:03:35,799 ‫كل كوكب وكل نظام. 67 00:03:35,883 --> 00:03:38,510 ‫تلتقط أجهزة الاستشعار طويلة المدى ‫سفينة "بورغ"… 68 00:03:39,470 --> 00:03:40,554 ‫"المشتري" يا سيدي. 69 00:03:40,638 --> 00:03:43,098 ‫- حدد المسار. بأقصى سرعة. ‫- أمرك يا كابتن. 70 00:03:43,182 --> 00:03:44,183 ‫انطلاق. 71 00:04:16,131 --> 00:04:17,299 ‫أين هم؟ 72 00:04:21,095 --> 00:04:23,514 ‫هناك. كبّر الصورة. 73 00:04:26,892 --> 00:04:30,062 ‫خبؤوا قناة قفزة زمنية بعيدة المدى ‫في داخل غازات "المشتري"؟ 74 00:04:33,899 --> 00:04:36,443 ‫يبدو أنه بث للعقل الجمعي. 75 00:04:36,527 --> 00:04:37,569 ‫لنسمع. 76 00:04:43,325 --> 00:04:44,827 ‫أيمكنك العثور عليه يا "بيفرلي"؟ 77 00:04:44,910 --> 00:04:46,370 ‫أحاول. 78 00:04:51,500 --> 00:04:54,628 ‫عطّلوا كل ترددات الفضاء البديل. ‫اقضوا على كل سفن العدوّ لدى رؤيتها. 79 00:04:54,712 --> 00:04:56,088 ‫- اقضوا على كوكب… ‫- "جاك". 80 00:04:57,172 --> 00:05:00,551 ‫تأكدنا. ابنكما هو إشارة إرسال الأوامر. 81 00:05:01,260 --> 00:05:04,763 ‫لا بد أن الـ"بورغ" يضخمها ‫من مكان ما في داخل المكعب. 82 00:05:04,847 --> 00:05:08,517 ‫إذًا، فالطريقة الوحيدة ‫لإنقاذ الأسطول وإنقاذ "الأرض"، 83 00:05:09,101 --> 00:05:10,811 ‫هي قطع ذلك الاتصال. 84 00:05:12,271 --> 00:05:13,939 ‫مهما كلّف الأمر. 85 00:05:17,901 --> 00:05:22,197 ‫ما بدأ قبل 35 عامًا سينتهي الليلة. 86 00:05:22,823 --> 00:05:25,075 ‫- أدخلنا يا سيد "لا فورج". ‫- أمرك يا كابتن. 87 00:06:39,983 --> 00:06:41,527 ‫{\an8}"تشكيل الأسطول - بروتوكول الطوارئ" 88 00:06:41,610 --> 00:06:45,280 ‫أطلقوا النار. 89 00:06:45,989 --> 00:06:48,617 ‫حركة غير مصرح بها. الطابق الـ5. 90 00:06:50,410 --> 00:06:52,538 ‫تخلّصوا من غير المستحوذين. 91 00:07:05,467 --> 00:07:08,262 ‫- حركة غير مصرح بها. ‫- المصعد فائق السرعة. 92 00:07:08,971 --> 00:07:10,264 ‫جسر التحكم. 93 00:07:39,334 --> 00:07:41,378 ‫هل نجح الأمر، أم أننا قتلناهم جميعًا؟ 94 00:07:55,309 --> 00:07:57,352 ‫غرفة الناقل 1 مغلقة. 95 00:07:58,187 --> 00:08:02,149 ‫اقضوا على الهيكل القيادي. ‫استعيدوا سفينة "تايتان". 96 00:08:03,025 --> 00:08:05,360 ‫لقد نجوا. إنهم محتجزون هناك. 97 00:08:05,861 --> 00:08:08,113 ‫أحسنتم بتوجيه حقول الناقل ‫عبر مدافع الليزر. 98 00:08:08,197 --> 00:08:11,408 ‫ربما تكونون قد اخترعتم الناقل المتنقل، ‫في حال نجونا. 99 00:08:11,491 --> 00:08:14,119 ‫حسنًا. أنتما، أغلقا أبواب المصعد. ‫احبسونا هنا. 100 00:08:15,120 --> 00:08:17,080 ‫- اتخذوا مواقعكم جميعًا! ‫- الأنظمة الأساسية. 101 00:08:19,625 --> 00:08:20,751 ‫اتخذوا مواقعكم. 102 00:08:22,044 --> 00:08:24,129 ‫أنا مجرد طباخ يا سيدتي. 103 00:08:24,213 --> 00:08:26,548 ‫تلقيت تدريبًا للطيران القمري لكنني لم أنهه. 104 00:08:26,632 --> 00:08:28,634 ‫كنت على وشك إنهائه، لكن مرضت أمي، 105 00:08:28,717 --> 00:08:31,345 ‫وكان عليّ إدارة المطعم في الديار ‫لأن أخي أُصيب بفتق… 106 00:08:31,428 --> 00:08:33,388 ‫كنت طيارًا، ما يجعلك طيارنا. 107 00:08:35,265 --> 00:08:38,727 ‫يمكنك فعل هذا. اتخذ موقعك. 108 00:08:43,065 --> 00:08:44,524 ‫قناة الصيانة يا ضابطة الاتصالات. 109 00:08:45,192 --> 00:08:46,193 ‫فتحتها. 110 00:08:47,236 --> 00:08:48,737 ‫يدمّرون دروعنا! 111 00:08:48,820 --> 00:08:50,489 ‫لا يمكننا الصمود أكثر! 112 00:08:50,572 --> 00:08:52,908 ‫ما زالت "تايتان" تحت سيطرة العقل الجمعي. 113 00:08:52,991 --> 00:08:55,911 ‫علينا إيجاد طريقة ‫لفصل هذه السفينة عن تشكيل الأسطول 114 00:08:55,994 --> 00:08:57,996 ‫قبل أن يدركوا أننا استعدناها. 115 00:08:58,080 --> 00:08:59,081 ‫بطريقة ما. 116 00:09:07,839 --> 00:09:09,716 ‫يا إلهي. انظروا إلى ذلك الشيء. 117 00:09:10,217 --> 00:09:12,886 ‫يعمل المكعب بنسبة 36 بالمئة فقط. 118 00:09:13,679 --> 00:09:17,474 ‫تُستخدم معظم موارده في البث إلى عقل القفير. 119 00:09:17,557 --> 00:09:21,395 ‫لا بد أنهم يستخدمون جهاز إرشاد من نوع ما، ‫مخبّأ في داخل هيكله. 120 00:09:22,479 --> 00:09:23,480 ‫"ديانا"؟ 121 00:09:26,275 --> 00:09:28,443 ‫لم أشعر بشيء كهذا من قبل. 122 00:09:29,653 --> 00:09:33,865 ‫كأنها… شعور مكتوم بالمعاناة. 123 00:09:35,325 --> 00:09:36,868 ‫ألم شديد. 124 00:09:36,952 --> 00:09:39,955 ‫لحق الكثير من البؤس بالكثيرين. 125 00:09:41,415 --> 00:09:42,416 ‫أكرههم. 126 00:09:44,001 --> 00:09:46,712 ‫- أيمكنك يا "ديانا"… ‫- "جاك"… 127 00:09:47,462 --> 00:09:48,463 ‫"جاك" هناك. 128 00:09:49,756 --> 00:09:54,428 ‫لكن العقل الجمعي استنزفه تمامًا. 129 00:09:56,179 --> 00:09:58,515 ‫- ماذا إن كان قد ذهب بغير رجعة؟ ‫- لا! 130 00:09:58,598 --> 00:10:03,103 ‫"جاك" في الداخل وما زال على طبيعته. 131 00:10:05,605 --> 00:10:07,232 ‫المكعب مسحنا يا سيدي… 132 00:10:08,525 --> 00:10:09,901 ‫هذا مثير للفضول. 133 00:10:10,402 --> 00:10:12,988 ‫تُعطل الدروع ويُعاد توجيه الأسلحة. 134 00:10:13,572 --> 00:10:14,781 ‫ما هذا؟ 135 00:10:15,449 --> 00:10:19,411 ‫إنها دعوة. 136 00:10:20,954 --> 00:10:22,789 ‫ثمة جهاز إرشاد في داخل ذلك المكعب 137 00:10:22,873 --> 00:10:26,376 ‫يطلق إشارة ‫عبر المجموعة الشمسية إلى العقل الجمعي. 138 00:10:27,044 --> 00:10:29,004 ‫هدفنا واضح. 139 00:10:29,087 --> 00:10:31,214 ‫تحديد موقعه وتدميره. 140 00:10:31,298 --> 00:10:34,426 ‫سيقطع ذلك الاتصال ‫مع الأساطيل المستحوذ عليها. 141 00:10:34,509 --> 00:10:36,219 ‫وسينهي كل هذا. 142 00:10:36,303 --> 00:10:38,305 ‫لكن سيكون تحديد موقعه صعبًا. 143 00:10:38,388 --> 00:10:41,808 ‫جهاز الإرشاد ذاك قوي جدًا، ‫إنه يشوش على مصفوفات جهاز الاستشعار لدينا. 144 00:10:41,892 --> 00:10:43,977 ‫الطريقة الوحيدة لإيجاده ‫هي الانتقال إلى هناك 145 00:10:44,061 --> 00:10:45,896 ‫ودخول أنظمته مباشرةً. 146 00:10:45,979 --> 00:10:48,440 ‫ماذا عن "جاك"؟ أثمة أي مؤشرات حيوية؟ 147 00:10:49,149 --> 00:10:52,361 ‫كنت أبحث. هذا كل ما أجده. 148 00:10:55,947 --> 00:10:59,409 ‫أيها الحاسوب، ‫اعزل إشارات طاقة المؤشرات الحيوية 149 00:10:59,493 --> 00:11:02,412 ‫التي تحاكي الترددات العصبية البشرية. 150 00:11:02,496 --> 00:11:04,498 ‫حُدد موقع نمط طاقة حيوية كهربية. 151 00:11:04,581 --> 00:11:05,749 ‫"نماط تخاطر إلكتروني" 152 00:11:05,832 --> 00:11:06,833 ‫ها هي ذي. 153 00:11:07,417 --> 00:11:12,047 ‫إنها تتحرك بسرعة، ‫لكن تلك موجة عقل بشري وليست عقل "بورغ". 154 00:11:13,799 --> 00:11:19,137 ‫ربما يمكنني استغلال ذلك بطريقة ما ‫لتضييق نطاق موقع "جاك". 155 00:11:22,599 --> 00:11:23,809 ‫ستذهب إلى هناك. 156 00:11:23,892 --> 00:11:26,728 ‫أحتاج إليك لترشديني إليه. 157 00:11:27,729 --> 00:11:29,356 ‫وصلت به إلى هذه المرحلة. 158 00:11:29,439 --> 00:11:31,483 ‫دعيني أعيده إلى الديار. 159 00:11:32,401 --> 00:11:33,777 ‫لن تذهب بمفردك. 160 00:11:33,860 --> 00:11:35,320 ‫وسأنضم إليكما. 161 00:11:36,196 --> 00:11:37,239 ‫أتصغي إلى ما تقوله؟ 162 00:11:37,322 --> 00:11:40,242 ‫تعرف أن لديّ خبرة بالـ"بورغ" يا كابتن. 163 00:11:40,325 --> 00:11:43,161 ‫- عليّ الذهاب. ‫- نحتاج إليك هنا يا سيد "داتا". 164 00:11:43,245 --> 00:11:45,705 ‫لا نعرف ما قد يفعله المكعب بعد ذلك. 165 00:11:45,789 --> 00:11:47,833 ‫- لكن يا كابتن… ‫- صدّقني يا "داتا"، 166 00:11:47,916 --> 00:11:50,293 ‫لا يريد أحد تدميرهم أكثر مني. 167 00:11:50,377 --> 00:11:52,754 ‫لكن الآن، نحتاج إلى كل أفضلية ‫يمكننا الحصول عليها 168 00:11:52,838 --> 00:11:54,965 ‫ويعني ذلك وجودك على متن السفينة. 169 00:11:56,925 --> 00:11:59,886 ‫حسنًا. أيها الضابط الأول ويا سيد "وورف"، 170 00:11:59,970 --> 00:12:02,431 ‫بمجرد أن تكونا على متن المكعب، ‫حددا موقع جهاز الإرشاد 171 00:12:02,514 --> 00:12:05,392 ‫وأرسلا إحداثياته إلى "إنتربرايز". 172 00:12:05,475 --> 00:12:08,645 ‫أنت المسؤول ‫عن جسر التحكم يا سيد "لا فورج". 173 00:12:08,728 --> 00:12:09,896 ‫أمرك يا سيدي. 174 00:12:32,127 --> 00:12:36,006 ‫تشرفت بخدمتي معكم جميعًا. 175 00:13:11,208 --> 00:13:12,375 ‫لا تُوجد حركة. 176 00:13:13,126 --> 00:13:14,294 ‫لا صوت. 177 00:13:14,794 --> 00:13:18,840 ‫يجب أن تكون ثمة آلاف الـ"بورغ" ‫في مكعب بهذا الحجم. جيوش. 178 00:13:18,924 --> 00:13:21,760 ‫تبدو خائب الظن بشكل غريب ‫لأنهم لا يفوقوننا عددًا. 179 00:13:21,843 --> 00:13:26,181 ‫لم أجد نفسي في موقف هادئ هكذا 180 00:13:26,681 --> 00:13:28,934 ‫وانتهى بمفاجأة سارّة من قبل قط. 181 00:13:29,017 --> 00:13:32,395 ‫على المرء الحذر إن أراد البقاء حيًا. 182 00:13:49,454 --> 00:13:50,747 ‫يبدو أنه ميت. 183 00:13:51,373 --> 00:13:54,167 ‫أكل بنو جنسه الأنسجة النخرة. 184 00:13:54,251 --> 00:13:55,418 ‫استُهلكت. 185 00:13:55,502 --> 00:13:56,836 ‫لكن للحفاظ على حياة ماذا؟ 186 00:13:58,338 --> 00:13:59,548 ‫أو من؟ 187 00:14:11,393 --> 00:14:12,602 ‫هذا المكان مقبرة. 188 00:14:14,938 --> 00:14:18,608 ‫ما يفسر اختفاء المؤشرات الحيوية تقريبًا. 189 00:14:18,692 --> 00:14:23,405 ‫وفي غياب جيش واحد، ‫ماذا قد يفعلون سوى حشد جيش آخر؟ 190 00:14:24,114 --> 00:14:25,282 ‫جيشنا. 191 00:14:34,666 --> 00:14:35,875 ‫من "كراشر" إلى "بيكار"، 192 00:14:36,543 --> 00:14:40,714 ‫تصدر مؤشرات "جاك" الحيوية ‫من غرفة تقع تحتكم بطابق واحد. 193 00:14:40,797 --> 00:14:44,843 ‫بعد المجموعة أحادية المصفوفة. ‫أسفل منصة الناقل. 194 00:14:44,926 --> 00:14:46,428 ‫كيف يمكن أن تعرف ذلك؟ 195 00:14:47,387 --> 00:14:48,471 ‫بالنظر إلى ما عرفناه، 196 00:14:48,555 --> 00:14:51,433 ‫من المنطقي تمامًا أن يظل جزء منك، 197 00:14:51,516 --> 00:14:55,270 ‫جزء صغير، متوافقًا مع القفير. 198 00:14:55,353 --> 00:14:58,398 ‫وهكذا أعرف أن الوقت قد حان 199 00:14:58,898 --> 00:15:00,483 ‫لنفترق. 200 00:15:00,567 --> 00:15:02,861 ‫لم يعد بإمكاني ‫أن أكون الكابتن المسؤول عنكم. 201 00:15:03,528 --> 00:15:06,698 ‫يجب أن أصبح أبًا الآن. 202 00:15:08,450 --> 00:15:10,201 ‫اذهبا للعثور على جهاز الإرشاد. 203 00:15:11,786 --> 00:15:13,204 ‫شكرًا لك يا "ويل". 204 00:15:15,123 --> 00:15:16,124 ‫أنا… 205 00:15:17,626 --> 00:15:19,586 ‫يعني هذا الكثير بالنسبة إليّ. 206 00:15:21,880 --> 00:15:23,173 ‫تعرف أنني أعرف. 207 00:15:24,716 --> 00:15:25,884 ‫دائمًا. 208 00:15:29,512 --> 00:15:30,513 ‫سيد "وورف"… 209 00:15:30,597 --> 00:15:34,351 ‫ثمة مصطلحان ‫لا يعترف الكلينغون بمعرفتهما أبدًا. 210 00:15:35,310 --> 00:15:36,394 ‫الهزيمة… 211 00:15:38,688 --> 00:15:40,315 ‫والوداع. 212 00:15:42,984 --> 00:15:44,235 ‫يجب أن نذهب. 213 00:15:56,414 --> 00:15:59,376 ‫أرشديني إلى ابننا يا "بيفرلي". 214 00:15:59,459 --> 00:16:03,171 ‫يمكنني أن أرشدك إلى الطابق التالي، ‫لكن يزداد التشويش بعد ذلك 215 00:16:03,254 --> 00:16:06,508 ‫ولا أستطيع معرفة موقع "جاك" ‫بشكل محدد أكثر. 216 00:16:08,551 --> 00:16:10,261 ‫"جان لوك"، أنا… 217 00:16:11,054 --> 00:16:12,138 ‫"بيفرلي"… 218 00:16:13,431 --> 00:16:15,767 ‫فكرت في مصلحة "جاك" منذ البداية. 219 00:16:15,850 --> 00:16:17,852 ‫حميته من الخطر. 220 00:16:17,936 --> 00:16:20,772 ‫فعلت كل ما هو صائب. 221 00:16:39,457 --> 00:16:40,583 ‫"جان لوك". 222 00:16:41,668 --> 00:16:43,169 ‫"بيفرلي". 223 00:16:43,253 --> 00:16:44,254 ‫هل تسمعني؟ 224 00:16:44,963 --> 00:16:47,841 ‫أتسمعينني يا "بيفرلي"؟ 225 00:16:57,225 --> 00:16:58,143 ‫"جاك"؟ 226 00:16:59,602 --> 00:17:02,188 ‫إلى عوالم الاتحاد، أصغوا إلينا. 227 00:17:03,022 --> 00:17:06,025 ‫سيساهم تميزكم الحيوي والتكنولوجي 228 00:17:06,109 --> 00:17:07,610 ‫في كياننا. 229 00:17:08,445 --> 00:17:11,197 ‫ستتطور ثقافاتكم لخدمة المستقبل. 230 00:17:12,031 --> 00:17:14,951 ‫سينتشر السلام والرخاء عبر المجرة. 231 00:17:15,034 --> 00:17:16,536 ‫سيُستحوذ عليكم. 232 00:17:17,203 --> 00:17:19,372 ‫ستتواجدون في كون بلا خوف. 233 00:17:20,248 --> 00:17:22,125 ‫كون بلا خسارة. 234 00:17:22,709 --> 00:17:24,919 ‫سليم ومثالي. 235 00:17:26,004 --> 00:17:27,547 ‫تلك الأمراض من الماضي. 236 00:17:27,630 --> 00:17:30,383 ‫"جاك". هل تسمعني؟ 237 00:17:30,467 --> 00:17:32,135 ‫ركّزوا كل الأسلحة حين آمركم قائلًا: 238 00:17:32,218 --> 00:17:35,764 ‫- "أطلقوا." ‫- أنا هنا يا "جاك". أتيت لآخذك… 239 00:17:49,277 --> 00:17:50,278 ‫إلى الديار. 240 00:17:52,405 --> 00:17:54,532 ‫إنه في دياره. 241 00:18:00,580 --> 00:18:03,625 ‫أنت في ديارك. 242 00:18:06,294 --> 00:18:07,587 ‫أخيرًا، 243 00:18:08,379 --> 00:18:15,011 ‫عاد "لوكيوتس" إلى عائلته الحقيقية. 244 00:18:16,221 --> 00:18:18,097 ‫إلى عقله الجمعي. 245 00:18:19,557 --> 00:18:20,934 ‫إليّ. 246 00:18:32,821 --> 00:18:36,157 ‫"(إن سي سي 1701 دي)" 247 00:18:36,241 --> 00:18:37,242 ‫أيتها القائدة. 248 00:18:40,453 --> 00:18:44,374 ‫ثمة سفينة تابعة للاتحاد ‫بالقرب من مكعب الـ"بورغ". 249 00:18:44,457 --> 00:18:48,837 ‫فئة "غالاكسي". ‫رقم التسجيل إن سي سي "1701-د". 250 00:18:49,963 --> 00:18:50,964 ‫"إنتربرايز". 251 00:18:54,759 --> 00:18:57,262 ‫إنه "بيكار". يشتبكون مع الـ"بورغ". 252 00:18:57,345 --> 00:19:00,890 ‫"إنتربرايز دي"؟ ‫ما تبقّى من تلك السفينة قديم. 253 00:19:00,974 --> 00:19:02,225 ‫ليست متصلة بالنظام الجديد، 254 00:19:02,308 --> 00:19:04,769 ‫فلا يمكن التحكم بها مثل بقية سفننا. 255 00:19:04,853 --> 00:19:06,229 ‫علينا إيجاد طريقة لفعل الشيء نفسه. 256 00:19:06,312 --> 00:19:08,439 ‫إن كانوا يؤدون خدعة ‫لتعطيل نظام العقل الجمعي، 257 00:19:08,523 --> 00:19:11,234 ‫فعلينا توفير الوقت قدر استطاعتنا ‫حتى يفعلوا هذا. 258 00:19:11,317 --> 00:19:13,194 ‫كيف يمكننا التحرر من التحكم الآلي؟ 259 00:19:13,278 --> 00:19:17,198 ‫يستخدم تشكيل الأسطول ‫نوعًا من الانتشار على مرمى البصر. 260 00:19:17,282 --> 00:19:18,783 ‫بمعنى آخر… 261 00:19:18,867 --> 00:19:20,702 ‫من دون رؤيتنا، لن يستطيعوا التحكم بنا. 262 00:19:20,785 --> 00:19:22,203 ‫جار تنفيذ ذلك. 263 00:19:22,287 --> 00:19:24,998 ‫ارفع كل رمز بداية لدينا للأسطول كله ‫يا ضابط القسم التكتيكي. 264 00:19:25,081 --> 00:19:27,542 ‫- شوش على دروعهم. ‫- جار الرفع والإرسال الآن. 265 00:19:27,625 --> 00:19:30,420 ‫لا يمكننا الهجوم بينما نظل متخفين، ‫فعلينا فعل هذا بسرعة. 266 00:19:30,962 --> 00:19:34,173 ‫نحن؟ ضد الأسطول بأكمله؟ 267 00:19:44,309 --> 00:19:46,769 ‫لا أطلب منكم التضحية بحياتكم ‫من أجل لا شيء. 268 00:19:48,021 --> 00:19:51,149 ‫أطلب منكم القتال من أجل ما في الأسفل. 269 00:19:52,567 --> 00:19:55,069 ‫عائلاتكم. أطفالكم. 270 00:19:56,279 --> 00:19:59,574 ‫أخذ الـ"بورغ" طاقمنا وكابتن سفينتنا. 271 00:20:00,325 --> 00:20:03,286 ‫لكن في هذه اللحظة، هنا والآن، 272 00:20:03,369 --> 00:20:06,414 ‫نحن كل ما تبقّى من الأسطول. 273 00:20:09,083 --> 00:20:10,543 ‫الأمر على عاتقنا. 274 00:20:14,047 --> 00:20:16,299 ‫جهاز التخفي يعمل يا كابتن. 275 00:20:19,677 --> 00:20:20,803 ‫انطلاق. 276 00:20:26,684 --> 00:20:28,353 ‫ماذا فعلت به؟ 277 00:20:28,436 --> 00:20:30,438 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ 278 00:20:30,521 --> 00:20:33,024 ‫- ليس لديّ إلا الكلام… ‫- نحن المستقبل. 279 00:20:33,107 --> 00:20:36,903 ‫…وطمأنة حب الأم الناعمة. 280 00:20:36,986 --> 00:20:38,780 ‫لست أمه! 281 00:20:43,993 --> 00:20:47,580 ‫حتى وقت قريب، ‫لم يكن ثمة ما تبقّى من العقل الجمعي. 282 00:20:47,664 --> 00:20:49,666 ‫بقيت وحدي. 283 00:20:49,749 --> 00:20:53,378 ‫كان شعورًا بالوحدة لا يمكن تخيله. 284 00:20:53,461 --> 00:20:55,797 ‫وحدة تشاركتها أنا و"جاك". 285 00:20:55,880 --> 00:20:58,132 ‫أنت كاذبة! مخادعة! 286 00:20:58,216 --> 00:21:03,346 ‫- زحفت إلى داخل عقله… ‫- هو من عثر عليّ! 287 00:21:03,429 --> 00:21:08,810 ‫على حافة الفضاء حيث تركتنا مسممين. 288 00:21:08,893 --> 00:21:13,815 ‫بلا عوالم نستهلكها ولا طريق للعودة. 289 00:21:13,898 --> 00:21:19,278 ‫بشاعة الموت من الجوع والعجز فحسب. 290 00:21:20,446 --> 00:21:21,531 ‫ثم، 291 00:21:22,031 --> 00:21:26,536 ‫بينما خفتت أصوات بكاء أطفالي، ‫ارتفع صوت آخر. 292 00:21:27,036 --> 00:21:29,455 ‫أعلى وأوضح. 293 00:21:30,081 --> 00:21:32,208 ‫صوت "جاك". 294 00:21:32,875 --> 00:21:34,168 ‫دعيه يذهب. 295 00:21:34,252 --> 00:21:38,548 ‫خذيني. أنا من تريدين. نظيرك. 296 00:21:38,631 --> 00:21:42,885 ‫لا. لا أريدك يا "لوكيوتس". 297 00:21:42,969 --> 00:21:47,890 ‫لا يعتمد مستقبل الـ"بورغ" على الاستحواذ… 298 00:21:49,684 --> 00:21:51,769 ‫بل على التطور. 299 00:22:14,042 --> 00:22:16,502 ‫أظن أن هذا الحاسوب الأمني ‫هو نقطة دخول مركزية. 300 00:22:18,046 --> 00:22:21,340 ‫آمل أن انشغال هؤلاء الـ"بورغ" بالاحتضار ‫منعهم من تحديث برامج ترميزهم. 301 00:22:24,886 --> 00:22:27,221 ‫سألج إلى مخططات المكعب الآن. 302 00:22:27,305 --> 00:22:28,514 ‫من "وورف" إلى "إنتربرايز". 303 00:22:28,598 --> 00:22:31,225 ‫استعدّوا لإرسال إحداثيات جهاز الإرشاد. 304 00:22:32,852 --> 00:22:37,273 ‫أنت مجنونة. استهلكت الجزء الصغير ‫المتبقي لديك من العقل الجمعي. 305 00:22:37,356 --> 00:22:42,361 ‫للحفاظ على حياتي لوقت كاف ‫للوصول إلى هذه اللحظة. 306 00:22:42,445 --> 00:22:45,865 ‫لدعوتك إلى هنا لتشهد. 307 00:22:46,657 --> 00:22:47,867 ‫أشهد ماذا؟ 308 00:22:49,035 --> 00:22:52,205 ‫نهاية مستقبلكم. 309 00:22:53,873 --> 00:22:54,874 ‫أطلقوا فورًا. 310 00:23:04,425 --> 00:23:06,719 ‫يحاول تحكم الأسطول الآلي ‫إعادة الاتصال لأننا مرئيون. 311 00:23:07,553 --> 00:23:09,555 ‫شغلوا التخفي. مناورات المراوغة! 312 00:23:09,639 --> 00:23:11,182 ‫جهزوا الأسلحة لجولة أخرى. 313 00:23:15,895 --> 00:23:17,563 ‫هناك. جهاز بث. 314 00:23:17,647 --> 00:23:20,149 ‫جار رفع معلومات ‫جهاز الإرشاد الآن يا "إنتربرايز". 315 00:23:22,193 --> 00:23:25,738 ‫إذًا، فقد عقدت صفقة مع "فاديك" ومتحوليها 316 00:23:25,822 --> 00:23:28,241 ‫ليكونوا أسلحتك عبر المجرة. 317 00:23:28,324 --> 00:23:33,079 ‫شاركوني هم أيضًا غضب جيل خسر أمام الأسطول. 318 00:23:33,162 --> 00:23:35,998 ‫معًا، سلّحنا طبيعتكم الحيوية. 319 00:23:36,082 --> 00:23:40,503 ‫حولتم رمزنا الآلي إلى رمز وراثي. 320 00:23:40,586 --> 00:23:45,299 ‫لا نحتاج إلى التهام مواد خام ‫أو استهلاك أجساد أو معادن. 321 00:23:45,883 --> 00:23:47,593 ‫ليس الآن بما أننا نستطيع… 322 00:23:47,677 --> 00:23:50,930 ‫التكاثر. التناسل… 323 00:23:51,013 --> 00:23:54,600 ‫الانتشار إلى الأبد بين النجوم. 324 00:23:54,684 --> 00:24:00,606 ‫جيل جديد من الـ"بورغ" وُلد بهدف واحد. 325 00:24:00,690 --> 00:24:02,733 ‫ليس الاستحواذ فحسب، 326 00:24:02,817 --> 00:24:07,280 ‫بل إبادة الجميع. 327 00:24:12,118 --> 00:24:13,202 ‫استعيدوا السيطرة على القيادة. 328 00:24:13,286 --> 00:24:15,246 ‫تخلّصوا من غير المستحوذين. 329 00:24:19,792 --> 00:24:21,085 ‫"رايكر"! 330 00:24:50,948 --> 00:24:53,618 ‫- يطلق المكعب النيران. ‫- مناورات المراوغة! 331 00:25:07,131 --> 00:25:11,219 ‫إصابات مباشرة في الخلف وعند الميمنة. ‫تعمل الدروع بنسبة 68 بالمئة. 332 00:25:11,302 --> 00:25:14,305 ‫نحتاج إلى تدمير أبراج الهجوم تلك ‫وإلا فسيدمروننا بسرعة كبيرة. 333 00:25:18,726 --> 00:25:20,228 ‫- "وورف". ‫- السيف! 334 00:25:21,562 --> 00:25:24,565 ‫تبًا. لم أعرف أنه ثقيل إلى ذلك الحد. 335 00:25:24,649 --> 00:25:26,067 ‫المقبض! 336 00:25:40,039 --> 00:25:41,207 ‫كان ذلك وشيكًا. 337 00:25:41,290 --> 00:25:43,501 ‫يستخدمون خوارزميات تنبؤية للعثور علينا. 338 00:25:44,085 --> 00:25:48,256 ‫نجح الأمر. يعيد الأسطول ‫توجيه بعض موارده للعثور علينا. 339 00:25:48,339 --> 00:25:49,757 ‫لا يمكننا فعل هذا إلى الأبد. 340 00:26:02,478 --> 00:26:05,231 ‫لم يكن لديّ وقت ‫للعمل على نظام الأسلحة يا دكتورة، 341 00:26:05,314 --> 00:26:07,316 ‫لذا سيكون عليك فعل هذا يدويًا. 342 00:26:07,400 --> 00:26:11,112 ‫إطلاق الطربيدات. ‫تحديد أهداف مدافع الليزر وردّ الهجوم. 343 00:26:29,839 --> 00:26:31,924 ‫حدث الكثير خلال الـ20 عامًا الماضية. 344 00:26:34,927 --> 00:26:37,722 ‫كنت تملك هذا طوال الوقت؟ ‫مدفع ليزر؟ لم تستخدمه؟ 345 00:26:38,264 --> 00:26:39,432 ‫السيوف ممتعة. 346 00:26:40,558 --> 00:26:43,019 ‫من "رايكر" إلى "إنتربرايز". ‫وصلتكم مخططات جهاز الإرشاد. 347 00:26:44,186 --> 00:26:45,229 ‫جار الاستقبال. 348 00:26:46,605 --> 00:26:49,692 ‫الخبر السار أن لدينا إشارة واضحة لمكانه. 349 00:26:49,775 --> 00:26:53,821 ‫الخبر السيئ أنه في قلب المكعب نفسه. 350 00:27:00,703 --> 00:27:01,996 ‫"جار تحديد الطُرق المتاحة" 351 00:27:02,079 --> 00:27:04,832 ‫الطريقة الوحيدة لهزيمة القفير ‫هي تدمير جهاز الإرشاد. 352 00:27:04,915 --> 00:27:06,834 ‫لكن سيكون هذا مستحيلًا. 353 00:27:06,917 --> 00:27:10,171 ‫لن يستطيع حاسوب ولا حتى ابنتي ‫توجيهنا عبر هذا. 354 00:27:19,930 --> 00:27:21,932 ‫ماذا تفعل يا "داتا"؟ 355 00:27:22,016 --> 00:27:24,477 ‫- يمكنني فعل هذا يا "جوردي". ‫- مستحيل يا "داتا". 356 00:27:24,560 --> 00:27:25,978 ‫- "داتا"… ‫- ثقوا بي! 357 00:27:26,062 --> 00:27:27,605 ‫قلت لا يا "داتا"! 358 00:27:27,688 --> 00:27:31,150 ‫إحصائيًا وحسب الاحتمالات، أجل، ‫هذا شبه مستحيل. 359 00:27:31,233 --> 00:27:32,234 ‫لكن… 360 00:27:33,944 --> 00:27:36,280 ‫ينبئني حدسي بأنني أستطيع فعل هذا. 361 00:27:36,364 --> 00:27:38,324 ‫- حدسك؟ ‫- نعم. 362 00:27:38,407 --> 00:27:41,243 ‫- يجب أن تكون واثقًا يا "داتا"… ‫- من فضلكم جميعًا، ثقوا بي. 363 00:27:48,584 --> 00:27:51,462 ‫حسنًا. سنتبع حدس "داتا". 364 00:27:53,756 --> 00:27:54,924 ‫حسنًا. 365 00:27:56,467 --> 00:27:58,886 ‫- لا شيء لنخسره. ‫- مهلًا، ماذا تعني بـ"لا شيء"؟ 366 00:27:58,969 --> 00:28:00,179 ‫تمسّكوا! 367 00:28:19,073 --> 00:28:21,033 ‫لم أشعر بأنه يستمتع؟ 368 00:28:26,831 --> 00:28:29,208 ‫النجدة! تعطلت الدروع! 369 00:28:37,341 --> 00:28:38,759 ‫تعطلت دروع الكوكب. 370 00:28:39,677 --> 00:28:41,011 ‫هُزم الرصيف الفضائي. 371 00:28:42,054 --> 00:28:44,056 ‫لم يتبق شيء ليدافع عن "الأرض". 372 00:28:50,771 --> 00:28:53,107 ‫يستهدف الأسطول كل مدينة رئيسية. 373 00:28:53,899 --> 00:28:56,235 ‫كل مركز تجمّع سكاني على سطح الكوكب. 374 00:28:56,986 --> 00:28:58,904 ‫استدر لتوجيه هجمة أخرى. 375 00:29:00,906 --> 00:29:02,533 ‫كيف استهدفونا؟ 376 00:29:03,742 --> 00:29:05,786 ‫اختفى نظام تخفّينا. 377 00:29:12,668 --> 00:29:15,463 ‫- "تايتان" مكشوفة. ‫- تابعوا لاستعادة السيطرة على القيادة. 378 00:29:16,046 --> 00:29:17,548 ‫متابعة تسلسل الاستهداف. 379 00:29:18,507 --> 00:29:20,384 ‫- ركزوا النيران على القطاع 001. ‫- "جاك". 380 00:29:20,468 --> 00:29:23,012 ‫- اسمعني من فضلك يا "جاك". ‫- ركزوا النيران على القطاع 001. 381 00:29:26,974 --> 00:29:28,058 ‫ستقتله. 382 00:29:29,101 --> 00:29:31,645 ‫اقطع الاتصال وستعرّض عقله 383 00:29:31,729 --> 00:29:34,106 ‫إلى صدمة هائلة لا يمكن تخطيها. 384 00:29:35,149 --> 00:29:38,152 ‫هو فقط من يستطيع اختيار المغادرة الآن. 385 00:29:41,405 --> 00:29:42,406 ‫"جاك". 386 00:29:43,282 --> 00:29:45,326 ‫لا أمل في استرجاعه. 387 00:29:45,409 --> 00:29:46,827 ‫وحدات "تايتان"، استعيدوا جسر التحكم. 388 00:29:46,911 --> 00:29:49,163 ‫"كوادرانت 6"، ركّزوا النيران. أطلقوا… 389 00:29:54,210 --> 00:29:57,671 ‫تلقّينا ضربة مباشرة. كل الأنظمة لا تستجيب. 390 00:29:58,255 --> 00:30:00,758 ‫يتجه طاقم الـ"بورغ" ‫نحو جسر التحكم أيتها القائدة. 391 00:30:03,594 --> 00:30:06,472 ‫من دون ذلك التخفي، نحن في عداد الأموات. 392 00:30:11,852 --> 00:30:13,771 ‫استعدنا السيطرة على "تايتان". 393 00:30:14,522 --> 00:30:17,191 ‫نحن الـ"بورغ". لا طائل من المقاومة. 394 00:30:18,192 --> 00:30:21,779 ‫فزنا بالفعل يا "لوكيوتس". 395 00:30:22,279 --> 00:30:23,822 ‫تخلّصوا من الجميع واستحوذوا. 396 00:30:24,323 --> 00:30:27,117 ‫تحديد الهدف، "برلين". ‫تحديد الهدف، "القاهرة". 397 00:30:27,201 --> 00:30:29,245 ‫تحديد الهدف، "فيلادلفيا". 398 00:30:29,328 --> 00:30:30,871 ‫تحديد الهدف، "روما". 399 00:30:30,955 --> 00:30:32,665 ‫تحديد الهدف، "سان فرانسيسكو". 400 00:30:32,748 --> 00:30:36,085 ‫تحديد الهدف، "باريس". ‫تحديد الهدف، "ساو باولو". 401 00:30:36,168 --> 00:30:37,836 ‫تحديد الهدف، "نيو يورك". 402 00:31:05,239 --> 00:31:07,449 ‫ها هو جهاز الإرشاد. سأستعدّ لإطلاق النار. 403 00:31:07,533 --> 00:31:08,534 ‫لا، انتظري! 404 00:31:09,451 --> 00:31:10,452 ‫"داتا"؟ 405 00:31:11,078 --> 00:31:12,413 ‫هل ترى هذا يا "داتا"؟ 406 00:31:12,997 --> 00:31:16,166 ‫جهاز الإرشاد مرتبط بهيكل السفينة الأساسي. 407 00:31:17,418 --> 00:31:20,713 ‫سيفعّل إطلاق النار عليه ‫سلسلة تفاعلات تدميرية. 408 00:31:21,880 --> 00:31:23,465 ‫إن دمرنا جهاز الإرشاد… 409 00:31:25,175 --> 00:31:26,510 ‫فسندمر المكعب نفسه. 410 00:31:28,846 --> 00:31:30,180 ‫وكل من فيه. 411 00:31:30,889 --> 00:31:32,057 ‫لا. 412 00:31:32,141 --> 00:31:33,726 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى. 413 00:31:34,435 --> 00:31:37,646 ‫إن دمرنا المكعب الآن، فسنقتل كل من فيه. 414 00:31:39,273 --> 00:31:40,316 ‫إن انتظرنا، 415 00:31:41,817 --> 00:31:43,819 ‫فسنقتل الجميع في كل أنحاء المجرة. 416 00:31:49,491 --> 00:31:50,576 ‫"بيفرلي"… 417 00:32:05,716 --> 00:32:07,551 ‫من "إنتربرايز" إلى "رايكر"، أتسمعني؟ 418 00:32:08,135 --> 00:32:09,136 ‫بوضوح يا "جوردي". 419 00:32:09,720 --> 00:32:12,431 ‫حددنا موقعك أنت و"وورف"، ‫لكن لم نحدد موقع "بيكار". 420 00:32:12,514 --> 00:32:14,183 ‫- استعدا للانتقال. ‫- ألغ ذلك الأمر. 421 00:32:15,934 --> 00:32:16,935 ‫لا يمكنني تركه. 422 00:32:20,814 --> 00:32:23,942 ‫في اللحظة التي سنطلق فيها النار يا "ويل"، 423 00:32:24,026 --> 00:32:26,320 ‫ستكون أمامكم دقيقة كحد أقصى للمغادرة. 424 00:32:26,403 --> 00:32:29,281 ‫أدين له بحياتي. ‫أقل ما يمكنني توفيره هو دقيقة. 425 00:32:30,115 --> 00:32:31,241 ‫سأراك قريبًا. 426 00:32:32,117 --> 00:32:33,410 ‫"رايكر"، انتهى. 427 00:32:34,203 --> 00:32:35,496 ‫كانت ثمة لحظة اليوم 428 00:32:35,579 --> 00:32:38,248 ‫قلقت فيها من احتمالية أن ننجو فعلًا. 429 00:32:41,543 --> 00:32:45,547 ‫فقدنا إشارتيهما. ‫دخلا منطقة انقطاع الإرسال. 430 00:32:53,055 --> 00:32:54,473 ‫ماذا تفعل؟ 431 00:32:54,556 --> 00:32:57,059 ‫أقسمت ألّا أعود إلى العقل الجمعي أبدًا. 432 00:32:57,142 --> 00:33:01,647 ‫هربت لنصف حياتي. لكن ليس الآن. 433 00:33:02,356 --> 00:33:06,443 ‫- لديّ شيء أعود من أجله الآن. ‫- توقّف! 434 00:33:10,406 --> 00:33:11,407 ‫"جان لوك"! 435 00:33:18,372 --> 00:33:23,752 ‫أنا "لوكيوتس البورغ". 436 00:33:25,379 --> 00:33:29,800 ‫لا طائل من المقاومة. 437 00:33:38,058 --> 00:33:39,059 ‫"جاك"؟ 438 00:33:44,648 --> 00:33:45,774 ‫يمكنني الشعور بهم. 439 00:33:48,277 --> 00:33:49,611 ‫بهم جميعًا. 440 00:33:51,113 --> 00:33:52,656 ‫ثمة أصوات كثيرة. 441 00:33:53,532 --> 00:33:56,243 ‫سعيدة، ترحب بي. 442 00:33:57,077 --> 00:33:58,787 ‫لا شيء محطم هنا. 443 00:33:59,580 --> 00:34:01,248 ‫لا تُوجد معاناة. 444 00:34:02,416 --> 00:34:03,917 ‫لا وحدة. 445 00:34:04,960 --> 00:34:05,961 ‫لا خوف. 446 00:34:11,550 --> 00:34:15,387 ‫إنه مكان مثالي. 447 00:34:15,471 --> 00:34:18,098 ‫لكن هذه النشوة ليست حقيقية يا "جاك". 448 00:34:18,182 --> 00:34:20,642 ‫المثالية ليست التطور. هذا موت. 449 00:34:21,435 --> 00:34:25,063 ‫هذا هو المكان الذي قُدر لي أن أكون فيه. ‫لطالما كان مقدرًا لي. 450 00:34:25,147 --> 00:34:27,232 ‫لطالما شعرت بأنك مختلف. 451 00:34:27,316 --> 00:34:30,402 ‫تتوق إلى الاتصال ‫بينما تحتاج إلى إبعاد الناس 452 00:34:30,486 --> 00:34:32,821 ‫حتى لا يروا حقيقتك أبدًا. 453 00:34:33,489 --> 00:34:35,908 ‫ثق بنا. 454 00:34:37,910 --> 00:34:39,244 ‫كنت مثلك. 455 00:34:41,705 --> 00:34:44,958 ‫انضممت إلى الأسطول لأجد عائلة لم أملكها. 456 00:34:46,126 --> 00:34:47,127 ‫ووجدتها. 457 00:34:48,545 --> 00:34:49,630 ‫وثقت بهم. 458 00:34:50,631 --> 00:34:53,133 ‫لكن كان ثمة حاجز طوال الوقت. 459 00:34:54,259 --> 00:34:58,347 ‫ظننت أيضًا أن ثمة خطبًا بي. 460 00:34:58,847 --> 00:35:00,349 ‫وانتظرت. 461 00:35:02,100 --> 00:35:03,936 ‫انتظرت في حقل العنب ذاك. 462 00:35:04,019 --> 00:35:05,854 ‫انتظرت الموت. 463 00:35:05,938 --> 00:35:06,939 ‫وحيدًا. 464 00:35:08,273 --> 00:35:10,567 ‫أما الآن يا "جاك"، فأدركت… 465 00:35:13,821 --> 00:35:18,534 ‫أنك الجزء الذي لم أعرف قط أنه كان ينقصني. 466 00:35:23,413 --> 00:35:24,456 ‫لا. 467 00:35:25,999 --> 00:35:28,126 ‫قُدر هذا قبل ولادتي. هذا ما أنا عليه. 468 00:35:28,210 --> 00:35:29,711 ‫دعني وشأني! 469 00:35:32,381 --> 00:35:33,757 ‫أنا محمي. 470 00:35:34,675 --> 00:35:35,801 ‫محمول. 471 00:35:36,760 --> 00:35:39,847 ‫أنتمي إلى هنا. 472 00:35:45,769 --> 00:35:46,895 ‫نفد الوقت منا. 473 00:35:49,231 --> 00:35:51,316 ‫لنأمل أن لديهم القليل منه. 474 00:35:53,360 --> 00:35:54,361 ‫يا دكتورة؟ 475 00:35:57,155 --> 00:35:58,365 ‫استهدفي جهاز الإرشاد. 476 00:36:00,701 --> 00:36:02,119 ‫أطلقي الطربيدات. 477 00:36:24,725 --> 00:36:25,726 ‫لا. 478 00:36:27,936 --> 00:36:29,605 ‫أهذا جيد بما يكفي يا صديقي؟ 479 00:36:29,688 --> 00:36:32,482 ‫إنه يوم مناسب جدًا لنموت بشرف. 480 00:36:36,987 --> 00:36:39,323 ‫- "داتا"! ‫- جار المسح بحثًا عنهم الآن. 481 00:36:39,406 --> 00:36:42,326 ‫تتداخل موجة الصدمة ‫مع أجهزة استشعار الانتقال. 482 00:36:42,409 --> 00:36:44,494 ‫لا يمكنني تحديد إشارتهم. 483 00:36:58,717 --> 00:37:00,218 ‫إن كنت لن تغادر، 484 00:37:01,511 --> 00:37:02,763 ‫فسأبقى معك. 485 00:37:06,892 --> 00:37:08,143 ‫حتى النهاية. 486 00:37:18,236 --> 00:37:21,114 ‫لقد غيرت حياتي. 487 00:37:23,951 --> 00:37:25,118 ‫إلى الأبد. 488 00:38:44,698 --> 00:38:46,158 ‫أحبك يا عزيزتي. 489 00:38:47,284 --> 00:38:48,326 ‫سننتظر. 490 00:38:50,829 --> 00:38:51,997 ‫أنا وابننا. 491 00:38:59,296 --> 00:39:00,714 ‫أعرف مكانهم. 492 00:39:07,929 --> 00:39:11,725 ‫- وُلدت هنا وستموت هنا. ‫- انتهى الأمر. 493 00:39:11,808 --> 00:39:14,644 ‫انتهى زمن الـ"بورغ". 494 00:39:15,479 --> 00:39:16,855 ‫كما انتهيت أنت. 495 00:39:16,938 --> 00:39:19,608 ‫حتى إن نجوت بطريقة ما، 496 00:39:19,691 --> 00:39:22,903 ‫فستكون مختلفًا ومتغيرًا 497 00:39:22,986 --> 00:39:25,822 ‫ومحطمًا ووحيدًا! 498 00:39:27,449 --> 00:39:28,450 ‫لا. 499 00:39:29,910 --> 00:39:31,912 ‫لا، لست وحيدًا. 500 00:40:05,195 --> 00:40:06,488 ‫لا! 501 00:40:07,155 --> 00:40:08,740 ‫انقطعت إشارة الأوامر. 502 00:40:08,824 --> 00:40:10,492 ‫متابعة تنفيذ الأمر الأخير. 503 00:41:04,629 --> 00:41:05,881 ‫نجحوا. 504 00:41:06,464 --> 00:41:08,466 ‫آسفة أيتها القائدة. 505 00:41:15,724 --> 00:41:16,850 ‫انتهى الأمر. 506 00:42:48,233 --> 00:42:50,568 ‫أهلًا بك على متن "إنتربرايز". 507 00:43:10,005 --> 00:43:13,800 ‫سجلّ الكابتن. التاريخ النجمي، لنقل، واحد. 508 00:43:15,093 --> 00:43:19,097 ‫التاريخ النجمي الأول ليوم جديد ‫للأصدقاء المسنين والشباب. 509 00:43:20,140 --> 00:43:23,101 ‫نفّذ الأسطول حلًا ناقلًا على مستوى السفن كلها 510 00:43:23,184 --> 00:43:26,062 ‫لتطهير ضباطنا الشباب من عدوى الـ"بورغ". 511 00:43:26,730 --> 00:43:31,693 ‫طُوّر مسعى لإنقاذ العالم على يد ‫رئيسة الفرع الطبي الجديدة في الأسطول، 512 00:43:31,776 --> 00:43:36,072 ‫الأميرال "كراشر"، ‫التي نجحت أيضًا في المشاركة في إنشاء تقنية 513 00:43:36,156 --> 00:43:39,784 ‫تفحص بشكل سري بحثًا عن اختلافات أخرى. 514 00:43:41,286 --> 00:43:45,957 ‫بسبب حاجة أعدائنا المتحولين الدائمة ‫إلى المعلومات 515 00:43:46,041 --> 00:43:48,710 ‫أبقوا العديد من أهدافهم، لكنهم لم يقتلوهم. 516 00:43:49,294 --> 00:43:52,881 ‫من أقل الرتب إلى أعلاها. 517 00:43:54,674 --> 00:43:57,218 ‫في ضوء خدمتهم الماضية والحاضرة، 518 00:43:57,802 --> 00:44:01,222 ‫سيتلقى طاقم قيادة سفينة "إنتربرايز" ‫عفوًا شاملًا 519 00:44:02,057 --> 00:44:04,768 ‫عن الاستيلاء، أو بالأحرى 520 00:44:04,851 --> 00:44:09,689 ‫السطو على هذه السفينة بمساعدتك. 521 00:44:11,441 --> 00:44:13,651 ‫عصيت أمرًا مباشرًا من كابتن سفينتك. 522 00:44:14,361 --> 00:44:15,570 ‫نتيجة لهذا، 523 00:44:15,653 --> 00:44:19,240 ‫- أمرتني قيادة الأسطول بـ… ‫- دعني أسهّل الأمر عليك. 524 00:44:21,201 --> 00:44:24,871 ‫من الواضح أن حكمي وغرائزي 525 00:44:25,872 --> 00:44:27,040 ‫ليست مناسبة. 526 00:44:28,792 --> 00:44:30,168 ‫ولذلك… 527 00:44:33,922 --> 00:44:35,465 ‫سأستقيل من الأسطول. 528 00:44:41,388 --> 00:44:45,683 ‫أُرسل هذا إلى القيادة ‫قبل تحديدك المسار نحو نظام "رايتون". 529 00:44:48,728 --> 00:44:50,021 ‫مراجعة الضابط المسؤول عنك. 530 00:44:56,069 --> 00:44:59,948 ‫يقودني ذلك إلى الضابطة الأولى "هانسين"، 531 00:45:00,615 --> 00:45:04,160 ‫"سبعة من تسعة"، لأكون أكثر دقة. 532 00:45:06,788 --> 00:45:09,290 ‫أنا مسنّ رجعيّ، 533 00:45:10,041 --> 00:45:11,334 ‫أعمل وفقًا للقواعد، 534 00:45:11,418 --> 00:45:13,044 ‫وما أملّ القواعد. 535 00:45:13,711 --> 00:45:17,465 ‫"هانسين" متهورة وعنيدة. 536 00:45:17,549 --> 00:45:20,510 ‫لا تهتم بالبروتوكول أو الإجراءات. 537 00:45:22,762 --> 00:45:23,888 ‫لكنها… 538 00:45:26,099 --> 00:45:30,145 ‫شجاعة ومخلصة و… 539 00:45:32,814 --> 00:45:35,358 ‫ستكون القواعد الذي ستضعها عظيمة. 540 00:45:36,776 --> 00:45:38,570 ‫والقواعد التي تخرقها… 541 00:45:40,530 --> 00:45:42,740 ‫ربما لم تكن صالحة منذ البداية. 542 00:45:44,701 --> 00:45:46,953 ‫ففي ضوء ذلك… 543 00:45:47,996 --> 00:45:49,456 ‫لديّ توصية. 544 00:45:50,248 --> 00:45:52,792 ‫الترقية إلى كابتن حين نعود إلى الرصيف. 545 00:46:01,593 --> 00:46:03,344 ‫استقالتك مرفوضة 546 00:46:04,387 --> 00:46:05,513 ‫يا كابتن. 547 00:46:11,394 --> 00:46:12,729 ‫أنقذتنا جميعًا. 548 00:46:13,438 --> 00:46:16,774 ‫ما زال "غايب" مندهشًا من كل ما فعلته. ‫لا يسعني… 549 00:46:16,858 --> 00:46:19,068 ‫بل لا يسعنا الانتظار لرؤيتك. 550 00:46:19,152 --> 00:46:21,696 ‫صحيح يا عزيزتي؟ قولي مرحبًا لجدتك. 551 00:46:22,280 --> 00:46:24,574 ‫آسف يا "راف"، فهي خجولة قليلًا. 552 00:46:24,657 --> 00:46:30,455 ‫قيل لي إن الدموع سلاح الجسد ضد الألم. 553 00:46:33,124 --> 00:46:34,626 ‫بما أنني لم أبك قط… 554 00:46:37,253 --> 00:46:38,963 ‫آمل أن تكون دموعك دموع فرح. 555 00:46:40,381 --> 00:46:41,925 ‫أغرب شيء. 556 00:46:42,926 --> 00:46:46,721 ‫يريدني ابني "غايب" أن أقابل حفيدتي. 557 00:46:47,805 --> 00:46:50,975 ‫أضاءت جميع شاشات منزله فجأة في وقت واحد. 558 00:46:52,393 --> 00:46:56,397 ‫بثت كل موجة أخبار وجهي… 559 00:46:58,942 --> 00:47:01,694 ‫في كل درجات الثناء على البسالة. 560 00:47:06,533 --> 00:47:11,496 ‫أيًا كان من سرّب هذه المعلومات، ‫فهو مارق شريف. 561 00:47:11,579 --> 00:47:13,873 ‫وصديق عزيز. 562 00:47:15,833 --> 00:47:17,502 ‫كوني سعيدة مع عائلتك… 563 00:47:18,711 --> 00:47:22,048 ‫يا "رافاييلا"، محاربة عائلة "ميوزيكر". 564 00:47:23,633 --> 00:47:25,510 ‫وأنت يا "وورف"، 565 00:47:26,219 --> 00:47:28,096 ‫من عائلة "مارتوك". 566 00:47:28,930 --> 00:47:32,267 ‫تابع كونك محاربًا من أجل السلام. 567 00:47:42,151 --> 00:47:43,403 ‫مررت بالكثير. 568 00:47:44,487 --> 00:47:46,531 ‫كان معظم ما مررت به صادمًا جدًا. 569 00:47:47,282 --> 00:47:50,201 ‫الحياة والموت وإدراك الذات. 570 00:47:50,910 --> 00:47:54,122 ‫من المعتاد أن تطغى على المرء تلك المشاعر. 571 00:47:55,456 --> 00:47:57,333 ‫كان الانتقال صعبًا. 572 00:47:59,043 --> 00:48:00,378 ‫التوازن… 573 00:48:02,630 --> 00:48:04,007 ‫صعب. 574 00:48:04,090 --> 00:48:07,427 ‫كدت تنجح. 575 00:48:10,263 --> 00:48:12,557 ‫تخطينا الوقت المخصص لنا ‫بساعة كاملة تقريبًا. 576 00:48:13,641 --> 00:48:14,892 ‫مجددًا. 577 00:48:16,561 --> 00:48:18,021 ‫هذا رائع، صحيح؟ 578 00:48:19,188 --> 00:48:21,107 ‫أشعر بالسعادة أحيانًا. 579 00:48:22,191 --> 00:48:24,277 ‫وبالكآبة في أحيان أخرى. 580 00:48:24,360 --> 00:48:25,403 ‫"البحث عن إجازة على الشاطئ" 581 00:48:25,486 --> 00:48:26,487 ‫"(فولكان) - (أورلاندو)، (فلوريدا) ‫(كافار برايم)" 582 00:48:26,571 --> 00:48:27,572 ‫بالقلق وبالهدوء. 583 00:48:27,655 --> 00:48:29,032 ‫ببعض الغضب. 584 00:48:30,825 --> 00:48:35,163 ‫رأيت ملازمًا يطعم قطته ذات يوم… 585 00:48:38,041 --> 00:48:39,334 ‫وبكيت. 586 00:48:41,252 --> 00:48:42,337 ‫يبدو 587 00:48:43,004 --> 00:48:44,589 ‫أن كون المرء بشريًا… 588 00:48:45,923 --> 00:48:48,926 ‫أمر صعب بقدر الرغبة فيه. 589 00:48:50,553 --> 00:48:53,598 ‫ومعقد بشكل أكبر بكثير مما ظننت. 590 00:48:58,019 --> 00:48:59,312 ‫آسف أيتها المعالجة. 591 00:49:00,355 --> 00:49:01,856 ‫في الوقت نفسه غدًا؟ 592 00:49:01,939 --> 00:49:04,108 ‫نعم. أتوق إلى ذلك. 593 00:49:06,903 --> 00:49:07,904 ‫كيف حالك يا "داتا"؟ 594 00:49:08,780 --> 00:49:10,031 ‫في الواقع أيها القائد، أنا… 595 00:49:12,158 --> 00:49:13,409 ‫بخير. 596 00:49:17,622 --> 00:49:19,540 ‫- ما زال مجنونًا، صحيح؟ ‫- كفى! 597 00:49:21,793 --> 00:49:26,589 ‫"بعد عام" 598 00:49:45,149 --> 00:49:49,195 ‫إن كان ثمة دليل أفضل على أن الماضي مهم… 599 00:49:52,156 --> 00:49:53,449 ‫فهو هنا. 600 00:49:54,283 --> 00:49:57,537 ‫كم مرة نجحت في إنقاذ العالم؟ 601 00:49:57,620 --> 00:50:01,207 ‫أكثر مما ستمكّن السن ‫ثلاثة رجال مسنين من تذكره بلا شك. 602 00:50:01,290 --> 00:50:05,586 ‫يصعب تخيل ما كنا سنصبح عليه من دونها. 603 00:50:05,670 --> 00:50:07,088 ‫كنا لنصبح مختلفين بالتأكيد، 604 00:50:08,172 --> 00:50:09,465 ‫لكن بالتأكيد ما كنا لنصبح أفضل. 605 00:50:15,012 --> 00:50:18,766 ‫ابدأ تسلسل الإغلاق أيها الحاسوب. 606 00:50:19,809 --> 00:50:21,936 ‫بدأت عملية الإغلاق. 607 00:50:22,019 --> 00:50:23,354 ‫اشتقت إلى ذلك الصوت. 608 00:50:24,939 --> 00:50:27,150 ‫- اهتم بها يا "جوردي". ‫- أمرك يا سيدي. 609 00:50:27,650 --> 00:50:31,320 ‫ففي النهاية، لطالما اهتمت بنا. 610 00:50:49,464 --> 00:50:53,050 ‫يا أميرال "بيكار" ويا أميرال "كراشر"، ‫مرحبًا بكما في الرصيف الفضائي. 611 00:50:58,681 --> 00:51:00,808 ‫لا أصدّق هذا. أنت قلق فعلًا. 612 00:51:00,892 --> 00:51:03,770 ‫بحقك. توليت الانتقالات ‫عبر حقول الألغام التريليانية. 613 00:51:03,853 --> 00:51:05,938 ‫خضت معارك بمدفع الليزر ‫مع مبارزين من "أوريليز". 614 00:51:06,022 --> 00:51:07,565 ‫لست متوترًا. 615 00:51:08,274 --> 00:51:11,235 ‫تذرع المكان ذهابًا وإيابًا بقلق. 616 00:51:11,319 --> 00:51:13,905 ‫فعلت هذا أيضًا في يوم أول تعيين لي. 617 00:51:13,988 --> 00:51:18,993 ‫درت حول نفسي كثيرًا قبل أن أستجمع شجاعتي ‫للانتقال على متن السفينة. 618 00:51:19,660 --> 00:51:22,288 ‫أن يسرّع الأسطول عملية تعيينك هكذا، 619 00:51:23,664 --> 00:51:24,874 ‫ثق بي، إنه لشرف. 620 00:51:24,957 --> 00:51:26,042 ‫أو محسوبية. 621 00:51:27,376 --> 00:51:29,796 ‫أظن أن اسم العائلة كان له بعض التأثير. 622 00:51:30,379 --> 00:51:32,465 ‫لا تعني الأسماء شيئًا تقريبًا. 623 00:51:34,550 --> 00:51:36,093 ‫هذه مجهوداتك يا بنيّ. 624 00:51:36,969 --> 00:51:39,764 ‫وأنا فخور جدًا. 625 00:51:43,976 --> 00:51:45,978 ‫أيها الأدميرالان، توجها إلى الرصيف 23. 626 00:51:46,062 --> 00:51:49,732 ‫"جاك"! لم تخبرني باسم السفينة ‫التي عينوك عليها قط. 627 00:51:49,816 --> 00:51:51,234 ‫لم أنا قلق هكذا في رأيك؟ 628 00:51:52,109 --> 00:51:53,319 ‫لست قلقًا على نفسي. 629 00:51:53,402 --> 00:51:54,654 ‫أيها الأدميرالان "بيكار" و"كراشر"، 630 00:51:54,737 --> 00:51:56,697 ‫مُنحتما الإذن بدخول رصيف الميناء. 631 00:52:03,079 --> 00:52:05,414 ‫بالطبع. "تايتان". 632 00:52:06,833 --> 00:52:08,084 ‫ليس بالضبط. 633 00:52:08,167 --> 00:52:10,586 ‫ليس بعد الآن، على الأقل. 634 00:52:11,712 --> 00:52:13,756 ‫اعذرنا على التحايل يا "جان لوك". 635 00:52:13,840 --> 00:52:15,758 ‫نعرف كرهك لإحداث جلبة. 636 00:52:18,219 --> 00:52:22,181 ‫أُعيدت تسميتها تكريمًا لك ولطاقمك. 637 00:52:30,231 --> 00:52:36,863 ‫"سفينة (إنتربرايز) - إن سي سي (1701-ز)" 638 00:52:40,241 --> 00:52:42,660 ‫تعني الأسماء كل شيء تقريبًا. 639 00:52:56,090 --> 00:52:57,925 ‫أهلًا بك على متن "إنتربرايز" يا أميرال. 640 00:53:08,978 --> 00:53:12,690 ‫حددي المسار نحو نظام "ماتالاس" ‫يا موجهة الدفة. بأقصى سرعة. 641 00:53:12,773 --> 00:53:16,777 ‫أعدّ الطربيدات ومدافع الليزر يا ضابط ‫القسم التكتيكي. لا أعرف ما نتجه نحوه. 642 00:53:18,279 --> 00:53:19,280 ‫انهض. 643 00:53:21,365 --> 00:53:23,034 ‫إنه مريح جدًا. 644 00:53:23,117 --> 00:53:25,745 ‫- الآن أيها الملازم. ‫- شكرًا أيتها الضابطة الأولى. 645 00:53:25,828 --> 00:53:28,456 ‫على الرحب يا كابتن. 646 00:53:28,539 --> 00:53:31,250 ‫تجاهلي كل ما قاله للتو بلا شك ‫يا موجهة الدفة. 647 00:53:32,043 --> 00:53:33,210 ‫أفعل هذا عادةً. 648 00:53:34,003 --> 00:53:36,297 ‫حسنًا، هذه مجرد رحلة تجريبية جميعًا. 649 00:53:36,380 --> 00:53:37,590 ‫استعدّوا للمغادرة. 650 00:53:38,090 --> 00:53:41,427 ‫ما زلت لا أصدّق أن الأسطول فكّر ‫في أن من الملائم منح لص 651 00:53:41,510 --> 00:53:43,888 ‫وقرصانة وجاسوسة سفينتهم الخاصة. 652 00:53:43,971 --> 00:53:46,349 ‫حفنة من المستهترين ومخالفي القانون حقًا. 653 00:53:46,432 --> 00:53:48,059 ‫ماذا قد يسوء؟ 654 00:53:49,518 --> 00:53:50,937 ‫كل المحركات تعمل. 655 00:53:51,020 --> 00:53:53,314 ‫تهيئة الدروع العاكسة للقفزة الزمنية. 656 00:53:55,524 --> 00:53:57,276 ‫حسنًا يا كابتن. 657 00:53:58,027 --> 00:54:00,363 ‫أين تريدينني؟ في قسم الاتصالات؟ 658 00:54:00,446 --> 00:54:02,156 ‫أتحدّث 13 لغة فضائية. 659 00:54:02,239 --> 00:54:03,449 ‫في القسم التكتيكي؟ 660 00:54:03,532 --> 00:54:06,494 ‫أعرف التفاصيل الدقيقة ‫لأكثر الشخصيات شرًا في الكون. 661 00:54:07,203 --> 00:54:09,163 ‫أو القسم العلمي. لا أعرف عنه الكثير. 662 00:54:09,246 --> 00:54:11,874 ‫أخرجت نفسي بالعلوم ‫من بعض المواقف المروعة جدًا. 663 00:54:11,958 --> 00:54:13,376 ‫ستتمركز هنا. 664 00:54:14,502 --> 00:54:16,629 ‫بصفتك مستشارًا خاصًا للكابتن. 665 00:54:21,342 --> 00:54:22,343 ‫اقعد. 666 00:54:27,598 --> 00:54:29,809 ‫مستعدون للقفزة الزمنية يا كابتن "سبعة". 667 00:54:31,060 --> 00:54:32,561 ‫عند إشارتك يا كابتن. 668 00:54:34,563 --> 00:54:36,899 ‫"انطلاق"؟ "ليكن"؟ 669 00:54:37,566 --> 00:54:38,818 ‫"أخرجها"؟ 670 00:54:38,901 --> 00:54:42,780 ‫ثمة تاريخ طويل من هذه الأوامر. ‫أول أمر رسمي لك. 671 00:54:51,539 --> 00:54:53,916 ‫تكتبين الجملة الافتتاحية في كتاب تاريخك. 672 00:54:56,502 --> 00:54:57,795 ‫حسنًا إذًا، 673 00:54:59,005 --> 00:55:00,006 ‫ماذا ستكون؟ 674 00:55:11,308 --> 00:55:13,936 ‫أكره قول هذا، لكن أظن أن هذه نهاية الطريق. 675 00:55:15,062 --> 00:55:17,189 ‫بقينا في الحانة حتى أُغلقت. مجددًا. 676 00:55:17,690 --> 00:55:20,651 ‫تنظر إلينا "غاينان" بانزعاج ‫طيلة النصف ساعة الأخيرة. 677 00:55:20,735 --> 00:55:25,448 ‫ذلك لأن شخصًا شرب كل ما في الحانة ‫من نبيذ الكلينغون يا دكتورة. 678 00:55:25,531 --> 00:55:28,534 ‫- لنسمع بعض الموسيقى. ‫- لا! 679 00:55:28,617 --> 00:55:32,163 ‫بحقكم. تملك أروع صوت يا "وورف". 680 00:55:32,246 --> 00:55:35,583 ‫- احتس كأسًا أخرى من النبيذ. ‫- ربما حان وقت المغادرة. 681 00:55:35,666 --> 00:55:38,961 ‫لديّ محاضرة في تأمل "موغاتو" في الصباح. 682 00:55:39,754 --> 00:55:42,048 ‫- سهل جدًا. ‫- في الواقع، ربما علينا الذهاب. 683 00:55:42,131 --> 00:55:44,133 ‫لديّ أنا و"ويل" عمل كثير نؤديه. 684 00:55:44,216 --> 00:55:47,887 ‫ترتيب إجازة جنونية أمر مرهق. 685 00:55:47,970 --> 00:55:52,725 ‫نحن محتاران بين شواطئ ‫"كافار برايم" المضيئة و"أورلاندو". 686 00:55:52,808 --> 00:55:53,893 ‫قرار صعب. 687 00:55:54,560 --> 00:55:57,480 ‫حسنًا، نخب أخير، اتفقنا؟ 688 00:55:57,563 --> 00:56:00,107 ‫ألق أنت الكلمة يا "داتا". 689 00:56:06,530 --> 00:56:08,616 ‫كانت هناك شابة في فكري… 690 00:56:08,699 --> 00:56:09,867 ‫- "داتا"! ‫- "داتا"! 691 00:56:09,950 --> 00:56:11,702 ‫لطالما أردت إتمامها. 692 00:56:12,578 --> 00:56:15,956 ‫في الواقع، أرى أن شرف إلقائها لك يا كابتن. 693 00:56:16,999 --> 00:56:19,668 ‫"جان لوك"، ألق كلمة. 694 00:56:27,176 --> 00:56:30,888 ‫ثمة مد في شؤون البشر 695 00:56:30,971 --> 00:56:34,892 ‫إن اغتُنمت الفرصة في عنفوانها، ‫جاءت لصاحبها بالحظ السعيد. 696 00:56:36,560 --> 00:56:37,561 ‫أما إن أُغفلت، 697 00:56:38,521 --> 00:56:43,901 ‫فتحوّل الباقي من رحلة العمر ‫إلى مستنقع ضحل وبؤس شديد. 698 00:56:44,902 --> 00:56:50,991 ‫ونحن الآن إنما نطفو ‫على مثل هذا البحر الزاخر. 699 00:56:52,409 --> 00:56:56,539 ‫وعلينا أن نستغل التيار وهو في صالحنا 700 00:56:56,622 --> 00:56:58,415 ‫أو يبوء مسعانا بالفشل. 701 00:57:00,417 --> 00:57:01,836 ‫- نخبك. ‫- نخبك. 702 00:57:01,919 --> 00:57:02,920 ‫- نخبك. ‫- نخبك. 703 00:57:03,003 --> 00:57:04,672 ‫نحن ممتنون لركوب هذا المد معك. 704 00:57:04,755 --> 00:57:05,840 ‫- نخبك. ‫- نخبك. 705 00:57:05,923 --> 00:57:06,924 ‫- نخبك. ‫- نخبك. 706 00:57:09,093 --> 00:57:10,761 ‫- نخبك. ‫- نخبك. 707 00:57:10,845 --> 00:57:12,888 ‫ولذلك الهدف… 708 00:57:14,348 --> 00:57:15,933 ‫مرحى! 709 00:57:16,016 --> 00:57:17,226 ‫مرحى. 710 00:57:17,309 --> 00:57:20,437 ‫- بالتأكيد. بضعة أدوار، صحيح؟ ‫- نعم من فضلك. 711 00:57:20,521 --> 00:57:21,856 ‫- هيا بنا. ‫- لنلعب. 712 00:57:25,985 --> 00:57:28,195 ‫لم يُصب "جان لوك" شيئًا. 713 00:57:28,279 --> 00:57:30,364 ‫ورقة "الملكة" للمعالجة. 714 00:57:30,447 --> 00:57:31,615 ‫- السيدة للسيدة. ‫- "ثلاثة". 715 00:57:32,366 --> 00:57:35,286 ‫"تسعة بستونية". ‫ورقة "ثلاثة" أخرى للدكتورة. 716 00:57:35,369 --> 00:57:37,496 ‫حسنًا. 25. 717 00:57:38,664 --> 00:57:40,082 ‫- حسنًا. ‫- إنه متفائل. 718 00:57:40,166 --> 00:57:41,876 ‫- زوج. ‫- سأرى. أفهمكم. 719 00:57:41,959 --> 00:57:42,960 ‫- أضاهي رهانك. ‫- انسحبت. 720 00:57:43,043 --> 00:57:45,754 ‫- "وورف"؟ ‫- أنا منسحب، مفهوم؟ 721 00:57:45,838 --> 00:57:47,298 ‫- بجدية؟ ‫- ببطاقتين؟ 722 00:57:47,381 --> 00:57:48,632 ‫أجل، أنا سوف… 723 00:57:49,508 --> 00:57:50,843 ‫سيراهن بكل شيء. 724 00:57:50,926 --> 00:57:53,470 ‫- حقًا؟ حسنًا. ‫- رائع. حسنًا. 725 00:57:53,554 --> 00:57:55,222 ‫مهلًا. 726 00:57:55,306 --> 00:57:57,266 ‫سأضاهي رهانك. هذه لك. 727 00:57:57,349 --> 00:57:59,059 ‫- دعوني أرى. ‫- ها هي ذي. 728 00:58:01,979 --> 00:58:03,814 ‫آمل أنك تشعر بالحظ يا "جان لوك". 729 00:58:04,481 --> 00:58:10,738 ‫صرت أعتقد يا "ويل" ‫أن الحظ لطالما كان حليفي. 730 00:58:19,163 --> 00:58:22,917 ‫- هزيمة مؤلمة. أحسنت يا سيدي. ‫- اسمحوا لي. 731 00:58:24,251 --> 00:58:25,336 ‫أحسنت. 732 00:58:25,419 --> 00:58:27,004 ‫- حسنًا. ‫- سألعب ثانيةً. 733 00:58:27,504 --> 00:58:28,797 ‫أظن أننا نعرف من سيدفع. 734 00:58:42,061 --> 00:58:45,231 ‫حسنًا. لنلعب بست بطاقات الآن. 735 00:58:45,314 --> 00:58:46,315 ‫أيًا كانت تلك. 736 00:58:46,398 --> 00:58:47,650 ‫حسنًا، هيا بنا. 737 00:58:56,408 --> 00:58:58,410 ‫"مستوحى من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن) ‫لـ(جين رودنبيري)" 738 01:00:45,225 --> 01:00:48,479 ‫فليتوجه الرائد "نيكولز" ‫إلى قسم الخرائط النجمية. 739 01:00:49,605 --> 01:00:52,149 ‫إلى القائد "ميتريز"، ‫يُرجى التوجه إلى قسم الهندسة. 740 01:00:53,275 --> 01:00:54,693 ‫تأمّل حالك. 741 01:00:55,694 --> 01:00:57,571 ‫من شابه أباه، فما ظلم. 742 01:01:00,240 --> 01:01:01,992 ‫"كيو"؟ صحيح؟ 743 01:01:02,076 --> 01:01:05,496 ‫اسم بسيط لكيان معقد. 744 01:01:06,413 --> 01:01:08,248 ‫أخبرني أبي بكل شيء عنك. 745 01:01:09,041 --> 01:01:10,084 ‫حسبتك قد مت. 746 01:01:11,001 --> 01:01:14,922 ‫وأنا الذي كنت آمل ألّا يكون ‫تفكير الجيل الجديد سطحيًا جدًا. 747 01:01:16,382 --> 01:01:20,219 ‫أمامك اختبارات كثيرة أيها الفاني الشاب. 748 01:01:23,597 --> 01:01:26,683 ‫أخبرت أبي بأن محاكمة البشرية قد انتهت. 749 01:01:26,767 --> 01:01:28,769 ‫صحيح. بالنسبة إليه. 750 01:01:29,686 --> 01:01:31,814 ‫لكنني هنا اليوم من أجلك. 751 01:01:32,898 --> 01:01:35,442 ‫اختبارك يا "جاك"… 752 01:01:36,652 --> 01:01:39,113 ‫بدأ للتو. 753 01:02:12,438 --> 01:02:13,480 ‫"موسيقى (ستار تريك) الأصلية ‫لـ(أليكساندر كوراج)" 754 01:02:40,382 --> 01:02:42,384 ‫ترجمة "أحمد قطب"