1 00:00:06,549 --> 00:00:09,051 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:09,135 --> 00:00:10,177 ‫دكتورة "جوراتي"، 3 00:00:10,261 --> 00:00:14,181 ‫يمكنك إخباري ما إذا كان من الممكن ‫أن يُصنع أندرويد واع من لحم ودم. 4 00:00:14,265 --> 00:00:17,852 ‫لم يستطع أي شخص إعادة تطوير العلم المستخدم ‫لصنع "داتا". 5 00:00:17,935 --> 00:00:19,520 ‫ثم جاء "بروس مادوكس". 6 00:00:19,603 --> 00:00:22,606 ‫كانت نظريته أنّ شيفرة "داتا" بأكملها، ‫حتى ذكرياته، 7 00:00:22,690 --> 00:00:25,735 ‫يمكن إعادة تشكيلها ‫من خلية عصبية بوزيترونية واحدة. 8 00:00:25,818 --> 00:00:27,653 ‫اختفى بعد الحظر. 9 00:00:27,737 --> 00:00:28,904 ‫عليّ الذهاب. 10 00:00:28,988 --> 00:00:30,573 ‫إلى أين ستذهب؟ كيف ستذهب؟ 11 00:00:30,656 --> 00:00:31,741 ‫يجب أن تأخذني معك. 12 00:00:31,824 --> 00:00:33,784 ‫أعدك بأني سأنفعك جداً. 13 00:00:33,868 --> 00:00:34,869 ‫لا يمكنك فعلها وحدك. 14 00:00:34,952 --> 00:00:35,995 ‫تحتاج إلى طاقم. 15 00:00:36,078 --> 00:00:37,872 ‫لقد أجريت الاتصال بالفعل. 16 00:00:37,955 --> 00:00:39,665 ‫أحتاج إلى سفينة وطيار. 17 00:00:40,124 --> 00:00:42,251 ‫ويجب أن أجد "بروس مادوكس". 18 00:00:42,334 --> 00:00:43,711 ‫أعرف طياراً. 19 00:00:43,794 --> 00:00:44,962 ‫اسمه "ريوس". 20 00:00:45,588 --> 00:00:47,298 ‫أنا "كريس ريوس"، وهو مجرد جهاز إسقاط. 21 00:00:47,381 --> 00:00:48,924 ‫- مجرد؟ ‫- أنا... 22 00:00:49,008 --> 00:00:50,009 ‫أعرفك. 23 00:00:50,092 --> 00:00:51,260 ‫أوقف جهاز الإسقاط. 24 00:00:51,719 --> 00:00:53,679 ‫"رافي" تقول إنك الأفضل. 25 00:00:53,763 --> 00:00:55,181 ‫لا أتجادل مع "رافي" أبداً. 26 00:00:55,931 --> 00:00:56,974 ‫رجل حكيم. 27 00:00:59,226 --> 00:01:00,227 ‫"النوع: بصمة كمّية ‫الأصل: (فري كلاود)" 28 00:01:00,311 --> 00:01:01,312 ‫وجدت "مادوكس". 29 00:01:02,062 --> 00:01:04,023 ‫- أين هو؟ ‫- على "فري كلاود". 30 00:01:04,106 --> 00:01:06,817 ‫وبمجرد أن نصل إلى هناك، ستكون وحدك. ‫أنا فقط أريد توصيلة. 31 00:01:06,901 --> 00:01:07,735 ‫تمسّكوا. 32 00:01:11,071 --> 00:01:12,239 ‫من أين جاءت تلك؟ 33 00:01:14,325 --> 00:01:15,159 ‫طيار عظيم. 34 00:01:17,411 --> 00:01:18,454 ‫سفينته تتداعى. 35 00:01:18,537 --> 00:01:19,747 ‫"رافي"، انقليه فوراً إلى هنا. 36 00:01:19,830 --> 00:01:20,664 ‫افعليها. 37 00:01:24,835 --> 00:01:26,170 ‫"سبعة من تسعة"؟ 38 00:01:26,253 --> 00:01:27,713 ‫أنت مدين لي بسفينة يا "بيكار". 39 00:01:33,469 --> 00:01:38,682 ‫"كوكب (فيرغيسن)، نظام (هيباتيا)" 40 00:01:39,642 --> 00:01:45,147 ‫"(القباب السبعة) ‫منذ 13 عاماً" 41 00:02:26,897 --> 00:02:28,399 ‫أين عقدتك القشرية يا صديقي؟ 42 00:02:30,276 --> 00:02:31,694 ‫لا بد أنها موجودة في مكان ما. 43 00:02:37,867 --> 00:02:38,868 ‫"بيجايزل"؟ 44 00:02:44,957 --> 00:02:46,166 ‫"سبعة"؟ 45 00:02:49,712 --> 00:02:51,714 ‫لا بأس، ستكون بخير. 46 00:02:53,215 --> 00:02:55,426 ‫- اذهبي... ‫- لا، ليس من دونك يا "إيتشب". 47 00:03:04,894 --> 00:03:06,645 ‫إذاً سأبقى معك. 48 00:03:06,729 --> 00:03:09,273 ‫لا يا "سبعة". 49 00:03:11,859 --> 00:03:12,860 ‫أرجوك. 50 00:03:24,914 --> 00:03:28,125 ‫أنا آسفة جداً يا طفلي. 51 00:03:48,395 --> 00:03:55,402 ‫"مدينة (ستاردست)، (فري كلاود) ‫نظام (ألفا دورادوس)" 52 00:03:56,278 --> 00:04:00,366 ‫"منذ أسبوعين" 53 00:04:07,498 --> 00:04:08,582 ‫ماذا؟ 54 00:04:09,249 --> 00:04:11,126 ‫"بروس مادوكس". 55 00:04:14,088 --> 00:04:16,006 ‫- هنا؟ ‫- حقاً. 56 00:04:18,634 --> 00:04:20,260 ‫عزيز قوم ذل. 57 00:04:21,261 --> 00:04:22,262 ‫اقتله. 58 00:04:23,597 --> 00:04:24,848 ‫انتظر. 59 00:04:33,565 --> 00:04:34,566 ‫لديّ خطة جديدة. 60 00:04:42,199 --> 00:04:43,450 ‫"بروس". 61 00:04:44,159 --> 00:04:47,246 ‫هذه مفاجأة كبيرة! 62 00:04:49,456 --> 00:04:50,666 ‫كنت تبدو أفضل في السابق. 63 00:04:51,208 --> 00:04:52,376 ‫كنت مختبئاً. 64 00:04:54,878 --> 00:04:56,422 ‫لقد دمروا مختبري يا "بيجايزل". 65 00:04:59,008 --> 00:05:00,426 ‫سمعت الخبر يا عزيزي. 66 00:05:02,761 --> 00:05:03,887 ‫اشرب بعض الـ"ترانيا". 67 00:05:14,398 --> 00:05:18,235 ‫استخدموا مذيباً جزيئياً ما ‫لتدمير المنشأة بأكملها. 68 00:05:18,318 --> 00:05:20,612 ‫لم يتبقى أي شيء حرفياً. 69 00:05:22,322 --> 00:05:24,199 ‫كادوا ينالون مني. 70 00:05:24,283 --> 00:05:25,367 ‫أنا آسف جداً يا "بيجايزل". 71 00:05:25,451 --> 00:05:26,493 ‫علام؟ 72 00:05:27,911 --> 00:05:30,414 ‫لا أعرف كيف سأسدد قرضك. 73 00:05:33,834 --> 00:05:34,835 ‫كلام فارغ. 74 00:05:36,003 --> 00:05:38,047 ‫من تظنه الفاعل يا "بروس"؟ 75 00:05:42,134 --> 00:05:43,677 ‫من يطاردك؟ 76 00:05:45,596 --> 00:05:47,556 ‫أظن أنها "تال شيار". 77 00:05:50,559 --> 00:05:52,686 ‫هذا يغيّر الأمور بعض الشيء. 78 00:06:09,870 --> 00:06:12,748 ‫إنّ عقد صفقة مع "تال شيار"... 79 00:06:14,458 --> 00:06:16,418 ‫دائماً ما يكون أمراً مزعجاً. 80 00:08:00,439 --> 00:08:02,441 ‫مرحباً بك في "فري كلاود". 81 00:08:02,524 --> 00:08:04,693 ‫سواء أجئت للأمان الأقصى، 82 00:08:04,776 --> 00:08:06,612 ‫أم للخدمات المالية والمعلوماتية، 83 00:08:06,695 --> 00:08:08,155 ‫أم للقيود المفروضة على حرّيتك... 84 00:08:08,238 --> 00:08:09,156 ‫ادخل. 85 00:08:09,781 --> 00:08:11,617 ‫"فري كلاود" تحافظ على أسرارك. 86 00:08:15,579 --> 00:08:16,580 ‫هل أنت بخير؟ 87 00:08:17,831 --> 00:08:19,583 ‫ما زلت حية. 88 00:08:20,167 --> 00:08:23,253 ‫أتريدين شراباً؟ كوب شاي أو كأس نبيذ؟ 89 00:08:23,337 --> 00:08:24,463 ‫أريد شراب البوربون البارد. 90 00:08:31,803 --> 00:08:33,639 ‫هذا المكان جميل. 91 00:08:36,767 --> 00:08:38,185 ‫ليست فكرتي. 92 00:08:38,560 --> 00:08:40,479 ‫لكنك تحبه بما يكفي لتحتفظ به؟ 93 00:08:46,693 --> 00:08:48,695 ‫ما الذي تفعله هنا يا "بيكار"؟ 94 00:08:48,779 --> 00:08:50,781 ‫غير التورط في المشكلات. 95 00:08:50,864 --> 00:08:52,282 ‫أبحث عن شخص. 96 00:08:53,951 --> 00:08:55,410 ‫أيفاجئك هذا؟ 97 00:08:55,494 --> 00:08:59,081 ‫افترضت أنك ‫لا بد أن تكون في مهمة دبلوماسية مضللة. 98 00:08:59,164 --> 00:09:00,457 ‫كإنقاذ المجرة؟ 99 00:09:00,540 --> 00:09:02,626 ‫ربما يكون هذا أيضاً جزءاً من الأمر. 100 00:09:05,128 --> 00:09:06,129 ‫أنت ذاهب إلى "فري كلاود". 101 00:09:06,838 --> 00:09:08,090 ‫أتعرفين "فري كلاود"؟ 102 00:09:08,882 --> 00:09:10,008 ‫أكره المكان. 103 00:09:10,092 --> 00:09:12,636 ‫لكننا، نحن حراس "فينريس"، ‫نحتفظ بأموالنا هناك. 104 00:09:12,719 --> 00:09:14,388 ‫القليل المتبقي منها. 105 00:09:14,680 --> 00:09:17,182 ‫سمعت أنّ "فينريس" في ظروف صعبة. 106 00:09:19,351 --> 00:09:20,686 ‫أيسعدك ذلك؟ 107 00:09:23,897 --> 00:09:29,528 ‫أنا أحترم أهداف الحراس وشجاعتهم ومثابرتهم. 108 00:09:30,112 --> 00:09:34,825 ‫لكنكم تنفّذون القانون بأيديكم. 109 00:09:34,908 --> 00:09:35,951 ‫أي قانون؟ 110 00:09:37,869 --> 00:09:38,996 ‫فهمتك. 111 00:09:39,621 --> 00:09:43,875 ‫ومع ذلك، ‫أن تنصّبوا أنفسكم قضاةً ومحلّفين... 112 00:09:43,959 --> 00:09:45,460 ‫لست هنا لأتلقى درساً. 113 00:09:45,877 --> 00:09:48,130 ‫تعتبرني ممّن يفرضون العقوبات ‫بعيداً عن سلطة القانون. حسن. 114 00:09:48,839 --> 00:09:50,424 ‫الحراسة وظيفتي. 115 00:09:50,507 --> 00:09:52,092 ‫ليست إنقاذ المجرة، 116 00:09:52,175 --> 00:09:54,094 ‫بل مساعدة من لا يجدون من يساعدهم. 117 00:09:55,095 --> 00:09:57,347 ‫الأمر مرهق وعديم الجدوى وميؤوس منه، 118 00:09:57,431 --> 00:09:58,932 ‫والشيء الوحيد الأسوأ منه... 119 00:10:00,267 --> 00:10:01,768 ‫هو الاستسلام. 120 00:10:06,606 --> 00:10:08,608 ‫"فري كلاود" مكان يناسبني. ‫يمكنك إنزالي هنا. 121 00:10:13,405 --> 00:10:14,489 ‫عمّن تبحث؟ 122 00:10:15,073 --> 00:10:17,701 ‫فتاة لا تجد من يساعدها. 123 00:10:18,994 --> 00:10:22,414 ‫فتاة من المرجّح أن تموت إن لم أساعدها. 124 00:10:33,508 --> 00:10:35,010 ‫إذاً سأتناول كوباً آخر. 125 00:10:38,889 --> 00:10:40,891 ‫"(غابرييل هوانغ)" 126 00:10:45,854 --> 00:10:47,189 ‫إنها معه في الداخل. 127 00:10:48,231 --> 00:10:50,359 ‫الحارسة في المزرعة مع "بيكار". 128 00:10:51,068 --> 00:10:53,445 ‫تُرى، أي موضوع يمكنهما التكلم عنه؟ 129 00:10:53,528 --> 00:10:55,113 ‫يبدو أنّ أحدهما يعرف الآخر... 130 00:10:55,197 --> 00:10:56,531 ‫لا أظن ذلك. 131 00:10:56,907 --> 00:10:58,367 ‫على الأقل لم يفعلا حين كنت أعرفه. 132 00:10:59,159 --> 00:11:02,245 ‫أتعرف؟ كانت من جماعة الـ"بورغ" مثله. 133 00:11:05,290 --> 00:11:06,458 ‫إنها تلك الحارسة. 134 00:11:08,335 --> 00:11:09,378 ‫إنها سيئة السمعة. 135 00:11:09,961 --> 00:11:12,255 ‫اسمها "تسعة وتسعون" أو "إحدى عشرة" أو... 136 00:11:15,717 --> 00:11:16,718 ‫اسمها "سبعة". 137 00:11:17,094 --> 00:11:18,095 ‫"سبعة". 138 00:11:18,970 --> 00:11:21,098 ‫حارسة "فينريس" التي كانت من الـ"بورغ". 139 00:11:21,181 --> 00:11:23,475 ‫سمعت أنها من "دلتا كوادرانت". 140 00:11:24,935 --> 00:11:28,939 ‫"سبعة"، حارسة "فينريس" من "دلتا كوادرانت"، ‫التي كانت من الـ"بورغ". 141 00:11:31,775 --> 00:11:34,569 ‫وبطريقة ما، ‫نسيت أنّ "بيكار" كان من الـ"بورغ" أيضاً. 142 00:11:34,653 --> 00:11:36,321 ‫لا بد أنّ عقلي تناسى الأمر لحسن الحظ. 143 00:11:41,034 --> 00:11:43,787 ‫جلبت لي حمولة غريبة هذه المرة يا "رافي". 144 00:11:44,788 --> 00:11:45,914 ‫هذا صحيح. 145 00:11:49,084 --> 00:11:52,504 ‫حسن، لا أفهم. 146 00:11:53,046 --> 00:12:00,011 ‫نسخت الدقيق والزبدة والبيض والسكر 147 00:12:00,095 --> 00:12:01,763 ‫ورقائق الشوكولاتة. 148 00:12:02,180 --> 00:12:03,723 ‫نعم، وصودا الخبز. 149 00:12:03,807 --> 00:12:05,934 ‫صحيح، صودا الخبز. 150 00:12:06,017 --> 00:12:08,520 ‫ثم أحرقتها كلها. 151 00:12:08,603 --> 00:12:11,022 ‫لا أحرقها. 152 00:12:11,106 --> 00:12:13,275 ‫بل أخبزها في فرني. 153 00:12:13,900 --> 00:12:15,026 ‫ما زالت دافئة. 154 00:12:16,653 --> 00:12:19,531 ‫لماذا لا تنسخ البسكويت ببساطة؟ 155 00:12:19,614 --> 00:12:22,742 ‫لأني لا أحب بسكويت رقائق الشوكولاتة ‫الموجود في ناسخ الأطعمة. 156 00:12:23,326 --> 00:12:24,911 ‫ماذا عساي أقول؟ تُوجد كيمياء. 157 00:12:24,995 --> 00:12:25,996 ‫تعالي هنا يا "آغي". 158 00:12:26,580 --> 00:12:27,581 ‫تذوّقيه. 159 00:12:48,393 --> 00:12:52,939 ‫"لا سيرينا"، هنا التحكّم المداري ‫لـ"فري كلاود"، نؤكد نقل التحكم في السفينة. 160 00:12:53,023 --> 00:12:53,857 ‫عُلم. 161 00:12:54,691 --> 00:12:55,942 ‫مرحباً يا كابتن "ريوس". 162 00:12:56,026 --> 00:12:59,321 ‫أرى أنّ كفاءة تحويل الطاقة لديك ‫نسبتها 91 بالمئة فقط. 163 00:12:59,404 --> 00:13:02,574 ‫تذكّر، لا أحد يجيد التعامل مع سفن شحن ‫"كابلان إف 17" السريعة 164 00:13:02,657 --> 00:13:04,284 ‫مثل البولياني الأحمر. 165 00:13:04,910 --> 00:13:05,911 ‫أتريد كوب شاي؟ 166 00:13:05,994 --> 00:13:08,997 ‫انضم إلى حفل الشاي في الفندق الكبير ‫بـ"فري كلاود". 167 00:13:09,080 --> 00:13:10,081 ‫لا. 168 00:13:10,165 --> 00:13:11,917 ‫لا! يا إلهي، اجعله يبتعد. 169 00:13:12,000 --> 00:13:14,544 ‫معهد "فري كلاود" لروبوتيات الترفيه... 170 00:13:14,628 --> 00:13:16,254 ‫يعلن عن تعيين مهندسي تغذية راجعة حركية. 171 00:13:16,338 --> 00:13:17,589 ‫يجب أن تلكميه. 172 00:13:17,672 --> 00:13:18,673 ‫ماذا؟ 173 00:13:18,757 --> 00:13:19,925 ‫اضربيه بقوّتك القصوى. 174 00:13:20,008 --> 00:13:21,134 ‫لا أضرب الأشياء. 175 00:13:21,218 --> 00:13:22,511 ‫لا، إنه محقّ يا دكتورة. 176 00:13:22,594 --> 00:13:24,596 ‫يجب أن تنزعي رأسه. 177 00:13:30,977 --> 00:13:33,438 ‫انتصرت "أغنيس" بالضربة القاضية. 178 00:13:36,608 --> 00:13:38,944 ‫يا سيدة، أتريدين أن يعضّك ثعبان؟ 179 00:13:39,027 --> 00:13:42,113 ‫ازحفي إلى حديقة سموم "فيلي" واختاري سمّك. 180 00:13:45,408 --> 00:13:46,701 ‫لم يظهر لي إعلان. 181 00:13:47,994 --> 00:13:49,663 ‫وجدته يا "جيه إل". 182 00:13:50,705 --> 00:13:51,706 ‫وجدت "مادوكس"؟ 183 00:13:52,290 --> 00:13:54,501 ‫نعم، لكن يا للهول. 184 00:13:54,584 --> 00:13:56,670 ‫"بروس مادوكس"، ماذا فعلت؟ 185 00:13:57,212 --> 00:13:59,214 ‫أنا في موقع توظيف للسماسرة. 186 00:13:59,297 --> 00:14:01,132 ‫أي الوسطاء الذين يمكن استئجارهم. 187 00:14:01,591 --> 00:14:03,635 ‫إنه نشاط تجاريّ كبير للشركات المتنافسة. 188 00:14:04,010 --> 00:14:07,055 ‫كالعصابات الإجرامية المتنافسة ‫واللصوص وضحاياهم، 189 00:14:07,138 --> 00:14:08,765 ‫خصوصاً على "فري كلاود". 190 00:14:09,474 --> 00:14:13,562 ‫أرسلت للتوّ دعوة لنفسي للانضمام ‫إلى نقابة السماسرة. 191 00:14:13,645 --> 00:14:15,605 ‫إنها من حيل الأسطول الاستخبارية القديمة. 192 00:14:15,689 --> 00:14:16,690 ‫نعم. 193 00:14:16,773 --> 00:14:17,774 ‫حسن. 194 00:14:17,857 --> 00:14:20,735 ‫يحتجزه شخص يُدعى "بيجايزل". 195 00:14:20,819 --> 00:14:23,405 ‫إنه يبحث عن وسيط لعقد صفقة مع... 196 00:14:24,406 --> 00:14:25,657 ‫"تال شيار". 197 00:14:26,032 --> 00:14:27,200 ‫"بيجايزل"؟ 198 00:14:28,785 --> 00:14:29,786 ‫أتعرفينه؟ 199 00:14:31,454 --> 00:14:32,455 ‫إنها امرأة. 200 00:14:32,539 --> 00:14:35,292 ‫وهي تقتل أفراد الـ"بورغ" السابقين ‫لأجل الأجزاء. 201 00:14:35,375 --> 00:14:37,836 ‫إنها من أهم المطلوبين على قائمة الحراس ‫منذ سنوات. 202 00:14:38,712 --> 00:14:40,297 ‫ألا يمكننا المزايدة على "تال شيار"؟ 203 00:14:40,380 --> 00:14:41,798 ‫غالباً لا. 204 00:14:41,881 --> 00:14:43,508 ‫إنها متعقلة بما يكفي لاستخدام سمسار، 205 00:14:43,592 --> 00:14:45,510 ‫وهذه غالباً صفقة ضخمة جداً. 206 00:14:46,219 --> 00:14:47,804 ‫يجب أن نخلّصه. 207 00:14:47,887 --> 00:14:50,348 ‫لن نستطيع بسبب نظامها الأمني. 208 00:14:50,432 --> 00:14:54,811 ‫القائمة المغلقة للأجور تبيّن ‫أنّ لديها جيشاً من المتعهدين الخاصّين. 209 00:14:56,062 --> 00:14:57,063 ‫و"بيتا أناري". 210 00:14:57,897 --> 00:14:58,940 ‫ما معنى "بيتا أناري"؟ 211 00:14:59,024 --> 00:15:00,191 ‫زاحف واع. 212 00:15:00,275 --> 00:15:01,985 ‫إنها كائنات كريهة. 213 00:15:02,402 --> 00:15:04,904 ‫من دون "مادوكس"، لن نجد أخت "داج" أبداً. 214 00:15:05,405 --> 00:15:06,448 ‫ما خياراتنا؟ 215 00:15:06,531 --> 00:15:08,491 ‫إن لم نستطع الوصول إليه ولا شراءه... 216 00:15:08,575 --> 00:15:10,076 ‫فإننا تعساء الحظ يا "جيه إل". 217 00:15:10,160 --> 00:15:11,077 ‫ليس تماماً. 218 00:15:11,536 --> 00:15:12,621 ‫بإمكاننا المقايضة. 219 00:15:13,246 --> 00:15:15,957 ‫نعطي "بيجايزل" شيئاً تريده ‫ونأخذ "مادوكس" بدلاً منه. 220 00:15:16,416 --> 00:15:18,376 ‫شيئاً لا تستطيع مقاومته. 221 00:15:19,919 --> 00:15:20,920 ‫مثل ماذا؟ 222 00:15:21,338 --> 00:15:22,547 ‫مثلي أنا. 223 00:15:46,237 --> 00:15:48,239 ‫"حانة" 224 00:15:53,036 --> 00:15:56,790 ‫حسن، نفّذت فكرة مضمونة إلى حد كبير ‫لأجل دخول النظام. 225 00:15:57,290 --> 00:15:58,875 ‫أنت الآن سمسار. 226 00:15:58,958 --> 00:16:00,543 ‫شهير لكنك لست شهيراً أكثر مما يلزم. 227 00:16:00,627 --> 00:16:01,628 ‫"مضمونة إلى حد كبير"؟ 228 00:16:01,711 --> 00:16:03,880 ‫ليس لدينا متسع من الوقت. 229 00:16:03,963 --> 00:16:05,215 ‫"رافي"، هل أنت جادّة 230 00:16:05,298 --> 00:16:07,300 ‫في إرسالنا إلى هناك بهذا المظهر؟ 231 00:16:07,384 --> 00:16:10,470 ‫عادةً ما يرتدي السماسرة ملابس مبهرجة ‫يا "جيه إل". 232 00:16:10,553 --> 00:16:12,222 ‫إنه طراز لأجل الحماية. 233 00:16:12,305 --> 00:16:13,556 ‫أنت تلعب دور الوسيط. 234 00:16:13,640 --> 00:16:14,641 ‫يجب أن تلفت الأنظار. 235 00:16:14,724 --> 00:16:16,935 ‫لا يجب أن يخلط أي شخص ‫بينك وبين الجانب الآخر. 236 00:16:18,311 --> 00:16:19,604 ‫ما رأيك يا "أغنيس"؟ 237 00:16:19,979 --> 00:16:21,147 ‫أظن أنّ الزي يليق بك تماماً. 238 00:16:22,649 --> 00:16:25,276 ‫لكن هل أنت سمسار حقاً؟ 239 00:16:25,652 --> 00:16:26,820 ‫لا. 240 00:16:27,362 --> 00:16:29,614 ‫لديك ترخيص، ودفعت رسوم النقابة. 241 00:16:29,698 --> 00:16:32,242 ‫- لديك اجتماع مع السيد "فاب". ‫- السيد "فاب". 242 00:16:32,325 --> 00:16:36,663 ‫"ريوس"، بجدية، يجب أن تقنعهم. 243 00:16:36,746 --> 00:16:40,792 ‫ليس بإمكانك إظهار شخصية رجل الفضاء ‫الوجودي المتأمل المعتادة. 244 00:16:40,875 --> 00:16:43,795 ‫على شخصيتك أن تلائم ملابسك. 245 00:16:43,878 --> 00:16:45,797 ‫عليك إظهار البهرجة. 246 00:16:45,880 --> 00:16:47,632 ‫تحتاج إلى ريشة في قبعتك. 247 00:17:12,866 --> 00:17:15,368 ‫أريد شراب "تمتيبي لاغون" لو سمحت، 248 00:17:15,702 --> 00:17:16,703 ‫وقرص لعب. 249 00:17:19,456 --> 00:17:20,707 ‫بشمسيّتين. 250 00:17:22,459 --> 00:17:26,045 ‫ومن فضلك أبلغ السيد "فاب" أنني هنا. 251 00:17:29,674 --> 00:17:31,009 ‫اسمي "ريوس". 252 00:17:31,968 --> 00:17:33,136 ‫السيد "فاب" يعرف. 253 00:17:33,219 --> 00:17:35,847 ‫أتشعر أنك محظوظ يا سيد "ريوس"؟ 254 00:17:36,681 --> 00:17:38,475 ‫حاول الابتعاد عن السحلية. 255 00:17:39,058 --> 00:17:41,978 ‫كائنات "بيتا أناري" تستطيع معرفة أنك تكذب ‫بواسطة رائحتك. 256 00:17:42,061 --> 00:17:42,937 ‫حقاً؟ 257 00:17:43,021 --> 00:17:46,024 ‫وماذا تناولت على العشاء، ‫وآخر شخص مارست الجنس معه. 258 00:17:46,107 --> 00:17:47,525 ‫إن لم يكونا الشيء ذاته. 259 00:17:48,067 --> 00:17:49,652 ‫هذا ليس مزعجاً. 260 00:17:50,278 --> 00:17:51,362 ‫أنا السيد "فاب". 261 00:17:51,696 --> 00:17:54,616 ‫بالتأكيد. تحياتي. 262 00:17:55,116 --> 00:17:56,117 ‫تفضّل. 263 00:17:57,994 --> 00:17:59,913 ‫دعنا لا نضيّع الوقت. 264 00:17:59,996 --> 00:18:02,290 ‫قائمة مراجعك سليمة. 265 00:18:02,373 --> 00:18:05,084 ‫السيد "كوارك" من "فرينجينار" ‫كان راضياً بشدة 266 00:18:05,168 --> 00:18:07,128 ‫عن تعاملك مع مشكلته مع الـ"برين". 267 00:18:07,212 --> 00:18:09,714 ‫نعم، كانت تلك جلبة كبيرة. 268 00:18:11,216 --> 00:18:14,928 ‫هل أنت على علم بهوية الطرف الآخر ‫في هذه المفاوضات؟ 269 00:18:15,011 --> 00:18:16,012 ‫نعم. 270 00:18:16,095 --> 00:18:19,182 ‫هل عقدت صفقات مع "تال شيار" من قبل؟ 271 00:18:19,265 --> 00:18:22,644 ‫بصراحة، حاولت جاهداً الابتعاد عن طريقهم. 272 00:18:23,144 --> 00:18:26,523 ‫فهم خونة وعنف وقساة ومكرة. 273 00:18:26,606 --> 00:18:30,860 ‫فكرتهم عن الشرف قائمة ‫على مهارتهم في الخداع. 274 00:18:30,944 --> 00:18:33,905 ‫فلماذا تمثّلهم الآن؟ 275 00:18:35,657 --> 00:18:36,783 ‫لست كذلك. 276 00:18:39,035 --> 00:18:41,246 ‫أنا هنا نيابةً عن طرف مهتم آخر. 277 00:18:42,330 --> 00:18:44,082 ‫جئت لأعرض على ربّة عملك 278 00:18:44,165 --> 00:18:46,960 ‫تعويضاً بديلاً عن الدكتور "مادوكس". 279 00:18:47,919 --> 00:18:48,920 ‫هذا مفاجئ. 280 00:18:51,089 --> 00:18:53,550 ‫لست من محبي المفاجآت. 281 00:18:53,633 --> 00:18:54,968 ‫هذا واضح. 282 00:18:55,051 --> 00:18:57,554 ‫ما الذي قد يستحق إلغاء صفقة 283 00:18:57,637 --> 00:18:59,597 ‫مع الشرطة السرّية الرومولانية؟ 284 00:18:59,681 --> 00:19:00,932 ‫بإمكاني أن أشرح لك. 285 00:19:01,015 --> 00:19:03,351 ‫ربما لا تدرك يا سيد "ريوس". 286 00:19:03,893 --> 00:19:08,022 ‫نحن، الـ"بيتا أناري"، لدينا 1253 جيناً ‫من المستقبلات الشمّية. 287 00:19:08,106 --> 00:19:10,608 ‫أي أنني، إلى جانب أشياء أخرى، 288 00:19:11,401 --> 00:19:13,444 ‫أستطيع شمّ رائحة الكذب. 289 00:19:14,195 --> 00:19:17,991 ‫لذا فلتواصل حديثك بحذر يا سيد "ريوس". 290 00:19:19,158 --> 00:19:20,785 ‫- آسف. ‫- ما هذا؟ 291 00:19:20,869 --> 00:19:23,413 ‫حاصرات بيتا لعلاج التوتر، ‫ومضادات للقلق، ومهدئات. 292 00:19:23,496 --> 00:19:26,291 ‫ذات تأثير مؤجّل. ‫أعددتها بنفسي يا عزيزي. 293 00:19:26,374 --> 00:19:27,375 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 294 00:19:27,458 --> 00:19:30,920 ‫لتكون جاهزاً ‫إن قابلت إحدى الزواحف شديدة الحساسية. 295 00:19:31,004 --> 00:19:33,256 ‫سيعمل الدواء حين تحتاج إليه. 296 00:19:41,764 --> 00:19:44,517 ‫هذا عدد كبير من الأجزاء المزروعة ‫في عينة حية. 297 00:19:44,601 --> 00:19:45,727 ‫مستحيل. 298 00:19:47,937 --> 00:19:49,272 ‫إلام تشير رائحتي؟ 299 00:19:52,066 --> 00:19:53,318 ‫الصدق. 300 00:19:55,403 --> 00:19:59,699 ‫وقد تناولت لحماً مدخّناً في الفطور، ‫أليس كذلك؟ 301 00:20:00,700 --> 00:20:04,871 ‫الكثير من أجزاء "بورغ" السليمة والفعالة ‫في عينة واحدة. 302 00:20:05,622 --> 00:20:07,707 ‫ستكون قيّمة جداً. 303 00:20:07,790 --> 00:20:13,087 ‫إذا منحتني أصغر نوافذ الناقل. 304 00:20:14,672 --> 00:20:18,092 ‫بصراحة، "ريوس" ليس من يقلقني. 305 00:20:18,176 --> 00:20:19,802 ‫أنا أكثر قلقاً بشأنكما. 306 00:20:21,137 --> 00:20:22,722 ‫ظننت أني أبدو 307 00:20:23,306 --> 00:20:26,559 ‫شريراً كما ينبغي. 308 00:20:27,435 --> 00:20:28,519 ‫لا تعليق. 309 00:20:28,603 --> 00:20:32,273 ‫بافتراض أنّ "ريوس" لن يفسد الأمر ‫بطريقة ما. 310 00:20:32,357 --> 00:20:33,358 ‫لن يفعل. 311 00:20:33,441 --> 00:20:35,610 ‫هذا محسّن نمط نقل. 312 00:20:35,693 --> 00:20:37,320 ‫بمجرد أن تثبّتيه داخل دروعهم، 313 00:20:37,403 --> 00:20:39,906 ‫سيخلق نفقاً مستقراً ‫لنقل الأشياء إلى الداخل والخارج. 314 00:20:39,989 --> 00:20:43,201 ‫لن يستطيعوا تمييزه من أجزائك المزروعة ‫أثناء المسح. 315 00:20:44,494 --> 00:20:46,371 ‫يديك من فضلك. لا تؤاخذيني. 316 00:20:46,454 --> 00:20:47,622 ‫لا عليك. 317 00:20:49,082 --> 00:20:51,751 ‫لماذا... تساعدينهم؟ 318 00:20:54,462 --> 00:20:57,423 ‫انتهى الإخلاء وانهارت المنطقة المحايدة. 319 00:20:57,507 --> 00:20:59,550 ‫لزم أن يحافظ أحد على نظام شكليّ. 320 00:20:59,634 --> 00:21:02,804 ‫أظن أنها صارت عادة الآن. 321 00:21:04,097 --> 00:21:07,141 ‫أنا معجبة بما تفعلينه مع الحراس. 322 00:21:08,518 --> 00:21:10,353 ‫- ادفعي واسحبي لـ... ‫- نعم. 323 00:21:10,436 --> 00:21:13,106 ‫حسن، بمجرد وصولك إلى "مادوكس"، 324 00:21:13,189 --> 00:21:15,817 ‫فعّلي المحسّن وستخرجكما الدكتورة. 325 00:21:15,900 --> 00:21:17,068 ‫مهلاً. 326 00:21:17,151 --> 00:21:19,487 ‫- مرحباً، لحظةً واحدة. ‫- تمهّلي. 327 00:21:22,365 --> 00:21:23,491 ‫- أتستطيعين التنفس؟ ‫- نعم. 328 00:21:23,574 --> 00:21:25,410 ‫ماذا تقصدين بأني سأخرجهما؟ 329 00:21:25,493 --> 00:21:26,327 ‫إنها كذبة. 330 00:21:28,371 --> 00:21:30,665 ‫الكل يتصرف كأنه شخص آخر. 331 00:21:35,837 --> 00:21:37,005 ‫الكل إلا أنا. 332 00:21:39,215 --> 00:21:40,216 ‫ليس معه شيء. 333 00:21:43,011 --> 00:21:45,179 ‫وأنت يا "أغنيس"، ستتولّين الناقل. 334 00:21:45,263 --> 00:21:46,389 ‫حقاً؟ أنا؟ 335 00:21:47,056 --> 00:21:49,726 ‫حسن، ما مدى صعوبة الأمر؟ 336 00:21:50,852 --> 00:21:51,853 ‫في غاية السهولة. 337 00:21:53,021 --> 00:21:54,897 ‫شراب كحوليّ. 338 00:21:57,483 --> 00:21:58,484 ‫يا للهول. 339 00:21:59,902 --> 00:22:01,654 ‫لا أعرف كيف أكون شخصاً غير "إلنور". 340 00:22:02,238 --> 00:22:04,032 ‫إذاً فلتكن "إلنور". 341 00:22:04,115 --> 00:22:05,950 ‫كن "إلنور" لا يتكلم أبداً. 342 00:22:08,953 --> 00:22:11,497 ‫شيء مقرف. 343 00:22:11,581 --> 00:22:14,625 ‫بمجرد إضافة أجزاء الـ"بورغ" بداخلهم، ‫لا يعودون كما كانوا. 344 00:22:14,709 --> 00:22:16,085 ‫مهما ظنّوا. 345 00:22:16,169 --> 00:22:19,464 ‫أنت مشوّهة. ملعونة! 346 00:22:19,547 --> 00:22:20,882 ‫يا لها من جائزة. 347 00:22:20,965 --> 00:22:24,427 ‫يندر وجود عينة كل وظائفها تعمل بكفاءة ‫رغم كثرة الأجزاء المزروعة. 348 00:22:24,510 --> 00:22:26,679 ‫ليست من العينات الجديدة. 349 00:22:27,388 --> 00:22:31,726 ‫حين أُضيفت أجزاء الـ"بورغ" بداخلها، ‫كانت فتاة صغيرة. 350 00:22:31,809 --> 00:22:35,396 ‫يجب أن تقطّع أشلاءها لإخراج كل الأجزاء. 351 00:22:37,565 --> 00:22:39,609 ‫أيصيبك شعور الغثيان بسهولة؟ 352 00:22:39,692 --> 00:22:41,903 ‫بإمكاني أخذ بضاعتي إلى مكان آخر. 353 00:22:41,986 --> 00:22:46,741 ‫لا، أنا لا أشعر بالغثيان إطلاقاً. 354 00:22:47,241 --> 00:22:48,451 ‫تمّت مهمتك. 355 00:22:52,872 --> 00:22:54,165 ‫أتمانع أن أتناول شراباً آخر؟ 356 00:22:54,248 --> 00:22:55,708 ‫إنه كوكب حر. 357 00:22:56,250 --> 00:22:58,503 ‫لنر ما إذا كانت الصفقة ستُعقد. 358 00:22:58,586 --> 00:23:01,631 ‫هذا هو الكلام الذي يعجبني. 359 00:23:01,714 --> 00:23:03,299 ‫لكنّ لديّ طلباً أخيراً. 360 00:23:03,382 --> 00:23:08,221 ‫أحتاج إلى دليل على أنّ جائزتي ‫على قيد الحياة. 361 00:23:08,721 --> 00:23:11,265 ‫أحتاج إلى رؤية "مادوكس"! 362 00:23:19,232 --> 00:23:23,194 ‫حُدّد موقع "غابرييل هوانغ"، ‫في المنطقة الطبية بمدينة "ستاردست". 363 00:23:29,367 --> 00:23:31,285 ‫تأكد من أن يلتزم الفتى بالخطة. 364 00:23:31,828 --> 00:23:32,995 ‫والزم الحذر. 365 00:23:36,040 --> 00:23:37,041 ‫أميرال "بيكار". 366 00:23:38,126 --> 00:23:39,335 ‫حان وقت الذهاب. 367 00:23:41,420 --> 00:23:42,463 ‫بإمكانك إنجاز المهمة. 368 00:23:42,547 --> 00:23:45,800 ‫سيكون الأمر أصعب بكثير من دونك. 369 00:23:45,883 --> 00:23:48,553 ‫شعرنا كأننا في الأيام الخالية، صحيح؟ 370 00:23:50,763 --> 00:23:51,764 ‫أنا... 371 00:23:57,019 --> 00:23:59,021 ‫آمل أن تجد ما جئت لتبحث عنه. 372 00:23:59,105 --> 00:24:01,941 ‫وأنا بصدق أتمنى لك الشيء ذاته. 373 00:24:04,735 --> 00:24:05,736 ‫افعلها. 374 00:24:16,956 --> 00:24:18,708 ‫"مدينة (ستاردست) ‫خدمات الصحة الإنجابية" 375 00:24:18,791 --> 00:24:21,294 ‫لا تضع في الزحام. ‫في مركز "فري كلاود" للتخطيط الأسري، 376 00:24:21,377 --> 00:24:23,379 ‫طفلك طفلنا. 377 00:24:23,462 --> 00:24:24,964 ‫انضم إلى أسرتنا اليوم. 378 00:24:30,720 --> 00:24:34,015 ‫...يُرجى التوجه إلى المختبر الـ3 ‫لزراعة الأعضاء بكرية التوالد 379 00:24:34,098 --> 00:24:35,308 ‫لأجل إجرائك القادم. 380 00:24:36,684 --> 00:24:39,228 ‫يُرجى التوجه إلى المختبر الـ3 ‫لزراعة الأعضاء بكرية التوالد 381 00:24:39,312 --> 00:24:40,646 ‫لأجل إجرائك القادم. 382 00:24:43,065 --> 00:24:44,066 ‫مرحباً. 383 00:24:52,450 --> 00:24:53,451 ‫عجباً! 384 00:24:54,285 --> 00:24:55,286 ‫هنا؟ 385 00:25:07,340 --> 00:25:11,219 ‫هل زرعت فيّ جهاز تتبّع أم... لاحقتني؟ 386 00:25:12,428 --> 00:25:13,804 ‫ما زلت أسمع أشياء. 387 00:25:13,888 --> 00:25:15,681 ‫ربما لاحقتك قليلاً. 388 00:25:19,227 --> 00:25:20,811 ‫صادف أن مررت في طريقي. 389 00:25:20,895 --> 00:25:21,979 ‫طريقك إلى أين؟ 390 00:25:23,022 --> 00:25:24,023 ‫إلى "فري كلاود". 391 00:25:27,151 --> 00:25:28,152 ‫إليك. 392 00:25:29,654 --> 00:25:32,490 ‫"غايب"... أقلعت عن الإدمان. 393 00:25:35,451 --> 00:25:36,827 ‫أشعر أنني بخير. 394 00:25:39,705 --> 00:25:41,457 ‫لم أكن موجودة بجانبك. 395 00:25:43,251 --> 00:25:45,711 ‫- حتى وأنا معك، لم أكن معك. ‫- خصوصاً حينها. 396 00:25:45,795 --> 00:25:47,546 ‫مهلاً، لكنني هنا الآن. 397 00:25:48,923 --> 00:25:50,091 ‫إذا سمحت لي بالبقاء. 398 00:25:52,051 --> 00:25:53,052 ‫لأجلك. 399 00:25:53,761 --> 00:25:55,179 ‫ولأجل حفيد... 400 00:25:57,723 --> 00:25:58,975 ‫إنها بنت. 401 00:26:01,310 --> 00:26:02,520 ‫أتعرفين؟ في السابق 402 00:26:02,603 --> 00:26:05,022 ‫لو قلت ذلك، لغمرتني السعادة. 403 00:26:05,106 --> 00:26:08,109 ‫- "غابرييل"، حبيـ... ‫- أتحاولين قول إنك تغيّرت؟ 404 00:26:08,192 --> 00:26:09,902 ‫إنك مختلفة الآن. 405 00:26:09,986 --> 00:26:12,863 ‫نعم، أنا أبدأ يا "غايب". 406 00:26:13,739 --> 00:26:16,117 ‫أعيد حياتي إلى مسارها الصحيح. 407 00:26:16,575 --> 00:26:19,245 ‫لهذا قطعت تلك المسافة الطويلة لآتي إليك. 408 00:26:19,328 --> 00:26:22,957 ‫إذاً، الهجوم على "المريخ". 409 00:26:23,916 --> 00:26:26,168 ‫- قولي إنّ الكائنات الاصطناعية لم ترتكبه. ‫- حبيبي... 410 00:26:26,252 --> 00:26:28,296 ‫أخبريني عن مجمع الـ8 المغلق. 411 00:26:28,379 --> 00:26:30,965 ‫أخبريني ماذا كان يستحق تجاهلي أنا وأبي، 412 00:26:31,048 --> 00:26:32,758 ‫حتى كدنا لا نستطيع تمييزك. 413 00:26:32,842 --> 00:26:33,843 ‫لم أفعل. 414 00:26:33,926 --> 00:26:36,470 ‫لماذا هجرتنا لأجل مؤامرة جندي مخبول... 415 00:26:36,554 --> 00:26:37,930 ‫لا، لم يكن مخبولاً! 416 00:26:38,723 --> 00:26:40,433 ‫ذلك الهجوم لم يكن كما بدا! 417 00:26:42,018 --> 00:26:44,103 ‫صغيري، تُوجد مؤامرة فعلاً، 418 00:26:44,186 --> 00:26:46,856 ‫وهي أكبر ممّا كان أي منا يعرف. ‫كانت حيوات على المحك... 419 00:26:46,939 --> 00:26:48,065 ‫حياتانا يا أمي. 420 00:26:49,233 --> 00:26:52,403 ‫كانت حياتانا مهمتين أيضاً، ‫لكن ليس من وجهة نظرك. 421 00:26:55,531 --> 00:26:58,743 ‫لا أظنك تعرفين مدى المعاناة ‫التي تعرّضت لها لأني ابنك. 422 00:27:06,125 --> 00:27:07,877 ‫"بيل"، حبيبتي، 423 00:27:08,627 --> 00:27:10,838 ‫هذه أمي، "رافاييلا". 424 00:27:11,213 --> 00:27:14,550 ‫أظن أنها مرّت بجوارنا، ‫وكان لديها بعض الوقت. 425 00:27:15,051 --> 00:27:17,136 ‫أهلاً، من الرائع أن أقابلك. 426 00:27:17,595 --> 00:27:19,013 ‫- هل ستمكثين معنا؟ ‫- لا. 427 00:27:19,096 --> 00:27:21,682 ‫كما قلت، كانت تمرّ بجوارنا. 428 00:27:26,479 --> 00:27:28,731 ‫من اللطيف جداً أن أقابلك. 429 00:27:32,234 --> 00:27:33,569 ‫حظاً سعيداً مع الطفلة. 430 00:27:40,534 --> 00:27:41,577 ‫سلام يا "غايب". 431 00:27:42,495 --> 00:27:43,496 ‫سلام يا أمي. 432 00:28:03,808 --> 00:28:04,642 ‫أرني. 433 00:28:04,725 --> 00:28:08,270 ‫- كما كنت أخبر السيد "فيب"... ‫- "فاب". 434 00:28:08,354 --> 00:28:12,858 ‫لن تري مثلها الكثير! 435 00:28:14,151 --> 00:28:16,612 ‫حين يُستحوذ عليهم في طفولتهم، 436 00:28:16,695 --> 00:28:20,449 ‫يبقى مزيد من الأجزاء بداخلهم. 437 00:28:20,533 --> 00:28:25,579 ‫أذنان وعينان ورقبة وصدر ‫وعمود فقري وكليتان ووركان. 438 00:28:25,663 --> 00:28:27,415 ‫عظام متعددة. 439 00:28:27,498 --> 00:28:29,375 ‫ظننت أنه ربما تكونين أنت. 440 00:28:29,959 --> 00:28:32,461 ‫بل ربما كنت آمل في ذلك. 441 00:28:34,880 --> 00:28:39,593 ‫لطالما عرفت أنك مبهرة، ‫لكني لم أعرف مدى إبهارك قط. 442 00:28:40,970 --> 00:28:43,806 ‫وقد سُررت برؤيتك مجدداً يا "أنيكا". 443 00:28:55,109 --> 00:28:58,529 ‫سوف تكونين بخير. بإمكانك فعلها. 444 00:28:59,280 --> 00:29:00,614 ‫يجب أن تفعليها. 445 00:29:01,574 --> 00:29:02,408 ‫يا إلهي! 446 00:29:03,701 --> 00:29:06,036 ‫ما طبيعة حالتك النفسانية الطارئة؟ 447 00:29:06,662 --> 00:29:08,539 ‫ارتفع نبضك وضغط دمك ارتفاعاً كبيراً. 448 00:29:08,622 --> 00:29:10,374 ‫لأنك أرعبتني. 449 00:29:10,458 --> 00:29:12,751 ‫- أودّ إعطاءك مخدراً. ‫- لا أحتاج إلى... 450 00:29:13,794 --> 00:29:14,628 ‫"أغنيس"، هل تسمعينني؟ 451 00:29:14,712 --> 00:29:17,214 ‫- هل أنت متأكدة من أنك... ‫- نعم، أنا متأكدة! 452 00:29:17,298 --> 00:29:18,299 ‫"أغنيس". 453 00:29:18,757 --> 00:29:20,342 ‫نعم، مرحباً. 454 00:29:20,718 --> 00:29:21,594 ‫مع من تتكلمين؟ 455 00:29:22,219 --> 00:29:25,139 ‫معك أنت، لكن ليس أنت حقاً. لا أحد. 456 00:29:25,222 --> 00:29:27,725 ‫- يا كابتن، تشعر الدكتورة "جوراتي"... ‫- أوقف جهاز الإسقاط. 457 00:29:33,189 --> 00:29:34,315 ‫أنا هنا. 458 00:29:34,398 --> 00:29:36,734 ‫المصطلحان المعمول بهما هما "عُلم" و"تكلم". 459 00:29:36,817 --> 00:29:39,528 ‫تُوجد مشكلة ما، ‫وربما نحتاج إلى إلغاء المهمة. 460 00:29:40,196 --> 00:29:41,405 ‫ألديك موقعهم؟ 461 00:29:42,031 --> 00:29:43,115 ‫نعم. 462 00:29:43,199 --> 00:29:45,951 ‫إيجابيّ، إنه يظهر لوناً أحمر. 463 00:29:46,035 --> 00:29:47,995 ‫لم يفعّلوا محسّن النمط بعد. 464 00:29:48,078 --> 00:29:50,289 ‫أبلغيني بمجرد أن يفعلوا. 465 00:29:50,372 --> 00:29:53,459 ‫نعم، عُلم، إيجابيّ، أياً كان. 466 00:29:54,585 --> 00:29:55,920 ‫ماذا يحدث هناك؟ 467 00:29:56,670 --> 00:30:01,008 ‫أما زلت غاضبة لأني قطّعت أصدقاءك ‫لأجل الأجزاء؟ 468 00:30:01,884 --> 00:30:03,636 ‫أم لأنك وثقت بي؟ 469 00:30:04,637 --> 00:30:06,347 ‫كنت نبيلة جداً حينها. 470 00:30:07,431 --> 00:30:08,807 ‫تنصرين المنبوذين. 471 00:30:10,017 --> 00:30:11,727 ‫وتنقذين المنسيين. 472 00:30:14,563 --> 00:30:15,898 ‫كنت سهلة جداً. 473 00:30:16,357 --> 00:30:17,358 ‫حقاً يا "جاي"؟ 474 00:30:18,234 --> 00:30:19,360 ‫فكيف هربت؟ 475 00:30:20,569 --> 00:30:22,947 ‫كيف أفلتّ من "بيجايزل" العظيمة؟ 476 00:30:23,697 --> 00:30:26,992 ‫كانت لديك ثروة من تكنولوجيا الـ"بورغ" ‫وخسرتها. 477 00:30:29,078 --> 00:30:30,079 ‫خسرتني. 478 00:30:31,413 --> 00:30:35,376 ‫لم تكن لأحد قيمة أعلى من قيمتي لديك قط. 479 00:30:35,459 --> 00:30:38,712 ‫وانسللت من خلال أصابعك. 480 00:30:40,297 --> 00:30:41,966 ‫أنا التي هربت. 481 00:30:46,929 --> 00:30:47,930 ‫لم تعودي كذلك. 482 00:30:49,431 --> 00:30:50,432 ‫أنت مخطئة يا "جاي". 483 00:30:52,184 --> 00:30:53,269 ‫ارموا أسلحتكم. 484 00:30:53,811 --> 00:30:55,604 ‫نفّذوا أمرها، الآن! 485 00:31:04,905 --> 00:31:06,991 ‫ما الذي يحدث هنا؟ 486 00:31:07,366 --> 00:31:10,119 ‫لم أكن صريحة تماماً معك. 487 00:31:10,536 --> 00:31:11,620 ‫حقاً؟ 488 00:31:13,497 --> 00:31:14,790 ‫أما زلنا نتظاهر؟ 489 00:31:15,374 --> 00:31:16,375 ‫لا يا "إلنور". 490 00:31:18,002 --> 00:31:21,380 ‫أظن أنّ الجميع كفّوا عن التظاهر أخيراً. 491 00:31:30,347 --> 00:31:33,183 ‫"بروس"، كيف حالك؟ 492 00:31:35,894 --> 00:31:36,895 ‫"بيكار". 493 00:31:37,938 --> 00:31:41,859 ‫"بيكار"؟ الأميرال "بيكار" الشهير؟ 494 00:31:43,402 --> 00:31:47,072 ‫يبدو أنك ظننت أنك الخادع 495 00:31:47,156 --> 00:31:50,200 ‫بينما كنت تُخدع يا أميرال. 496 00:31:51,160 --> 00:31:53,412 ‫أستنتج أنك لم تكن تعرف أي شيء 497 00:31:53,495 --> 00:31:57,124 ‫عن أنني و"أنيكا" ‫كانت بيننا علاقة شخصية وثيـ... 498 00:31:57,207 --> 00:31:58,208 ‫اخرسي. 499 00:32:01,170 --> 00:32:02,171 ‫خذ "مادوكس" وارحل. 500 00:32:02,504 --> 00:32:03,505 ‫ماذا تقصدين؟ 501 00:32:03,756 --> 00:32:04,882 ‫تقصد أن تقتلني. 502 00:32:05,299 --> 00:32:10,554 ‫لكنّ عزيزتنا "أنيكا" تريد أن تبدو بطلةً ‫حتى النهاية، لذا ستنقذكما أولاً. 503 00:32:10,638 --> 00:32:11,513 ‫ارحلا وحسب. 504 00:32:13,474 --> 00:32:15,184 ‫أتعرفين؟ أنت محقة. 505 00:32:15,267 --> 00:32:17,227 ‫هذا ليس إنقاذ المجرة. 506 00:32:17,311 --> 00:32:19,897 ‫بل مجرد تسوية حساب قديم. 507 00:32:19,980 --> 00:32:21,482 ‫أنت تجهل تماماً حقيقة الأمر. 508 00:32:21,565 --> 00:32:23,692 ‫فلتخبريني إذاً. ما حقيقته؟ 509 00:32:28,530 --> 00:32:29,865 ‫حين انتهت عمليات الإنقاذ، 510 00:32:29,948 --> 00:32:34,203 ‫حاول بعضنا الحفاظ على النظام ‫في العوالم التي تخلّى عنها الاتحاد. 511 00:32:35,496 --> 00:32:36,955 ‫كان مقرّنا في "فينريس". 512 00:32:37,665 --> 00:32:40,709 ‫كان أحدنا مشرفاً علمياً في إجازة ‫من "يو إس إس كولمان". 513 00:32:41,627 --> 00:32:45,673 ‫كان يؤدي مهمة مراقبة قرب "دايمانتا" ‫حين تلقت سفينته نداء استغاثة. 514 00:32:47,758 --> 00:32:49,385 ‫لكن تبيّن أنه كمين. 515 00:32:51,887 --> 00:32:54,556 ‫لم يكن لي أهل، لكنه كان يُعتبر كذلك. 516 00:32:55,391 --> 00:32:57,559 ‫كان "إيتشب" من الـ"بورغ" السابقين مثلي، 517 00:32:57,643 --> 00:33:00,354 ‫أنقذته سفينة "فوياجر" واستصلحته ‫في "دلتا كوادرانت". 518 00:33:00,437 --> 00:33:01,814 ‫لهذا أرادته. 519 00:33:02,356 --> 00:33:03,399 ‫كانت أجزاؤه... 520 00:33:06,276 --> 00:33:07,403 ‫تجارة مربحة. 521 00:33:08,570 --> 00:33:11,073 ‫نزعت "بيجايزل" أجزاءه المزروعة... 522 00:33:12,282 --> 00:33:13,659 ‫بلا تخدير. 523 00:33:15,619 --> 00:33:17,871 ‫دون حتى أن ترحمه بالموت. 524 00:33:22,710 --> 00:33:23,711 ‫قابلتها في "فينريس". 525 00:33:23,794 --> 00:33:27,631 ‫كانت تدّعي أنها واحدة منا، ‫وأنها تحاول المساعدة. 526 00:33:31,301 --> 00:33:33,011 ‫علمت بأمر "إيتشب" مني. 527 00:33:35,848 --> 00:33:39,643 ‫لكنّ القتل ليس العدل. 528 00:33:40,352 --> 00:33:43,063 ‫لا عزاء في الانتقام. 529 00:33:43,147 --> 00:33:46,942 ‫لقد أُعيدت إليك إنسانيتك. 530 00:33:47,025 --> 00:33:48,569 ‫لا تهدريها الآن. 531 00:33:53,073 --> 00:33:55,159 ‫- هل أنتم مستعدون للرحيل؟ ‫- خذهما. 532 00:33:56,660 --> 00:33:58,787 ‫فعّل محسّن النمط وأخرجهما من هنا. 533 00:33:59,329 --> 00:34:00,330 ‫حسن. 534 00:34:02,708 --> 00:34:05,586 ‫أنا أفهم رغبة الانتقام. 535 00:34:06,837 --> 00:34:08,922 ‫لكن إن فعلت ذلك، ‫فستتسببين في رصد جائزة لقتلنا. 536 00:34:09,006 --> 00:34:10,007 ‫لا يهمّني ذلك. 537 00:34:10,090 --> 00:34:11,633 ‫لكنّ الصبي والعجوز 538 00:34:11,717 --> 00:34:14,636 ‫مستحيل أن ينجوا وهناك جائزة لقتلهما. 539 00:34:14,720 --> 00:34:16,180 ‫كلام صديقك صائب يا "أنيكا". 540 00:34:17,264 --> 00:34:18,265 ‫لنعقد صفقة. 541 00:34:20,309 --> 00:34:21,393 ‫"مادوكس" مقابل حياتي. 542 00:34:22,811 --> 00:34:23,854 ‫مهلاً. 543 00:34:23,937 --> 00:34:26,023 ‫كل ما أقوله هو أن تفكري في الحسبة. 544 00:34:27,441 --> 00:34:31,445 ‫وجدتها مرةً، وغالباً ستفعلينها ثانيةً. 545 00:34:38,994 --> 00:34:40,579 ‫5 مستعدون للنقل يا دكتورة. 546 00:34:41,163 --> 00:34:42,164 ‫هيا. 547 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 ‫لقد فعلتها. 548 00:34:51,715 --> 00:34:52,841 ‫يا إلهي. "بروس". 549 00:34:53,592 --> 00:34:54,593 ‫إنه في حالة سيئة. 550 00:34:54,676 --> 00:34:56,261 ‫تعرّض للحرارة والجفاف. 551 00:34:56,345 --> 00:34:57,513 ‫وربما أشياء أخرى. 552 00:34:57,596 --> 00:34:59,431 ‫من الأفضل نقله إلى عيادة السفينة بسرعة. 553 00:34:59,515 --> 00:35:00,599 ‫سأعتني به. 554 00:35:00,682 --> 00:35:01,683 ‫"آغي". 555 00:35:02,434 --> 00:35:03,268 ‫"آغي". 556 00:35:03,352 --> 00:35:04,353 ‫كابتن "ريوس". 557 00:35:04,436 --> 00:35:06,313 ‫سأخرجنا من هنا فوراً يا سيدي. 558 00:35:10,943 --> 00:35:12,528 ‫يسعدني القرار الذي اتخذته. 559 00:35:13,070 --> 00:35:16,198 ‫يبدو أنّ التوصيلة ‫هي أقل ما يمكنني تقديمه إليك. 560 00:35:17,366 --> 00:35:20,452 ‫أرسل الحراس إليّ بالفعل سفينة. ‫ستصل الآن. 561 00:35:21,036 --> 00:35:24,248 ‫لكني سآخذ 2 من مدافع الإشعاع لديكم، ‫إن كان هذا مقبولاً؟ 562 00:35:24,998 --> 00:35:26,917 ‫منفّذو القانون دائماً ما يحتاجون ‫إلى المزيد. 563 00:35:29,294 --> 00:35:30,295 ‫بالتأكيد. 564 00:35:31,922 --> 00:35:36,009 ‫وإذا احتجت إليّ في أي وقت. 565 00:35:39,680 --> 00:35:40,722 ‫أشكرك. 566 00:35:59,950 --> 00:36:02,619 ‫بعدما أعادوك من مدّتك في العقل الجمعي، 567 00:36:04,454 --> 00:36:08,083 ‫هل شعرت حقاً أنك استعدت إنسانيتك؟ 568 00:36:09,376 --> 00:36:10,377 ‫نعم. 569 00:36:11,587 --> 00:36:12,588 ‫كلها؟ 570 00:36:16,133 --> 00:36:17,509 ‫لا. 571 00:36:18,927 --> 00:36:23,765 ‫لكنّ كلينا يعمل على تحقيق ذلك، صحيح؟ 572 00:36:26,643 --> 00:36:28,228 ‫كل يوم من أيام حياتي. 573 00:36:39,406 --> 00:36:40,407 ‫مرحباً. 574 00:36:54,755 --> 00:36:55,797 ‫حسن... 575 00:36:56,882 --> 00:36:58,634 ‫بصراحة، فاجأني رحيلك. 576 00:36:58,717 --> 00:37:01,345 ‫ظننت أنك ستقررين الخروج بقوة سلاحك. 577 00:37:01,428 --> 00:37:02,387 ‫هذا صحيح. 578 00:37:02,888 --> 00:37:05,140 ‫يا لعاطفيّتك. 579 00:37:07,059 --> 00:37:10,062 ‫تخاطرين بانتقامك... 580 00:37:11,355 --> 00:37:12,773 ‫بينما تنقذين حيواتهم. 581 00:37:13,982 --> 00:37:15,859 ‫يكاد هذا يذكّرني... 582 00:37:18,737 --> 00:37:20,364 ‫بـ"أنيكا" القديمة. 583 00:37:21,448 --> 00:37:22,449 ‫وأنا أيضاً. 584 00:37:24,493 --> 00:37:27,704 ‫ما زال "بيكار" يظن ‫أنّ في المجرة مكاناً للرحمة. 585 00:37:28,747 --> 00:37:30,582 ‫لم أرد أن أخيّب أمله. 586 00:37:32,000 --> 00:37:34,086 ‫يجب أن يتحلّى أحد هنا ببعض الأمل. 587 00:37:35,504 --> 00:37:36,922 ‫كما كنت في السابق؟ 588 00:37:38,006 --> 00:37:39,758 ‫قبل أن أسلبه منك. 589 00:37:41,009 --> 00:37:42,636 ‫شيء كهذا. 590 00:37:44,262 --> 00:37:45,555 ‫أنت تماطلين يا "جاي". 591 00:37:46,640 --> 00:37:49,601 ‫موجتك الأمنية التالية ستأتي ‫بعد أقل من 5 ثوان. 592 00:37:50,352 --> 00:37:51,353 ‫"أنيكا". 593 00:37:53,647 --> 00:37:55,315 ‫كان بمنزلة ابني يا "جاي". 594 00:37:57,192 --> 00:37:58,360 ‫هذا لأجله. 595 00:38:02,990 --> 00:38:05,283 ‫- ارمي سلاحك! ‫- "بيجايزل"! 596 00:38:23,218 --> 00:38:24,970 ‫نزيف باطني حاد. 597 00:38:25,053 --> 00:38:27,597 ‫زيادة عامل التجلّط بنسبة 12 بالمئة. 598 00:38:28,098 --> 00:38:29,933 ‫لقد آذوك بشدة. 599 00:38:32,936 --> 00:38:37,774 ‫"داج" ماتت... أليس كذلك؟ 600 00:38:40,569 --> 00:38:41,820 ‫لقد وجدتني. 601 00:38:43,697 --> 00:38:45,282 ‫ثم فقدتها. 602 00:38:47,034 --> 00:38:48,702 ‫أنا في غاية الأسف. 603 00:38:51,413 --> 00:38:53,915 ‫حين هاجمتني "تال شيار"... 604 00:38:55,375 --> 00:38:56,626 ‫وفجّرت مختبري... 605 00:38:57,669 --> 00:38:58,670 ‫عرفت. 606 00:39:00,797 --> 00:39:03,967 ‫الذكاء الاصطناعي المدموج ليؤدي دور أمها ‫لم يكن ليفعّلها 607 00:39:04,051 --> 00:39:06,386 ‫إلا لو كانت في خطر جسيم. 608 00:39:07,554 --> 00:39:10,390 ‫"بروس". 609 00:39:11,224 --> 00:39:12,476 ‫يجب أن أعرف. 610 00:39:13,351 --> 00:39:15,395 ‫هل لديها أخت؟ 611 00:39:16,813 --> 00:39:17,814 ‫نعم. 612 00:39:19,316 --> 00:39:20,442 ‫"سوجي". 613 00:39:20,942 --> 00:39:23,361 ‫"سوجي". أين هي؟ 614 00:39:30,494 --> 00:39:32,245 ‫إنها على الأثر. 615 00:39:33,622 --> 00:39:34,873 ‫الأثر؟ 616 00:39:35,624 --> 00:39:36,708 ‫أتقصد... 617 00:39:38,210 --> 00:39:40,212 ‫ليس مكعب الـ"بورغ" المُستولى عليه. 618 00:39:44,174 --> 00:39:45,300 ‫لماذا؟ 619 00:39:46,968 --> 00:39:49,846 ‫للسبب ذاته ‫وراء إرسالي أختها إلى "الأرض"... 620 00:39:51,848 --> 00:39:53,517 ‫لإيجاد الحقيقة. 621 00:39:54,017 --> 00:39:55,310 ‫حقيقة ماذا؟ 622 00:39:58,021 --> 00:39:59,022 ‫الحظر. 623 00:40:01,233 --> 00:40:03,360 ‫هناك أكاذيب عديدة. 624 00:40:04,402 --> 00:40:05,654 ‫إنهم يخفون شيئاً ما. 625 00:40:06,738 --> 00:40:07,864 ‫من؟ 626 00:40:07,948 --> 00:40:08,949 ‫لا أعرف. 627 00:40:09,950 --> 00:40:11,868 ‫من يطاردونها. 628 00:40:12,244 --> 00:40:13,286 ‫الرومولانيون؟ 629 00:40:14,329 --> 00:40:15,497 ‫ليسوا وحدهم. 630 00:40:16,790 --> 00:40:19,292 ‫أظن أنّ الاتحاد متورط في الأمر. 631 00:40:21,044 --> 00:40:23,505 ‫لهذا أرسلتهما ليكتشفا. 632 00:40:28,301 --> 00:40:30,262 ‫يا أميرال، حالته ليست مستقرة. 633 00:40:30,929 --> 00:40:32,097 ‫يحتاج إلى الراحة. 634 00:40:32,597 --> 00:40:33,598 ‫مفهوم. 635 00:40:36,059 --> 00:40:37,144 ‫سأدعك تتكفّلين بذلك. 636 00:40:43,650 --> 00:40:45,443 ‫"(ميغيل دي أونامونو) ‫(الإدراك المأساوي للحياة)" 637 00:40:45,735 --> 00:40:48,989 ‫الأثر؟ إنه في الفضاء الرومولاني. 638 00:40:50,323 --> 00:40:52,367 ‫الطيران إلى الفضاء الرومولاني يضاعف أجري. 639 00:40:56,121 --> 00:40:57,122 ‫حسن يا رئيس. 640 00:40:58,206 --> 00:41:00,125 ‫عجوز حقاً. 641 00:41:03,170 --> 00:41:08,049 ‫إذاً... هل سنتكلم عن مسافرتنا ‫المتهربة من دفع الأجر؟ 642 00:41:14,347 --> 00:41:15,348 ‫"رافي"؟ 643 00:41:16,600 --> 00:41:17,684 ‫دعني وشأني. 644 00:41:21,646 --> 00:41:22,647 ‫مرحباً بعودتك. 645 00:41:34,743 --> 00:41:35,869 ‫"آغي". 646 00:41:39,831 --> 00:41:41,666 ‫ظننتني أحلم. 647 00:41:42,500 --> 00:41:43,501 ‫هذه أنا. 648 00:41:46,129 --> 00:41:47,672 ‫لم أظن قط أني سأراك مجدداً. 649 00:41:52,886 --> 00:41:53,970 ‫هل... 650 00:41:55,305 --> 00:41:56,598 ‫هل رأيتها؟ 651 00:41:58,975 --> 00:42:00,769 ‫هل قابلت "داج"؟ 652 00:42:04,356 --> 00:42:05,357 ‫لا. 653 00:42:09,277 --> 00:42:11,112 ‫إنهما مثاليتان. 654 00:42:12,656 --> 00:42:15,575 ‫ناقصتان بطريقة كاملة. 655 00:42:19,204 --> 00:42:20,330 ‫لقد فعلناها يا "آغي". 656 00:42:22,707 --> 00:42:24,209 ‫فعلتها أنا و"سونغ". 657 00:42:26,878 --> 00:42:27,879 ‫وأنت. 658 00:42:30,465 --> 00:42:35,053 ‫كانت مساهمتك ضرورية. 659 00:42:40,850 --> 00:42:42,769 ‫عليّ التكفير عن ذنب آخر. 660 00:42:43,728 --> 00:42:44,771 ‫ماذا تقصدين؟ 661 00:42:49,776 --> 00:42:52,028 ‫ما طبيعة حالتك النفسانية الطارئة؟ 662 00:42:53,655 --> 00:42:55,448 ‫ارتفع ضغط دمك ومستوى الكورتيزول... 663 00:42:58,285 --> 00:43:00,203 ‫ما طبيعة حالتك الطبية الطارئة؟ 664 00:43:00,745 --> 00:43:02,455 ‫تُوجد مخاطرة كبيرة ‫بحدوث فشل عضويّ حرج 665 00:43:02,539 --> 00:43:04,457 ‫إلا إن استُئنف علاج الدم الجزيئي. 666 00:43:04,541 --> 00:43:05,834 ‫أوقف جهاز الإسقاط. 667 00:43:12,549 --> 00:43:13,550 ‫"آغي"! 668 00:43:14,759 --> 00:43:16,469 ‫ليتك عرفت ما أعرفه. 669 00:43:18,680 --> 00:43:20,473 ‫ليتني لم أعرف ما أعرفه. 670 00:43:20,557 --> 00:43:22,350 ‫ليتهم لم يروني ما رأيته. 671 00:43:23,310 --> 00:43:24,477 ‫أنا آسفة جداً. 672 00:43:59,888 --> 00:44:01,890 ‫ترجمة "عمر خضر"