1 00:00:06,549 --> 00:00:08,801 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:08,884 --> 00:00:10,636 ‫أريدك أن تعيدي تنصيبي. 3 00:00:10,720 --> 00:00:14,432 ‫سأحتاج إلى سفينة استطلاع صغيرة ‫أسرع من الضوء، بطاقم صغير. 4 00:00:14,515 --> 00:00:16,684 ‫أتظن أنه يمكنك ببساطة أن تعود إلى هنا ‫وأن تُؤتمن 5 00:00:16,767 --> 00:00:18,894 ‫على أخذ رجال ونساء إلى الفضاء؟ 6 00:00:18,978 --> 00:00:21,272 ‫لديّ سبب لأصدّق أنّ "تال شيار" 7 00:00:21,355 --> 00:00:24,400 ‫مجرد قناع ترتديه جماعة أخرى أقدم بكثير. 8 00:00:24,483 --> 00:00:25,609 ‫ "جات فاش". 9 00:00:25,693 --> 00:00:27,236 ‫اتصلت الأميرال "كلانسي" للتوّ. 10 00:00:27,319 --> 00:00:31,741 ‫كان "جان لوك بيكار" يحاول إقناعها ‫بأن تدعه يبحث عن الدكتور "بروس مادوكس". 11 00:00:31,824 --> 00:00:33,909 ‫أريدك أن تكملي مهمتك. 12 00:00:33,993 --> 00:00:35,202 ‫لقد كلّفت أفضل رجالي بالمهمة. 13 00:00:35,995 --> 00:00:36,996 ‫سيكون من اللطف أن تطرقي. 14 00:00:37,079 --> 00:00:39,248 ‫العميد "أوه" غاضبة جداً. 15 00:00:39,331 --> 00:00:40,791 ‫ما زلت واثقاً بأنّ أسلوبي، 16 00:00:40,875 --> 00:00:43,085 ‫الذي صدّقت عليه، هو الأسلوب الوحيد السليم. 17 00:00:43,169 --> 00:00:45,671 ‫هل مسموح لنا بأن ننام معاً، أم أنّ هذا سر؟ 18 00:00:45,755 --> 00:00:47,214 ‫الخيار الأخير بالتأكيد. 19 00:00:47,298 --> 00:00:50,593 ‫ما مدى احتمالية أن يعيد العقل الجمعي ‫تأسيس رابط للـ "بورغ" خاصتكم؟ 20 00:00:50,676 --> 00:00:51,844 ‫إنهم من الـ "بورغ" السابقين. 21 00:00:51,927 --> 00:00:54,430 ‫ونحن لن نطلق سراحهم، بل نستصلحهم. 22 00:00:54,513 --> 00:00:55,723 ‫لا يُوجد خطر. 23 00:00:55,806 --> 00:00:58,559 ‫- عليّ الذهاب. ‫- إلى أين ستذهب؟ وكيف؟ 24 00:00:58,642 --> 00:01:00,728 ‫- أنت بحاجة إلى المساعدة والحماية. ‫- نعم. 25 00:01:00,811 --> 00:01:03,522 ‫تحتاج إلى شخص يكرهك وليس لديه ما يخسره. 26 00:01:04,106 --> 00:01:08,486 ‫"رافي"، أنا "جان لوك". ‫أرجو ألا تغلقي المكالمة. أحتاج إلى سفينة. 27 00:01:10,154 --> 00:01:12,865 ‫ليس لديك أي شيء أريد سماعه. 28 00:01:12,948 --> 00:01:16,452 ‫سفّاحون رومولانيون سرّيون يعملون ‫على "الأرض". 29 00:01:17,995 --> 00:01:18,996 ‫اللعنة. 30 00:01:55,032 --> 00:01:59,036 ‫"مقر الأسطول ‫(سان فرانسيسكو)، (الأرض) 2385" 31 00:01:59,119 --> 00:02:00,913 ‫ "قبل 14 سنة" 32 00:02:10,756 --> 00:02:14,051 ‫هل أزعجوك؟ هل بدؤوا بالسفن؟ 33 00:02:14,885 --> 00:02:17,555 ‫فوراً، كما توقعت أنت تماماً. 34 00:02:17,638 --> 00:02:21,517 ‫كنت جاهزاً بقوائم الجرد من "بيتا أنتاريس" ‫و"إيريداني إيه". 35 00:02:21,600 --> 00:02:22,768 ‫وهذا ما أخرسهم. 36 00:02:24,186 --> 00:02:25,646 ‫إذاً هل تحججوا بالقوى العاملة؟ 37 00:02:26,605 --> 00:02:29,984 ‫لكن كانت معك سجلات الاحتياط ‫التي جلبتها من "تاناكا" في قسم الموظفين. 38 00:02:30,067 --> 00:02:31,527 ‫نعم، عرضت كل شيء. 39 00:02:31,610 --> 00:02:35,281 ‫باستخدام ضباط الاحتياط والسفن المتقاعدة، 40 00:02:35,364 --> 00:02:37,533 ‫نستطيع الاستمرار في الإخلاء، 41 00:02:37,616 --> 00:02:41,036 ‫وإن كان ذلك على مستوى مخفّض بشدة. 42 00:02:41,120 --> 00:02:43,205 ‫إلا إذا استخدمنا القوى العاملة الاصطناعية. 43 00:02:43,289 --> 00:02:45,916 ‫كل صور الحياة الاصطناعية محظورة 44 00:02:46,000 --> 00:02:48,502 ‫على صعيد الاتحاد، بدءاً من الآن. 45 00:02:48,586 --> 00:02:53,799 ‫كل الوحدات النشطة فُككت، وكل البحوث عُطلت. 46 00:02:53,883 --> 00:02:57,344 ‫هذا جنون. هذا ليس منطقياً على الإطلاق. 47 00:02:57,428 --> 00:03:00,514 ‫الكائنات الاصطناعية لا تصحو ذات صباح ‫وتتحول إلى قتلة. 48 00:03:00,598 --> 00:03:04,310 ‫قالوا إنّ خطأً تشفيرياً فادحاً 49 00:03:04,393 --> 00:03:05,895 ‫حدث في نظام التشغيل. 50 00:03:05,978 --> 00:03:07,104 ‫هذا كلام فارغ. 51 00:03:08,814 --> 00:03:11,400 ‫في الأمر شيء مريب يا "جيه إل". 52 00:03:11,483 --> 00:03:14,486 ‫الأمر غير منطقيّ. أشم رائحة "تال شيار". 53 00:03:15,821 --> 00:03:17,364 ‫ "تال شيار". 54 00:03:17,448 --> 00:03:21,368 ‫ "رافي" ، لم قد يهاجم الرومولانيون أسطولاً 55 00:03:21,452 --> 00:03:24,288 ‫بُني خصيصاً لإنقاذهم؟ 56 00:03:25,080 --> 00:03:28,083 ‫لا أستطيع الإجابة... بعد. 57 00:03:28,167 --> 00:03:31,545 ‫لكني أعرف أنّ في "بيتا كوادرانت" ‫مليارات الناس 58 00:03:31,629 --> 00:03:34,423 ‫في نطاق انفجار مستعر أعظم. 59 00:03:34,506 --> 00:03:38,260 ‫ليس ذنبهم أنّ مجموعة من الـ"إيه 500" ‫تمرّدت على "المريخ". 60 00:03:38,344 --> 00:03:40,346 ‫أنت محقة تماماً. 61 00:03:41,722 --> 00:03:44,683 ‫ "المريخ" يحترق. 62 00:03:45,726 --> 00:03:48,187 ‫ماتت عشرات الآلاف. 63 00:03:49,480 --> 00:03:53,776 ‫ولا أحد يفكر. لا أحد يستمع. ‫إنهم يردّون وحسب. 64 00:03:55,027 --> 00:03:58,364 ‫مهلاً، ماذا حدث في الداخل يا "جيه إل"؟ 65 00:04:00,699 --> 00:04:04,119 ‫قالوا إنّ خطتنا غير قابلة للتطبيق. 66 00:04:04,745 --> 00:04:08,415 ‫نصفهم لم يريدوا إنقاذ الرومولانيين أصلاً. 67 00:04:08,499 --> 00:04:09,833 ‫وبقيتهم... 68 00:04:11,335 --> 00:04:14,046 ‫خائفون وحسب. 69 00:04:14,922 --> 00:04:20,386 ‫لم يخطر ببالي قط أنه من الممكن ‫أن يستسلم الأسطول للتعصب والخوف. 70 00:04:21,428 --> 00:04:23,263 ‫ماذا حدث في الداخل؟ 71 00:04:23,347 --> 00:04:27,893 ‫قلت إنّ عليهم قبول إما خطة الإخلاء المعدلة 72 00:04:29,269 --> 00:04:30,729 ‫وإما استقالتي. 73 00:04:33,315 --> 00:04:34,692 ‫هل أنت جاد؟ 74 00:04:39,822 --> 00:04:41,156 ‫ماذا قالوا؟ 75 00:04:44,326 --> 00:04:45,536 ‫ "جان لوك". 76 00:04:45,619 --> 00:04:47,830 ‫قبلوا استقالتي. 77 00:04:54,086 --> 00:04:56,672 ‫حسناً، ليذهبوا إلى الجحيم. 78 00:04:56,755 --> 00:04:59,216 ‫سنتصرف ونجد حلاً. 79 00:04:59,299 --> 00:05:04,304 ‫لتنفيذ إخلاء عبر عوالم متعددة ‫لعشرات الملايين من الرومولانيين 80 00:05:04,388 --> 00:05:07,391 ‫دون دعم الأسطول؟ 81 00:05:07,474 --> 00:05:08,642 ‫لا بد أنّ هناك طريقة. 82 00:05:10,185 --> 00:05:15,190 ‫لا بد من وجود حل جامح يائس أخير ‫يا "جيه إل". 83 00:05:15,274 --> 00:05:17,234 ‫فهذا ما تفعله. 84 00:05:19,111 --> 00:05:23,615 ‫كانت استقالتي الحل الجامح اليائس الأخير. 85 00:05:26,702 --> 00:05:30,748 ‫لم أظن قط أنهم قد يقبلوها. 86 00:05:33,459 --> 00:05:35,169 ‫بالتأكيد، لم تكن لتظن ذلك. 87 00:05:37,212 --> 00:05:38,213 ‫وماذا الآن؟ 88 00:05:39,006 --> 00:05:42,551 ‫أستعود إلى مزرعتك وتكتب مذكراتك؟ 89 00:05:44,470 --> 00:05:47,765 ‫لا أستطيع فعل هذا من دونك يا "جيه إل". 90 00:05:53,604 --> 00:05:55,272 ‫القائد الأعلى تريد رؤيتي. 91 00:05:56,982 --> 00:05:59,693 ‫هذا عظيم. 92 00:06:00,736 --> 00:06:04,740 ‫أنت تقدّم استقالتك وأنا أُفصل عن العمل. 93 00:06:08,410 --> 00:06:09,411 ‫ "رافي". 94 00:08:05,194 --> 00:08:12,034 ‫ "(فاسكيز روكس)، الوقت الحاضر" 95 00:08:12,117 --> 00:08:13,493 ‫بنت اصطناعية. 96 00:08:14,703 --> 00:08:18,540 ‫كانتا 2، وإحداهما ماتت بالفعل. 97 00:08:19,041 --> 00:08:21,501 ‫آمل فقط أن أستطيع إنقاذ الأخرى ‫في الوقت المناسب. 98 00:08:22,294 --> 00:08:24,922 ‫ "رافي" ، أحتاج إلى سفينة وطيار. 99 00:08:25,505 --> 00:08:27,925 ‫وعليّ إيجاد "بروس مادوكس". 100 00:08:28,383 --> 00:08:29,384 ‫عجباً! 101 00:08:30,928 --> 00:08:31,929 ‫لا أعرف ماذا أقول. 102 00:08:32,012 --> 00:08:33,764 ‫نعم، الأمر صعب... 103 00:08:33,847 --> 00:08:35,474 ‫الرد البديهي سيكون: 104 00:08:35,557 --> 00:08:38,268 ‫ "يا لجرأتك!" 105 00:08:38,352 --> 00:08:43,023 ‫لكني أظن أنك سمعت ذلك ‫من صديقتك "كلانسي" بالفعل. صحيح؟ 106 00:08:55,077 --> 00:08:57,788 ‫إليك نصيحة للمستقبل. 107 00:08:57,871 --> 00:09:02,709 ‫حين تذهب مجدداً في مهمة فائقة السرّية ‫بلا إذن لإنقاذ بنت اصطناعية، 108 00:09:02,793 --> 00:09:07,756 ‫حاول ألا تخبر القائد الأعلى للأسطول ‫بما تخطط لفعله. 109 00:09:08,757 --> 00:09:12,302 ‫لا أذكر كونك ثرثاراً هكذا في الماضي. 110 00:09:12,386 --> 00:09:15,639 ‫رأيت مقابلتك. 111 00:09:16,181 --> 00:09:18,684 ‫كارثة فادحة. 112 00:09:18,767 --> 00:09:21,561 ‫نعم. رأيتك... 113 00:09:23,105 --> 00:09:26,817 ‫تسترخي في مزرعتك الجميلة. 114 00:09:27,567 --> 00:09:32,489 ‫حيث ألواح خشب البلوط الكبيرة ‫والأثاث الموروث. 115 00:09:33,615 --> 00:09:36,535 ‫كنت لأريك عقاري، لو لم يكن كوخاً حقيراً. 116 00:09:36,618 --> 00:09:38,829 ‫وسيكون ذلك مهيناً. 117 00:09:40,455 --> 00:09:44,001 ‫حياتي كلها على مدار الـ14 سنة الماضية 118 00:09:44,084 --> 00:09:48,463 ‫كانت انزلاقة طويلة نحو المهانة... 119 00:09:50,424 --> 00:09:51,633 ‫والغضب. 120 00:09:54,553 --> 00:09:58,557 ‫إضافةً إلى جنون الارتياب ‫بسبب تدخين الحشيش 121 00:09:58,640 --> 00:10:01,685 ‫لذا فبعض الأشياء لا تتغير أبداً. 122 00:10:10,986 --> 00:10:14,364 ‫لكان من اللطف أن تتواصل معي ‫مرةً أو 2 يا "جيه إل". 123 00:10:14,990 --> 00:10:17,409 ‫ليس لأني أعرف طياراً غير رسميّ 124 00:10:17,492 --> 00:10:19,411 ‫لديه سفينة غير مرخصة. 125 00:10:21,163 --> 00:10:22,247 ‫فقط... 126 00:10:24,833 --> 00:10:26,001 ‫لتسلم عليّ. 127 00:10:28,337 --> 00:10:29,671 ‫وتطمئن عليّ. 128 00:10:29,755 --> 00:10:33,091 ‫- أعرف، أنا... ‫- لأني لم أكن بخير. 129 00:10:34,509 --> 00:10:38,388 ‫فقدت تصريحي الأمني. فقدت... 130 00:10:40,849 --> 00:10:42,267 ‫- لا... ‫- "رافي". 131 00:10:42,351 --> 00:10:43,769 ‫لا تلمسني. 132 00:10:44,311 --> 00:10:45,312 ‫ "رافي". 133 00:10:54,738 --> 00:10:55,739 ‫ "رافي". 134 00:11:50,127 --> 00:11:52,254 ‫لا أعرف ماذا أقول يا دكتورة "آشا". 135 00:11:53,630 --> 00:11:56,299 ‫لطالما كان عملك هنا ممتازاً. 136 00:11:56,383 --> 00:11:59,636 ‫لكنّ التحدث إلى نكرة بلغته الخاصة... 137 00:12:01,221 --> 00:12:02,305 ‫مدهش. 138 00:12:03,890 --> 00:12:07,436 ‫علّمتني أنّ بضع كلمات من اللغة الأم ‫يمكنها أن تهدّئ من يسمعها. 139 00:12:07,519 --> 00:12:09,146 ‫حتى في غيابه عن الوعي. 140 00:12:10,313 --> 00:12:13,984 ‫لا يُوجد أناس في المجرة ‫مكروهون أكثر من الـ "إكس بيس". 141 00:12:14,985 --> 00:12:17,779 ‫الناس يروننا كأملاك يمكنهم استغلالها 142 00:12:18,405 --> 00:12:20,198 ‫أو خطر يجب عزله. 143 00:12:21,324 --> 00:12:25,120 ‫لمضيفينا، الرومولانيين، رؤية أوسع. 144 00:12:25,996 --> 00:12:27,497 ‫يروننا بالطريقتين. 145 00:12:28,457 --> 00:12:29,875 ‫أكره ذلك. 146 00:12:30,584 --> 00:12:31,751 ‫أنت مختلفة. 147 00:12:33,170 --> 00:12:34,337 ‫أشكرك. 148 00:12:35,547 --> 00:12:38,049 ‫قررت أن أدعك تجرين المقابلة مع "رامدا". 149 00:12:39,217 --> 00:12:40,886 ‫يا إلهي! حقاً؟ 150 00:12:40,969 --> 00:12:43,305 ‫أنت تضايقينني بشأنها منذ وقت طويل. 151 00:12:44,055 --> 00:12:46,641 ‫بعد اليوم، أميل إلى منحك طلبك. 152 00:12:47,184 --> 00:12:49,311 ‫أخبريني... لماذا؟ 153 00:12:51,563 --> 00:12:54,483 ‫كم تعرف عن "رامدا" قبل الاستحواذ عليها؟ 154 00:12:54,566 --> 00:12:56,443 ‫هل قرأت ملفها الرومولاني؟ 155 00:12:56,526 --> 00:12:59,196 ‫بالتأكيد لا. مهلاً، أقرأته أنت؟ 156 00:13:02,657 --> 00:13:04,451 ‫كيف تمكنت من ذلك؟ 157 00:13:04,534 --> 00:13:06,369 ‫طلبت رؤيته وحسب. 158 00:13:07,037 --> 00:13:11,458 ‫عادةً، أجد أني إن طلبت المساعدة من الناس، ‫فهم يمنحونني إياها بسرور. 159 00:13:11,541 --> 00:13:13,376 ‫ليس وفقاً لتجربتي. 160 00:13:13,460 --> 00:13:14,920 ‫مع الرومولانيين خصوصاً. 161 00:13:15,003 --> 00:13:18,256 ‫ "رامدا" كانت أبرز الخبراء ‫في الأساطير الرومولانية العتيقة. 162 00:13:18,340 --> 00:13:19,633 ‫ألّفت كتباً عنها. 163 00:13:19,716 --> 00:13:22,093 ‫وكيف يربط اهتمامها بينك وبين عملها؟ 164 00:13:22,177 --> 00:13:25,472 ‫تُوجد أدلة وافرة عن الفائدة العلاجية 165 00:13:25,555 --> 00:13:27,766 ‫للهيكل الأسطوري المشترك. 166 00:13:30,435 --> 00:13:31,645 ‫30 دقيقة. 167 00:13:32,771 --> 00:13:35,815 ‫كتجربة. ثم سنرى كيف سيسير الأمر. 168 00:13:46,576 --> 00:13:49,162 ‫من المنطقي تماماً أن تغضبي. 169 00:13:49,246 --> 00:13:50,789 ‫فقد خيبت أملك. 170 00:13:51,540 --> 00:13:54,668 ‫وهجرتك ولم أكن موجوداً حين احتجت إليّ. 171 00:13:55,961 --> 00:13:57,671 ‫أنا آسف بصدق. 172 00:14:01,716 --> 00:14:03,134 ‫لا يهمني. 173 00:14:03,218 --> 00:14:04,553 ‫ "رافي". 174 00:14:04,636 --> 00:14:09,391 ‫إنّ وحدة من صيادي "تال شيار" الاصطناعيين 175 00:14:09,474 --> 00:14:12,269 ‫تعمل على "الأرض" علانيةً. 176 00:14:12,352 --> 00:14:16,690 ‫لم يكن ذلك ليحدث لولا تواطؤ الاتحاد. 177 00:14:17,857 --> 00:14:19,025 ‫أنا أستمع. 178 00:14:19,651 --> 00:14:21,111 ‫لطالما قلت إنّ هناك 179 00:14:21,194 --> 00:14:23,822 ‫صلات بين الاتحاد والرومولانيين ‫لم أرها. 180 00:14:23,905 --> 00:14:25,949 ‫كنت أتكلم عن "المريخ" يا "جيه إل". 181 00:14:26,992 --> 00:14:28,493 ‫إنقاذ الرومولانيين. 182 00:14:28,577 --> 00:14:33,665 ‫هذه ليست صلات أراها وحسب ‫كما يرى الناس الملائكة أو الأشباح. 183 00:14:33,748 --> 00:14:37,002 ‫لديّ دليل دامغ 184 00:14:37,085 --> 00:14:39,921 ‫على أنّ مسؤولاً ذا رتبة عالية في الأسطول ‫تآمر 185 00:14:40,005 --> 00:14:42,465 ‫ليسمح بحدوث الهجوم. 186 00:14:42,549 --> 00:14:44,384 ‫لإنهاء مهمة الإنقاذ. 187 00:14:44,467 --> 00:14:45,885 ‫- "رافي"... ‫- وهو ما عارضوه! 188 00:14:45,969 --> 00:14:49,514 ‫ "رافي" ، لم يكن لديهم سبب ‫لتخريب إنقاذهم الخاص. 189 00:14:50,432 --> 00:14:52,934 ‫ماذا يحدث برأيك عند حدوث تستّر؟ 190 00:14:53,977 --> 00:14:55,437 ‫يخفونه. 191 00:14:57,355 --> 00:15:01,151 ‫لهذا أحتاج إلى مساعدتك وعقلك. 192 00:15:01,234 --> 00:15:05,572 ‫وقدرتك على رؤية الأشياء ‫التي لا يراها الآخرون. 193 00:15:06,156 --> 00:15:08,908 ‫لا... 194 00:15:08,992 --> 00:15:11,953 ‫لن أتورط في مغامرة أخرى معك يا "جيه إل". 195 00:15:12,037 --> 00:15:14,205 ‫- لا، لن يتكرر ذلك أبداً. اذهب! ‫- "رافي"... 196 00:15:19,169 --> 00:15:20,587 ‫اخرج من هنا، أرجوك. 197 00:15:23,548 --> 00:15:24,549 ‫أرجوك. 198 00:15:34,601 --> 00:15:36,436 ‫أعرف طياراً. 199 00:15:39,022 --> 00:15:40,148 ‫اسمه "ريوس". 200 00:15:41,608 --> 00:15:43,109 ‫وسيتصل بك. 201 00:15:43,693 --> 00:15:45,945 ‫ "ريوس". أشكرك. 202 00:15:47,322 --> 00:15:48,323 ‫والآن اذهب. 203 00:15:58,667 --> 00:16:02,671 ‫ "معهد (دايستروم)، (أوكيناوا)" 204 00:16:16,893 --> 00:16:17,894 ‫مرحباً؟ 205 00:16:17,977 --> 00:16:22,232 ‫الدكتورة "جوراتي"؟ أنا العميد "أوه"، ‫مدير أمن الأسطول. 206 00:16:23,483 --> 00:16:24,484 ‫حسناً. 207 00:16:24,567 --> 00:16:27,862 ‫أودّ التحدث إليك بشأن زيارتيك الأخيرتين ‫مع الأميرال "بيكار". 208 00:16:43,712 --> 00:16:47,382 ‫إنها هنا لتقابل المريض رقم 4822/2. 209 00:16:47,465 --> 00:16:48,591 ‫سيلزمها تصريح. 210 00:16:48,675 --> 00:16:50,593 ‫هذه الوحدة تحت إدارة مشروع الاستصلاح. 211 00:16:50,677 --> 00:16:55,265 ‫إنها تحت السلطة المباشرة للمدير التنفيذي، ‫أنا. 212 00:16:56,599 --> 00:16:57,600 ‫افتح. 213 00:17:20,790 --> 00:17:23,042 ‫كل المعتلّين رومولانيون. 214 00:17:23,126 --> 00:17:26,045 ‫إنهم الرومولانيون الوحيدون ‫الذين استُحوذ عليهم حسب علمي. 215 00:17:34,095 --> 00:17:35,138 ‫ها هي هناك. 216 00:17:50,945 --> 00:17:51,988 ‫مرحباً. 217 00:18:07,962 --> 00:18:12,425 ‫"اتصال وارد ‫(جيه إل بيكار)" 218 00:18:13,176 --> 00:18:14,177 ‫ماذا؟ 219 00:18:14,260 --> 00:18:15,970 ‫تجرين البحث، صحيح؟ 220 00:18:16,054 --> 00:18:17,055 ‫لا. 221 00:18:17,138 --> 00:18:20,266 ‫سأرسل إليك كل المعلومات ‫التي امتلكها "دايستروم" عن "بروس مادوكس". 222 00:18:20,350 --> 00:18:22,560 ‫- لا أريدها. ‫- استمري. 223 00:18:49,045 --> 00:18:50,505 ‫الكابتن "ريوس"؟ 224 00:18:53,591 --> 00:18:54,884 ‫مرحباً. 225 00:18:54,968 --> 00:18:56,177 ‫ "بيكار". 226 00:18:56,261 --> 00:18:57,512 ‫نعم، معذرةً، بالتأكيد. 227 00:18:57,595 --> 00:18:59,556 ‫أخشى أنك ربما جئت بعد فوات الأوان. 228 00:19:01,724 --> 00:19:03,059 ‫حسناً، تعال. 229 00:19:08,898 --> 00:19:10,316 ‫ما هي المشكلة؟ 230 00:19:10,400 --> 00:19:12,360 ‫أتمزح؟ مرحباً. 231 00:19:12,777 --> 00:19:13,778 ‫هل أنت... 232 00:19:13,862 --> 00:19:15,613 ‫ "كريس ريوس". ‫هو مجرد جهاز إسقاط للطوارئ الطبية. 233 00:19:15,697 --> 00:19:17,365 ‫- "مجرد..." ‫- أنا... 234 00:19:17,448 --> 00:19:20,034 ‫أعرفك. قرأت أحد كتبك ذات مرة. 235 00:19:20,827 --> 00:19:22,203 ‫ماذا أصابك؟ 236 00:19:23,705 --> 00:19:26,332 ‫لم أمت. حقيبة الإسعافات. 237 00:19:29,961 --> 00:19:31,421 ‫شراب كحوليّ. 238 00:19:39,304 --> 00:19:40,346 ‫لا، شكراً. 239 00:19:44,100 --> 00:19:47,103 ‫عليك نزع كتلة شظايا الترايتانيوم الضخمة 240 00:19:47,186 --> 00:19:49,272 ‫من الثقب الذي في كتفي. هذا مجرد تخمين. 241 00:19:49,981 --> 00:19:51,482 ‫تفضّل بالجلوس. 242 00:20:01,492 --> 00:20:03,036 ‫"(ميغيل دي أونامونو) ‫(الإدراك المأساوي للحياة)" 243 00:20:03,119 --> 00:20:04,203 ‫ألق به في أي مكان. 244 00:20:06,039 --> 00:20:10,960 ‫إلى أين سنذهب يا أميرال؟ ‫ "رافي" تقول إنك لا تعرف. 245 00:20:11,044 --> 00:20:13,463 ‫- أنا أجهّز الخطة. ‫- متى سنرحل؟ 246 00:20:13,546 --> 00:20:15,173 ‫في أسرع وقت ممكن. 247 00:20:15,256 --> 00:20:17,550 ‫هل خالفت أي قوانين أو تنوي فعل ذلك؟ 248 00:20:17,634 --> 00:20:18,968 ‫لا أعرف. 249 00:20:20,219 --> 00:20:24,098 ‫ليس من عادتي استشارة المحامين 250 00:20:24,182 --> 00:20:28,269 ‫قبل فعل ما يلزم فعله. وأنت؟ 251 00:20:28,353 --> 00:20:31,105 ‫ليس من عادتي استشارة أي شخص ‫بشأن أي شيء. 252 00:20:32,899 --> 00:20:34,025 ‫وخصوصاً المحامين. 253 00:20:34,984 --> 00:20:38,821 ‫نزعتها. والآن جهاز تجديد الجلد. 254 00:20:38,905 --> 00:20:42,575 ‫اتركه. أعطني ذلك واغرب عن وجهي. 255 00:20:44,494 --> 00:20:46,329 ‫إنه لا يزداد لطفاً أبداً. 256 00:20:46,412 --> 00:20:47,789 ‫عُلم. 257 00:20:47,872 --> 00:20:49,332 ‫أوقف جهاز الإسقاط. 258 00:20:51,334 --> 00:20:55,588 ‫أحتاج إلى طيار. "رافي" تقول إنك الأفضل. 259 00:20:55,672 --> 00:20:57,423 ‫لا أتجادل مع "رافي" أبداً. 260 00:20:57,966 --> 00:20:59,509 ‫رجل حكيم. 261 00:20:59,592 --> 00:21:03,888 ‫كنت الضابط التنفيذي في مركبة ثقيلة؟ 262 00:21:03,972 --> 00:21:05,473 ‫ "ابن ماجد". 263 00:21:05,556 --> 00:21:08,351 ‫لم تسمع عنها قط لأنها ليست موجودة. 264 00:21:08,434 --> 00:21:10,603 ‫محاها الأسطول من السجلات. 265 00:21:10,687 --> 00:21:14,899 ‫هل أسمع في كلامك نبرة مرارة ‫بشأن الأسطول؟ 266 00:21:14,983 --> 00:21:20,238 ‫لا بد أنك تعرف أني انفصلت عن الأسطول ‫منذ زمن بعيد. 267 00:21:20,905 --> 00:21:23,908 ‫كما تشاء. أنا لا أهتمّ حقاً. 268 00:21:24,492 --> 00:21:26,035 ‫حقاً؟ 269 00:21:26,911 --> 00:21:30,665 ‫أرى أنّ هذه السفينة معتنى بها بشدة. 270 00:21:30,748 --> 00:21:34,836 ‫كل المسامير في مكانها. 271 00:21:34,919 --> 00:21:38,673 ‫كل شيء محفوظ بنظام وفق لوائح الأسطول. 272 00:21:38,756 --> 00:21:43,761 ‫لا أعرف ما حدث لك يا "ريوس"، ‫ولا لـ"ابن ماجد". 273 00:21:43,845 --> 00:21:49,475 ‫لكن بعد 5 دقائق على متن هذه السفينة ‫صرت أعرف بدقة ما أنظر إليه. 274 00:21:49,559 --> 00:21:53,688 ‫أنت تنتمي إلى الأسطول حتى نخاعك. 275 00:21:54,689 --> 00:21:56,649 ‫رائحته تفوح منك. 276 00:21:56,733 --> 00:21:59,193 ‫هذا مجرد إدراكي المأساوي للحياة. 277 00:21:59,861 --> 00:22:01,863 ‫حذّرتني "رافي" من خطاباتك الفصيحة. 278 00:22:03,823 --> 00:22:06,492 ‫اسمع يا أميرال. ‫استأجرني أو ابحث عن طيار آخر. 279 00:22:06,576 --> 00:22:08,286 ‫لا تحاول العبث بعقلي. 280 00:22:31,434 --> 00:22:33,394 ‫ "هوية خوارزمية التشفير: (غورن إي جي جي)" 281 00:22:33,478 --> 00:22:36,981 ‫"النوع: بصمة كمّية ‫المصدر: (فري كلاود)" 282 00:22:39,984 --> 00:22:45,656 ‫ "مرحباً بك في (فري كلاود)" 283 00:22:56,334 --> 00:22:59,253 ‫مستشعرات الملاحة عادت إلى أقصى مدى. 284 00:22:59,337 --> 00:23:02,423 ‫أياً ما كان، فقد أُزيل بسهولة. 285 00:23:04,258 --> 00:23:08,513 ‫إذاً هل نحن متحمسون؟ أم خائفون؟ 286 00:23:08,596 --> 00:23:11,349 ‫ربما منبهرون قليلاً؟ 287 00:23:11,432 --> 00:23:15,895 ‫"جان لوك بيكار"، ‫الرابط الرئيسي بالبعد البديل "كيو". 288 00:23:15,978 --> 00:23:18,773 ‫قاضي الخلافة في إمبراطورية "كلينغون". 289 00:23:18,856 --> 00:23:22,235 ‫منقذ "الأرض" من غزو الـ"بورغ". 290 00:23:22,318 --> 00:23:27,031 ‫كابتن سفينتي "إنتربرايز دي" و"إي". 291 00:23:27,115 --> 00:23:30,660 ‫حتى إنه عمل جنباً إلى جنب ‫مع "سبوك" العظيم. 292 00:23:30,743 --> 00:23:33,204 ‫أنت جهاز إسقاط طوارئ. 293 00:23:33,287 --> 00:23:35,623 ‫لم تعد لدينا حالة طوارئ ملاحية. 294 00:23:38,042 --> 00:23:39,043 ‫لماذا لم تزل هنا؟ 295 00:23:39,127 --> 00:23:43,089 ‫أحدهم يعاني من حمل مزاجيّ شديد. 296 00:23:48,636 --> 00:23:51,848 ‫"بيكار" رجل طيب يا كابتن "ريوس". 297 00:23:51,931 --> 00:23:54,475 ‫إنه في صف الأخيار. 298 00:23:54,559 --> 00:23:57,895 ‫مرّ وقت طويل على آخر مرة ‫ساعدت فيها شخصاً مثله. 299 00:23:59,105 --> 00:24:00,898 ‫وقت طويل جداً. 300 00:24:00,982 --> 00:24:03,985 ‫أرجوك اعفني من العظة المشابهة لدرس الأخلاق ‫في مدرسة الأحد للصبية. 301 00:24:04,068 --> 00:24:07,405 ‫إذاً فلتعفني من النسبية الأخلاقية ‫المشابهة لكلام المراهقين الغاضبين. 302 00:24:07,488 --> 00:24:10,449 ‫كان لديّ بالفعل كابتن بطوليّ عظيم ‫في حياتي. 303 00:24:10,533 --> 00:24:12,577 ‫لا يلزمني واحد آخر. 304 00:24:12,660 --> 00:24:14,996 ‫مرّت 10 سنوات، ‫وما زلت لا أستطيع إغلاق عينيّ ليلاً 305 00:24:15,079 --> 00:24:19,917 ‫دون رؤية دم الأخير ومخه متناثرين ‫على حاجز. 306 00:24:21,919 --> 00:24:23,504 ‫أوقف جهاز الإسقاط. 307 00:24:23,588 --> 00:24:25,381 ‫لا. أنت... 308 00:25:04,003 --> 00:25:06,756 ‫رائحة وقت الحصاد المألوفة. 309 00:25:08,382 --> 00:25:10,468 ‫دخان الخشب والعشب المقطوع. 310 00:25:10,551 --> 00:25:15,514 ‫وحلاوة العنب الثقيلة. 311 00:25:16,974 --> 00:25:18,476 ‫أولن تفتقدها؟ 312 00:25:19,352 --> 00:25:21,604 ‫أياً منها ولو قليلاً؟ 313 00:25:21,687 --> 00:25:23,439 ‫نعم يا عزيزتي. 314 00:25:23,522 --> 00:25:27,443 ‫سأفتقدك أنت و"جابان" و"نمبر وان". 315 00:25:30,488 --> 00:25:36,077 ‫فعلت أفضل ما بوسعي لأنتمي إلى هذا المكان. 316 00:25:38,663 --> 00:25:44,168 ‫لكني لا أظن أني شعرت بصدق ‫أني في بيتي هنا. 317 00:25:47,713 --> 00:25:50,258 ‫أظن أنك لطالما كنت تتطلّع إلى النجوم. 318 00:26:13,281 --> 00:26:14,949 ‫هذا يبدو باباً. 319 00:26:15,032 --> 00:26:16,200 ‫قريب جداً. 320 00:26:16,284 --> 00:26:19,453 ‫أظن أنه يُدعى "شايكوين" ، ومعناها... 321 00:26:19,537 --> 00:26:20,788 ‫باب مزيف. 322 00:26:20,871 --> 00:26:24,792 ‫لطالما كانت بالبيوت الرومولانية التقليدية ‫أبواباً زائفة أمامية لا تُستخدم قط. 323 00:26:24,875 --> 00:26:26,669 ‫يجب أن تدخل من الخلف. 324 00:26:26,752 --> 00:26:28,337 ‫تتصرفين كأنك تعرفين كل شيء، أليس كذلك؟ 325 00:26:43,019 --> 00:26:46,314 ‫إن طلب أناس معينون الدخول... 326 00:26:46,814 --> 00:26:48,899 ‫...هل سيُسمح لهم؟ 327 00:26:59,076 --> 00:27:00,411 ‫يمكنك الجلوس. 328 00:27:05,374 --> 00:27:06,959 ‫للرحلة. 329 00:27:07,710 --> 00:27:10,713 ‫خبز وجبن الروكفورت. 330 00:27:11,297 --> 00:27:14,091 ‫ورغيف لحم الإوز الخاص بالسيدة "أرنو". 331 00:27:14,175 --> 00:27:18,262 ‫أظن أنّ هذا يفوق قدرة أجهزة نسخ الطعام. ‫وأخيراً البرقوق... 332 00:27:19,138 --> 00:27:20,973 ‫- عطلوا جهاز الإنذار! ‫- خذه. 333 00:28:30,042 --> 00:28:31,043 ‫حسناً. 334 00:28:32,211 --> 00:28:33,212 ‫حسناً. 335 00:28:44,640 --> 00:28:47,810 ‫ربما... كان مضبوطاً على الصعق. 336 00:28:48,853 --> 00:28:51,564 ‫الأسلحة الرومولانية ليس بها إعداد الصعق. 337 00:28:52,314 --> 00:28:53,315 ‫يا إلهي. 338 00:28:56,527 --> 00:28:57,736 ‫لا بأس. 339 00:28:58,988 --> 00:29:03,117 ‫أشكرك. لا بأس. تعالي. 340 00:29:23,387 --> 00:29:24,513 ‫تفضّلي. 341 00:29:27,475 --> 00:29:28,934 ‫كان اسمها "أوه". 342 00:29:29,018 --> 00:29:31,770 ‫رئيس أمن الأسطول. فولكانية. 343 00:29:31,854 --> 00:29:32,897 ‫أتعرفها؟ 344 00:29:32,980 --> 00:29:36,984 ‫لا، لكني سمعت أنها بارعة جداً في عملها. 345 00:29:37,067 --> 00:29:40,779 ‫أرادت أن تعرف لما جئت لرؤيتي. 346 00:29:41,739 --> 00:29:43,240 ‫أنا آسفة لكني أخبرتها. 347 00:29:44,033 --> 00:29:48,078 ‫بدا أنّ الأمر أهم من أن أخفيه. ‫وعلى أي حال، أنا فاشلة في الكذب. 348 00:29:48,162 --> 00:29:50,456 ‫بالتأكيد. لا بأس. 349 00:29:52,249 --> 00:29:55,336 ‫لكني لم أخبرها بشيء واحد. 350 00:29:56,295 --> 00:29:58,339 ‫- "جابان". ‫- ليس لدينا وقت يا "لاريس". 351 00:29:58,422 --> 00:29:59,798 ‫سيرسلون آخرين. 352 00:29:59,882 --> 00:30:01,675 ‫لم نعد مثلهم. 353 00:30:09,475 --> 00:30:10,476 ‫يا أميرال. 354 00:30:11,227 --> 00:30:12,269 ‫إنه واع. 355 00:30:24,281 --> 00:30:25,533 ‫لنتكلم. 356 00:30:28,994 --> 00:30:30,454 ‫اسمي "سوجي". 357 00:30:30,538 --> 00:30:33,207 ‫أعمل مع "هيو" في مشروع الاستصلاح. 358 00:30:33,290 --> 00:30:35,501 ‫لكني عالمة أنثروبولوجيا مدربة. 359 00:30:44,051 --> 00:30:47,680 ‫حضوري اقتحام، اغفريه. 360 00:30:52,810 --> 00:30:54,979 ‫أحياناً تتحسن حالة "رامدا" وأحياناً تسوء. 361 00:30:55,896 --> 00:30:56,939 ‫كلنا كذلك. 362 00:30:59,942 --> 00:31:03,571 ‫أيمكنك إخباري عن البطاقات يا "رامدا"؟ ‫الـ"بيخميت". 363 00:31:03,654 --> 00:31:06,115 ‫كيف تعمل؟ أتعرفين الطالع باستخدامها؟ 364 00:31:07,908 --> 00:31:10,703 ‫إنها تشبه الـ "ماندالا" ، صحيح؟ 365 00:31:15,749 --> 00:31:18,544 ‫هل للصور صلة بالأساطير الرومولانية؟ 366 00:31:18,627 --> 00:31:19,962 ‫أساطير؟ 367 00:31:21,046 --> 00:31:22,548 ‫أكره تلك الكلمة. 368 00:31:23,340 --> 00:31:25,426 ‫ليست لدينا تلك الكلمة في الرومولانية. 369 00:31:26,010 --> 00:31:29,221 ‫أي كلمة تفضّلين؟ الكتب المقدسة؟ 370 00:31:29,305 --> 00:31:31,890 ‫القصص المقدسة؟ الخرافات؟ 371 00:31:31,974 --> 00:31:33,475 ‫الأخبار. 372 00:31:36,604 --> 00:31:39,773 ‫أحب تلك الكلمة. إنها مثالية. 373 00:31:41,150 --> 00:31:44,445 ‫فكرة أنّ الـ "بورغ" السابقين ربما يستطيعون ‫أن يخلقوا أسا... 374 00:31:45,487 --> 00:31:48,699 ‫هيكلاً سردياً مشتركاً لفهم إصابتهم. 375 00:31:48,782 --> 00:31:50,993 ‫متجذرةً في نماذج أصلية عميقة، 376 00:31:51,076 --> 00:31:53,412 ‫لكن على صلة بعصرنا كأخبار اليوم. 377 00:31:54,079 --> 00:31:55,998 ‫هذا بالضبط ما آمل أن أفعله. 378 00:32:01,420 --> 00:32:02,588 ‫أعرفك. 379 00:32:05,633 --> 00:32:08,761 ‫ما سبب وجود "تال شيار" على "الأرض"؟ 380 00:32:08,844 --> 00:32:10,971 ‫هل أنت من "جات فاش"؟ 381 00:32:11,930 --> 00:32:16,060 ‫إذا أجبت عن أسئلتي، أطلقت سراحك. 382 00:32:20,105 --> 00:32:21,315 ‫- لا جدوى لذلك. ‫- نعم، 383 00:32:21,398 --> 00:32:23,942 ‫لأنه شماليّ عنيد مثلك. 384 00:32:26,487 --> 00:32:30,282 ‫أذكرك من الغد. 385 00:32:31,950 --> 00:32:33,786 ‫لا يا "رامدا". لم نلتق قط. 386 00:32:37,164 --> 00:32:40,542 ‫حسناً، ماذا كنت أفعل حين قابلتني غداً؟ 387 00:32:47,174 --> 00:32:50,302 ‫أحد الأشياء التي تجعلك مميزة جداً ‫يا "رامدا"، 388 00:32:50,386 --> 00:32:52,805 ‫أنك كنت على متن آخر سفينة 389 00:32:52,888 --> 00:32:54,890 ‫استحوذ عليها هذا المكعب. 390 00:32:54,973 --> 00:32:57,601 ‫أهذا حقيقي؟ كيف عرفت ذلك؟ 391 00:32:57,685 --> 00:33:02,189 ‫كنت على متن سفينة الاستطلاع الإمبراطورية ‫ "شاينور" ، مع 25 راكباً آخر. 392 00:33:02,272 --> 00:33:05,526 ‫واجهت هذا المكعب واستُحوذ عليك. 393 00:33:05,609 --> 00:33:07,361 ‫لكنّ خطأً ما حدث بعدها. 394 00:33:14,785 --> 00:33:19,498 ‫ماذا حدث يا "رامدا" ؟ أتعرفين؟ ‫ماذا سبّب انهيار المصفوفة الثانوية؟ 395 00:33:22,626 --> 00:33:23,877 ‫لماذا قتلت تلك البنت؟ 396 00:33:24,503 --> 00:33:26,547 ‫لماذا قتلت "داج آشا"؟ 397 00:33:26,630 --> 00:33:28,465 ‫ليست بنتاً. 398 00:33:30,384 --> 00:33:31,802 ‫أيهما أنت؟ 399 00:33:32,845 --> 00:33:36,306 ‫ساعدني فقط على فهم ما يحدث. 400 00:33:36,390 --> 00:33:38,851 ‫ليست من تظن. 401 00:33:38,934 --> 00:33:41,478 ‫أي الأختين أنت؟ 402 00:33:43,272 --> 00:33:47,151 ‫لماذا قتلتها؟ أهناك واحدة أخرى مثلها؟ 403 00:33:47,234 --> 00:33:48,986 ‫أي الأختين أنت؟ 404 00:33:49,069 --> 00:33:51,989 ‫التي تموت أم التي تعيش؟ 405 00:33:52,072 --> 00:33:54,450 ‫أين هي؟ أين الأخرى؟ 406 00:33:54,533 --> 00:33:57,536 ‫لن تجدها قبلنا أبداً. 407 00:34:00,914 --> 00:34:03,917 ‫أعرف من أنت. أنت "سيب تشينيب". 408 00:34:04,001 --> 00:34:06,044 ‫أنت المدمرة! 409 00:34:06,128 --> 00:34:09,298 ‫إنها نهاية كل شيء. إنها المدمرة. 410 00:34:19,683 --> 00:34:20,851 ‫اللعنة. 411 00:34:21,685 --> 00:34:23,020 ‫لا! 412 00:34:29,359 --> 00:34:32,154 ‫اتركها. إنها بخير. 413 00:34:32,237 --> 00:34:36,116 ‫هو من يجب تأديبه. أخرجوه من هنا. 414 00:34:36,200 --> 00:34:38,911 ‫وتأكدوا من أنّ أسلحتكم مؤمّنة تماماً. 415 00:35:00,849 --> 00:35:02,643 ‫- مرحباً يا حبيبتي. ‫- أمي. 416 00:35:02,726 --> 00:35:03,852 ‫حبيبتي، ما المشكلة؟ 417 00:35:03,936 --> 00:35:05,687 ‫أمي، هل "داج" بخير؟ 418 00:35:05,771 --> 00:35:07,439 ‫- ماذا؟ ‫- أهي بخير؟ 419 00:35:07,523 --> 00:35:10,859 ‫نعم يا حبيبتي. "داج" بخير. اتصلت بي اليوم. 420 00:35:10,943 --> 00:35:14,863 ‫يبدو أنها في أحسن حال. ‫تفكر في تربية جرو. 421 00:35:14,947 --> 00:35:16,615 ‫لا أظنها فكرة جيدة. 422 00:35:16,698 --> 00:35:19,535 ‫لكنك تعرفين "داج" ، حين تضع خطة... 423 00:35:38,011 --> 00:35:39,012 ‫ادخل. 424 00:35:47,104 --> 00:35:48,230 ‫هل أنت بخير؟ 425 00:35:57,614 --> 00:35:58,615 ‫مرحباً. 426 00:36:01,493 --> 00:36:02,494 ‫ماذا حدث؟ 427 00:36:03,120 --> 00:36:06,623 ‫لا أعرف. لو سألتني قبلها بـ5 دقائق، 428 00:36:06,707 --> 00:36:09,626 ‫لقلت إني لا أعرف شيئاً عن سفينة رومولانية. 429 00:36:09,710 --> 00:36:13,213 ‫لقلت إني لم أسمع حتى عن "شاينور" 430 00:36:13,297 --> 00:36:15,090 ‫ولا أنّ "رامدا" كانت على متنها. 431 00:36:15,173 --> 00:36:16,592 ‫وهل كانت تلك الحقيقة؟ 432 00:36:16,675 --> 00:36:19,928 ‫غالباً قرأت كل المستندات غير السرّية 433 00:36:20,012 --> 00:36:22,723 ‫الموجودة المتعلقة بتاريخ هذا المكعب. 434 00:36:22,806 --> 00:36:24,766 ‫لا بد أنها كانت هناك بمكان ما. 435 00:36:24,850 --> 00:36:27,561 ‫حتى المستشعرات الرومولانية تخطئ أحياناً. 436 00:36:31,398 --> 00:36:32,566 ‫هل تصدّقني؟ 437 00:36:45,579 --> 00:36:46,997 ‫أيمكنك حفظ سر؟ 438 00:36:54,838 --> 00:36:56,632 ‫ربما بدأت أقع في حبك. 439 00:37:20,280 --> 00:37:21,281 ‫لقد عدت. 440 00:37:22,950 --> 00:37:24,326 ‫وكذلك أذناك. 441 00:37:24,409 --> 00:37:26,411 ‫أشم رائحتها فيك. 442 00:37:30,791 --> 00:37:32,793 ‫الرائحة في غاية... 443 00:37:34,252 --> 00:37:35,253 ‫الشهوانية. 444 00:37:36,755 --> 00:37:39,925 ‫إنها ماكينة مدهشة حقاً. 445 00:37:40,008 --> 00:37:41,385 ‫ماذا أخبرتك؟ 446 00:37:42,219 --> 00:37:45,472 ‫لا شيء بعد. ‫لست متأكداً مما تعرفه معرفة واعية. 447 00:37:45,555 --> 00:37:49,810 ‫لكني متأكد من أنها تجهل حقيقتها تماماً. 448 00:37:49,893 --> 00:37:51,520 ‫وبالنظر إلى ما حدث على "الأرض"، 449 00:37:52,646 --> 00:37:55,107 ‫أظن أنّ علينا إبقاء الأمر كذلك ‫أطول وقت ممكن. 450 00:37:55,983 --> 00:37:57,859 ‫ما حدث على "الأرض" كان سوء تقدير. 451 00:38:00,487 --> 00:38:02,531 ‫سوء تقديرك أنت. 452 00:38:04,908 --> 00:38:07,494 ‫وهو السبب الوحيد لموافقتي ‫على أن أتركك تتّبع 453 00:38:07,577 --> 00:38:09,037 ‫أسلوبك... 454 00:38:09,121 --> 00:38:11,331 ‫- الأبرع. ‫- الأكثر إثارةً للشكوك. 455 00:38:13,834 --> 00:38:17,129 ‫حظاً سعيداً يا أخي. وتأكد ألا تقع في الحب. 456 00:38:21,133 --> 00:38:23,093 ‫يسعدني أنك عدت مجدداً إلى شكلك الحقيقي. 457 00:38:28,265 --> 00:38:30,559 ‫قلت إنك أخبرت العميد "أوه" 458 00:38:30,642 --> 00:38:33,729 ‫كل شيء عن محادثتنا ما عدا شيئاً واحداً. 459 00:38:33,812 --> 00:38:34,938 ‫ماذا كان؟ 460 00:38:36,773 --> 00:38:38,150 ‫أني ذاهبة معك... 461 00:38:39,735 --> 00:38:42,279 ‫للبحث عن البنت. "داج". 462 00:38:42,362 --> 00:38:43,864 ‫ "داج" الأخرى. 463 00:38:44,656 --> 00:38:46,783 ‫سوف تبحث عنها، صحيح؟ 464 00:38:46,867 --> 00:38:50,996 ‫هذا ما ظنّته "أوه" ، أنك كنت تخطط ‫للحصول على سفينة وطيار 465 00:38:51,079 --> 00:38:53,081 ‫والذهاب للبحث عن الكائنة الاصطناعية الـ2. 466 00:38:53,165 --> 00:38:54,166 ‫أهذا حقيقي؟ 467 00:39:00,380 --> 00:39:01,381 ‫جئت مبكراً. 468 00:39:01,465 --> 00:39:04,176 ‫لا. أخبرتني مصادري... 469 00:39:04,259 --> 00:39:05,260 ‫أي مصادر؟ 470 00:39:05,343 --> 00:39:07,596 ‫أنّ الأجواء ستصير محمومة جداً في بيتك. 471 00:39:07,679 --> 00:39:09,056 ‫إنها محمومة بالفعل. 472 00:39:09,139 --> 00:39:11,475 ‫- ستصير محمومة أكثر. ‫- أهذا طيارك؟ 473 00:39:12,684 --> 00:39:15,854 ‫حسناً، يجب أن تأخذني معك، وإليك الأسباب: 474 00:39:15,937 --> 00:39:20,025 ‫أولاً، لقد قتلت رجلاً للتوّ لأنقذ حياتك. 475 00:39:20,108 --> 00:39:25,197 ‫ثانياً، أنت رجل طيب صالح ‫قادر على التعاطف والرحمة. 476 00:39:25,280 --> 00:39:30,911 ‫وأنا عالمة قضت حياتها كلها تتخيل معجزة، 477 00:39:30,994 --> 00:39:32,871 ‫وهي تعرف أنه من المحال أن تتحقق. 478 00:39:32,954 --> 00:39:36,917 ‫وقد تحققت الآن، ويجب أن أراها. 479 00:39:37,459 --> 00:39:40,003 ‫ثالثاً، لا أعرف تكلفة الذهاب إلى وجهتك 480 00:39:40,087 --> 00:39:42,297 ‫ولا أجر هذا الرجل. 481 00:39:42,380 --> 00:39:43,507 ‫أجري مرتفع. 482 00:39:43,590 --> 00:39:45,592 ‫لكني "أغنيس بي جوراتي". 483 00:39:45,675 --> 00:39:47,719 ‫أنا أكبر خبراء "الأرض" ‫في مجال الحياة الاصطناعية. 484 00:39:47,803 --> 00:39:51,181 ‫وأعدك بأنك إذا أخذتني معك، فسأنفعك جداً. 485 00:39:58,522 --> 00:39:59,940 ‫حان وقت الذهاب. 486 00:40:09,699 --> 00:40:10,742 ‫ "رافي"؟ 487 00:40:12,202 --> 00:40:13,411 ‫ما هذا؟ 488 00:40:14,496 --> 00:40:15,622 ‫ "مصادر". 489 00:40:16,957 --> 00:40:19,543 ‫- وجدت "مادوكس". ‫- أين هو؟ 490 00:40:19,626 --> 00:40:21,837 ‫إن أخبرتك، هل ستعد باصطحابي معك؟ 491 00:40:21,920 --> 00:40:23,922 ‫سأتشرف بانضمامك إليّ. 492 00:40:24,005 --> 00:40:27,676 ‫لا، لن أنضم إليك مجدداً. 493 00:40:28,927 --> 00:40:30,387 ‫أنا فقط أريد توصيلة. 494 00:40:30,470 --> 00:40:31,638 ‫إلى أين؟ 495 00:40:31,721 --> 00:40:33,932 ‫"بروس مادوكس" على "فري كلاود". 496 00:40:34,766 --> 00:40:37,352 ‫ "فري كلاود". نعم، بالتأكيد. 497 00:40:37,435 --> 00:40:39,146 ‫لماذا تريدين الذهاب إلى "فري كلاود"؟ 498 00:40:39,604 --> 00:40:41,064 ‫هل التقينا من قبل؟ 499 00:40:41,148 --> 00:40:42,440 ‫أنا "أغنيس جوراتي". 500 00:40:43,775 --> 00:40:44,901 ‫بهذه البساطة؟ 501 00:40:44,985 --> 00:40:48,905 ‫هل ستدع "أغنيس" تركب معك ‫في مهمتك فائقة السرّية؟ 502 00:40:48,989 --> 00:40:53,743 ‫الدكتورة "جوراتي" أكبر خبراء "الأرض" ‫في مجال الحياة الاصطناعية. 503 00:40:53,827 --> 00:40:56,079 ‫لم تطلب مني حتى إجراء أي تحرّ أمنيّ. 504 00:40:56,163 --> 00:40:57,956 ‫ولا حتى أبسط التحريات. 505 00:40:58,039 --> 00:40:59,958 ‫لماذا تريدين أنت الذهاب إلى "فري كلاود"؟ 506 00:41:00,041 --> 00:41:03,211 ‫لست ملزمة بإخبار أي منكم. 507 00:41:05,380 --> 00:41:07,340 ‫وبمجرد أن نصل إلى هناك، ستكون وحدك. 508 00:41:09,092 --> 00:41:10,552 ‫من أنت يا سيدة؟ 509 00:41:12,220 --> 00:41:13,597 ‫هلا تحركنا. 510 00:41:14,514 --> 00:41:15,515 ‫نعم، حسناً. 511 00:41:26,151 --> 00:41:27,611 ‫انطلق. 512 00:42:40,308 --> 00:42:42,310 ‫ترجمة: "عمر خضر"