1 00:00:21,021 --> 00:00:24,358 Jack. Sự thật của cậu. Nó nằm sau cánh cửa đó. 2 00:00:24,442 --> 00:00:25,568 Hãy tìm ta. 3 00:00:26,152 --> 00:00:28,028 Chúng ta là loài Borg. 4 00:00:28,612 --> 00:00:30,781 TRONG TẬP TRƯỚC 5 00:00:30,865 --> 00:00:36,287 Loài Borg truyền lại công nghệ hữu cơ cho Jack qua Locutus. 6 00:00:36,370 --> 00:00:39,957 Có vẻ con trai cô gửi mệnh lệnh. 7 00:00:40,040 --> 00:00:41,542 Jack, đừng làm vậy! 8 00:00:42,626 --> 00:00:44,712 Chào mừng về nhà, Jack. 9 00:00:45,671 --> 00:00:48,966 Chống cự cũng vô ích. 10 00:00:49,675 --> 00:00:54,764 Ta tụ họp vào Lễ Frontier để trình diễn tiến bộ mới nhất, đội hình hạm đội. 11 00:00:54,847 --> 00:00:59,477 Công nghệ đồng bộ cho phép mọi con tàu trong Hạm đội hoạt động như một. 12 00:01:00,144 --> 00:01:01,145 {\an8}CHẾ ĐỘ ĐỘI HÌNH HẠM ĐỘI 13 00:01:01,228 --> 00:01:02,897 Hạm đội đang cố điều khiển hệ thống ta. 14 00:01:02,980 --> 00:01:06,859 Chúng đã đưa vài đoạn ADN bị Borg biến đổi của Cơ trưởng Picard 15 00:01:06,942 --> 00:01:08,194 vào hệ thống dịch chuyển. 16 00:01:08,277 --> 00:01:11,447 Dùng bọn Changeling để thêm mã ADN Borg mới này 17 00:01:11,530 --> 00:01:13,824 vào những người bước vào trong thiết bị dịch chuyển. 18 00:01:13,908 --> 00:01:17,828 Bấy lâu nay chúng vẫn đang đồng hóa toàn bộ hạm đội. 19 00:01:17,912 --> 00:01:20,122 Hợp nhóm, chúng tôi có tàu Titan rồi. 20 00:01:21,540 --> 00:01:23,375 - Raffi, ra khỏi đây! - Đâu dễ vậy. 21 00:01:23,459 --> 00:01:24,460 Cơ trưởng? 22 00:01:24,543 --> 00:01:26,629 Cô có quyền điều khiển, Bảy trên Chín. 23 00:01:27,546 --> 00:01:31,467 Chúng ta cần một con tàu. Một cái cũ hơn. Ngoại tuyến với những tàu khác. 24 00:01:31,550 --> 00:01:35,387 Và tôi cũng miễn cưỡng kêu mọi người đối mặt với mối đe dọa này lần nữa. 25 00:01:35,471 --> 00:01:37,890 Jean-Luc, ông đi đâu, chúng tôi đi đó. 26 00:01:37,973 --> 00:01:41,018 Loại bỏ hàng phòng thủ của hành tinh. 27 00:01:41,101 --> 00:01:44,313 Thiết lập bay thẳng đến Trái Đất. Làm vậy đi. 28 00:01:54,657 --> 00:01:57,952 Đây là Chủ tịch Anton Chekov của Liên bang Liên hiệp các Hành tinh, 29 00:01:58,035 --> 00:02:00,579 đang phát sóng trên tất cả các kênh khẩn cấp. 30 00:02:02,873 --> 00:02:04,500 Không được tiến gần Trái Đất. 31 00:02:07,211 --> 00:02:10,756 Một tín hiệu không rõ nguồn gốc đã làm bọn trẻ chống lại chúng tôi. 32 00:02:10,840 --> 00:02:13,175 Loài Borg đã đồng hóa bọn trẻ. 33 00:02:13,759 --> 00:02:17,012 Hạm đội đã bị xâm nhập và ngay lúc này, 34 00:02:17,096 --> 00:02:19,014 hệ thống phòng thủ hành tinh đang sụp đổ. 35 00:02:19,098 --> 00:02:20,766 KÊNH KHẨN CẤP 99-D CHỦ TỊCH ANTON CHEKOV 36 00:02:20,850 --> 00:02:24,103 Trạm Mặt Trời đang làm hết sức mình để bảo vệ Trái Đất 37 00:02:24,186 --> 00:02:25,855 nhưng chúng tôi gần hết thời gian rồi. 38 00:02:25,938 --> 00:02:27,982 - Tháp canh bị thất thủ. - Chúng đang cố xâm nhập. 39 00:02:28,065 --> 00:02:31,485 Chúng tôi chưa thể tìm ra cách dừng tín hiệu Borg này 40 00:02:31,569 --> 00:02:32,862 và đảo việc đồng hóa bọn trẻ. 41 00:02:32,945 --> 00:02:34,530 Nhiều đơn vị bên địch xâm chiếm… 42 00:02:34,613 --> 00:02:37,116 Nhưng tôi biết nếu bố tôi có ở đây, 43 00:02:37,199 --> 00:02:41,287 ông sẽ nhắc tất cả chúng ta nhớ rằng niềm hy vọng chưa bao giờ mất đi. 44 00:02:41,370 --> 00:02:42,538 Loài Borg đã chiếm tất cả… 45 00:02:42,621 --> 00:02:45,583 Lúc nào cũng có những khả năng xảy ra. 46 00:02:45,666 --> 00:02:47,251 Chúng ta phải di tản. Ngay! 47 00:02:47,334 --> 00:02:51,213 Cho đến lúc đó, xin mọi người hãy bảo trọng. 48 00:02:51,297 --> 00:02:53,215 Chủ tịch. Cần đưa ngài đến kén thoát hiểm. 49 00:02:53,299 --> 00:02:54,758 Tạm biệt. 50 00:02:54,842 --> 00:02:56,051 MẤT KẾT NỐI 51 00:02:57,428 --> 00:03:00,681 Hạm đội đã khởi động một đội hình tấn công vào Trái Đất. 52 00:03:00,764 --> 00:03:02,516 Các bệ vũ khí quỹ đạo đã bị phá hủy, 53 00:03:02,600 --> 00:03:05,311 nhưng phòng thủ của trạm không gian có vẻ đang đẩy lùi tấn công. 54 00:03:05,394 --> 00:03:06,312 Chỉ tạm thời thôi. 55 00:03:06,395 --> 00:03:08,397 Trường hành tinh sẽ không chống được hạm đội. 56 00:03:08,480 --> 00:03:09,732 Kỵ binh đâu hết rồi? 57 00:03:09,815 --> 00:03:14,153 Cuộc gọi khẩn từ cả tàu Liên bang và tàu dân sự giờ đây đều im bặt. 58 00:03:14,778 --> 00:03:17,698 Rõ ràng, chúng ta là đội kỵ binh. 59 00:03:17,781 --> 00:03:20,659 Hạm đội đang bị Hợp nhóm điều khiển. 60 00:03:20,743 --> 00:03:23,078 Tâm trí bầy đàn với một giọng nói độc tôn. 61 00:03:23,162 --> 00:03:24,663 Loài Borg đã ở đây. 62 00:03:24,747 --> 00:03:26,540 - Data. - Đang quét, thưa Cơ trưởng. 63 00:03:26,624 --> 00:03:27,875 Nếu trạm không gian thất thủ 64 00:03:27,958 --> 00:03:31,253 thì sẽ không còn gì cản đường một hạm đội bị đồng hóa đến Trái Đất. 65 00:03:31,337 --> 00:03:33,505 Trái Đất mà toang thì tất cả cũng toang. 66 00:03:33,589 --> 00:03:35,799 Từng hành tinh. Từng hệ thống. 67 00:03:35,883 --> 00:03:38,510 Cảm biến tầm xa đang phát hiện một con tàu của Borg… 68 00:03:39,470 --> 00:03:40,554 Từ Mộc Tinh, thưa sếp. 69 00:03:40,638 --> 00:03:43,098 - Thiệt lập lộ trình. Warp tối đa. - Rõ, thưa Cơ trưởng. 70 00:03:43,182 --> 00:03:44,183 Kích hoạt. 71 00:04:16,131 --> 00:04:17,299 Bọn chúng đâu rồi? 72 00:04:21,095 --> 00:04:23,514 Ở đó. Phóng to lên. 73 00:04:26,892 --> 00:04:30,062 Chúng giấu ống dẫn transwarp bên trong lớp khí của Mộc Tinh sao? 74 00:04:33,899 --> 00:04:36,443 Có vẻ như nó đang phát sóng Hợp nhóm. 75 00:04:36,527 --> 00:04:37,569 Cùng nghe nào. 76 00:04:43,325 --> 00:04:44,827 Beverly, tìm thấy thằng bé chưa? 77 00:04:44,910 --> 00:04:46,370 Em đang cố. 78 00:04:51,500 --> 00:04:54,628 Làm nhiễu mọi tần số không gian phụ. Loại bỏ mọi tàu địch đang tiếp cận. 79 00:04:54,712 --> 00:04:56,088 - Loại bỏ hành tinh… - Jack. 80 00:04:57,172 --> 00:05:00,551 Không nghi ngờ gì nữa. Con trai ông là tín hiệu lệnh. 81 00:05:01,260 --> 00:05:04,763 Loài Borg chắc đang khuếch đại từ một nơi nào đó trong khối lập phương. 82 00:05:04,847 --> 00:05:08,517 Thế nên cách duy nhất để cứu hạm đội, cứu Trái Đất 83 00:05:09,101 --> 00:05:10,811 là cắt đứt mối liên kết đó. 84 00:05:12,271 --> 00:05:13,939 Dù phải trả giá gì đi nữa. 85 00:05:17,901 --> 00:05:22,197 Thứ bắt đầu cách đây 35 năm sẽ chấm dứt vào tối nay. 86 00:05:22,823 --> 00:05:25,075 - La Forge, đưa chúng ta vào trong. - Rõ. 87 00:06:09,078 --> 00:06:16,001 PHẦN MƯỜI "THẾ HỆ CUỐI CÙNG" 88 00:06:39,983 --> 00:06:41,527 {\an8}CHẾ ĐỘ ĐỘI HÌNH HẠM ĐỘI QUY TẮC KHẨN CẤP 89 00:06:41,610 --> 00:06:45,280 Bắn. Bắn. Bắn. 90 00:06:45,989 --> 00:06:48,617 Chuyển động trái phép. Khoang số năm. 91 00:06:50,410 --> 00:06:52,538 Loại bỏ tất cả những kẻ không bị đồng hóa. 92 00:07:05,467 --> 00:07:08,262 - Chuyển động trái phép. - Thang máy. 93 00:07:08,971 --> 00:07:10,264 Khoang chỉ huy. 94 00:07:39,334 --> 00:07:41,378 Thành công chứ, hay ta vừa giết chúng rồi? 95 00:07:55,309 --> 00:07:57,352 Đã khóa phòng dịch chuyển số một. 96 00:07:58,187 --> 00:08:02,149 Xóa cấu trúc lệnh. Lấy lại tàu USS Titan. 97 00:08:03,025 --> 00:08:05,360 Họ làm được rồi. Họ đã nhốt chúng trong đó. 98 00:08:05,861 --> 00:08:08,113 Định tuyến trường dịch chuyển bằng súng tia tốt đó. 99 00:08:08,197 --> 00:08:11,408 Có lẽ cô vừa chế ra thiết bị dịch chuyển cầm tay đó. 100 00:08:11,491 --> 00:08:14,119 Hai người, phong tỏa cửa thang máy. Nhốt ta lại trong đây. 101 00:08:15,120 --> 00:08:17,080 - Mọi người, vào vị trí! - Các hệ thống chính. 102 00:08:19,625 --> 00:08:20,751 Vào vị trí. 103 00:08:22,044 --> 00:08:24,129 Sếp, tôi chỉ là đầu bếp. 104 00:08:24,213 --> 00:08:26,548 Tôi từng học lớp bay ở tàu Lunar, nhưng chưa học xong. 105 00:08:26,632 --> 00:08:28,634 Sắp kết khóa thì mẹ tôi bị bệnh, 106 00:08:28,717 --> 00:08:31,345 và tôi phải chạy về nhà vì em trai tôi bị thoát vị… 107 00:08:31,428 --> 00:08:33,388 Cậu từng là phi công. Giờ cũng là phi công. 108 00:08:35,265 --> 00:08:38,727 Cậu làm được mà. Vào vị trí đi. 109 00:08:43,065 --> 00:08:44,524 Liên lạc, mở kênh bảo trì. 110 00:08:45,192 --> 00:08:46,193 Mở. 111 00:08:47,236 --> 00:08:48,737 Chúng đang phá vỡ các trường. 112 00:08:48,820 --> 00:08:50,489 Chúng tôi không cầm cự thêm được nữa. 113 00:08:50,572 --> 00:08:52,908 Tàu Titan vẫn đang bị Hợp nhóm kiểm soát. 114 00:08:52,991 --> 00:08:55,911 Ta phải tìm cách ngắt kết nối con tàu này với đội hình hạm đội 115 00:08:55,994 --> 00:08:57,996 trước khi chúng phát hiện ra ta đã chiếm lại. 116 00:08:58,080 --> 00:08:59,081 Bằng cách nào đó. 117 00:09:07,839 --> 00:09:09,716 Chúa ơi. Nhìn thứ đó kìa. 118 00:09:10,217 --> 00:09:12,886 Khối lập phương chỉ đang hoạt động 36%. 119 00:09:13,679 --> 00:09:17,474 Đa số nhiên liệu của nó đang được dùng để phát sóng đến tâm trí bầy đàn. 120 00:09:17,557 --> 00:09:21,395 Hẳn chúng sử dụng một loại đèn hiệu nào đó giấu bên trong cấu trúc của nó. 121 00:09:22,479 --> 00:09:23,480 Deanna? 122 00:09:26,275 --> 00:09:28,443 Tôi chưa từng cảm thấy như thế này. 123 00:09:29,653 --> 00:09:33,865 Giống như là… khá là đau khổ. 124 00:09:35,325 --> 00:09:36,868 Quá nhiều nỗi đau. 125 00:09:36,952 --> 00:09:39,955 Rất nhiều đau khổ đã xảy đến rất nhiều người. 126 00:09:41,415 --> 00:09:42,416 Tôi ghét chúng. 127 00:09:44,001 --> 00:09:46,712 - Deanna, cô có thể… - Jack… 128 00:09:47,462 --> 00:09:48,463 Jack đang ở đó. 129 00:09:49,756 --> 00:09:54,428 Nhưng nó đã bị Hợp nhóm hoàn toàn nuốt chửng. 130 00:09:56,179 --> 00:09:58,515 - Lỡ như nó không còn quay lại được nữa? - Không! 131 00:09:58,598 --> 00:10:03,103 Jack ở trong đó, và nó vẫn là Jack. 132 00:10:05,605 --> 00:10:07,232 Khối lập phương đang quét chúng ta… 133 00:10:08,525 --> 00:10:09,901 Thật kỳ lạ. 134 00:10:10,402 --> 00:10:12,988 Các trường đang hạ xuống và vũ khí đang chuyển hướng. 135 00:10:13,572 --> 00:10:14,781 Cái gì đây? 136 00:10:15,449 --> 00:10:19,411 Một lời mời. 137 00:10:20,954 --> 00:10:22,789 Đâu đó ở khối lập phương là một đèn hiệu 138 00:10:22,873 --> 00:10:26,376 phát tín hiệu qua hệ Mặt Trời tới Hợp nhóm. 139 00:10:27,044 --> 00:10:29,004 Chúng ta đã có mục tiêu. 140 00:10:29,087 --> 00:10:31,214 Định vị và phá hủy nó. 141 00:10:31,298 --> 00:10:34,426 Như vậy sẽ cắt đứt mối liên hệ với các hạm đội đã bị đồng hóa. 142 00:10:34,509 --> 00:10:36,219 Chấm dứt toàn bộ chuyện này. 143 00:10:36,303 --> 00:10:38,305 Vâng, nhưng định vị nó cũng khó. 144 00:10:38,388 --> 00:10:41,808 Đèn hiệu đó rất mạnh, nó đang xáo trộn các mảng cảm biến của chúng ta. 145 00:10:41,892 --> 00:10:43,977 Tôi nghĩ cách duy nhất là dịch chuyển xuống đó, 146 00:10:44,061 --> 00:10:45,896 và trực tiếp truy cập các hệ thống của nó. 147 00:10:45,979 --> 00:10:48,440 Vậy còn Jack? Có sinh hiệu nào không? 148 00:10:49,149 --> 00:10:52,361 Tôi vẫn đang tìm. Và chỉ có được nhiêu đây. 149 00:10:55,947 --> 00:10:59,409 Máy tính, tách ra các dấu hiệu năng lượng sinh hiệu 150 00:10:59,493 --> 00:11:02,412 có tần số thần kinh giống với con người. 151 00:11:02,496 --> 00:11:04,498 Đã định vị mẫu hình điện dưỡng. 152 00:11:04,581 --> 00:11:05,749 MẪU HÌNH ĐIỆN DƯỠNG 153 00:11:05,832 --> 00:11:06,833 Ở đó. 154 00:11:07,417 --> 00:11:12,047 Nó đang di chuyển rất nhanh, nhưng nó là sóng não người, không phải loài Borg. 155 00:11:13,799 --> 00:11:19,137 Có lẽ bằng cách nào đó, tôi có thể dùng nó để thu hẹp lại vị trí của Jack. 156 00:11:22,599 --> 00:11:23,809 Anh sẽ xuống đó. 157 00:11:23,892 --> 00:11:26,728 Anh cần em dẫn lối cho anh tới chỗ nó. 158 00:11:27,729 --> 00:11:29,356 Em đã nuôi dạy nó lớn nhường này. 159 00:11:29,439 --> 00:11:31,483 Thì hãy để anh đưa nó về. 160 00:11:32,401 --> 00:11:33,777 Anh sẽ không đi một mình đâu. 161 00:11:33,860 --> 00:11:35,320 Tính tôi nữa thì mình chơi ba. 162 00:11:36,196 --> 00:11:37,239 Nghe hơi sai sai nhỉ? 163 00:11:37,322 --> 00:11:40,242 Cơ trưởng. Ông biết tôi có kinh nghiệm với loài Borg. 164 00:11:40,325 --> 00:11:43,161 - Tôi nên đi. - Data, chúng tôi cần anh ở đây. 165 00:11:43,245 --> 00:11:45,705 Chúng ta không biết được khối lập phương sẽ làm gì tiếp. 166 00:11:45,789 --> 00:11:47,833 - Nhưng Cơ trưởng… - Hãy tin tôi, Data, 167 00:11:47,916 --> 00:11:50,293 không ai muốn xé xác chúng hơn tôi đâu. 168 00:11:50,377 --> 00:11:52,754 Nhưng lúc này, chúng ta cần mọi lợi thế có thể, 169 00:11:52,838 --> 00:11:54,965 có nghĩa là anh cần phải ở lại trên tàu này. 170 00:11:56,925 --> 00:11:59,886 Tốt lắm. Số Một, Anh Worf, 171 00:11:59,970 --> 00:12:02,431 một khi lên được khối lập phương, hãy định vị đèn hiệu 172 00:12:02,514 --> 00:12:05,392 và truyền tín hiệu tọa độ của nó về cho tàu Enterprise. 173 00:12:05,475 --> 00:12:08,645 La Forge, anh nắm quyền khoang chỉ huy. 174 00:12:08,728 --> 00:12:09,896 Rõ, thưa sếp. 175 00:12:32,127 --> 00:12:36,006 Tôi rất vinh hạnh khi được làm việc cùng với mọi người. 176 00:13:11,208 --> 00:13:12,375 Không có chuyển động. 177 00:13:13,126 --> 00:13:14,294 Không có âm thanh. 178 00:13:14,794 --> 00:13:18,840 Khối lập phương lớn thế này ắt phải có cả ngàn máy bay không người lái. Quân đội. 179 00:13:18,924 --> 00:13:21,760 Ông có vẻ thất vọng khi chúng ta không bị lấn át về số lượng. 180 00:13:21,843 --> 00:13:26,181 Vâng vì khi tôi ở trong một tình huống qua im ắng thế này 181 00:13:26,681 --> 00:13:28,934 thì chưa bao giờ có cái kết đẹp cả. 182 00:13:29,017 --> 00:13:32,395 Nếu không muốn nhử ta vào thì đã không mở sẵn cửa chào đón thế này rồi. 183 00:13:49,454 --> 00:13:50,747 Có vẻ đã chết. 184 00:13:51,373 --> 00:13:54,167 Các mô hoại tử đang bị ăn. 185 00:13:54,251 --> 00:13:55,418 Bị tiêu thụ. 186 00:13:55,502 --> 00:13:56,836 Nhưng để duy trì cái gì? 187 00:13:58,338 --> 00:13:59,548 Hay ai? 188 00:14:11,393 --> 00:14:12,602 Nơi này là một lăng mộ. 189 00:14:14,938 --> 00:14:18,608 Thảo nào gần như hoàn toàn không có sinh hiệu. 190 00:14:18,692 --> 00:14:23,405 Nếu thiếu quân đội, chúng còn làm gì khác ngoài việc nuôi một đội khác? 191 00:14:24,114 --> 00:14:25,282 Quân của chúng ta. 192 00:14:34,666 --> 00:14:35,875 Crusher gọi Picard. 193 00:14:36,543 --> 00:14:40,714 Sinh hiệu của Jack đang phát ra từ một phòng chứa dưới anh một tầng. 194 00:14:40,797 --> 00:14:44,843 Băng qua mảng unimatrix. Bên dưới nền thiết bị dịch chuyển. 195 00:14:44,926 --> 00:14:46,428 Sao ông lại biết được? 196 00:14:47,387 --> 00:14:48,471 Từ những gì biết được, 197 00:14:48,555 --> 00:14:51,433 việc một phần một phần nhỏ trong anh 198 00:14:51,516 --> 00:14:55,270 vẫn còn tương thích với bầy đàn là hoàn toàn có thể xảy ra. 199 00:14:55,353 --> 00:14:58,398 Và đó là cách mà tôi biết đã đến lúc 200 00:14:58,898 --> 00:15:00,483 chúng ta chia ra. 201 00:15:00,567 --> 00:15:02,861 Tôi không còn làm cơ trưởng của mọi người được nữa. 202 00:15:03,528 --> 00:15:06,698 Giờ tôi phải làm một người cha. 203 00:15:08,450 --> 00:15:10,201 Hãy đi tìm đèn hiệu. 204 00:15:11,786 --> 00:15:13,204 Will, cảm ơn anh. 205 00:15:15,123 --> 00:15:16,124 Tôi… 206 00:15:17,626 --> 00:15:19,586 Việc này có ý nghĩa rất nhiều với tôi. 207 00:15:21,880 --> 00:15:23,173 Ông biết là tôi hiểu mà. 208 00:15:24,716 --> 00:15:25,884 Mãi mãi. 209 00:15:29,512 --> 00:15:30,513 Ông Worf… 210 00:15:30,597 --> 00:15:34,351 Có hai cách diễn đạt mà người Klingon không bao giờ thừa nhận là mình biết. 211 00:15:35,310 --> 00:15:36,394 Đánh bại… 212 00:15:38,688 --> 00:15:40,315 và tạm biệt. 213 00:15:42,984 --> 00:15:44,235 Chúng ta nên đi thôi. 214 00:15:56,414 --> 00:15:59,376 Beverly, dẫn anh tới chỗ con đi. 215 00:15:59,459 --> 00:16:03,171 Em có thể dẫn anh lên tầng tiếp theo, nhưng sau đó, sự can thiệp gia tăng 216 00:16:03,254 --> 00:16:06,508 và em không còn xác định cụ thể vị trí của Jack được nữa. 217 00:16:08,551 --> 00:16:10,261 Jean-Luc, em… 218 00:16:11,054 --> 00:16:12,138 Beverly… 219 00:16:13,431 --> 00:16:15,767 từ đầu em đã lo nghĩ cho Jack. 220 00:16:15,850 --> 00:16:17,852 Bảo vệ nó khỏi nguy hiểm. 221 00:16:17,936 --> 00:16:20,772 Em làm mọi chuyện đều đúng. 222 00:16:39,457 --> 00:16:40,583 Jean-Luc. 223 00:16:41,668 --> 00:16:43,169 Beverly. 224 00:16:43,253 --> 00:16:44,254 Anh nghe em không? 225 00:16:44,963 --> 00:16:47,841 Beverly. Em có nghe thấy anh không? 226 00:16:57,225 --> 00:16:58,143 Jack? 227 00:16:59,602 --> 00:17:02,188 Các thế giới của Liên bang, hãy nghe bọn ta. 228 00:17:03,022 --> 00:17:06,025 Sự khác biệt về sinh học và công nghệ của các ngươi 229 00:17:06,109 --> 00:17:07,610 sẽ góp phần tạo nên tập thể. 230 00:17:08,445 --> 00:17:11,197 Văn hóa của các ngươi sẽ phục vụ cho tương lai. 231 00:17:12,031 --> 00:17:14,951 Hòa bình và thịnh vượng sẽ lan rộng khắp thiên hà. 232 00:17:15,034 --> 00:17:16,536 Các ngươi sẽ bị đồng hóa. 233 00:17:17,203 --> 00:17:19,372 Các ngươi sẽ sống ở một vũ trụ không có nỗi sợ. 234 00:17:20,248 --> 00:17:22,125 Một vũ trụ không có mất mát. 235 00:17:22,709 --> 00:17:24,919 Không bị hư hỏng. Hoàn hảo. 236 00:17:26,004 --> 00:17:27,547 Những bệnh tật đó trôi vào dĩ vãng. 237 00:17:27,630 --> 00:17:30,383 Jack. Nghe thấy ta không? 238 00:17:30,467 --> 00:17:32,135 Tập trung mọi sức mạnh hỏa lực theo lệnh: 239 00:17:32,218 --> 00:17:35,764 - "Khai hỏa". - Jack, ta đây. Tay đến để đưa con… 240 00:17:49,277 --> 00:17:50,278 Về nhà. 241 00:17:52,405 --> 00:17:54,532 Nó đang ở nhà rồi. 242 00:18:00,580 --> 00:18:03,625 Ngươi đang ở nhà. 243 00:18:06,294 --> 00:18:07,587 Cuối cùng, 244 00:18:08,379 --> 00:18:15,011 Locutus đã quay về với gia đình thật của mình. 245 00:18:16,221 --> 00:18:18,097 Về với Hợp nhóm. 246 00:18:19,557 --> 00:18:20,934 Về với ta. 247 00:18:36,241 --> 00:18:37,242 Trung tá. 248 00:18:40,453 --> 00:18:44,374 Có một tàu Liên bang gần… khối Borg. 249 00:18:44,457 --> 00:18:48,837 Cấp Thiên hà. Số đăng ký NCC-1701-D. 250 00:18:49,963 --> 00:18:50,964 Tàu Enterprise. 251 00:18:54,759 --> 00:18:57,262 Là Picard. Họ đang tấn công loài Borg. 252 00:18:57,345 --> 00:19:00,890 Tàu Enterprise-D sao? Tàn tích của con tàu đó cổ lắm rồi. 253 00:19:00,974 --> 00:19:02,225 Nó độc lập với hệ thống mới. 254 00:19:02,308 --> 00:19:04,769 Tức là nó không thể bị điều khiển như chúng ta. 255 00:19:04,853 --> 00:19:06,229 Ta cần tìm cách làm tương tự. 256 00:19:06,312 --> 00:19:08,439 Nếu họ đang cố tắt hệ thống Hợp nhóm, 257 00:19:08,523 --> 00:19:11,234 ta cần kéo dài thời gian nhiều nhất có thể để giúp họ. 258 00:19:11,317 --> 00:19:13,194 Làm sao có thể thoát khỏi tự động hóa? 259 00:19:13,278 --> 00:19:17,198 Đội hình hạm đội đang sử dụng một loại đường truyền theo đường thẳng. 260 00:19:17,282 --> 00:19:18,783 Nói cách khác… 261 00:19:18,867 --> 00:19:20,702 Không thấy được, không điều khiển được. 262 00:19:20,785 --> 00:19:22,203 Đang làm. 263 00:19:22,287 --> 00:19:24,998 Đội tác chiến, nhập mã tiền tố mà ta có cho toàn bộ hạm đội. 264 00:19:25,081 --> 00:19:27,542 - Vượt trường của chúng. - Đang tải lên và truyền đi. 265 00:19:27,625 --> 00:19:30,420 Không thể bắn khi đang tàng hình nên ta phải làm thật nhanh. 266 00:19:30,962 --> 00:19:34,173 Chúng ta? Chống lại toàn bộ hạm đội? 267 00:19:44,309 --> 00:19:46,769 Tôi không yêu cầu mọi người hy sinh vô nghĩa. 268 00:19:48,021 --> 00:19:51,149 Tôi yêu cầu mọi người chiến đấu vì những thứ dưới kia. 269 00:19:52,567 --> 00:19:55,069 Gia đình các bạn. Con cái các bạn. 270 00:19:56,279 --> 00:19:59,574 Loài Borg đã cướp đi đồng đội, cơ trưởng của chúng ta. 271 00:20:00,325 --> 00:20:03,286 Nhưng ngay thời khắc này, ngay tại đây, 272 00:20:03,369 --> 00:20:06,414 chúng ta là những người cuối cùng của Hạm đội. 273 00:20:09,083 --> 00:20:10,543 Tất cả phụ thuộc vào chúng ta. 274 00:20:14,047 --> 00:20:16,299 Thiết bị tàng hình trực tuyến, Cơ trưởng. 275 00:20:19,677 --> 00:20:20,803 Kích hoạt. 276 00:20:26,684 --> 00:20:28,353 Ngươi đã làm gì thằng bé? 277 00:20:28,436 --> 00:20:30,438 Ta có thể làm gì chứ? 278 00:20:30,521 --> 00:20:33,024 - Ta chỉ có ngôn từ. - Chúng ta là tương lai. 279 00:20:33,107 --> 00:20:36,903 Và lời bảo đảm dịu dàng của một người mẹ. 280 00:20:36,986 --> 00:20:38,780 Ngươi không phải mẹ nó! 281 00:20:43,993 --> 00:20:47,580 Hợp nhóm vốn không còn tồn tại cho đến gần đây. 282 00:20:47,664 --> 00:20:49,666 Lúc đó chỉ có mỗi ta. 283 00:20:49,749 --> 00:20:53,378 Một nỗi cô đơn không thể hình dung được. 284 00:20:53,461 --> 00:20:55,797 Một nỗi cô đơn chung giữa ta và Jack. 285 00:20:55,880 --> 00:20:58,132 Ngươi là kẻ dối trá! Kẻ lừa đảo! 286 00:20:58,216 --> 00:21:03,346 - Ngươi đã len lỏi vào đầu thằng bé… - Nó tìm đến ta! 287 00:21:03,429 --> 00:21:08,810 Ở ngay rìa không gian nơi mà ngươi để bọn ta bị hạ độc. 288 00:21:08,893 --> 00:21:13,815 Chẳng còn thế giới để tiêu thụ, chẳng còn đường để quay về. 289 00:21:13,898 --> 00:21:19,278 Chỉ có sự tàn nhẫn vì chết già và đói. 290 00:21:20,446 --> 00:21:21,531 Và sau đó, 291 00:21:22,031 --> 00:21:26,536 khi tiếng khóc của các con ta nhỏ dần, một tiếng nói khác cất lên. 292 00:21:27,036 --> 00:21:29,455 Ngày càng lớn, ngày càng rõ. 293 00:21:30,081 --> 00:21:32,208 Giọng của Jack. 294 00:21:32,875 --> 00:21:34,168 Thả thằng bé ra. 295 00:21:34,252 --> 00:21:38,548 Hãy bắt ta. Ta là người ngươi cần. Ta mới là đối thủ của ngươi. 296 00:21:38,631 --> 00:21:42,885 Không. Ta đâu cần ngươi, Locutus. 297 00:21:42,969 --> 00:21:47,890 Tương lai loài Borg không nằm trong sự đồng hóa… 298 00:21:49,684 --> 00:21:51,769 mà là sự tiến hóa. 299 00:22:14,042 --> 00:22:16,502 Thiết bị đầu cuối này là một nút truy cập trung tâm. 300 00:22:18,046 --> 00:22:21,340 Hy vọng bọn Borg bận sống mòn nên chưa cập nhật bộ giải mã. 301 00:22:24,886 --> 00:22:27,221 Đang truy cập biểu đồ của khối lập phương. 302 00:22:27,305 --> 00:22:28,514 Worf gọi tàu Enterprise. 303 00:22:28,598 --> 00:22:31,225 Chuẩn bị truyền tọa độ đèn hiệu. 304 00:22:32,852 --> 00:22:37,273 Ngươi điên rồi. Ngươi đã hấp thụ những gì mà Hợp nhóm của ngươi đã bỏ lại. 305 00:22:37,356 --> 00:22:42,361 Chỉ nhằm duy trì bản thân để chờ đến thời điểm này. 306 00:22:42,445 --> 00:22:45,865 Để mời ngươi đến đây để chứng kiến. 307 00:22:46,657 --> 00:22:47,867 Chứng kiến cái gì? 308 00:22:49,035 --> 00:22:52,205 Tương lai của ngươi kết thúc. 309 00:22:53,873 --> 00:22:54,874 Bắn tùy ý. 310 00:23:04,425 --> 00:23:06,719 Chế độ tự động hóa đang cố kết nối lại vì ta hiện hình. 311 00:23:07,553 --> 00:23:09,555 Tàng hình lại. Tránh đi! 312 00:23:09,639 --> 00:23:11,182 Sẵn sàng vũ khí để tấn công lại. 313 00:23:15,895 --> 00:23:17,563 Ở đó. Máy phát sóng. 314 00:23:17,647 --> 00:23:20,149 Tàu Enterprise, đang tải thông tin đèn hiệu lên. 315 00:23:22,193 --> 00:23:25,738 Vậy là ngươi đã thỏa thuận với Vadic và loài Changeling của bà ta 316 00:23:25,822 --> 00:23:28,241 để chúng làm vũ khí khắp thiên hà này cho ngươi. 317 00:23:28,324 --> 00:23:33,079 Bọn họ cũng căm phẫn Hạm đội vì sự mất mát cả một thế hệ. 318 00:23:33,162 --> 00:23:35,998 Bọn ta cùng nhau biến cơ thể các ngươi thành vũ khí. 319 00:23:36,082 --> 00:23:40,503 Các ngươi đã viết lại mã máy của bọn ta thành mã di truyền. 320 00:23:40,586 --> 00:23:45,299 Bọn ta chẳng cần ngấu nghiến vật liệu thô, thịt hay kim loại của các ngươi nữa. 321 00:23:45,883 --> 00:23:47,593 Không cần nữa vì giờ bọn ta có thể… 322 00:23:47,677 --> 00:23:50,930 Sinh sản. Nhân giống… 323 00:23:51,013 --> 00:23:54,600 Len lỏi không ngừng vào các ngôi sao. 324 00:23:54,684 --> 00:24:00,606 Một thế hệ mới của loài Borg được sinh ra với một mục đích duy nhất. 325 00:24:00,690 --> 00:24:02,733 Không phải chỉ để đồng hóa, 326 00:24:02,817 --> 00:24:07,280 mà để hủy diệt tất cả. 327 00:24:12,118 --> 00:24:13,202 Lấy lại quyền chỉ huy. 328 00:24:13,286 --> 00:24:15,246 Loại bỏ kẻ không bị đồng hóa. 329 00:24:19,792 --> 00:24:21,085 Riker! 330 00:24:50,948 --> 00:24:53,618 - Khối lập phương đang khai hỏa. - Né! 331 00:25:07,131 --> 00:25:11,219 Trúng trực diện, phía sau và bên phải. Trường ở mức 68%. 332 00:25:11,302 --> 00:25:14,305 Ta cần tháo những ụ pháo đó xuống, không thì sẽ sớm tiêu đời thôi. 333 00:25:18,726 --> 00:25:20,228 - Worf. - Thanh kiếm. 334 00:25:21,562 --> 00:25:24,565 Chết tiệt. Không ngờ nó nặng vậy. 335 00:25:24,649 --> 00:25:26,067 Cán kiếm! 336 00:25:40,039 --> 00:25:41,207 Xém chút thì dính. 337 00:25:41,290 --> 00:25:43,501 Chúng đang dùng thuật toán dự đoán để tìm chúng ta. 338 00:25:44,085 --> 00:25:48,256 Hiệu quả đấy. Hạm đội đang chuyển hướng một số tài nguyên để định vị chúng ta. 339 00:25:48,339 --> 00:25:49,757 Ta không thể làm thế mãi. 340 00:26:02,478 --> 00:26:05,231 Bác si, tôi không có thời gian xử lý hệ thống vũ khí, 341 00:26:05,314 --> 00:26:07,316 thế nên cô sẽ phải làm bằng tay. 342 00:26:07,400 --> 00:26:11,112 Bỏ ngư lôi. Đang khóa súng tia và bắn. 343 00:26:29,839 --> 00:26:31,924 Rất nhiều chuyện đã xảy ra trong 20 năm qua. 344 00:26:34,927 --> 00:26:37,722 Ông giữ nó bấy lâu nay? Một khẩu súng tia? Vậy mà không dùng? 345 00:26:38,264 --> 00:26:39,432 Chơi kiếm vui hơn. 346 00:26:40,558 --> 00:26:43,019 Riker gọi tàu Enterprise. Đã có sơ đồ đèn hiệu. 347 00:26:44,186 --> 00:26:45,229 Đang nhận. 348 00:26:46,605 --> 00:26:49,692 Tin tốt là ta biết rõ vị trí của nó. 349 00:26:49,775 --> 00:26:53,821 Tin xấu là nó nằm ngay trung tâm của khối lập phương. 350 00:27:00,703 --> 00:27:01,996 TÍNH TOÁN ĐƯỜNG ĐI KHẢ THI 351 00:27:02,079 --> 00:27:04,832 Cách duy nhất để hạ bầy đàn là hạ cái đèn hiệu đó. 352 00:27:04,915 --> 00:27:06,834 Nhưng việc đó hoàn toàn bất khả thi. 353 00:27:06,917 --> 00:27:10,171 Không máy tính… Ngay cả con gái tôi cũng không lái xuyên qua thứ này được. 354 00:27:19,930 --> 00:27:21,932 Data, anh đang làm cái quái gì vậy? 355 00:27:22,016 --> 00:27:24,477 - Để tôi lo vụ này, Geordi. - Data, không được đâu. 356 00:27:24,560 --> 00:27:25,978 - Data… - Hãy tin tôi! 357 00:27:26,062 --> 00:27:27,605 Data, tôi nói là không được! 358 00:27:27,688 --> 00:27:31,150 Tính theo thống kê, xác xuất thì đúng. Nó gần như không thể. 359 00:27:31,233 --> 00:27:32,234 Nhưng… 360 00:27:33,944 --> 00:27:36,280 Linh tính mách bảo rằng tôi có thể làm được. 361 00:27:36,364 --> 00:27:38,324 - Linh tính? - Đúng vậy. 362 00:27:38,407 --> 00:27:41,243 - Anh phải chắc chắn, Data… - Làm ơn nào mọi người. Hãy tin tôi. 363 00:27:48,584 --> 00:27:51,462 Được. Chúng ta sẽ đi theo linh tính của Data. 364 00:27:53,756 --> 00:27:54,924 Được. 365 00:27:56,467 --> 00:27:58,886 - Không còn gì để mất. - Khoan, nói vậy là sao? 366 00:27:58,969 --> 00:28:00,179 Bám chặt vào! 367 00:28:19,073 --> 00:28:21,033 Sao tôi thấy có sự thích thú đâu đây? 368 00:28:26,831 --> 00:28:29,208 Cấp cứu! Trường bị hạ! 369 00:28:37,341 --> 00:28:38,759 Trường hành tinh đã bị hạ. 370 00:28:39,677 --> 00:28:41,011 Trạm không gian thất thủ. 371 00:28:42,054 --> 00:28:44,056 Không còn lại gì bảo vệ Trái Đất. 372 00:28:50,771 --> 00:28:53,107 Hạm đội đang nhắm vào mọi thành phố lớn. 373 00:28:53,899 --> 00:28:56,235 Mọi trung tâm dân số của hành tinh. 374 00:28:56,986 --> 00:28:58,904 Quay lại xả đạn lần nữa đi. 375 00:29:00,906 --> 00:29:02,533 Thế quái nào chúng nhắm trúng ta? 376 00:29:03,742 --> 00:29:05,786 Lớp tàng hình của chúng ta mất rồi. 377 00:29:12,668 --> 00:29:15,463 - Tàu Titan đã hiện hình. - Tiến hành lấy lại quyền chỉ huy. 378 00:29:16,046 --> 00:29:17,548 Tiếp tục trình tự nhắm bắn. 379 00:29:18,507 --> 00:29:20,384 - Tập trung hỏa lực vào Khu 0-0-1. - Jack. 380 00:29:20,468 --> 00:29:23,012 - Jack. Làm ơn hãy nghe ta. - Tập trung hỏa lực vào Khu 0-0-1. 381 00:29:26,974 --> 00:29:28,058 Ngươi sẽ giết nó. 382 00:29:29,101 --> 00:29:31,645 Nếu cắt đứt dây, ngươi sẽ khiến tâm trí nó 383 00:29:31,729 --> 00:29:34,106 rơi vào một cú sốc không thể vượt qua, không thể cứu chữa. 384 00:29:35,149 --> 00:29:38,152 Giờ chỉ có nó mới có thể cứu nó. 385 00:29:41,405 --> 00:29:42,406 Jack. 386 00:29:43,282 --> 00:29:45,326 Nó đã không còn cứu vãn được nữa. 387 00:29:45,409 --> 00:29:46,827 Titan, lấy lại khoang chỉ huy. 388 00:29:46,911 --> 00:29:49,163 Góc phần tư sáu, tập trung hỏa lực. Bắn. 389 00:29:54,210 --> 00:29:57,671 Ta vừa bị bắn trực diện. Mọi hệ thống đều không phản hồi. 390 00:29:58,255 --> 00:30:00,758 Trung tá, loài Borg đang tiến vào khoang chỉ huy. 391 00:30:03,594 --> 00:30:06,472 Không có lớp tàng hình đó thì chúng ta tiêu rồi. 392 00:30:11,852 --> 00:30:13,771 Tàu Titan đã bị vô hiệu hóa. 393 00:30:14,522 --> 00:30:17,191 Bọn ta là loài Borg. Chống cự cũng vô ích. 394 00:30:18,192 --> 00:30:21,779 Bọn ta đã chiến thắng, Locutus. 395 00:30:22,279 --> 00:30:23,822 Loại bỏ tất cả và đồng hóa. 396 00:30:24,323 --> 00:30:27,117 Khóa mục tiêu, Berlin. Khóa mục tiêu, Cairo. 397 00:30:27,201 --> 00:30:29,245 Khóa mục tiêu, Philadelphia. 398 00:30:29,328 --> 00:30:30,871 Khóa mục tiêu, Rome. 399 00:30:30,955 --> 00:30:32,665 Khóa mục tiêu, San Francisco. 400 00:30:32,748 --> 00:30:36,085 Khóa mục tiêu, Paris. Khóa mục tiêu, São Paolo, 401 00:30:36,168 --> 00:30:37,836 Khóa mục tiêu, New York. 402 00:31:05,239 --> 00:31:07,449 Đèn hiệu kia rồi. Chuẩn bị bắn. 403 00:31:07,533 --> 00:31:08,534 Không, đợi đã! 404 00:31:09,451 --> 00:31:10,452 Data? 405 00:31:11,078 --> 00:31:12,413 Data, anh có thấy nó không? 406 00:31:12,997 --> 00:31:16,166 Đèn hiệu được gắn vào chính kết cấu dưới của con tàu. 407 00:31:17,418 --> 00:31:20,713 Bắn vào nó sẽ kích hoạt một chuỗi phản ứng hủy diệt. 408 00:31:21,880 --> 00:31:23,465 Chúng ta phá hủy đèn hiệu… 409 00:31:25,175 --> 00:31:26,510 là sẽ hủy cả khối lập phương. 410 00:31:28,846 --> 00:31:30,180 Và mọi người bên trong nó. 411 00:31:30,889 --> 00:31:32,057 Không được. 412 00:31:32,141 --> 00:31:33,726 Nhất định phải có cách khác. 413 00:31:34,435 --> 00:31:37,646 Giờ ta phá hủy khối lập phương thì sẽ giết mọi người dưới kia. 414 00:31:39,273 --> 00:31:40,316 Nếu chúng ta chờ thì… 415 00:31:41,817 --> 00:31:43,819 sẽ là những người khác trong thiên hà. 416 00:31:49,491 --> 00:31:50,576 Beverly… 417 00:32:05,716 --> 00:32:07,551 Enterprise gọi Riker, nghe rõ trả lời? 418 00:32:08,135 --> 00:32:09,136 Rất rõ, Geordi. 419 00:32:09,720 --> 00:32:12,431 Bọn tôi đã chốt được anh và Worf nhưng không thấy Picard. 420 00:32:12,514 --> 00:32:14,183 - Chuẩn bị dịch chuyển. - Hoãn lệnh. 421 00:32:15,934 --> 00:32:16,935 Tôi không bỏ Picard. 422 00:32:20,814 --> 00:32:23,942 Will, ngay lúc mọi người bắn, 423 00:32:24,026 --> 00:32:26,320 anh có tối đa một phút để trốn thoát. 424 00:32:26,403 --> 00:32:29,281 Anh nợ ông ấy cả cuộc đời. Một phút của anh cũng chả nhằm nhò gì. 425 00:32:30,115 --> 00:32:31,241 Anh sẽ sớm gặp em. 426 00:32:32,117 --> 00:32:33,410 Riker, tắt. 427 00:32:34,203 --> 00:32:35,496 Hôm nay, đã có lúc 428 00:32:35,579 --> 00:32:38,248 tôi lo rằng chúng ta sẽ thực sự sống sót. 429 00:32:41,543 --> 00:32:45,547 Chúng ta mất tín hiệu của họ rồi. Họ đã vào vùng chết. 430 00:32:53,055 --> 00:32:54,473 Ngươi đang làm gì vậy? 431 00:32:54,556 --> 00:32:57,059 Ta thề không bao giờ trở lại Hợp nhóm. 432 00:32:57,142 --> 00:33:01,647 Ta đã bỏ chạy phân nửa cuộc đời. Nhưng giờ thì không. 433 00:33:02,356 --> 00:33:06,443 - Giờ đây, ta có lý do để quay lại. - Dừng lại! 434 00:33:10,406 --> 00:33:11,407 Jean-Luc! 435 00:33:18,372 --> 00:33:23,752 Ta là Locutus của loài Borg. 436 00:33:25,379 --> 00:33:29,800 Chống cự cũng vô ích. 437 00:33:38,058 --> 00:33:39,059 Jack? 438 00:33:44,648 --> 00:33:45,774 Tôi cảm nhận được chúng. 439 00:33:48,277 --> 00:33:49,611 Tất cả bọn chúng. 440 00:33:51,113 --> 00:33:52,656 Có rất nhiều giọng nói. 441 00:33:53,532 --> 00:33:56,243 Hân hoan, chào đón tôi. 442 00:33:57,077 --> 00:33:58,787 Chẳng có gì bị hỏng ở đây cả. 443 00:33:59,580 --> 00:34:01,248 Không có sự đau khổ. 444 00:34:02,416 --> 00:34:03,917 Không cô đơn. 445 00:34:04,960 --> 00:34:05,961 Không sợ hãi. 446 00:34:11,550 --> 00:34:15,387 Thật hoàn hảo. 447 00:34:15,471 --> 00:34:18,098 Jack, viễn cảnh này không có thật đâu. 448 00:34:18,182 --> 00:34:20,642 Sự hoàn hảo không phải tiến hóa. Đó là điểm chết. 449 00:34:21,435 --> 00:34:25,063 Đây là nơi tôi thuộc về. Trước giờ vẫn vậy. 450 00:34:25,147 --> 00:34:27,232 Con luôn cảm thấy khác biệt. 451 00:34:27,316 --> 00:34:30,402 Vừa khao khát kết nối, vừa cần phải giữ khoảng cách 452 00:34:30,486 --> 00:34:32,821 để người ta không thấy được con người thật của con. 453 00:34:33,489 --> 00:34:35,908 Mở lòng với bọn ta. 454 00:34:37,910 --> 00:34:39,244 Ta từng giống vậy. 455 00:34:41,705 --> 00:34:44,958 Ta gia nhập Hạm đội để tìm một gia đình mà ta không có. 456 00:34:46,126 --> 00:34:47,127 Và ta đã tìm thấy nó. 457 00:34:48,545 --> 00:34:49,630 Ta mở lòng với họ. 458 00:34:50,631 --> 00:34:53,133 Nhưng luôn có một rào cản. 459 00:34:54,259 --> 00:34:58,347 Ta cũng từng nghĩ bản thân mình có gì đó không ổn. 460 00:34:58,847 --> 00:35:00,349 Và ta chờ đợi. 461 00:35:02,100 --> 00:35:03,936 Chờ đợi trong vườn leo đó. 462 00:35:04,019 --> 00:35:05,854 Chờ đợi cái chết. 463 00:35:05,938 --> 00:35:06,939 Một mình. 464 00:35:08,273 --> 00:35:10,567 Nhưng giờ đây, Jack, ta nhận ra… 465 00:35:13,821 --> 00:35:18,534 con là một phần trong ta mà ta đã không biết là đang thiếu sót. 466 00:35:23,413 --> 00:35:24,456 Không. 467 00:35:25,999 --> 00:35:28,126 Số tôi đã định trước khi tôi ra đời. Đây là tôi. 468 00:35:28,210 --> 00:35:29,711 Cứ mặc tôi đi! 469 00:35:32,381 --> 00:35:33,757 Tôi được vây quanh. 470 00:35:34,675 --> 00:35:35,801 Được chống đỡ. 471 00:35:36,760 --> 00:35:39,847 Đây là nơi tôi thuộc về. 472 00:35:45,769 --> 00:35:46,895 Ta không còn thời gian. 473 00:35:49,231 --> 00:35:51,316 Chỉ có thể hy vọng họ có vừa đủ thời gian. 474 00:35:53,360 --> 00:35:54,361 Bác sĩ? 475 00:35:57,155 --> 00:35:58,365 Nhắm vào đèn hiệu. 476 00:36:00,701 --> 00:36:02,119 Bắn ngư lôi. 477 00:36:24,725 --> 00:36:25,726 Không. 478 00:36:27,936 --> 00:36:29,605 Ông bạn, thế này đủ tốt chưa? 479 00:36:29,688 --> 00:36:32,482 Một ngày đẹp trời để chết trong vinh dự. 480 00:36:36,987 --> 00:36:39,323 - Data! - Đang quét tìm họ. 481 00:36:39,406 --> 00:36:42,326 Sóng xung kích đang gây nhiễu các cảm biến dịch chuyển của ta. 482 00:36:42,409 --> 00:36:44,494 Tôi không thể chốt vị trí tín hiệu của họ. 483 00:36:58,717 --> 00:37:00,218 Vậy nếu con không đi… 484 00:37:01,511 --> 00:37:02,763 thì ta sẽ ở lại với con. 485 00:37:06,892 --> 00:37:08,143 Cho đến tận cùng. 486 00:37:18,236 --> 00:37:21,114 Con đã thay đổi cuộc đời ta. 487 00:37:23,951 --> 00:37:25,118 Mãi mãi. 488 00:38:44,698 --> 00:38:46,158 Anh yêu em, một nửa của anh. 489 00:38:47,284 --> 00:38:48,326 Bọn anh sẽ đợi. 490 00:38:50,829 --> 00:38:51,997 Anh và con trai ta. 491 00:38:59,296 --> 00:39:00,714 Tôi biết nơi của bọn họ rồi. 492 00:39:07,929 --> 00:39:11,725 - Ngươi sinh ra ở đây và sẽ chết đi ở đây. - Kết thúc rồi. 493 00:39:11,808 --> 00:39:14,644 Thời đại của loài Borg kết thúc rồi. 494 00:39:15,479 --> 00:39:16,855 Ngươi cũng vậy. 495 00:39:16,938 --> 00:39:19,608 Dù cho bằng cách nào đó mà ngươi vẫn sống sót, 496 00:39:19,691 --> 00:39:22,903 thì ngươi vẫn sẽ khác biệt, biến đổi, 497 00:39:22,986 --> 00:39:25,822 đau khổ, đơn độc! 498 00:39:27,449 --> 00:39:28,450 Không. 499 00:39:29,910 --> 00:39:31,912 Không, tôi không đơn độc. 500 00:40:05,195 --> 00:40:06,488 Không! 501 00:40:07,155 --> 00:40:08,740 Tín hiệu chỉ huy bị gián đoạn! 502 00:40:08,824 --> 00:40:10,492 Tiếp tục Chỉ thị Cuối cùng. 503 00:41:04,629 --> 00:41:05,881 Họ làm được rồi. 504 00:41:06,464 --> 00:41:08,466 Trung tá, tôi xin lỗi. 505 00:41:15,724 --> 00:41:16,850 Kết thúc rồi. 506 00:42:48,233 --> 00:42:50,568 Chào mừng lên tàu Enterprise. 507 00:43:10,005 --> 00:43:13,800 Nhật ký Cơ trưởng. Ngày vũ trụ, có thể nói là ngày một. 508 00:43:15,093 --> 00:43:19,097 Khởi đầu của một ngày mới cho bạn bè cả già lẫn trẻ. 509 00:43:20,140 --> 00:43:23,101 Hạm đội đã triển khai một giải pháp dịch chuyển toàn đội 510 00:43:23,184 --> 00:43:26,062 để thanh tẩy các sĩ quan trẻ khỏi sự lây nhiễm của loài Borg. 511 00:43:26,730 --> 00:43:31,693 Nỗ lực giải cứu thế giới được phát triển bởi trưởng chi nhánh Y Tế mới của Hạm đội, 512 00:43:31,776 --> 00:43:36,072 Đô đốc Crusher, người cũng đón đầu được công nghệ 513 00:43:36,156 --> 00:43:39,784 quét riêng để tìm ra các điểm bất thường. 514 00:43:41,286 --> 00:43:45,957 Vì liên tục cần thông tin, đám Changeling đã giữ nhiều đối tượng, 515 00:43:46,041 --> 00:43:48,710 mà chưa giết họ. 516 00:43:49,294 --> 00:43:52,881 Từ cấp thấp nhất, đến cấp cao nhất. 517 00:43:54,674 --> 00:43:57,218 Xét đến quá trình phục vụ trong quá khứ và hiện tại, 518 00:43:57,802 --> 00:44:01,222 phi hành đoàn chỉ huy của USS Enterprise sẽ hoàn toàn được ân xá 519 00:44:02,057 --> 00:44:04,768 nhờ sự chỉ huy, và tốt hơn thế nữa, 520 00:44:04,851 --> 00:44:09,689 là đã cướp lại con tàu này với sự giúp đỡ của cô. 521 00:44:11,441 --> 00:44:13,651 Cô không tuân thủ mệnh lệnh từ cơ trưởng của mình. 522 00:44:14,361 --> 00:44:15,570 Và hậu quả là, 523 00:44:15,653 --> 00:44:19,240 - Chỉ huy Hạm đội đã ra lệnh cho tôi phải… - Để tôi giúp ông. 524 00:44:21,201 --> 00:44:24,871 Rõ ràng, đánh giá của tôi, bản năng của tôi… 525 00:44:25,872 --> 00:44:27,040 không tuân theo lệnh. 526 00:44:28,792 --> 00:44:30,168 Và đó là lý do… 527 00:44:33,922 --> 00:44:35,465 Tôi từ chức ở Hạm đội. 528 00:44:41,388 --> 00:44:45,683 Nó được gửi cho Chỉ huy trước khi cô đổi hướng đi tới Hệ Ryton. 529 00:44:48,728 --> 00:44:50,021 Đánh giá của cô. 530 00:44:56,069 --> 00:44:59,948 Do đó tôi xin nói tới Cơ phó Hansen, 531 00:45:00,615 --> 00:45:04,160 hay đúng hơn, Bảy trên Chín. 532 00:45:06,788 --> 00:45:09,290 Tôi đã là di tích của một thời xa xưa, 533 00:45:10,041 --> 00:45:11,334 câu chuyện đời tôi đã hết. 534 00:45:11,418 --> 00:45:13,044 Nó buồn tẻ lắm. 535 00:45:13,711 --> 00:45:17,465 Hansen liều lĩnh. Tàn nhẫn. 536 00:45:17,549 --> 00:45:20,510 Cóc quan tâm gì đến quy tắc hay quy trình cả. 537 00:45:22,762 --> 00:45:23,888 Tuy nhiên… 538 00:45:26,099 --> 00:45:30,145 cô ấy dũng cảm, trung thành và… 539 00:45:32,814 --> 00:45:35,358 câu chuyện mà cô ấy viết nên sẽ rất tuyệt vời. 540 00:45:36,776 --> 00:45:38,570 Và những luật lệ mà cô ấy phá vỡ… 541 00:45:40,530 --> 00:45:42,740 có lẽ từ đầu cũng nên bị phá vỡ rồi. 542 00:45:44,701 --> 00:45:46,953 Thế nên sau khi cân nhắc điều đó… 543 00:45:47,996 --> 00:45:49,456 tôi có một đề xuất. 544 00:45:50,248 --> 00:45:52,792 Thăng cô ấy lên làm Cơ trưởng khi chúng tôi quay về cảng. 545 00:46:01,593 --> 00:46:03,344 Đơn từ chức bị từ chối, 546 00:46:04,387 --> 00:46:05,513 Cơ trưởng. 547 00:46:11,394 --> 00:46:12,729 Mẹ đã cứu tất cả mọi người. 548 00:46:13,438 --> 00:46:16,774 Ý con là Gabe vẫn đang cảm thấy nể phục về mọi thứ mẹ đã làm. Con… 549 00:46:16,858 --> 00:46:19,068 Bọn con… bọn con rất mong gặp lại mẹ. 550 00:46:19,152 --> 00:46:21,696 Đúng không, con yêu? Chào bà đi con. 551 00:46:22,280 --> 00:46:24,574 Xin lỗi mẹ, con bé hơi mắc cỡ. 552 00:46:24,657 --> 00:46:30,455 Người ta nói rằng nước mắt là vũ khí của cơ thể chống lại nỗi đau. 553 00:46:33,124 --> 00:46:34,626 Là người chưa bao giờ rơi lệ… 554 00:46:37,253 --> 00:46:38,963 tôi mong đó là nước mắt hạnh phúc. 555 00:46:40,381 --> 00:46:41,925 Điều kì lạ nhất. 556 00:46:42,926 --> 00:46:46,721 Gabe, con trai tôi, muốn tôi gặp cháu nội mình. 557 00:46:47,805 --> 00:46:50,975 Tất cả màn hình trong nhà nó đột nhiên sáng lên cùng lúc. 558 00:46:52,393 --> 00:46:56,397 Bản tin nào cũng chiếu mặt tôi… 559 00:46:58,942 --> 00:47:01,694 và mọi chiến tích dũng cảm bí mật. 560 00:47:06,533 --> 00:47:11,496 Dù ai đã làm rò rỉ thông tin này thì cũng là một kẻ bất tuân đáng quý. 561 00:47:11,579 --> 00:47:13,873 Và một người bạn đáng mến. 562 00:47:15,833 --> 00:47:17,502 Hãy sống hạnh phúc với gia đình mình… 563 00:47:18,711 --> 00:47:22,048 Raffaela, chiến binh Gia tộc Musiker. 564 00:47:23,633 --> 00:47:25,510 Và ông nữa, Worf, 565 00:47:26,219 --> 00:47:28,096 chiến binh Gia tộc Martok. 566 00:47:28,930 --> 00:47:32,267 Hãy tiếp tục làm một chiến binh vì hòa bình. 567 00:47:42,151 --> 00:47:43,403 Anh đã trải qua nhiều việc. 568 00:47:44,487 --> 00:47:46,531 Hầu hết đều rất đau thương. 569 00:47:47,282 --> 00:47:50,201 Sinh, tử, tự nhận thức về bản thân. 570 00:47:50,910 --> 00:47:54,122 Không có gì lạ khi bị choáng ngợp trước những cảm xúc đó. 571 00:47:55,456 --> 00:47:57,333 Quá trình chuyển đổi rất khó khăn. 572 00:47:59,043 --> 00:48:00,378 Sự cân bằng… 573 00:48:02,630 --> 00:48:04,007 đầy thử thách. 574 00:48:04,090 --> 00:48:07,427 Anh gần tới đích rồi. 575 00:48:10,263 --> 00:48:12,557 Chúng ta đã lố hơn một tiếng. 576 00:48:13,641 --> 00:48:14,892 Một lần nữa. 577 00:48:16,561 --> 00:48:18,021 Thật hấp dẫn phải không? 578 00:48:19,188 --> 00:48:21,107 Thỉnh thoảng tôi thấy vui sướng. 579 00:48:22,191 --> 00:48:24,277 Có lúc thì u sầu. 580 00:48:24,360 --> 00:48:25,403 THUẬT NGỮ TRA CỨU KỲ NGHỈ BÃI BIỂN 581 00:48:25,486 --> 00:48:26,487 VULCAN - ORLANDO, FLORIDA KAPHAR PRIME 582 00:48:26,571 --> 00:48:27,572 Lo lắng và thanh thản. 583 00:48:27,655 --> 00:48:29,032 Đôi lúc giận dữ. 584 00:48:30,825 --> 00:48:35,163 Hôm nọ tôi chứng kiến một thiếu úy đang cho mèo ăn… 585 00:48:38,041 --> 00:48:39,334 và tôi đã khóc. 586 00:48:41,252 --> 00:48:42,337 Dường như 587 00:48:43,004 --> 00:48:44,589 làm con người… 588 00:48:45,923 --> 00:48:48,926 cũng khó khăn như khao khát trở thành con người. 589 00:48:50,553 --> 00:48:53,598 Và phức tạp hơn tôi từng nghĩ tới. 590 00:48:58,019 --> 00:48:59,312 Xin lỗi chuyên viên tư vấn. 591 00:49:00,355 --> 00:49:01,856 Ngày mai giờ cũ đúng không? 592 00:49:01,939 --> 00:49:04,108 Đúng. Tôi nôn ghê luôn. 593 00:49:06,903 --> 00:49:07,904 Anh thấy sao, Data? 594 00:49:08,780 --> 00:49:10,031 Trung tá, thật ra tôi thấy… 595 00:49:12,158 --> 00:49:13,409 ổn. 596 00:49:17,622 --> 00:49:19,540 - Vẫn khùng điên hả? - Thôi đi! 597 00:49:21,793 --> 00:49:26,589 MỘT NĂM SAU 598 00:49:45,149 --> 00:49:49,195 Nếu có bằng chứng tốt hơn cho thấy quá khứ quan trọng… 599 00:49:52,156 --> 00:49:53,449 thì nó ngay đây. 600 00:49:54,283 --> 00:49:57,537 Con tàu đã bao nhiêu lần cứu được thế giới rồi? 601 00:49:57,620 --> 00:50:01,207 Chắc chắn nhiều hơn số năm mà ba ông già chúng ta có thể nhớ. 602 00:50:01,290 --> 00:50:05,586 Không tưởng tượng nỗi chúng ta sẽ ra sao nếu không có nó. 603 00:50:05,670 --> 00:50:07,088 Chắc chắn là khác xa rồi. 604 00:50:08,172 --> 00:50:09,465 Nhưng ắt hẳn không khá hơn. 605 00:50:15,012 --> 00:50:18,766 Máy tính, bắt đầu trình tự tắt nguồn. 606 00:50:19,809 --> 00:50:21,936 Quy trình tắt nguồn bắt đầu. 607 00:50:22,019 --> 00:50:23,354 Tôi nhớ giọng nói đó. 608 00:50:24,939 --> 00:50:27,150 - Chăm sóc nó nhé, Geordi. - Vâng, thưa sếp. 609 00:50:27,650 --> 00:50:31,320 Sau tất cả, con tàu vẫn luôn chăm sóc tốt cho chúng ta. 610 00:50:49,464 --> 00:50:53,050 Đô đốc Picard. Đô đốc Crusher. Chào mừng đến Trạm không gian. 611 00:50:58,681 --> 00:51:00,808 Mẹ không tin được luôn. Con thực sự căng thẳng. 612 00:51:00,892 --> 00:51:03,770 Con đã lái thiết bị dịch chuyển qua các bãi mìn Tyrellia. 613 00:51:03,853 --> 00:51:05,938 Con đã đấu súng tia với mấy đấu sĩ Orelez. 614 00:51:06,022 --> 00:51:07,565 Con không căng thẳng. 615 00:51:08,274 --> 00:51:11,235 Con đang đứng ngồi không yên kìa. 616 00:51:11,319 --> 00:51:13,905 Ngày đầu nhậm chức của anh cũng vậy. 617 00:51:13,988 --> 00:51:18,993 Anh cứ đi vòng vòng trước khi có đủ can đảm di chuyển lên tàu. 618 00:51:19,660 --> 00:51:22,288 Hạm đội khiến con tiến nhanh như vậy… 619 00:51:23,664 --> 00:51:24,874 Thì tin mẹ đi, vinh dự đó. 620 00:51:24,957 --> 00:51:26,042 Hoặc thiên vị. 621 00:51:27,376 --> 00:51:29,796 Con nghĩ thanh danh gia đình cũng giúp ích một chút. 622 00:51:30,379 --> 00:51:32,465 Thanh danh chẳng có nghĩa lý gì ở đây hết. 623 00:51:34,550 --> 00:51:36,093 Đều là nhờ chính con, con trai. 624 00:51:36,969 --> 00:51:39,764 Và bố rất tự hào. 625 00:51:43,976 --> 00:51:45,978 Các đô đốc, hãy tiến vào Bến 23. 626 00:51:46,062 --> 00:51:49,732 Jack! Con chưa nói bố biết họ sẽ phân công con vào tàu nào. 627 00:51:49,816 --> 00:51:51,234 Bố nghĩ sao con lại căng thẳng? 628 00:51:52,109 --> 00:51:53,319 Đâu phải cho con. 629 00:51:53,402 --> 00:51:54,654 Đô đốc Picard và Crusher, 630 00:51:54,737 --> 00:51:56,697 hai người có thể tiến vào qua vịnh cảng. 631 00:52:03,079 --> 00:52:05,414 À. Đúng rồi. Tàu Titan. 632 00:52:06,833 --> 00:52:08,084 Không hẳn. 633 00:52:08,167 --> 00:52:10,586 Ít nhất thì không còn là tàu Titan nữa. 634 00:52:11,712 --> 00:52:13,756 Anh phải tha thứ vì trò lừa này, Jean-Luc. 635 00:52:13,840 --> 00:52:15,758 Mẹ con em biết anh ghét phô trương. 636 00:52:18,219 --> 00:52:22,181 Nó được đặt tên lại nhằm vinh danh bố và phi hành đoàn của bố. 637 00:52:30,231 --> 00:52:36,863 USS ENTERPRISE NCC-1701-G 638 00:52:40,241 --> 00:52:42,660 Thanh danh có ý nghĩa lắm, bố à. 639 00:52:56,090 --> 00:52:57,925 Chào mừng lên tàu Enterprise, Đô đốc. 640 00:53:08,978 --> 00:53:12,690 Khoang lái, đặt lộ trình đến Hệ M'Talas. Tốc độ warp tối đa. 641 00:53:12,773 --> 00:53:16,777 Tác chiến, sẵn sàng ngư lôi và súng tia. Tôi không biết ta sắp đụng độ thứ gì ở đó. 642 00:53:18,279 --> 00:53:19,280 Đi ra. 643 00:53:21,365 --> 00:53:23,034 Chỗ này thoải mái quá. 644 00:53:23,117 --> 00:53:25,745 - Nhanh lên, Thiếu úy. - Cám ơn, Số Một. 645 00:53:25,828 --> 00:53:28,456 Đừng khách sáo, Cơ trưởng. 646 00:53:28,539 --> 00:53:31,250 Khoang lái, dĩ nhiên là bỏ qua mọi thứ cậu ta vừa nói. 647 00:53:32,043 --> 00:53:33,210 Thường tôi cũng vậy. 648 00:53:34,003 --> 00:53:36,297 Được rồi. Mọi người, đây chỉ là bay thử. 649 00:53:36,380 --> 00:53:37,590 Sẵn sàng xuất phát. 650 00:53:38,090 --> 00:53:41,427 Tôi vẫn chưa tin được Hạm đội dám giao phó con tàu cho một tên trộm, 651 00:53:41,510 --> 00:53:43,888 một tên cướp tàu và một nội gián. 652 00:53:43,971 --> 00:53:46,349 Một đám chuyên làm hỏng việc và phá luật. 653 00:53:46,432 --> 00:53:48,059 Còn sai đi đâu được nữa? 654 00:53:49,518 --> 00:53:50,937 Tất cả động cơ trực tuyến. 655 00:53:51,020 --> 00:53:53,314 Đang mồi lực trường để warp. 656 00:53:55,524 --> 00:53:57,276 Cơ trưởng. 657 00:53:58,027 --> 00:54:00,363 Cô muốn tôi ở đâu? Liên lạc? 658 00:54:00,446 --> 00:54:02,156 Tôi nói 13 ngôn ngữ ngoài hành tinh. 659 00:54:02,239 --> 00:54:03,449 Đội tác chiến? 660 00:54:03,532 --> 00:54:06,494 Tôi biết tường tận về những nhân vật bất chính trong vũ trụ. 661 00:54:07,203 --> 00:54:09,163 Hay khoa học? Tôi cũng biết đôi chút. 662 00:54:09,246 --> 00:54:11,874 Tôi từng dùng khoa học để thoát khỏi vài tình huống oái ăm. 663 00:54:11,958 --> 00:54:13,376 Cậu sẽ ở đây. 664 00:54:14,502 --> 00:54:16,629 Chuyên viên tư vấn đặc biệt cho cơ trưởng. 665 00:54:21,342 --> 00:54:22,343 Ngồi đi. 666 00:54:27,598 --> 00:54:29,809 Cơ trưởng Số Bảy, an toàn để warp. 667 00:54:31,060 --> 00:54:32,561 Chờ lệnh cô, Cơ trưởng. 668 00:54:34,563 --> 00:54:36,899 "Kích hoạt"? "Tiến hành đi"? 669 00:54:37,566 --> 00:54:38,818 "Đi thôi"? 670 00:54:38,901 --> 00:54:42,780 Có cả một lịch sử dài. Hành động chỉ huy chính thức đầu tiên của cô. 671 00:54:51,539 --> 00:54:53,916 Viết dòng mở đầu cho đi sản của cô. 672 00:54:56,502 --> 00:54:57,795 Vậy nên… 673 00:54:59,005 --> 00:55:00,006 câu lệnh gì đây? 674 00:55:11,308 --> 00:55:13,936 Thật không muốn nói, nhưng đây là chặng cuối con đường. 675 00:55:15,062 --> 00:55:17,189 Chúng ta cắm rễ ở nơi này. Một lần nữa. 676 00:55:17,690 --> 00:55:20,651 Guinan nhìn chúng ta bằng nửa con mắt từ nãy đến giờ. 677 00:55:20,735 --> 00:55:25,448 Đó là bởi vì có người đã nốc hết rượu bloodwine, bác sĩ. 678 00:55:25,531 --> 00:55:28,534 - Nổi nhạc lên nào. - Không! 679 00:55:28,617 --> 00:55:32,163 Thôi nào. Worf, ông có chất giọng đáng yêu nhất. 680 00:55:32,246 --> 00:55:35,583 - Uống thêm một ly rượu nữa nào. - Chắc đến lúc giải tán rồi. 681 00:55:35,666 --> 00:55:38,961 Tôi có một tiết dạy thiền Mugatu sáng mai. 682 00:55:39,754 --> 00:55:42,048 - Quá dễ. - Có lẽ chúng ta nên đi thôi. 683 00:55:42,131 --> 00:55:44,133 Tôi và Will có nhiều thứ phải làm. 684 00:55:44,216 --> 00:55:47,887 Tổ chức một kỳ nghỉ điên rồ thật mệt mỏi. 685 00:55:47,970 --> 00:55:52,725 Bọn tôi phân vân giữa bãi biển phát quang ở Kaphar Prime và Orlando. 686 00:55:52,808 --> 00:55:53,893 Khó lựa đấy. 687 00:55:54,560 --> 00:55:57,480 Được rồi, nâng ly lần cuối được chứ? 688 00:55:57,563 --> 00:56:00,107 Data, ly này là vì anh. 689 00:56:06,530 --> 00:56:08,616 Có một thiếu nữ từ Kim Tinh… 690 00:56:08,699 --> 00:56:09,867 - Data! - Data! 691 00:56:09,950 --> 00:56:11,702 Tôi chỉ muốn kể nốt câu chuyện. 692 00:56:12,578 --> 00:56:15,956 Tôi tin rằng vinh dự đó nên thuộc về ông, Cơ trưởng. 693 00:56:16,999 --> 00:56:19,668 Jean-Luc, nâng ly đi. 694 00:56:27,176 --> 00:56:30,888 Qua cơn bĩ cực 695 00:56:30,971 --> 00:56:34,892 đến hồi thái lai. 696 00:56:36,560 --> 00:56:37,561 Nếu không có khó khăn, 697 00:56:38,521 --> 00:56:43,901 tất cả hành trình trong đời họ sẽ bị giới hạn trong sự nông cạn và đau khổ. 698 00:56:44,902 --> 00:56:50,991 Bây giờ chúng ta nổi trên một vùng biển rộng. 699 00:56:52,409 --> 00:56:56,539 Và ta phải chớp lấy dòng nước chảy qua, 700 00:56:56,622 --> 00:56:58,415 không là sẽ mất chuyến hành trình. 701 00:57:00,417 --> 00:57:01,836 - Đồng ý. - Đồng ý. 702 00:57:01,919 --> 00:57:02,920 - Cạn ly. - Cạn ly. 703 00:57:03,003 --> 00:57:04,672 Chúng tôi biết ơn vì trải qua cơn bĩ cực cùng ông. 704 00:57:04,755 --> 00:57:05,840 - Đồng ý. - Đồng ý. 705 00:57:05,923 --> 00:57:06,924 - Cạn ly. - Cạn ly. 706 00:57:09,093 --> 00:57:10,761 - Cạn ly. - Cạn ly. 707 00:57:10,845 --> 00:57:12,888 Và tiết mục cuối cùng… 708 00:57:14,348 --> 00:57:15,933 Tuyệt! 709 00:57:16,016 --> 00:57:17,226 Tuyệt vời. 710 00:57:17,309 --> 00:57:20,437 - Đúng rồi. Mấy ván nữa nhé? - Vâng. 711 00:57:20,521 --> 00:57:21,856 - Đi thôi. - Chơi nào. 712 00:57:25,985 --> 00:57:28,195 Không có gì cho Jean-Luc hết. 713 00:57:28,279 --> 00:57:30,364 Có con đầm cho chuyên viên tư vấn. 714 00:57:30,447 --> 00:57:31,615 - Quý cô cho quý cô. - Lá trey. 715 00:57:32,366 --> 00:57:35,286 Chín bích. Một lá trey nữa cho bác sĩ. 716 00:57:35,369 --> 00:57:37,496 Được rồi. Hai mươi lăm. 717 00:57:38,664 --> 00:57:40,082 - Được. - Anh ta tin. 718 00:57:40,166 --> 00:57:41,876 - Một đôi thôi. - Tôi chấp nhận. 719 00:57:41,959 --> 00:57:42,960 - Theo cược. - Tôi bỏ bài. 720 00:57:43,043 --> 00:57:45,754 - Worf? - Tôi bỏ bài, được chưa? 721 00:57:45,838 --> 00:57:47,298 - Thiệt hả? - Với hai lá? 722 00:57:47,381 --> 00:57:48,632 Vâng. Tôi sẽ… 723 00:57:49,508 --> 00:57:50,843 Ông ấy cược tất. 724 00:57:50,926 --> 00:57:53,470 - Thật ư? Được rồi. - Ồ. Được. 725 00:57:53,554 --> 00:57:55,222 Ôi. 726 00:57:55,306 --> 00:57:57,266 Anh theo cược em. Của em đây. 727 00:57:57,349 --> 00:57:59,059 - Để em xem. - Đây rồi. 728 00:58:01,979 --> 00:58:03,814 Hy vọng ông thấy may mắn, Jean-Luc. 729 00:58:04,481 --> 00:58:10,738 Will, tôi dần tin rằng những vì sao luôn ưu ái tôi. 730 00:58:19,163 --> 00:58:22,917 - Ối. Tốt lắm. - Thứ lỗi. 731 00:58:24,251 --> 00:58:25,336 Đây. 732 00:58:25,419 --> 00:58:27,004 - Được rồi. - Tôi lấy hai. 733 00:58:27,504 --> 00:58:28,797 Tôi nghĩ mình biết ai sẽ khao. 734 00:58:42,061 --> 00:58:45,231 Được rồi. Giờ chơi bài catte đi. 735 00:58:45,314 --> 00:58:46,315 Bất kể là gì đi nữa. 736 00:58:46,398 --> 00:58:47,650 Được rồi. Vô ván thôi. 737 01:00:45,225 --> 01:00:48,479 Thiếu tá Nichols, xin hãy báo cáo về Bản đồ Thiên văn. 738 01:00:49,605 --> 01:00:52,149 Trung tá Metriz, xin hãy báo cáo về đội Kỹ thuật. 739 01:00:53,275 --> 01:00:54,693 Nhìn cậu xem. 740 01:00:55,694 --> 01:00:57,571 Y hệt như bố cậu. 741 01:01:00,240 --> 01:01:01,992 Q? Đúng chứ? 742 01:01:02,076 --> 01:01:05,496 Một cái tên đơn giản cho một sinh vật phức tạp. 743 01:01:06,413 --> 01:01:08,248 Bố tôi đã kể tôi nghe toàn bộ về ông. 744 01:01:09,041 --> 01:01:10,084 Tôi tưởng ông chết rồi. 745 01:01:11,001 --> 01:01:14,922 Vậy mà tôi cứ mong tư duy của thế hệ tiếp theo sẽ không tuyến tính như vậy. 746 01:01:16,382 --> 01:01:20,219 Chàng trai trẻ, cậu còn nhiều thử thách phía trước. 747 01:01:23,597 --> 01:01:26,683 Ông nói với bố tôi rằng thử thách của loài người đã kết thúc. 748 01:01:26,767 --> 01:01:28,769 Đúng vậy. Đối với ông ấy. 749 01:01:29,686 --> 01:01:31,814 Nhưng hôm nay tôi đến đây là vì cậu. 750 01:01:32,898 --> 01:01:35,442 Thử thách của cậu, Jack… 751 01:01:36,652 --> 01:01:39,113 chỉ vừa mới bắt đầu. 752 01:02:12,438 --> 01:02:13,480 NHẠC PHIM STAR TREK BỞI ALEXANDER COURAGE 753 01:02:40,382 --> 01:02:42,384 Biên dịch: Trần Quảng Tuyền