1 00:00:00,901 --> 00:00:06,901 Превод и обработка: Игор Д. Крстевски 2 00:00:52,835 --> 00:00:54,837 Те исплаќам. 3 00:00:54,880 --> 00:00:57,492 И... ти покачувам. 4 00:01:03,367 --> 00:01:04,412 Прифаќам. 5 00:01:04,455 --> 00:01:07,980 Би земал две, благодарам. 6 00:01:17,729 --> 00:01:20,602 Имаш нешто што те издава. 7 00:01:20,645 --> 00:01:22,256 Тоа е невозможно, г-не. 8 00:01:22,299 --> 00:01:24,519 Се случува понекогаш, 9 00:01:24,562 --> 00:01:27,304 да ја прошириш левата зеница, 10 00:01:27,348 --> 00:01:29,698 дури и наметливо, јас би рекол... 11 00:01:29,741 --> 00:01:32,179 во насока да ме измамиш 12 00:01:32,222 --> 00:01:35,138 за да помислам дека има нешто што те издава. 13 00:01:35,182 --> 00:01:39,838 Но тоа што те издава е тоа дека не може ништо да те издаде. 14 00:01:39,882 --> 00:01:41,449 Кога твоите очи се неутрални, 15 00:01:41,492 --> 00:01:44,234 тогаш знам дека блефираш. 16 00:01:44,278 --> 00:01:47,629 Мм, сега кога ми го кажа ова, капетане, 17 00:01:47,672 --> 00:01:51,328 сега сум збунет која измама да ја применам. 18 00:01:54,157 --> 00:01:55,332 Педесет. 19 00:01:55,376 --> 00:01:57,508 Педесет? 20 00:01:57,552 --> 00:01:59,771 Тоа е сѐ што имам. 21 00:01:59,815 --> 00:02:01,077 Го знам тоа, капетане. 22 00:02:01,121 --> 00:02:03,732 Дали ќе вложиш или ќе се откажеш? 23 00:02:03,775 --> 00:02:06,909 Да се однесуваме како цивилизирани луѓе. 24 00:02:11,261 --> 00:02:12,958 Млеко? 25 00:02:13,002 --> 00:02:14,569 Не, благодарам, г-не. 26 00:02:15,657 --> 00:02:16,658 Шеќер? 27 00:02:16,701 --> 00:02:18,181 Не, благодарам, г-не. 28 00:02:20,966 --> 00:02:23,404 Зошто одолговлекувате, капетене? 29 00:02:26,233 --> 00:02:29,366 Не сакам играта да заврши. 30 00:02:35,894 --> 00:02:37,896 Вложувам сѐ. 31 00:02:48,994 --> 00:02:50,213 Чудно. 32 00:02:50,257 --> 00:02:52,041 Не знаев... 33 00:02:52,084 --> 00:02:54,043 дека сме на пат кон Марс. 34 00:02:57,046 --> 00:02:58,047 Нешто не е во ред. 35 00:03:16,021 --> 00:03:17,980 Ох, Број еден. 36 00:03:20,112 --> 00:03:21,984 Во ред е, момче. 37 00:03:39,306 --> 00:03:41,569 Еј, во ред е. 38 00:03:59,674 --> 00:04:02,372 Во ред е. 39 00:04:12,469 --> 00:04:14,079 Многу сакам кога прават така. 40 00:04:14,123 --> 00:04:17,126 И, што прославуваме? 41 00:04:18,562 --> 00:04:20,216 Погоди. 42 00:04:20,260 --> 00:04:23,611 Употреби го тој познат Ксахеански инстинкт. 43 00:04:23,654 --> 00:04:26,091 Во ред. Ти имаш... 44 00:04:26,135 --> 00:04:27,919 тајна. 45 00:04:29,443 --> 00:04:31,140 Весела тајна. 46 00:04:32,272 --> 00:04:33,316 Нема шанси. 47 00:04:33,360 --> 00:04:34,709 Ме примија на Дејстром. 48 00:04:34,752 --> 00:04:35,884 Даж! 49 00:04:35,927 --> 00:04:37,277 Прекрасна си. 50 00:04:37,320 --> 00:04:38,930 Благодарам. 51 00:04:38,974 --> 00:04:40,497 Роботика, или...? 52 00:04:40,541 --> 00:04:43,065 Еј, јас сум стипеднист на Вештачка интелигенција 53 00:04:43,108 --> 00:04:44,284 и Квантна свесност. 54 00:04:45,763 --> 00:04:47,025 О, тоа е... 55 00:04:47,069 --> 00:04:48,749 Тоа е навистина, навистина одлично. 56 00:04:50,681 --> 00:04:52,801 Јас можеби ќе можам да седам со тебе во кафетеријата. 57 00:04:52,802 --> 00:04:54,076 Хм, можеби. Не знам. 58 00:04:54,119 --> 00:04:55,556 Не? 59 00:04:56,948 --> 00:04:57,948 Уште вино? 60 00:04:57,949 --> 00:04:58,950 Нешто подобро. 61 00:04:58,994 --> 00:05:00,517 Изненади ме. 62 00:05:01,562 --> 00:05:03,085 Вина. 63 00:05:04,608 --> 00:05:05,957 Даж, 64 00:05:06,001 --> 00:05:07,916 твоето мени на репликаторот е трагично. 65 00:05:09,047 --> 00:05:10,135 Ванила 66 00:05:10,179 --> 00:05:12,399 и... ванила. 67 00:05:12,442 --> 00:05:13,574 Се разбира. 68 00:05:18,927 --> 00:05:20,668 Не! Не! Не! 69 00:05:27,592 --> 00:05:29,592 Сѐ уште не е активирана. 70 00:05:29,894 --> 00:05:30,895 Зборувај англиски! 71 00:05:33,420 --> 00:05:36,118 Каде се останатите? Од каде си? 72 00:05:36,161 --> 00:05:38,076 Н-не знам.. 73 00:05:38,120 --> 00:05:39,382 Од каде си? 74 00:05:39,426 --> 00:05:41,297 Јас сум од Сиетл. 75 00:05:41,341 --> 00:05:43,386 Ќе го земеме подоцна, онесвести ја. 76 00:05:43,430 --> 00:05:44,996 Не, не! 77 00:05:50,480 --> 00:05:52,700 Таа се активира! Таа се актив... 78 00:09:13,600 --> 00:09:16,700 Знам дека мислиш да го внесеш тоа во куќата. 79 00:09:17,124 --> 00:09:20,124 Но, не доаѓа предвид. 80 00:09:22,748 --> 00:09:25,348 Не преправај се дека не зборуваш француски. 81 00:09:25,372 --> 00:09:27,372 Вежбавме. 82 00:09:28,350 --> 00:09:30,482 Број еден, што имаш таму? 83 00:09:30,526 --> 00:09:32,267 Мислиш, чие има. 84 00:09:32,310 --> 00:09:34,312 Нашиот мал убиец. 85 00:09:35,705 --> 00:09:38,621 Па, дури и убијците мора некогаш да се капат. 86 00:09:38,665 --> 00:09:40,623 Ларис те слушнал како зборуваш во сон минатата ноќ. 87 00:09:40,667 --> 00:09:42,669 Дали кажав нешто корисно? 88 00:09:42,712 --> 00:09:44,279 Не, си зборувал глупости. 89 00:09:44,322 --> 00:09:46,847 Но ти не спиеш. 90 00:09:46,890 --> 00:09:48,413 Лоши соништа? 91 00:09:48,457 --> 00:09:51,503 Соништата се прекрасни. 92 00:09:51,547 --> 00:09:54,550 Будењето е тоа што почнувам да го мразам. 93 00:09:54,594 --> 00:09:56,247 Ах, немој со меланхолија. 94 00:09:56,291 --> 00:09:57,640 Денес е голем ден. 95 00:09:57,661 --> 00:10:00,001 Сега, оди и земи нешто да појадуваш. 96 00:10:00,164 --> 00:10:03,820 Знаеш, почнувам да се кајам 97 00:10:03,864 --> 00:10:07,958 што си дозволив да бидам наговорен да го правам ова. 98 00:10:12,350 --> 00:10:15,223 Не сака да прифати појадок од мене. 99 00:10:15,266 --> 00:10:16,354 Стари кучиња. 100 00:10:16,398 --> 00:10:17,878 Кое? 101 00:10:21,403 --> 00:10:22,534 Чај. 102 00:10:22,578 --> 00:10:24,667 Ерл греј. Без кофеин. 103 00:10:24,711 --> 00:10:27,583 И, дали сме подготвени? 104 00:10:27,627 --> 00:10:31,718 Ох, да не правиш и ти интервју, Жабан? 105 00:10:31,761 --> 00:10:34,851 Знаеш, понекогаш ми зборуваш 106 00:10:34,895 --> 00:10:37,767 како да сум беспомошно дртало. 107 00:10:37,811 --> 00:10:39,334 „Дртало“? 108 00:10:39,377 --> 00:10:41,684 Нешто помеѓу намќорлесто и старо мрчало, верувам. 109 00:10:41,728 --> 00:10:43,904 Ах, првиот пристигна. 110 00:10:43,947 --> 00:10:45,307 Одете и облечете се, Ваше Височество 111 00:10:45,340 --> 00:10:47,777 И не заборавај да ги измиеш рацете. 112 00:10:47,821 --> 00:10:49,736 Десет години, сѐ уште треба да те потсетувам. 113 00:10:57,831 --> 00:11:00,311 - Да. Тоа е тоа. - Да, ми се допаѓа. 114 00:11:04,141 --> 00:11:06,056 Мошне угледно, г-не. 115 00:11:06,100 --> 00:11:08,276 Погледни го чворов. Изгледа смешно. 116 00:11:08,319 --> 00:11:09,451 Па, можеби. 117 00:11:09,494 --> 00:11:10,844 Но сакам да си ја задржам работата. 118 00:11:10,987 --> 00:11:12,947 Знаеш дека си нервозен. 119 00:11:12,980 --> 00:11:14,891 Не сум нервозен. 120 00:11:14,935 --> 00:11:16,719 Минатото е минато. 121 00:11:16,763 --> 00:11:18,590 Сега... 122 00:11:18,634 --> 00:11:20,810 Многу подобро. 123 00:11:24,640 --> 00:11:26,468 Ах, драма. 124 00:11:26,511 --> 00:11:28,535 Дали се договоривте за правилата? 125 00:11:28,578 --> 00:11:29,597 Три пати, г-не. 126 00:11:29,640 --> 00:11:30,907 Таа ме уверуваше дека нема да прашува 127 00:11:30,951 --> 00:11:32,779 за вашето одвојување од Ѕвездената флота. 128 00:11:32,822 --> 00:11:35,216 - Да. - И после толку време, 129 00:11:35,259 --> 00:11:38,741 понекогаш се грижам дека забораваш што си постигнал 130 00:11:38,785 --> 00:11:40,395 и кој си. 131 00:11:40,438 --> 00:11:43,964 - Ларис, јас... - Ние... не збораваме. 132 00:11:48,664 --> 00:11:50,231 Сега оди. 133 00:11:50,274 --> 00:11:52,059 И, г-не...? 134 00:11:52,102 --> 00:11:54,748 Бидете капетанот што го паметат. 135 00:11:59,544 --> 00:12:01,825 Додека беше капетан на адмиралскиот брод Ентерпрајз на Ѕвездената флота. 136 00:12:01,826 --> 00:12:05,205 Беше признат како еден од најбестрашните истражувачи, 137 00:12:05,246 --> 00:12:06,813 вешт дипломат, 138 00:12:06,856 --> 00:12:08,815 воен стратег, 139 00:12:08,858 --> 00:12:10,991 хуманитарец и автор 140 00:12:11,034 --> 00:12:13,820 на многу широко прифатени историски анализи. 141 00:12:13,863 --> 00:12:16,910 Тука е со нас на годишнината од Ромуланската Супернова. 142 00:12:16,953 --> 00:12:19,521 да разговараме за неговата улога во тие трагични настани. 143 00:12:19,564 --> 00:12:21,436 Имам ретка можност да го претставам 144 00:12:21,479 --> 00:12:23,612 Адмиралот Жан Лук Пикард. 145 00:12:23,655 --> 00:12:25,396 - Пензиониран. - Досега не сте се сложиле 146 00:12:25,440 --> 00:12:26,963 да учествувате во интервју, па ви благодарам 147 00:12:26,972 --> 00:12:28,572 што ја поканивте Галаксијата во вашата работна соба. 148 00:12:28,573 --> 00:12:31,098 Ах, очекував поголема гужва. 149 00:12:31,141 --> 00:12:34,971 Па... денес е свечен ден. 150 00:12:35,015 --> 00:12:37,974 Ова е ден на сеќавања. 151 00:12:38,018 --> 00:12:40,020 Поттикнување на свест, 152 00:12:40,063 --> 00:12:41,935 за бавните последици од суперновата, 153 00:12:41,978 --> 00:12:45,895 е работа за која сум екстремно посветен. 154 00:12:45,939 --> 00:12:47,549 Ајде да разговараме за тоа. 155 00:12:47,592 --> 00:12:48,768 Кога првпат дознавте дека 156 00:12:48,771 --> 00:12:50,211 Ромуланското сонце ќе експлодира 157 00:12:50,212 --> 00:12:52,815 и за ужасните последици кои ќе следат по тоа, 158 00:12:52,859 --> 00:12:54,991 какви чувства имавте? 159 00:12:55,035 --> 00:12:59,822 Ох, нема доволно зборови со кои ќе може да се опишат 160 00:12:59,866 --> 00:13:02,564 катастрофалните размери на таа промена. 161 00:13:02,607 --> 00:13:04,044 Која е една од причините... 162 00:13:04,087 --> 00:13:06,046 Не можете да ни кажете што чувствувате, 163 00:13:06,089 --> 00:13:07,482 но Вашите првични акции беа 164 00:13:07,525 --> 00:13:09,571 да повикате на масивна преместување на Ромуланците? 165 00:13:09,614 --> 00:13:12,835 Ромуланците побараа да им помогнеме, 166 00:13:12,879 --> 00:13:15,142 и верував дека имавме апосолутна обврска да им помогнеме. 167 00:13:15,185 --> 00:13:17,666 Многу мислеа дека нашите ресурси можеа подобро да се искористат. 168 00:13:17,709 --> 00:13:20,016 отколку да се помага на најголемиот непријател на Федерацијата. 169 00:13:20,060 --> 00:13:22,062 За среќа, Федерацијата одлучи 170 00:13:22,105 --> 00:13:24,020 да го поддржи обидот за спасување. 171 00:13:24,064 --> 00:13:26,849 Да. Првично. 172 00:13:28,024 --> 00:13:29,983 Познат сум по тоа дека добро убедувам. 173 00:13:30,026 --> 00:13:32,072 Но, Федерацијата сфати 174 00:13:32,115 --> 00:13:34,726 дека милиони животи беа во опасност. 175 00:13:34,750 --> 00:13:35,770 Ромулански животи. 176 00:13:35,771 --> 00:13:38,905 Не. Животи. 177 00:13:38,948 --> 00:13:41,951 Го оставивте Ентерпрајз да ја командува флотата за спасување. 178 00:13:41,995 --> 00:13:44,475 10,000 ворп-способни летала. 179 00:13:44,519 --> 00:13:48,305 Мисија да се преместат 900 милиони Ромулански жители 180 00:13:48,349 --> 00:13:50,873 на светови подалеку од последиците од супернова. 181 00:13:50,917 --> 00:13:53,833 Логистички предизвик поамбициозен и од пирамидите. 182 00:13:53,876 --> 00:13:57,184 Пирамидите биле симбол на колосална суетност. 183 00:13:57,227 --> 00:14:00,840 Ако барате историска аналогија: 184 00:14:00,883 --> 00:14:02,754 Данкирк. 185 00:14:02,798 --> 00:14:05,105 Данкирк. 186 00:14:06,889 --> 00:14:08,456 Да. 187 00:14:08,499 --> 00:14:09,718 И тогаш... 188 00:14:09,761 --> 00:14:10,980 се случи нешто незамисливо. 189 00:14:11,024 --> 00:14:12,503 Можете да ни кажете нешто за тоа? 190 00:14:19,946 --> 00:14:21,512 Адмиралу? 191 00:14:21,556 --> 00:14:24,733 Мислев дека сме тука да разговараме за Суперновата. 192 00:14:24,776 --> 00:14:26,996 Група на одметнати синтети го онеспособија 193 00:14:27,040 --> 00:14:29,259 одбранбениот штит и го хакираа мрежата за заштита на Марс. 194 00:14:29,303 --> 00:14:32,001 - Да. - Ја збришаа спасувачката флота 195 00:14:32,045 --> 00:14:34,438 и комплетно го уништија пристаништето Утопиа Планитиа. 196 00:14:34,482 --> 00:14:36,179 Експлозиите ги запалија запалливите испарувања 197 00:14:36,223 --> 00:14:37,702 во стратосферата. 198 00:14:37,746 --> 00:14:39,530 Марс остана во пламен до денешен ден. 199 00:14:39,574 --> 00:14:42,969 92,143 животи беа изгубени, 200 00:14:43,012 --> 00:14:44,884 што водеше до забрана на синтетите. 201 00:14:44,927 --> 00:14:47,190 Да. 202 00:14:47,234 --> 00:14:50,237 Ние сѐ уште не знаеме зошто синтетичките се одметнаа 203 00:14:50,280 --> 00:14:52,108 и го направија тоа што го направија. 204 00:14:52,152 --> 00:14:54,241 но верувам 205 00:14:54,284 --> 00:14:55,938 дека одлуката што следеше 206 00:14:55,982 --> 00:14:59,768 за забрана на синтетичките животни форми, беше грешка. 207 00:14:59,811 --> 00:15:02,510 Поручник командир Дата, 208 00:15:02,553 --> 00:15:06,079 офицер за операции на Ентерпрајз, беше синтетички. 209 00:15:06,122 --> 00:15:08,646 Дали некогаш сте изгубиле доверба во него? 210 00:15:12,259 --> 00:15:14,174 Никогаш. 211 00:15:14,217 --> 00:15:17,612 Во што изгубивте верба, Адмиралу? 212 00:15:17,655 --> 00:15:21,746 Вие никогаш не сте зборувале за вашето заминување од Ѕвездената флота. 213 00:15:21,790 --> 00:15:26,360 Зарем не, според фактите, дадовте оставка од Вашата позиција од протест? 214 00:15:26,403 --> 00:15:28,362 Кажете ни, Адмиралу. 215 00:15:28,405 --> 00:15:31,060 Зошто навистина се откажавте од Ѕвездената флота? 216 00:15:32,061 --> 00:15:33,845 Бидејќи тоа веќе не беше Ѕвездената флота. 217 00:15:33,889 --> 00:15:35,108 Се извинувам? 218 00:15:35,151 --> 00:15:38,198 Бидејќи тоа веќе не беше Ѕвездената флота! 219 00:15:40,069 --> 00:15:42,593 Се повлековме. 220 00:15:42,637 --> 00:15:46,206 Галаксијата беше во тага, закопувајќи ги своите мртви 221 00:15:46,249 --> 00:15:49,426 а Ѕвездената флота се скри од нејзините должности. 222 00:15:49,470 --> 00:15:51,776 Одлуката да се откаже спасувањето 223 00:15:51,820 --> 00:15:54,823 и да се напуштат сите тие луѓе на кои им ветивме дека ќе ги спасиме 224 00:15:54,866 --> 00:15:57,130 не беше само нечесно! 225 00:15:57,173 --> 00:15:59,567 Беше вистински криминал! 226 00:15:59,610 --> 00:16:03,179 А јас не бев подготвен да стојам настрана како набљудувач. 227 00:16:03,223 --> 00:16:08,576 И ти, драга моја, немаш поим што е Данкирк, така? 228 00:16:08,619 --> 00:16:13,276 Не знаеш историја. Не знаеш што е војна. 229 00:16:13,320 --> 00:16:17,106 Ти само замавнуваш со раката сѐ исчезнува. 230 00:16:17,150 --> 00:16:20,370 Па, не е толку лесно за оние што загинаа. 231 00:16:20,414 --> 00:16:24,722 И не беше толку лесно за оние кои беа оставени. 232 00:16:24,766 --> 00:16:26,768 Готови сме тука. 233 00:16:51,488 --> 00:16:55,101 „Нема побогато наследство од искреноста“. 234 00:16:57,146 --> 00:16:59,018 Кој го рекол ова, Број еден? 235 00:17:16,861 --> 00:17:19,473 Што бараш овде? 236 00:17:19,516 --> 00:17:21,779 Го видов твоето интервју. 237 00:17:21,823 --> 00:17:23,694 Ме познаваш? 238 00:17:23,738 --> 00:17:24,826 Што? 239 00:17:24,869 --> 00:17:26,610 Дали ме познаваш? 240 00:17:26,654 --> 00:17:27,959 Не. 241 00:17:28,003 --> 00:17:29,526 Погледни ме. 242 00:17:36,185 --> 00:17:38,057 Не си сигурен. 243 00:17:40,189 --> 00:17:41,625 Ти не си сигурен. 244 00:17:42,974 --> 00:17:44,280 Како го знам ова? 245 00:17:44,324 --> 00:17:46,021 Која си ти? 246 00:17:46,065 --> 00:17:48,067 Бев со мојот дечко. 247 00:17:49,329 --> 00:17:51,635 Бевме во мојот стан. 248 00:17:51,679 --> 00:17:54,160 Ми ставија вреќа на главата. Не можев ништо да гледам. 249 00:17:54,203 --> 00:17:55,509 Кои се „тие“? 250 00:17:55,552 --> 00:17:58,120 Не знам, но мојот дечко... 251 00:17:59,165 --> 00:18:00,818 Го убија. 252 00:18:02,211 --> 00:18:04,257 Тогаш ги убив. 253 00:18:05,606 --> 00:18:07,303 Сите. 254 00:18:07,347 --> 00:18:09,044 Што? 255 00:18:09,088 --> 00:18:10,828 Нешто во мене знаеше што треба да прави, 256 00:18:10,872 --> 00:18:13,048 Како да се движам, како да се тепам. 257 00:18:13,092 --> 00:18:15,181 И некако... 258 00:18:17,183 --> 00:18:19,968 Беше како молњата... 259 00:18:20,011 --> 00:18:21,970 кога ја бара земјата. 260 00:18:22,013 --> 00:18:24,190 И тогаш ја тргнав вреќата. 261 00:18:24,233 --> 00:18:27,149 Имаше толку многу крв, само избегав. 262 00:18:27,193 --> 00:18:29,064 - Шшш. - Не знаев каде да одам. 263 00:18:29,108 --> 00:18:31,110 Шшш. 264 00:18:31,153 --> 00:18:34,243 Те молам, пробај да се смириш. 265 00:18:36,289 --> 00:18:38,247 Пробај да се смириш, добро? 266 00:18:40,249 --> 00:18:42,947 Но во моите мисли, не престанувам да те гледам тебе. 267 00:18:44,949 --> 00:18:47,126 Цело време го гледам твоето лице. 268 00:18:47,169 --> 00:18:48,692 Мене? 269 00:18:48,736 --> 00:18:50,694 Да. 270 00:18:50,738 --> 00:18:53,088 Дојдов бидејќи истата молња 271 00:18:53,132 --> 00:18:57,179 што ме спаси таму ме доведе овде. 272 00:18:57,223 --> 00:18:59,181 Зошто? 273 00:18:59,225 --> 00:19:03,620 Бидејќи сѐ во мене ми вели дека сум безбедна со тебе. 274 00:19:14,631 --> 00:19:16,329 Готово. 275 00:19:16,372 --> 00:19:17,634 Како ново. 276 00:19:17,678 --> 00:19:19,636 Благодарам. 277 00:19:19,680 --> 00:19:21,334 Повели. 278 00:19:23,466 --> 00:19:26,643 Ерл Греј. Никогаш не изневерува. 279 00:19:26,687 --> 00:19:28,079 Ќе бидеме во кујна. 280 00:19:36,523 --> 00:19:39,395 Тоа е необичен ѓердан. 281 00:19:39,439 --> 00:19:41,484 Може да го видам? 282 00:19:49,231 --> 00:19:51,233 Благодарам. 283 00:19:51,277 --> 00:19:52,800 Татко ми ми го даде. 284 00:19:52,843 --> 00:19:54,715 Прекрасно. 285 00:19:56,412 --> 00:19:58,414 Дали некогаш...? 286 00:19:59,415 --> 00:20:01,765 Некогаш што? 287 00:20:02,766 --> 00:20:04,855 Дали некогаш си бил странец сам на себе? 288 00:20:05,900 --> 00:20:07,684 Многу, многу пати. 289 00:20:10,296 --> 00:20:12,298 Благодарам. 290 00:20:15,649 --> 00:20:17,738 Може да ми го кажеш името? 291 00:20:19,218 --> 00:20:20,480 Даж. 292 00:20:20,523 --> 00:20:22,090 Даж 293 00:20:22,133 --> 00:20:23,700 Јас сум Жан Лук. 294 00:20:23,744 --> 00:20:25,354 Знам. 295 00:20:25,398 --> 00:20:27,443 И не поради интервјуто 296 00:20:27,487 --> 00:20:30,707 или поради тоа што си голем човек. 297 00:20:32,709 --> 00:20:34,363 Те знам. 298 00:20:34,407 --> 00:20:36,974 Па, сум зборувал, сум држел предавања. 299 00:20:37,018 --> 00:20:38,324 Не, тоа е... 300 00:20:38,367 --> 00:20:40,674 Тоа е постаро. 301 00:20:40,717 --> 00:20:42,110 Подлабоко. 302 00:20:42,153 --> 00:20:44,286 Многу, многу подлабоко. 303 00:20:48,334 --> 00:20:50,292 Можеби си во право. 304 00:20:50,336 --> 00:20:52,729 Дали знаеш како? 305 00:20:52,773 --> 00:20:55,384 Не. 306 00:20:58,735 --> 00:21:00,694 Дали мислиш дека сум луда? 307 00:21:00,737 --> 00:21:02,913 Не. 308 00:21:02,957 --> 00:21:05,176 Дали ми веруваш? 309 00:21:05,220 --> 00:21:06,787 Верувам дека 310 00:21:06,830 --> 00:21:10,660 ти веруваш дека треба да бидеш тука. 311 00:21:12,314 --> 00:21:15,274 И ако станеш опасна, 312 00:21:15,317 --> 00:21:18,364 тогаш Број еден ќе ме извести. 313 00:21:24,283 --> 00:21:25,284 Ларис. 314 00:21:27,460 --> 00:21:30,245 Ќе сакаш да ја одведеш гостинката во нејзината соба? 315 00:21:30,289 --> 00:21:33,422 Мислам дека и треба добро да се наспие. 316 00:21:33,466 --> 00:21:35,337 Ајде, драга. Да се сместиме. 317 00:21:43,389 --> 00:21:45,173 Благодарам. 318 00:23:02,859 --> 00:23:04,992 Дали би сакале да го довршите, Капетане? 319 00:23:14,828 --> 00:23:17,047 Не би знаел како. 320 00:23:17,091 --> 00:23:19,398 Тоа не е вистина, г-не. 321 00:23:41,985 --> 00:23:43,944 Не. 322 00:23:43,987 --> 00:23:47,774 Извинете, г-не. Младата дама си заминала. 323 00:23:47,817 --> 00:23:49,384 Каде? 324 00:23:49,428 --> 00:23:50,994 Се разбудив во 5.00. Нејзината врата беше отворена. 325 00:23:51,038 --> 00:23:53,257 Кучето беше во нејзиниот кревет, но неа ја немаше. 326 00:23:53,301 --> 00:23:55,390 Ги проверив снимките. 327 00:23:55,434 --> 00:23:56,870 Таа не е на поседот. 328 00:23:56,913 --> 00:23:58,262 Треба некаде да одам. 329 00:23:58,306 --> 00:24:01,265 Ако се врати, контактирај ме веднаш. 330 00:24:08,313 --> 00:24:15,313 Архива на Ѕвездената флота 331 00:24:15,715 --> 00:24:17,238 Сѐ во квантната архива 332 00:24:17,281 --> 00:24:19,022 е заклучено, точно? 333 00:24:19,066 --> 00:24:20,284 Точно. 334 00:24:20,328 --> 00:24:23,070 И никој друг освен мене немал пристап, точно? 335 00:24:23,113 --> 00:24:25,072 Освен ако не претпочитате да продаваме билети. 336 00:24:25,115 --> 00:24:27,553 - Дали е ова хумор? - Пробуваме нешто ново. 337 00:24:27,596 --> 00:24:29,772 Не си давај отказ од постоечката работа. 338 00:24:29,816 --> 00:24:32,383 Мојата програма ви овозможува приватност преку оваа точка. 339 00:24:32,427 --> 00:24:34,429 Ако ви требам само кажете „Индекс“. 340 00:25:36,099 --> 00:25:38,014 Индекс. 341 00:25:38,058 --> 00:25:40,060 Идентификувај ја сликата. 342 00:25:41,322 --> 00:25:43,585 Предмет 227.67. 343 00:25:43,629 --> 00:25:47,633 Архивата на Жан Лук Пикард, адмирал, пензиониран. 344 00:25:47,676 --> 00:25:53,160 Масло на платно насликано од Командирот Дата отприлика во 2369. 345 00:25:53,203 --> 00:25:55,641 Едно од двете. 346 00:25:55,684 --> 00:25:58,252 Ви го подари на Вас на Ентерпрајз. 347 00:25:58,295 --> 00:26:02,125 Другата виси во Вашата работна соба, верувам. 348 00:26:02,169 --> 00:26:04,127 И никој друг не бил овде? 349 00:26:04,171 --> 00:26:06,173 Дури ни за чистење? 350 00:26:06,216 --> 00:26:07,740 Провери ги записите. 351 00:26:10,003 --> 00:26:11,961 Никој, Адмиралу. 352 00:26:12,005 --> 00:26:14,268 Оваа слика имаше име. 353 00:26:14,311 --> 00:26:15,835 Пристапувам. 354 00:26:17,880 --> 00:26:21,841 Оваа слика се вика „Ќерка“. 355 00:26:52,001 --> 00:26:53,263 Здраво, мила. 356 00:26:53,307 --> 00:26:54,507 Мамо, некој проба да ме убие. 357 00:26:54,508 --> 00:26:56,484 Што? Мила, к-кој? Што... 358 00:26:56,527 --> 00:26:58,312 Јас... 359 00:26:58,355 --> 00:27:00,923 Само избегав. Мислам дека сѐ уште ме бараат. 360 00:27:00,967 --> 00:27:02,533 Не знам што се случува, мамо. 361 00:27:02,537 --> 00:27:04,017 Даж, треба да одиш некаде на безбедно. 362 00:27:04,018 --> 00:27:06,537 Мамо, се обидов, но, не можев да останам таму. 363 00:27:06,581 --> 00:27:09,497 Јас, не сакам да вовлекувам и други во опасност. 364 00:27:09,540 --> 00:27:12,892 Не сакам и некој друг да биде повреден, мамо. 365 00:27:12,935 --> 00:27:14,894 Мамо, многу се плашам. 366 00:27:14,937 --> 00:27:17,374 Мила, ова е многу важно. 367 00:27:17,418 --> 00:27:19,376 Мораш да се вратиш кај Пикард. 368 00:27:19,420 --> 00:27:22,292 Не, не, премногу е опасно за него, тоа е... 369 00:27:22,336 --> 00:27:23,772 Чекај. 370 00:27:23,816 --> 00:27:27,820 Чекај, јас не ти кажав дека бев кај Пикард. 371 00:27:29,082 --> 00:27:31,258 Се разбира дека ми кажа, сонце. 372 00:27:31,301 --> 00:27:32,825 Како инаку би знаела? 373 00:27:32,868 --> 00:27:35,392 Мамо, не сум зборела со тебе откако се случи. 374 00:27:35,436 --> 00:27:36,655 Што се случува? 375 00:27:36,698 --> 00:27:37,873 Мила, те молам. 376 00:27:37,917 --> 00:27:40,833 Најди го Пикард. Тој ќе ти помогне. 377 00:27:40,876 --> 00:27:42,399 Тој ќе ти помогне. 378 00:27:42,443 --> 00:27:45,489 Само затвори ги очите и фокусирај се. 379 00:27:47,230 --> 00:27:48,797 Размислувај јасно, Даж. 380 00:27:48,841 --> 00:27:50,407 Јасно, Даж. 381 00:27:50,451 --> 00:27:54,285 Сега, пронајди го Пикард повторно. 382 00:27:54,329 --> 00:27:55,395 Оди. 383 00:28:23,702 --> 00:28:26,095 Даж? 384 00:28:26,139 --> 00:28:29,098 Како знаеше дека сум тука? 385 00:28:29,142 --> 00:28:31,318 Бев многу загрижен кога дознав дека си заминала. 386 00:28:31,321 --> 00:28:32,681 Јас се плашев дека би можеле да дојдат, 387 00:28:32,682 --> 00:28:34,103 и дека ти ќе беше во опасност. 388 00:28:34,147 --> 00:28:37,454 Знаев како да те најдам овде. Сега знам многу работи. 389 00:28:37,498 --> 00:28:39,761 Можам да чујам разговори и на километар. 390 00:28:39,805 --> 00:28:41,371 Дојди. Да се тргнеме од овде. 391 00:28:41,415 --> 00:28:43,852 Направив неколку истражувања.Можеби имам шизофренија. 392 00:28:43,896 --> 00:28:46,550 Или можеби повреда на главата. Аудиторни халуцинации.. 393 00:28:46,594 --> 00:28:48,335 Не, немаш шизофренија. 394 00:28:48,378 --> 00:28:50,641 - Тогаш сум изрод. - Не, не си. 395 00:28:50,685 --> 00:28:54,080 Всушност, ти си многу посебна. 396 00:28:55,864 --> 00:28:58,780 Имав драг пријател. 397 00:28:58,824 --> 00:29:00,782 Командирот Дата. 398 00:29:00,826 --> 00:29:02,784 Тој беше андроид. 399 00:29:02,809 --> 00:29:04,089 Како оние што го нападнаа Марс? 400 00:29:04,090 --> 00:29:06,962 Не, не. Воопшто не. Зборот „андроид“ 401 00:29:07,006 --> 00:29:09,748 предизвикува различни чувства кај луѓето. 402 00:29:09,791 --> 00:29:11,271 Заборави ги. 403 00:29:11,314 --> 00:29:16,058 Командирот Дата беше високо одликуван офицер на Ѕвездената флота. 404 00:29:16,102 --> 00:29:17,364 И... 405 00:29:18,931 --> 00:29:22,543 го жртвуваше неговиот живот за мене. 406 00:29:22,586 --> 00:29:25,894 На нашата последна заедничка мисија. 407 00:29:25,938 --> 00:29:29,550 Тоа беше пред околу две децении. 408 00:29:30,986 --> 00:29:33,597 Но тој, исто така, беше и уметник. 409 00:29:33,641 --> 00:29:34,860 Сликар. 410 00:29:34,903 --> 00:29:36,122 Зошто ми го кажуваш ова? 411 00:29:36,165 --> 00:29:38,385 Затоа што, Даж 412 00:29:38,428 --> 00:29:40,126 тој те наслика тебе. 413 00:29:40,169 --> 00:29:43,477 Исто како што си овде и сега. 414 00:29:43,520 --> 00:29:46,175 Но те наслика пред 30 години. 415 00:29:47,307 --> 00:29:49,265 Тоа е невозможно. 416 00:29:49,309 --> 00:29:53,008 Ја нарече сликата „ќерка“. 417 00:29:54,880 --> 00:29:58,057 Во ред, види, твојот пријател насликал некој, 418 00:29:58,100 --> 00:29:59,885 - но... - Ти рече дека беше 419 00:29:59,928 --> 00:30:03,149 како молња што ја бара земјата, во твојот стан. 420 00:30:03,192 --> 00:30:04,759 Знаеше што треба да правиш иако 421 00:30:04,803 --> 00:30:06,543 - ти не си го правела никогаш. - Адреналин. 422 00:30:06,587 --> 00:30:08,545 И знаеше дека доаѓаа по тебе. 423 00:30:08,589 --> 00:30:10,069 И слухот. 424 00:30:10,112 --> 00:30:12,636 И ти ме пронајде. 425 00:30:12,680 --> 00:30:14,236 - Како ме пронајде? - Јас само... 426 00:30:14,238 --> 00:30:15,510 За да ме пронајдеш треба... 427 00:30:15,552 --> 00:30:17,816 безбедносна дозвола, која, патем, ја немаш. 428 00:30:17,859 --> 00:30:20,731 Мислам дека нападот врз тебе 429 00:30:20,775 --> 00:30:24,213 можеби делувал како некој вид будење. 430 00:30:24,257 --> 00:30:26,520 Како позитронско алармно ѕвоно. 431 00:30:26,563 --> 00:30:28,522 Не. 432 00:30:28,565 --> 00:30:30,306 Не, јас сум родена во Сиетл. 433 00:30:30,350 --> 00:30:33,222 Татко ми беше зеноботаничар. 434 00:30:33,266 --> 00:30:35,137 И нашата куќа беше полна со орхидеи. 435 00:30:35,181 --> 00:30:38,140 Тој спои два вида и новиот вид го нарече по мене. 436 00:30:38,184 --> 00:30:40,142 Орхидацеа Даж Онцидиум. 437 00:30:40,186 --> 00:30:41,404 Жолта и розева. 438 00:30:41,448 --> 00:30:43,929 Тоа е прекрасно сеќавање. 439 00:30:43,972 --> 00:30:46,322 И твое е. 440 00:30:46,366 --> 00:30:49,151 Никој не може да ти го допре или одземе. 441 00:30:50,239 --> 00:30:51,501 Но... 442 00:30:53,112 --> 00:30:56,593 мораш да погледеш одвнатре, 443 00:30:56,637 --> 00:30:59,118 длабоко и искрено. 444 00:30:59,161 --> 00:31:01,990 Дали некогаш си ја разгледала можноста... 445 00:31:02,034 --> 00:31:04,079 Дека сум бездушна машина за убивање? 446 00:31:04,123 --> 00:31:08,562 Дека си нешто создадено со љубов и намера. 447 00:31:08,605 --> 00:31:10,085 Како Даж Онцидиум. 448 00:31:10,129 --> 00:31:12,653 Ти ми кажуваш дека не сум вистинска. 449 00:31:12,696 --> 00:31:13,915 Не, не ти кажувам тоа. 450 00:31:13,959 --> 00:31:17,092 Ако си ти таа што мислам дека си... 451 00:31:18,389 --> 00:31:23,786 ти си ми мене толку драга што не можеш ни да замислиш. 452 00:31:24,230 --> 00:31:25,971 Никогаш нема да те напуштам. 453 00:31:26,014 --> 00:31:31,454 Ќе одиме заедно во Дејстром универзитетот во Окинава. 454 00:31:31,498 --> 00:31:35,589 Само што ме примија на Дејстром како стипендист за истражување. 455 00:31:35,632 --> 00:31:38,331 Те примија? Тоа е прекрасно. 456 00:31:38,374 --> 00:31:40,115 Тоа повеќе не ми значи ништо. 457 00:31:40,159 --> 00:31:42,161 Ако сум во право, 458 00:31:42,204 --> 00:31:45,251 тоа значи дека ти си ќерката на човекот, 459 00:31:45,294 --> 00:31:50,343 кој многу значеше, беше многу храбар. 460 00:31:52,084 --> 00:31:54,260 Биди како него. 461 00:31:55,152 --> 00:31:56,171 - Нѐ пронајдоа. 462 00:31:56,173 --> 00:31:57,252 Да одиме, сега. 463 00:31:58,786 --> 00:32:00,831 Даж, чекај. Ни треба помош. 464 00:32:00,875 --> 00:32:02,355 Тие само што не пристигнале. 465 00:32:07,186 --> 00:32:09,231 Даж стој. Чекај. 466 00:32:09,275 --> 00:32:11,277 - Не, нема време. 467 00:32:20,764 --> 00:32:22,418 Остани доле! 468 00:33:37,102 --> 00:33:38,103 Не! 469 00:33:52,030 --> 00:33:54,554 Би сакал да довршиш, Капетане? 470 00:33:54,597 --> 00:33:56,077 Никогаш нема да те напуштам. 471 00:33:56,121 --> 00:33:58,645 Зошто навистина ја напуштивте Ѕвездената флота? 472 00:33:58,688 --> 00:34:01,169 Оваа слика се вика „ќерка“. 473 00:34:01,213 --> 00:34:02,997 Се разбуди. 474 00:34:09,656 --> 00:34:11,745 Во ред сум, момче. 475 00:34:13,747 --> 00:34:15,575 Така е? 476 00:34:15,618 --> 00:34:16,750 Прими силен удар. 477 00:34:16,793 --> 00:34:19,492 Покрај тоа, изгледаш исто. 478 00:34:19,535 --> 00:34:20,841 Многу не исплаши. 479 00:34:22,669 --> 00:34:24,192 Што се случи, Адмиралу? 480 00:34:25,237 --> 00:34:28,457 Даж. 481 00:34:28,501 --> 00:34:30,068 Таа е мртва. 482 00:34:34,420 --> 00:34:35,986 Како е тоа можно? 483 00:34:36,030 --> 00:34:37,379 Полицијата не ја спомна. 484 00:34:37,423 --> 00:34:39,512 Тие рекоа дека си бил сам 485 00:34:39,555 --> 00:34:41,209 кога те најдоа на покривот. 486 00:34:41,253 --> 00:34:43,820 Рекоа дека немало никој друг на безбедносните снимки, само ти. 487 00:34:43,864 --> 00:34:45,213 Дека си трчал... 488 00:34:45,257 --> 00:34:46,780 Таа можеби имала уред за невидливост. 489 00:34:46,823 --> 00:34:49,174 и затоа не ја видовме на снимките. 490 00:34:49,217 --> 00:34:52,481 Да, можеби се активирал автоматски... 491 00:34:53,787 --> 00:34:56,006 - ...кога таа почувствувала опасност. - Г-не? 492 00:34:56,050 --> 00:34:58,096 Таа беше синтетичка. 493 00:34:58,139 --> 00:35:00,315 Напаѓачите беа Ромуланци. 494 00:35:00,359 --> 00:35:05,015 Ох, таа дојде овде за да биде безбедна. 495 00:35:05,059 --> 00:35:07,148 Како ти и Жабан. 496 00:35:07,192 --> 00:35:10,151 Како мене. 497 00:35:10,195 --> 00:35:13,807 Таа заслужи подобро од мене. 498 00:35:13,850 --> 00:35:18,203 Ѝ должам да пронајдам кој ја уби и зошто. 499 00:35:18,246 --> 00:35:20,553 Многу бараш од себе. 500 00:35:20,596 --> 00:35:26,036 Седејќи тука, сиве овие години, 501 00:35:26,080 --> 00:35:29,779 негувајќи го навреденото достоинство, 502 00:35:29,823 --> 00:35:34,828 пишувајќи книги за историјата која луѓето претпочитаат да ја заборават. 503 00:35:34,871 --> 00:35:37,570 Ништо не сум побарал 504 00:35:37,613 --> 00:35:39,572 од себе си. 505 00:35:39,615 --> 00:35:41,139 - Ништо. - Не, Адмиралу. 506 00:35:41,182 --> 00:35:43,967 Не живеев. 507 00:35:44,011 --> 00:35:46,013 Само чекав да умрам. 508 00:35:48,880 --> 00:35:55,580 Институтот Дејстром, Окинава 509 00:35:58,982 --> 00:36:01,420 Адмиралу Пикард. 510 00:36:01,463 --> 00:36:02,769 Чест ми е. 511 00:36:02,812 --> 00:36:05,206 Д-р Џурати, Ви благодарам што одвоивте време. 512 00:36:05,250 --> 00:36:07,904 Агнес. Како можам да Ви помогнам? 513 00:36:07,948 --> 00:36:09,863 Можете ли да ми кажете дали е возможно да се направи 514 00:36:09,906 --> 00:36:12,692 свесен андроид од крв и месо? 515 00:36:18,132 --> 00:36:20,743 Не, навистина. Како можам да... 516 00:36:22,005 --> 00:36:23,268 За ова дојдовте овде? 517 00:36:23,311 --> 00:36:24,834 Да. 518 00:36:26,314 --> 00:36:30,362 Дури и пред забраната, тоа беше... па, ух... 519 00:36:31,885 --> 00:36:33,843 Па, андроид од крв и месо 520 00:36:33,887 --> 00:36:36,890 беше на повидок, ама свесен? 521 00:36:36,933 --> 00:36:39,022 Ни за илјада години. 522 00:36:39,066 --> 00:36:40,850 Ова ме прави и повеќе љубопитен 523 00:36:40,894 --> 00:36:43,505 бидејќи неодамна пиев чај со еден. 524 00:36:44,898 --> 00:36:46,769 Тоа беше Гранд Слам. 525 00:36:46,813 --> 00:36:50,904 Ух, свесни синтети кои личат на човек и внатре и надвор. 526 00:36:50,947 --> 00:36:53,559 Како да беше во друг живот. 527 00:36:58,651 --> 00:37:01,001 Добродојдовте во тоа што остана од одделот на федерацијата 528 00:37:01,044 --> 00:37:03,308 за напредно синтетичко истражување. 529 00:37:03,351 --> 00:37:05,788 Ова е град на духови. 530 00:37:05,832 --> 00:37:08,226 На многу начини. 531 00:37:08,269 --> 00:37:12,665 Андроидите што го уништија Марс потекнуваа од оваа лабораторија. 532 00:37:12,708 --> 00:37:16,451 Сега ни е дозволено само да работиме теоретски. 533 00:37:16,495 --> 00:37:20,063 Да учиме, издаваме, да правиме симулации. 534 00:37:20,107 --> 00:37:21,935 Но вие не смеете да направите ништо. 535 00:37:21,978 --> 00:37:23,893 Точно, ова е сѐ 536 00:37:23,937 --> 00:37:25,895 што некогаш ни значело. 537 00:37:25,939 --> 00:37:27,462 На мене. 538 00:37:27,506 --> 00:37:30,509 Никој повеќе не прави синтети, од било кој вид. 539 00:37:30,552 --> 00:37:33,033 Тоа е прекршување на галактичкиот договор. 540 00:37:33,076 --> 00:37:36,210 Но дали е возможно да се направи синтетички 541 00:37:36,254 --> 00:37:38,995 што личи потполно човечки? 542 00:37:39,039 --> 00:37:40,127 Кратктиот одговор е, не. 543 00:37:40,170 --> 00:37:41,868 Па, дајте ми го долгиот одговор. 544 00:37:41,911 --> 00:37:43,913 - Сѐ уште ќе биде не. - Ве молам. 545 00:37:43,957 --> 00:37:45,959 Насмејте ме. 546 00:37:50,137 --> 00:37:53,053 Тоа е Б4, нели? 547 00:37:53,096 --> 00:37:55,708 Толку многу личи на Дата. 548 00:37:55,751 --> 00:37:57,144 Ова е многу послаба копија. 549 00:37:57,187 --> 00:37:58,667 Дата се обиде да ја симне содржината 550 00:37:58,711 --> 00:38:01,670 на неговата неврална мрежа во Б4 кратко пред неговата смрт. 551 00:38:02,802 --> 00:38:05,283 Скоро сѐ од тоа беше изгубено. 552 00:38:05,326 --> 00:38:08,111 На крајот, Б4 не беше воопшто како Дата. 553 00:38:08,155 --> 00:38:10,853 За волја на вистината, ниеден друг синтет не беше. 554 00:38:10,897 --> 00:38:12,986 - Не. - И тука е проблемот. 555 00:38:13,029 --> 00:38:15,336 Никој до сега не можеше повторно да ја развие науката 556 00:38:15,380 --> 00:38:16,903 со која се создаде Дата. 557 00:38:16,946 --> 00:38:19,384 Тогаш дојде Брус. 558 00:38:19,427 --> 00:38:23,823 Мадокс. Тој ме регрутираше од Ѕвездената флота. 559 00:38:23,866 --> 00:38:29,350 И покрај смртта на Дата, ние дојдовме мошне блиску. 560 00:38:29,394 --> 00:38:33,049 Тогаш не прекинаа, и тоа го уништи. 561 00:38:33,093 --> 00:38:35,008 Каде е тој сега? 562 00:38:35,051 --> 00:38:37,619 Исчезна по забраната. 563 00:38:37,663 --> 00:38:39,839 Пробав да го најдам, но... 564 00:38:39,882 --> 00:38:45,105 Ти рече „покрај смртта на Дата“, што значи било кој друг синтет 565 00:38:45,148 --> 00:38:47,368 би требало да биде направен од Дата. 566 00:38:47,412 --> 00:38:48,978 Напредните, да. 567 00:38:49,022 --> 00:38:51,024 Ако ја имаш невралната мрежа на Дата, 568 00:38:51,067 --> 00:38:52,895 да усовршиш тело од крв и месо 569 00:38:52,902 --> 00:38:53,982 би било релативно лесно. 570 00:38:53,983 --> 00:38:56,377 Но неговите неврони умреа со него. 571 00:38:56,421 --> 00:38:59,511 Гледате, сега дојдовте до она „не“, што Ви го ветив. 572 00:39:02,601 --> 00:39:05,081 Дали ова Ви значи нешто? 573 00:39:07,910 --> 00:39:10,043 Каде го најдовте ова? 574 00:39:10,086 --> 00:39:12,437 Од мојата придружничка на чајанката. 575 00:39:12,480 --> 00:39:14,961 За онаа која Вие тврдите дека не е можно да постои. 576 00:39:20,619 --> 00:39:23,404 Јас навистина... 577 00:39:23,448 --> 00:39:26,712 навистина посакувам да дојдевте кога не сум на работа. 578 00:39:29,236 --> 00:39:31,934 Тоа е симбол за фрактално невронско клонирање. 579 00:39:31,978 --> 00:39:34,197 - Извинете? - Тоа беше радикална, 580 00:39:34,241 --> 00:39:36,939 прекрасна идеја на Мадокс. 581 00:39:36,983 --> 00:39:40,116 Неговата теорија беше дека целиот код на Дата, дури и неговите сеќавања 582 00:39:40,160 --> 00:39:42,945 би можеле да се реконструираат само од еден позитронски неврон. 583 00:39:42,989 --> 00:39:47,602 Ако има синтет кој е совршен, како што велите... 584 00:39:47,646 --> 00:39:51,519 Тогаш Дата, или некој дел од него, 585 00:39:51,563 --> 00:39:54,043 - од неговото битие... - Битие, да... 586 00:39:54,087 --> 00:39:55,436 ...можеби е живо. 587 00:39:55,480 --> 00:39:56,959 Нема начин да се дознае 588 00:39:57,003 --> 00:39:58,744 - без испитување... - Даж. 589 00:39:58,787 --> 00:40:00,528 Девојката. 590 00:40:02,356 --> 00:40:04,053 Ќерката на Дата. 591 00:40:04,097 --> 00:40:06,360 Тој отсекогаш сакаше ќерка. 592 00:40:06,404 --> 00:40:09,102 Верувам дека тој Мадокс по лик ја создал 593 00:40:09,145 --> 00:40:12,235 од една стара слика на Дата. 594 00:40:12,279 --> 00:40:15,021 Женско. 595 00:40:15,064 --> 00:40:17,415 Да, претпоставувам дека тие можат да се направат така. 596 00:40:17,458 --> 00:40:19,242 Ух, извинете? „Тие“? 597 00:40:19,286 --> 00:40:22,115 Тие се создаваат во парови. 598 00:40:22,158 --> 00:40:24,813 Близнаци? 599 00:40:26,119 --> 00:40:27,816 Близнаци. 600 00:40:32,647 --> 00:40:35,911 Значи има уште една. 601 00:41:14,602 --> 00:41:16,604 Др. Аша? 602 00:41:19,433 --> 00:41:22,175 Не сакам да се наметнувам. Јас сум Нарек. 603 00:41:22,218 --> 00:41:23,698 Нов сум овде. 604 00:41:23,742 --> 00:41:25,352 Соџи. 605 00:41:25,395 --> 00:41:28,921 Тоа е прекрасно име. 606 00:41:28,964 --> 00:41:30,705 Читав за вашата работа. 607 00:41:30,749 --> 00:41:32,359 Восхитувачка е. 608 00:41:32,402 --> 00:41:34,796 Имам толку многу прашања. 609 00:41:34,840 --> 00:41:36,668 И јас чувствувам дека само што не сте ги прашале. 610 00:41:39,366 --> 00:41:41,716 Тоа е убаво. 611 00:41:41,760 --> 00:41:42,935 Вашиот ѓердан. 612 00:41:42,978 --> 00:41:45,154 Татко ми го направи. 613 00:41:45,198 --> 00:41:47,722 Еден за мене и еден за сестра ми. 614 00:41:47,766 --> 00:41:49,332 Близначки сме. 615 00:41:49,376 --> 00:41:51,987 И јас имав брат. 616 00:41:52,031 --> 00:41:53,946 Не близнак, но... 617 00:41:53,989 --> 00:41:55,991 бевме многу блиски. 618 00:41:56,035 --> 00:41:58,559 Ние... 619 00:41:58,603 --> 00:42:01,388 го изгубивме минатата година. 620 00:42:01,431 --> 00:42:03,782 Многу неочекувано. 621 00:42:04,957 --> 00:42:07,307 Среќна си што ја имаш. 622 00:42:07,350 --> 00:42:10,876 Жалам. Цел ден поминуваш поправајќи повредени луѓе. 623 00:42:10,919 --> 00:42:14,270 Претпоставувам дека последна работа што сакаш кога не си на работа 624 00:42:14,314 --> 00:42:17,230 е да слушаш туѓи тажни приказни. 625 00:42:18,884 --> 00:42:20,886 Погодувајте повторно. 626 00:43:12,673 --> 00:43:18,673 Превод и обработка Игор Д. Крстевски