1 00:00:08,860 --> 00:00:11,030 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:11,620 --> 00:00:13,450 ‫كل المعتلّين رومولانيون. 3 00:00:13,910 --> 00:00:16,710 ‫إنهم الرومولانيون الوحيدون ‫الذين استُحوذ عليهم حسب علمي. 4 00:00:19,250 --> 00:00:21,000 ‫- "هيو"؟ ‫- مرحباً. 5 00:00:21,090 --> 00:00:22,040 ‫أبحث عن شخص. 6 00:00:22,130 --> 00:00:24,960 ‫- الدكتورة "سوجي آشا". ‫- أتستطيع اصطحابي إليها الآن؟ 7 00:00:27,130 --> 00:00:29,890 ‫أظن أنها قريبة من اكتشاف حقيقتها. 8 00:00:30,390 --> 00:00:31,760 ‫رأيت حلماً بالأمس. 9 00:00:31,850 --> 00:00:34,270 ‫إن استطعت جعلها تخبرني عن أحلامها. 10 00:00:34,350 --> 00:00:36,600 ‫كل المعلومات بالداخل. 11 00:00:36,680 --> 00:00:38,560 ‫بما في ذلك موقع وطنها. 12 00:00:38,640 --> 00:00:41,060 ‫أنا أدفع الباب الآن، وأخطو إلى الداخل. 13 00:00:42,230 --> 00:00:43,320 ‫ماذا ترين؟ 14 00:00:44,480 --> 00:00:48,610 ‫أرى قمرين أحمرين داكنين كالدم، ‫وبرقاً كثيراً. 15 00:00:49,660 --> 00:00:50,870 ‫أحسنت يا أخي الصغير. 16 00:00:50,950 --> 00:00:52,120 ‫لقد وجدت بيتك. 17 00:00:54,160 --> 00:00:56,500 ‫- "ناريك"! ‫- لقد فُعّلت. 18 00:01:05,500 --> 00:01:07,340 ‫- "سوجي". ‫- أتعرف ما يحدث لي؟ 19 00:01:07,420 --> 00:01:08,550 ‫نعم، تعالي. 20 00:01:09,380 --> 00:01:11,010 ‫إنهما في ورطة فادحة. 21 00:01:11,090 --> 00:01:13,470 ‫هذا الشيء يستطيع نقلنا ‫إلى مكان أكثر أماناً. 22 00:01:14,010 --> 00:01:15,350 ‫مسيار فضائي. 23 00:01:15,850 --> 00:01:17,060 ‫يجب أن نذهب الآن. 24 00:01:17,140 --> 00:01:18,480 ‫لنحدد موعداً. 25 00:01:18,560 --> 00:01:20,230 ‫موعد؟ إلى أين ستذهبون؟ 26 00:01:20,310 --> 00:01:21,810 ‫"نيبينثي". قابلنا هناك. 27 00:01:21,900 --> 00:01:22,730 ‫أين الصبي؟ 28 00:01:26,320 --> 00:01:28,190 ‫"إلنور"، أخبرتك أن تبقى في السفينة. 29 00:01:28,280 --> 00:01:30,030 ‫سأبقى خلفك لأؤمّن هروبكما. 30 00:01:30,110 --> 00:01:31,110 ‫تعالي. 31 00:01:32,280 --> 00:01:33,530 ‫ثقي بي. 32 00:01:39,580 --> 00:01:44,790 ‫"معهد (دايستروم)، في (أوكيناوا)" 33 00:01:45,090 --> 00:01:48,710 ‫"منذ ثلاثة أسابيع" 34 00:02:07,650 --> 00:02:08,570 ‫أهلاً. 35 00:02:08,980 --> 00:02:13,910 ‫دكتورة "جوراتي"، أنا العميدة "أوه"، ‫مديرة أمن الأسطول. 36 00:02:13,990 --> 00:02:17,410 ‫أود التحدث إليك بشأن زيارتيك الأخيرتين ‫مع الأميرال "بيكار". 37 00:02:19,120 --> 00:02:20,700 ‫طبعاً، بالتأكيد. 38 00:02:21,910 --> 00:02:24,920 ‫في اجتماعكما الأول تناقشتما بشأن إيمانه 39 00:02:25,000 --> 00:02:27,670 ‫بأنه تعامل مع إحدى صور الحياة الاصطناعية. 40 00:02:28,250 --> 00:02:30,510 ‫وعن أعمال الدكتور "مادوكس" ومكانه. 41 00:02:30,590 --> 00:02:32,380 ‫والاستنساخ العصبي الكسري. 42 00:02:32,470 --> 00:02:33,930 ‫هل تراقبونني؟ 43 00:02:34,010 --> 00:02:36,390 ‫بعد ذلك الاجتماع، نقلت 300 غيغابايت 44 00:02:36,470 --> 00:02:38,560 ‫من المواد المتعلقة بالدكتور "مادوكس" 45 00:02:38,640 --> 00:02:41,020 ‫إلى جهاز عرضك الشخصي، 46 00:02:41,100 --> 00:02:44,190 ‫بيانات يُفترض أنك زوّدت بها الأميرال، 47 00:02:44,270 --> 00:02:47,900 ‫أثناء اجتماعكما الثاني في مسكنه بـ"لا بار" ‫في "فرنسا". 48 00:02:49,730 --> 00:02:51,820 ‫أفترض أنّ صمتك يفيد التأكيد. 49 00:02:51,900 --> 00:02:54,700 ‫ما الذي تناقشتما بشأنه أيضاً ‫في المرة الثانية؟ 50 00:02:57,530 --> 00:02:58,870 ‫أعمال "عظيموف". 51 00:03:03,660 --> 00:03:04,790 ‫أخبرته أني آسفة. 52 00:03:04,870 --> 00:03:06,210 ‫على ماذا؟ 53 00:03:07,710 --> 00:03:09,880 ‫ليس على شيء فعلته، بل على شيء فاتني. 54 00:03:10,630 --> 00:03:14,470 ‫لأنّ الفرصة لم تُتح لي لأقابل... 55 00:03:17,140 --> 00:03:18,680 ‫صورة الحياة الاصطناعية. 56 00:03:19,100 --> 00:03:23,390 ‫كان ذلك ليصير ذروة حلم حياتك. 57 00:03:25,060 --> 00:03:27,480 ‫- المعذرة، هل أنا في ورطة؟ ‫- إطلاقاً. 58 00:03:28,360 --> 00:03:30,320 ‫أنا هنا لأننا بحاجة إلى مساعدتك. 59 00:03:31,230 --> 00:03:35,780 ‫الأميرال "بيكار" أبلغ الأسطول ‫أنه ينوي السفر إلى عوالم أخرى 60 00:03:35,860 --> 00:03:39,410 ‫بحثاً عن "بروس مادوكس" ‫وصورة حياة اصطناعية عاملة. 61 00:03:39,870 --> 00:03:41,990 ‫نودّ منك أن تصطحبيه. 62 00:03:43,080 --> 00:03:45,620 ‫عوالم أخرى؟ لم يحدث قط أن... 63 00:03:47,000 --> 00:03:48,920 ‫إذا كنتم تحتاجون إلى خبرتي وحسب، فربما... 64 00:03:49,000 --> 00:03:51,960 ‫أخشى أننا نحتاج إلى أكثر من مجرّد خبرتك. 65 00:03:52,050 --> 00:03:56,550 ‫دعيني أريك ما سيحدث ‫إذا سُمح للحياة الاصطناعية بالوجود. 66 00:04:00,800 --> 00:04:01,640 ‫حسن، لكن... 67 00:04:01,720 --> 00:04:04,430 ‫من عقلي إلى عقلك. 68 00:04:05,390 --> 00:04:07,770 ‫من أفكاري إلى أفكارك. 69 00:04:34,630 --> 00:04:36,090 ‫إلام تحتاجين أن أفعل؟ 70 00:04:38,260 --> 00:04:39,930 ‫أولاً، خذي هذا. 71 00:04:44,100 --> 00:04:45,850 ‫سيسمح لنا بتعقّبك. 72 00:04:48,350 --> 00:04:49,850 ‫يجب أن يُمضغ. 73 00:04:56,740 --> 00:05:01,120 ‫ما سأطلب منك فعله سيتطلب تضحية فادحة. 74 00:05:08,870 --> 00:05:11,790 ‫- أعيدي اتصالنا بالشبكة يا "رافي"! ‫- أنا أحاول. 75 00:05:11,880 --> 00:05:14,170 ‫الشعاع الجاذب شوّش تماماً على أنظمتنا. 76 00:05:14,250 --> 00:05:16,090 ‫فلتحاولي أكثر بحق اللعنة. 77 00:05:17,760 --> 00:05:19,010 ‫ألومك على هذا. 78 00:05:19,090 --> 00:05:20,550 ‫أنا؟ كيف يكون هذا خطئي؟ 79 00:05:20,630 --> 00:05:22,970 ‫"(كريس) حبيبي، إنه رجل عجوز. ‫إلى أي مدى قد يبتعد؟" 80 00:05:23,050 --> 00:05:26,270 ‫والآن "بيكار" في طريقه إلى كوكب ‫على بعد أيام بأقصى سرعة قفز زمنية. 81 00:05:26,350 --> 00:05:29,890 ‫لا تسأليني كيف. وأنا عالق في شعاع جذب ‫مكعب "بورغ" مليء بالرومولانيين! 82 00:05:33,190 --> 00:05:34,190 ‫اللعنة! 83 00:05:34,440 --> 00:05:36,280 ‫ألا تستطيعين اختراق نظام التحكم المروري؟ 84 00:05:37,280 --> 00:05:39,240 ‫- "رافي"! ‫- أنا أحاول! 85 00:05:39,320 --> 00:05:41,950 ‫الشيفرة الأساسية كلها مكتوبة ‫بلغة آلات الـ"بورغ" الغريبة. 86 00:05:42,030 --> 00:05:43,780 ‫اطلبي منهم أن يتركونا نذهب وحسب! 87 00:05:44,950 --> 00:05:46,950 ‫إنهم لا يريدوننا، بل يريدونها. 88 00:05:48,200 --> 00:05:52,960 ‫أينما كان "بيكار" قد أخذها، ‫سيطاردونها ويدمرونها. 89 00:05:53,040 --> 00:05:54,340 ‫أخبريهم أننا نريد العودة للوطن. 90 00:06:05,140 --> 00:06:07,260 ‫أين أخفيت "بيكار" والكائنة الاصطناعية؟ 91 00:06:12,020 --> 00:06:18,610 ‫قلت لك أن تخبرني مكان "بيكار" ‫وتلميذتك الصغيرة. 92 00:06:19,400 --> 00:06:22,660 ‫نعرف أنك قدتهما إلى القطاع الفرعي الـ11 ‫ورجعت وحدك. 93 00:06:22,740 --> 00:06:26,910 ‫وبعدها وُجدت في القطاع الفرعي الـ11 ‫أجسام 4 حراس مسلحين بأسلحة ثقيلة، 94 00:06:26,990 --> 00:06:29,290 ‫وبالتأكيد سيكون هذا سؤالي التالي، 95 00:06:29,370 --> 00:06:31,960 ‫لكن أرجوك أجب السؤال الأول الآن. 96 00:06:32,040 --> 00:06:33,500 ‫لقد رحلا. 97 00:06:34,290 --> 00:06:35,750 ‫وماذا كانت وجهتهما؟ 98 00:06:36,840 --> 00:06:40,090 ‫أنصحك بشدة ألّا تقول إنك تجهلها. 99 00:06:48,390 --> 00:06:49,390 ‫أشعر بالملل. 100 00:06:53,480 --> 00:06:54,900 ‫اقتلوهم كلهم. 101 00:06:54,980 --> 00:06:55,980 ‫لا... 102 00:07:20,750 --> 00:07:22,550 ‫أكره هذا المكعب الحقير. 103 00:07:23,340 --> 00:07:24,630 ‫إنه قذر. 104 00:07:26,390 --> 00:07:27,510 ‫مثلك أنت و... 105 00:07:29,300 --> 00:07:30,310 ‫الـ"إكس بيس" خاصتك. 106 00:07:31,930 --> 00:07:33,810 ‫لكنّ هذا ليس سبب موت هذه الأشياء. 107 00:07:36,690 --> 00:07:38,020 ‫لقد ماتت بسببك. 108 00:07:41,530 --> 00:07:45,320 ‫لأنك ساعدت "بيكار" والكائنة الاصطناعية ‫على الهرب. 109 00:07:46,990 --> 00:07:50,410 ‫ولأنك أفسدت سنوات من العمل الدؤوب 110 00:07:50,490 --> 00:07:54,290 ‫الذي نفّذته عشرات من العملاء ‫عبر مئات الأنظمة النجمية. 111 00:07:55,250 --> 00:08:01,040 ‫ولأنك ربما حكمت بالهلاك ‫على تريليونات الأرواح في نصف المجرة. 112 00:08:02,760 --> 00:08:06,090 ‫كنت لأقتلك أيضاً، لكنك من الاتحاد، 113 00:08:07,720 --> 00:08:10,050 ‫وأنت محميّ بموجب تلك المعاهدة البلهاء. 114 00:08:17,060 --> 00:08:18,060 ‫هل أنت جاهز؟ 115 00:08:19,770 --> 00:08:21,770 ‫سأرحل الآن. الإشارة قوية. 116 00:08:27,400 --> 00:08:29,070 ‫إذاً سأترك ضيفتنا ترحل. 117 00:08:31,700 --> 00:08:33,160 ‫اتصلت الأنظمة بالشبكة مجدداً. 118 00:08:33,240 --> 00:08:36,460 ‫أُعيد تفعيل مثبّتات السفينة. ‫حالة المحرك طبيعية. 119 00:08:37,710 --> 00:08:39,500 ‫- لقد فعلتها! ‫- لم أفعلها. 120 00:08:40,170 --> 00:08:41,170 ‫لا بد من وجود خدعة. 121 00:08:42,750 --> 00:08:43,750 ‫ربما. 122 00:08:44,760 --> 00:08:45,840 ‫لكن ما زال عليهم اللحاق بي. 123 00:08:53,970 --> 00:08:54,970 ‫ماذا عن "إلنور"؟ 124 00:09:07,610 --> 00:09:09,860 ‫أصدقاؤك قلقون. 125 00:09:13,200 --> 00:09:15,080 ‫حان وقت الذهاب يا أخي. 126 00:09:15,830 --> 00:09:19,040 ‫اذهبوا من دوني. لن يحدث هذا ثانيةً. 127 00:09:19,120 --> 00:09:21,000 ‫مساعدتي مطلوبة هنا. 128 00:09:24,210 --> 00:09:26,380 ‫الكل هنا يظنك مجنوناً. 129 00:09:27,300 --> 00:09:28,380 ‫وشجاعاً. 130 00:09:30,760 --> 00:09:31,680 ‫وشجاعاً. 131 00:09:41,560 --> 00:09:42,600 ‫سلام يا فتى. 132 00:12:01,620 --> 00:12:06,620 ‫"(نيبينثي)" 133 00:12:37,030 --> 00:12:40,200 ‫ربما تريدين تصويب ذلك الشيء إلى رأسي، 134 00:12:40,950 --> 00:12:43,740 ‫لأنّ قلبي من الديوريتانيوم الصلب. 135 00:12:45,660 --> 00:12:47,040 ‫قلت إنّ هذا مكان آمن. 136 00:12:48,790 --> 00:12:50,290 ‫هل نحن آمنان هنا يا "كيسترا"؟ 137 00:12:57,380 --> 00:12:58,590 ‫هل أمك وأبوك هنا؟ 138 00:13:01,760 --> 00:13:02,970 ‫أهو جدك؟ 139 00:13:04,350 --> 00:13:05,270 ‫لا. 140 00:13:06,060 --> 00:13:07,060 ‫أبوك؟ 141 00:13:07,430 --> 00:13:08,980 ‫لا أعرفه إطلاقاً. 142 00:13:11,150 --> 00:13:14,980 ‫أخبرني أنه كان صديق الرجل الذي دعاه أبي. 143 00:13:16,190 --> 00:13:17,280 ‫لكنك لا تصدّقينه؟ 144 00:13:19,070 --> 00:13:20,070 ‫لا أصدّق أحداً. 145 00:13:23,030 --> 00:13:23,990 ‫ما هذه؟ 146 00:13:24,530 --> 00:13:27,000 ‫تُدعى بوصلة. إنها تشير إلى الشمال. 147 00:13:27,410 --> 00:13:30,330 ‫أخذتها من صديقي الكابتن "كراندل" ‫عند بحيرة "إنفينيتي". 148 00:13:30,830 --> 00:13:32,580 ‫إنه أكبر سناً من "بيكار" نفسه. 149 00:13:33,840 --> 00:13:36,510 ‫إذاً... هل تصدّقينني؟ 150 00:13:37,710 --> 00:13:39,470 ‫هل كذبت عليّ بعد؟ 151 00:13:40,220 --> 00:13:43,550 ‫نوعاً ما، فهذا مجرد زي. 152 00:13:43,640 --> 00:13:47,140 ‫إنها لعبة اخترعها أخي. 153 00:13:48,230 --> 00:13:51,390 ‫أنا لست حقاً "فيفين"، فتاة غابة جامحة. 154 00:13:51,980 --> 00:13:53,110 ‫لقد خدعتني. 155 00:13:53,190 --> 00:13:54,480 ‫لكنّ أسهمي حقيقية. 156 00:13:55,440 --> 00:13:59,280 ‫لكني لن أطلقها عليك أبداً، لأني سلمية، ‫لكني أستطيع. 157 00:14:00,200 --> 00:14:01,530 ‫سأتذكر ذلك. 158 00:14:02,490 --> 00:14:04,910 ‫وهذه البوصلة معطلة. 159 00:14:07,200 --> 00:14:08,620 ‫من كان أبوها؟ 160 00:14:10,000 --> 00:14:14,920 ‫أتصور أنك سمعت عن القائد "داتا". 161 00:14:16,170 --> 00:14:17,000 ‫عجباً! 162 00:14:17,380 --> 00:14:18,510 ‫هل أنت أندرويد؟ 163 00:14:21,840 --> 00:14:26,930 ‫"سوجي"، لا عليك. تمهّلي. 164 00:14:27,810 --> 00:14:29,720 ‫أعرف أنّ الأمر صعب جداً. 165 00:14:31,690 --> 00:14:36,150 ‫كل ما آمنت به، ذكرياتك وهويتك. 166 00:14:36,230 --> 00:14:40,690 ‫أحلامي وجسمي وأبواي وأختي، ‫اتضح أنّ كل شيء زائف. 167 00:14:40,780 --> 00:14:44,240 ‫لا، باستثناء "داج"، فقد كانت حقيقية. 168 00:14:49,120 --> 00:14:50,830 ‫أنا آسف جداً. 169 00:14:54,000 --> 00:14:56,500 ‫أختك ماتت. 170 00:15:01,460 --> 00:15:05,220 ‫قتلها أولئك الناس الذين كادوا يقتلونك. 171 00:15:08,720 --> 00:15:09,720 ‫لا يهم. 172 00:15:11,180 --> 00:15:14,940 ‫لا شيء حقيقي. استمر في اللعبة العقلية. 173 00:15:29,120 --> 00:15:30,580 ‫أمي! أبي! 174 00:15:35,000 --> 00:15:36,420 ‫من أولئك الناس؟ 175 00:15:37,540 --> 00:15:38,540 ‫كنا... 176 00:15:40,800 --> 00:15:42,460 ‫إنهما صديقان قديمان. 177 00:15:45,680 --> 00:15:46,680 ‫تعالي. 178 00:16:04,950 --> 00:16:05,950 ‫أمي! 179 00:16:35,680 --> 00:16:36,770 ‫أنت في ورطة. 180 00:16:37,560 --> 00:16:38,560 ‫ما مدى فداحتها؟ 181 00:16:40,150 --> 00:16:41,310 ‫فادحة بما يكفي. 182 00:16:49,660 --> 00:16:50,660 ‫أنا بخير. 183 00:16:53,120 --> 00:16:55,870 ‫أنا بخير حقاً. 184 00:16:57,290 --> 00:17:01,130 ‫وأنا سعيد جداً لرؤية وجهك. 185 00:17:06,550 --> 00:17:07,550 ‫مرحباً. 186 00:17:09,720 --> 00:17:12,300 ‫هذه القائدة "ديانا تروي". 187 00:17:13,350 --> 00:17:15,140 ‫هذه الدكتورة "سوجي آشا". 188 00:17:15,220 --> 00:17:16,220 ‫"سوجي" وحسب. 189 00:17:18,810 --> 00:17:19,980 ‫إنها قصة طويلة. 190 00:17:26,650 --> 00:17:27,650 ‫أبي. 191 00:17:28,110 --> 00:17:29,650 ‫- ماذا؟ ‫- اخرج إلى هنا! 192 00:17:29,740 --> 00:17:30,740 ‫كفي عن الصياح! 193 00:17:30,820 --> 00:17:32,740 ‫إنه "جان لوك بيكار". 194 00:17:37,290 --> 00:17:38,290 ‫أوقف الموسيقى. 195 00:17:41,370 --> 00:17:42,380 ‫أعيدي ما قلت. 196 00:17:42,460 --> 00:17:43,340 ‫أهلاً يا "ويل". 197 00:17:46,880 --> 00:17:49,760 ‫عجباً يا رجل! 198 00:17:59,350 --> 00:18:00,890 ‫أتحتاج إلى مخبأ؟ 199 00:18:02,060 --> 00:18:04,400 ‫انصب الدروع ‫وارفع فحوص المحيط إلى الحد الأقصى. 200 00:18:05,730 --> 00:18:08,280 ‫واجهتنا مشكلة صغيرة مؤخراً مع الـ"كزينتي". 201 00:18:08,360 --> 00:18:11,030 ‫من الأفضل إجراء الفحوص المضادة ‫لأجهزة التخفي أيضاً. 202 00:18:11,110 --> 00:18:12,530 ‫- الرومولانيون؟ ‫- نعم. 203 00:18:13,700 --> 00:18:16,120 ‫شغّل الفحوص المضادة لأجهزة التخفي. 204 00:18:17,660 --> 00:18:22,210 ‫حين طرت إلى "روملوس" ‫لتخطط لإنقاذ المستعر الأعظم، 205 00:18:22,290 --> 00:18:23,380 ‫أتذكر ما قلت؟ 206 00:18:23,460 --> 00:18:28,340 ‫"أتريد إذاً أن تتورط مع الرومولانيين ‫بقية حياتك؟" 207 00:18:28,420 --> 00:18:33,340 ‫أعتقد أني ذكّرتك أيضاً ‫بقانون "نيوتن" الرابع للديناميكا الحرارية. 208 00:18:33,430 --> 00:18:36,220 ‫- لا صواب من دون عقاب. ‫- صحيح. 209 00:18:36,300 --> 00:18:39,100 ‫أخبرت "كيسترا" أن تري صديقتك طريق الدش. 210 00:18:39,720 --> 00:18:41,020 ‫- أشكرك. ‫- أهي صديقة؟ 211 00:18:41,100 --> 00:18:43,400 ‫"سوجي". إنها تبدو بشرية بالكامل. 212 00:18:43,480 --> 00:18:46,900 ‫وجهها وصوتها ولغة جسدها، ‫كلها تعبّر عن مشاعر واضحة. 213 00:18:47,770 --> 00:18:49,690 ‫المسكينة تبدو مصدومة. 214 00:18:50,400 --> 00:18:51,400 ‫لكن؟ 215 00:18:51,780 --> 00:18:53,820 ‫لا أستشعر شيئاً ولا أستطيع قراءتها. 216 00:18:54,320 --> 00:18:56,990 ‫أظنني في ورطة كبيرة. 217 00:18:58,330 --> 00:19:04,080 ‫حين تركت "الأرض"، كانت لدي خطة وسفينة، ‫بل وكان لدي طاقم، نوعاً ما. 218 00:19:05,330 --> 00:19:06,500 ‫والآن، فقدتهم كلهم. 219 00:19:07,500 --> 00:19:12,590 ‫اتضح أنّ خطتي مجرد نصف خطة، ‫على أفضل تقدير، 220 00:19:12,670 --> 00:19:16,140 ‫وأنّ حياة البنت ما زالت في خطر. 221 00:19:16,220 --> 00:19:18,050 ‫يبدو أنك بحاجة إلى خطة جديدة. 222 00:19:18,140 --> 00:19:19,310 ‫نعم. 223 00:19:20,100 --> 00:19:22,520 ‫خطة تبدأ بقيلولة. 224 00:19:23,060 --> 00:19:24,350 ‫أنت منهك. 225 00:19:25,190 --> 00:19:28,770 ‫بإمكانك الرقود في غرفة "ثاد" ‫والاستراحة بينما يعدّ لنا "ويل" العشاء. 226 00:19:29,150 --> 00:19:33,030 ‫البيتزا المطهوة في فرن الحطب. ‫الطماطم والريحان من حديقتنا. 227 00:19:33,780 --> 00:19:35,570 ‫انظرا، إنها فتاة الغابة الجامحة. 228 00:19:37,990 --> 00:19:38,910 ‫أحسنت. 229 00:19:38,990 --> 00:19:40,540 ‫هل قطعت أكياس السم؟ 230 00:19:40,620 --> 00:19:43,710 ‫لا، تركتها بالداخل ‫لنتقيأ كلنا عصارة سوداء ونموت. 231 00:19:43,790 --> 00:19:47,670 ‫بيتزا بالطماطم والريحان وسجق البانيكورن. 232 00:19:47,750 --> 00:19:50,130 ‫تبدو رائعة. أشكرك. 233 00:19:52,960 --> 00:19:55,380 ‫ابق قدر ما تشاء، مهما كان. 234 00:19:56,340 --> 00:19:57,510 ‫نستطيع التعامل مع الأمر. 235 00:19:57,590 --> 00:20:00,430 ‫بالتأكيد، قطعاً. 236 00:20:12,360 --> 00:20:13,440 ‫هل تعزفين الكمان؟ 237 00:20:14,650 --> 00:20:15,490 ‫لا. 238 00:20:15,570 --> 00:20:16,740 ‫أتحبين "شيرلوك هولمز"؟ 239 00:20:18,070 --> 00:20:19,070 ‫أظن هذا. 240 00:20:19,660 --> 00:20:22,490 ‫أتستطيعين الجري بسرعة خارقة ‫والقفز إلى ارتفاع شاهق 241 00:20:22,580 --> 00:20:25,120 ‫وثني الصلب بيديك؟ 242 00:20:25,210 --> 00:20:27,960 ‫اتضح أني أستطيع. 243 00:20:28,040 --> 00:20:29,040 ‫غريب. 244 00:20:29,580 --> 00:20:30,670 ‫أتفق معك. 245 00:20:32,710 --> 00:20:33,800 ‫إذاً، لديك دم. 246 00:20:33,880 --> 00:20:35,880 ‫- ألديك لعاب؟ ‫- نعم. 247 00:20:35,970 --> 00:20:37,130 ‫مخاط؟ 248 00:20:37,220 --> 00:20:38,720 ‫نعم، لدي مخاط. 249 00:20:38,800 --> 00:20:40,550 ‫لم يكن لدى "داتا" مخاط. 250 00:20:41,510 --> 00:20:42,760 ‫تعرفين الكثير عن "داتا". 251 00:20:43,520 --> 00:20:46,390 ‫خدم والداي معه في الأسطول حتى مات. 252 00:20:46,480 --> 00:20:49,350 ‫منذ وقت طويل جداً ‫على متن سفينة اسمها "إنتربرايز". 253 00:20:49,440 --> 00:20:50,860 ‫كان "بيكار" الكابتن. 254 00:20:51,520 --> 00:20:55,030 ‫قال أبي إنه كان أعظم كابتن للأسطول ‫على الإطلاق. 255 00:20:56,780 --> 00:21:01,120 ‫يبدو غريباً صنع أندرويد لديه مخاط ولعاب، ‫لكن... 256 00:21:02,370 --> 00:21:04,080 ‫أظن أنّ "داتا" كان ليصنعه هكذا. 257 00:21:07,210 --> 00:21:10,790 ‫لا أرى كيف يمكن أن يكون "داتا" أبي. 258 00:21:11,960 --> 00:21:17,880 ‫فإن كنت مصنوعة، ‫فقد صُنعت منذ 3 سنين تقريباً. 259 00:21:20,720 --> 00:21:24,310 ‫مهلاً، لماذا قد يريد "داتا" صنع أندرويد ‫بمخاط ولعاب؟ 260 00:21:25,100 --> 00:21:27,980 ‫لطالما كان يحاول أن يصير أكثر بشريةً. 261 00:21:28,640 --> 00:21:32,730 ‫كان يستطيع فعل أشياء مذهلة، لكنه لم يرد 262 00:21:32,810 --> 00:21:39,650 ‫إلا أن يحلم ويقول دعابات ‫ويتعلم رقصة البولروم. 263 00:21:45,330 --> 00:21:46,700 ‫هل أنت مثله؟ 264 00:21:49,910 --> 00:21:53,420 ‫في الواقع، حتى قلت كلمة "أندرويد"، 265 00:21:54,290 --> 00:21:57,340 ‫كنت لم أزل متمسكة بفكرة أني بشرية. 266 00:22:09,980 --> 00:22:11,190 ‫هل أنت بخير؟ 267 00:22:13,520 --> 00:22:16,360 ‫لا تبكي. أظن أنك مذهلة. 268 00:22:18,780 --> 00:22:20,030 ‫لأن لدي مخاط؟ 269 00:22:20,700 --> 00:22:25,280 ‫ولأنّ سنك 3 سنين، لذا فأنا رئيستك. 270 00:22:46,800 --> 00:22:50,560 ‫"ديانا"، ‫اللغة التي كانت تتكلمها "كيسترا"... 271 00:22:50,640 --> 00:22:55,900 ‫"فيفين"، تتكلمها فتيات الغابة الجامحات. 272 00:22:55,980 --> 00:22:56,810 ‫"فيفين" 273 00:22:56,900 --> 00:22:59,150 ‫أتعرفين؟ أول مرة قابلت فيها "ثاد"... 274 00:23:00,230 --> 00:23:03,660 ‫كان يتكلم لغة مخترعة ما. 275 00:23:03,740 --> 00:23:05,200 ‫لم يكن قد تجاوز الـ5. 276 00:23:07,490 --> 00:23:10,910 ‫بل كانت تلك المرة الثانية. 277 00:23:11,000 --> 00:23:12,910 ‫عجباً! 278 00:23:13,830 --> 00:23:15,420 ‫وكانت منذ وقت طويل جداً. 279 00:23:16,710 --> 00:23:19,210 ‫كان ليتمّ الـ18 الأسبوع الماضي. 280 00:23:22,970 --> 00:23:25,510 ‫نحن بخير، حقاً. 281 00:23:25,590 --> 00:23:27,930 ‫ما زالت "كيسترا" تتألم لفقدانه. 282 00:23:28,010 --> 00:23:31,970 ‫لكنّ الألم يخبو كل يوم. 283 00:23:32,480 --> 00:23:37,480 ‫لكن لا بد أنّ رؤية حدوث ذلك تؤلمك جداً. 284 00:23:42,190 --> 00:23:47,120 ‫من الرائع أن أراك يا "جان لوك". ‫أنا ممتنة جداً لأنك جئت إلينا. 285 00:23:47,200 --> 00:23:51,450 ‫لم آت إلى هنا لأطلب اللجوء فقط. 286 00:23:51,540 --> 00:23:53,710 ‫- بل أردت أيضاً... ‫- أعرف. 287 00:23:54,710 --> 00:23:56,460 ‫لن نبقى هنا. 288 00:23:57,500 --> 00:24:00,250 ‫لن أعرّضكم كلكم للخطر. 289 00:24:00,920 --> 00:24:06,300 ‫بمجرد أن أرتب الخطوة التالية، ‫سأرحل أنا و"سوجي". 290 00:24:06,380 --> 00:24:10,100 ‫لا تكن سخيفاً. لقد سمعت "ويل". ‫بإمكانك البقاء قدر ما تشاء. 291 00:24:13,390 --> 00:24:17,770 ‫الأمر فقط أنه إن أصاب "كيسترا" مكروه... 292 00:24:17,850 --> 00:24:21,570 ‫بالتأكيد. أنا أفهمك يا "ديانا". 293 00:24:22,900 --> 00:24:25,700 ‫لم أعد شجاعة كما كنت يا "جان لوك". 294 00:24:25,780 --> 00:24:28,200 ‫إذاً فحكمتك تزداد. 295 00:24:51,470 --> 00:24:53,890 ‫اللعنة. أخبرتك يا "كريس". 296 00:24:53,970 --> 00:24:56,480 ‫- ما معنى هذا؟ ‫- أنّ شخصاً يتعقبنا. 297 00:24:57,600 --> 00:24:59,100 ‫ربما منذ غادرنا المكعب. 298 00:24:59,600 --> 00:25:02,900 ‫إنه بارع، ‫إذ لا يتجاوز حدود ماسحات "سيرينا". 299 00:25:02,980 --> 00:25:04,400 ‫ما نوع سفينته؟ 300 00:25:04,480 --> 00:25:06,110 ‫سفينة استكشاف سريعة وصغيرة. 301 00:25:06,190 --> 00:25:08,990 ‫إنه رومولاني غالباً، ‫ويقود إحدى سفنهم الثعبانية. 302 00:25:09,070 --> 00:25:12,910 ‫رؤوس ثعبانية وصواريخ دفع فرعية مزدوجة ‫وقوة نارية ضخمة بالنسبة إلى حجمها. 303 00:25:12,990 --> 00:25:14,200 ‫هل بإمكانك مراوغته؟ 304 00:25:15,120 --> 00:25:16,040 ‫اجلسي. 305 00:25:18,920 --> 00:25:21,210 ‫"أغنيس"، اجلسي يا عزيزتي. 306 00:25:23,170 --> 00:25:24,170 ‫هل أنت بخير؟ 307 00:25:26,840 --> 00:25:27,840 ‫اثبتي. 308 00:25:44,860 --> 00:25:45,860 ‫وماذا الآن؟ 309 00:25:45,940 --> 00:25:49,400 ‫الآن سننتظر أن يتجاوزنا. 310 00:25:51,700 --> 00:25:53,950 ‫بالسرعة التي كان يسافر بها، ‫سيكون على بعد سنين ضوئية 311 00:25:54,030 --> 00:25:56,290 ‫قبل أن يكتشف أننا لم نعد أمامه. 312 00:25:57,910 --> 00:26:02,420 ‫ثم سأتخذ مساراً بديلاً إلى "نيبينثي"، ‫تحسباً لأن يتحقق من الوضع. 313 00:26:03,880 --> 00:26:06,630 ‫آسفة، أريد أن أكون العضو المرح في الطاقم 314 00:26:06,710 --> 00:26:09,090 ‫وأقول: "لنختبئ في ذلك المذنّب"، 315 00:26:09,170 --> 00:26:11,550 ‫ويتضح أنه "غورماغاندر" عملاق أو ما شابه. 316 00:26:11,630 --> 00:26:13,760 ‫لكن هل بإمكاني طرح سؤال غبي؟ 317 00:26:15,180 --> 00:26:17,140 ‫أتريدان حقاً الذهاب إلى "نيبينثي"؟ 318 00:26:19,230 --> 00:26:20,980 ‫لسنا في رحلة ترفيهية يا عزيزتي. 319 00:26:21,060 --> 00:26:22,060 ‫لا، أعرف... 320 00:26:22,140 --> 00:26:25,980 ‫سنذهب إلى "نيبينثي" ‫لنقلّ "بيكار" والفتاة الاصطناعية. 321 00:26:30,440 --> 00:26:32,950 ‫أنا أذكرك ليلة غادرنا "الأرض". 322 00:26:33,030 --> 00:26:35,450 ‫كنت تقفين مرتديةً معطفك الأزرق الجميل. 323 00:26:35,950 --> 00:26:41,120 ‫ومتحمسةً للذهاب إلى الفضاء ‫ومقابلة كائنة اصطناعية واعية حية حقيقية، 324 00:26:41,540 --> 00:26:43,210 ‫كما حلمت دوماً. 325 00:26:43,290 --> 00:26:48,550 ‫لكن يبدو أننا كلما اقتربنا من إيجادها، ‫قلّت رغبتك في أن تكوني هناك. 326 00:26:50,880 --> 00:26:52,720 ‫أريد العودة إلى الوطن وحسب، حسن؟ 327 00:26:52,800 --> 00:26:56,800 ‫أريد أن أدير السفينة وأوجهها إلى "الأرض" ‫وأضغط زر التشغيل. 328 00:26:57,350 --> 00:27:00,640 ‫يستطيع "بيكار" الاعتناء بنفسه، وبإمكان شخص ‫آخر إيجاد تلك الاصطناعية اللعينة. 329 00:27:00,730 --> 00:27:01,770 ‫لم عليّ أنا إيجادها؟ 330 00:27:03,310 --> 00:27:06,900 ‫أنا أعمل لصالح عميل استأجرني يا "أغنيس"، ‫أما أنت فقد جئت لأجل الرحلة وحسب. 331 00:27:11,240 --> 00:27:14,780 ‫والآن ستذهبين في رحلة مع خالتك "رافي". 332 00:27:15,910 --> 00:27:19,830 ‫وستأتيك بأي شيء تحتاجين إليه، حسن؟ 333 00:27:22,830 --> 00:27:23,830 ‫أهو الكعك؟ 334 00:27:25,710 --> 00:27:27,250 ‫إنه الكعك بالتأكيد. 335 00:27:36,890 --> 00:27:37,890 ‫هل استرحت؟ 336 00:27:38,850 --> 00:27:40,310 ‫حاولت. 337 00:27:41,100 --> 00:27:44,850 ‫أنا قلق بشأن طياري، فربما... 338 00:27:46,100 --> 00:27:47,400 ‫لم ينج. 339 00:27:49,270 --> 00:27:52,570 ‫فيم ورطت نفسك يا "جان لوك"؟ ‫هل تستطيع إخباري؟ 340 00:27:52,650 --> 00:27:53,490 ‫لا. 341 00:27:54,070 --> 00:27:57,070 ‫لم أرد قط أن تتورط في أي من هذا يا "ويل". 342 00:27:57,950 --> 00:28:01,870 ‫كان مجيئي إلى هنا اندفاعة يائسة. 343 00:28:02,750 --> 00:28:04,000 ‫وقد ندمت عليها بالفعل. 344 00:28:04,960 --> 00:28:05,920 ‫فهمتك. 345 00:28:06,000 --> 00:28:07,790 ‫سأكتفي بإعداد البيتزا. 346 00:28:10,040 --> 00:28:13,800 ‫كنت أفكر في أنه ليت الجهل بالخطر 347 00:28:14,470 --> 00:28:17,760 ‫يكفي لإبعاده عمّن تحب. 348 00:28:18,680 --> 00:28:20,510 ‫لم يكن ذلك قصدي. 349 00:28:21,430 --> 00:28:22,260 ‫شمّ هذا. 350 00:28:23,100 --> 00:28:24,230 ‫ريحان أنتيري. 351 00:28:24,730 --> 00:28:27,140 ‫ينمو هنا كالحشيش، مثل كل شيء آخر. 352 00:28:27,230 --> 00:28:32,400 ‫التربة لديها قدرات تجديدية، ‫ولهذا جئنا إلى هنا بالتأكيد. 353 00:28:35,900 --> 00:28:37,320 ‫فتاة الغابة الجامحة! 354 00:28:37,410 --> 00:28:38,910 ‫سأصطحبها لرؤية الحديقة. 355 00:28:45,450 --> 00:28:49,170 ‫قرأت قاموس "ثاد" للغة "فيفين" كله ‫في دقيقتين. 356 00:28:49,250 --> 00:28:51,960 ‫دقيقتين؟ إنه مكون من 300 صفحة. 357 00:28:56,510 --> 00:28:59,590 ‫لم نلتق من قبل يا "سوجي". ‫أنا أبو "كيسترا"، "ويل". 358 00:29:00,930 --> 00:29:02,390 ‫- أهلاً يا "ويل". ‫- مرحباً. 359 00:29:02,470 --> 00:29:06,350 ‫خدمت مع القائد "رايكر" ‫على متن "يو إس إس إنتربرايز". 360 00:29:06,430 --> 00:29:08,730 ‫وسمعت أنك كنت أعظم كابتن على الإطلاق. 361 00:29:09,850 --> 00:29:11,980 ‫"أعظم كابتن على الإطلاق"؟ ‫من أخبرك ذلك الكلام الفارغ؟ 362 00:29:12,060 --> 00:29:12,900 ‫أنت. 363 00:29:12,980 --> 00:29:16,110 ‫أنا؟ لا بد أني كنت سكران وقتها. 364 00:29:16,190 --> 00:29:18,360 ‫هلا أخبرت أمك ‫أننا بحاجة إلى مزيد من الطماطم. 365 00:29:18,450 --> 00:29:19,450 ‫سُررت بلقائك. 366 00:29:22,620 --> 00:29:24,910 ‫على ذكر الشرب، أتسمح لي؟ 367 00:29:24,990 --> 00:29:25,910 ‫- تفضل. ‫- أشكرك. 368 00:29:26,910 --> 00:29:32,130 ‫سأخمن وأقول ما كان يدور في عقلي. 369 00:29:32,210 --> 00:29:34,500 ‫ليس عليك إخباري أي شيء. ما رأيك؟ 370 00:29:36,380 --> 00:29:39,880 ‫أنت قلق من أغطية التخفي، ‫أي أنّ للأمر علاقة بالرومولانيين. 371 00:29:39,970 --> 00:29:43,430 ‫ومستوى قلقك وخوفك بشأن سلامتنا 372 00:29:44,430 --> 00:29:46,890 ‫يشير إلى تورط "تال شيار". 373 00:29:47,560 --> 00:29:50,310 ‫والاستنتاج التالي أنك لست الهارب، بل هي. 374 00:29:50,640 --> 00:29:52,060 ‫لكن لماذا؟ 375 00:29:52,150 --> 00:29:56,320 ‫ماذا فعلت "سوجي" المسكينة لتثير غضبهم؟ 376 00:29:56,400 --> 00:30:01,490 ‫هل للأمر أي علاقة بكونها أندرويد ‫كما هو واضح؟ 377 00:30:01,570 --> 00:30:03,410 ‫وليست مجرد أندرويد. 378 00:30:04,200 --> 00:30:08,370 ‫أستطيع تمييز إمالة الرأس تلك... ‫في أي مكان. 379 00:30:09,580 --> 00:30:11,710 ‫حمض "داتا" النووي بداخلها. 380 00:30:12,830 --> 00:30:14,420 ‫ولهذا جئت إلى هنا. كيف أبليت؟ 381 00:30:16,460 --> 00:30:19,130 ‫ليس سيئاً... مع أنك مجرد طاهي بيتزا. 382 00:30:20,930 --> 00:30:23,010 ‫فهمت الآن لما تريد إبقاء الأمر سراً. 383 00:30:26,430 --> 00:30:29,270 ‫غرور "بيكار" التقليدي. 384 00:30:30,180 --> 00:30:33,100 ‫أنت من يقرر من يجرب ومن لا يجرب. 385 00:30:33,190 --> 00:30:34,810 ‫ومن يعرف المعلومات ومن يجهلها. 386 00:30:34,900 --> 00:30:37,020 ‫وبالطبع، دائماً ما يكون ذلك الشخص هو أنت. 387 00:30:37,110 --> 00:30:39,030 ‫- "ويل"... ‫- لا بأس في ذلك. 388 00:30:39,110 --> 00:30:40,650 ‫على متن سفينتك يا كابتن. 389 00:30:40,740 --> 00:30:43,700 ‫لكنك الآن تتعامل مع بنت ‫في سن المراهقة تقريباً. 390 00:30:44,620 --> 00:30:47,580 ‫من شأن تجربة كتلك أن تعلّمك التواضع. 391 00:30:48,120 --> 00:30:49,120 ‫بصراحة... 392 00:30:50,500 --> 00:30:51,660 ‫أنا متأكد من أنك مؤهل لها. 393 00:30:55,580 --> 00:30:56,670 ‫ربما لست كذلك. 394 00:30:57,550 --> 00:31:00,920 ‫ها قد بدأت أولى خطوات التعلم. 395 00:31:01,720 --> 00:31:02,800 ‫في صحة أولى الخطوات. 396 00:31:08,310 --> 00:31:09,930 ‫هل رأيت ثمرة طماطم حقيقية من قبل؟ 397 00:31:11,270 --> 00:31:14,770 ‫لم آكل أي طعام إلا من أجهزة النسخ. 398 00:31:16,400 --> 00:31:17,570 ‫جربيها. 399 00:31:22,610 --> 00:31:23,490 ‫هكذا؟ 400 00:31:24,070 --> 00:31:24,910 ‫اقضميها. 401 00:31:30,330 --> 00:31:31,500 ‫جيدة؟ 402 00:31:31,580 --> 00:31:33,250 ‫طعمها... 403 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 ‫حقيقي جداً. 404 00:31:38,340 --> 00:31:40,090 ‫الحقيقة أفضل بكثير. 405 00:31:44,680 --> 00:31:48,180 ‫"كيسترا"، خذي هذه الطماطم إلى أبيك، ‫ثم أعدّي الطاولة للعشاء من فضلك. 406 00:31:55,850 --> 00:31:56,980 ‫هذه لم تكن لغة "فيفين". 407 00:31:57,060 --> 00:32:01,690 ‫إنها "هاربانثي"، ‫لغة ساحرات العقل في الجليد الجنوبي. 408 00:32:01,780 --> 00:32:03,940 ‫لم أتعلم الكثير من لغة "فيفين". 409 00:32:05,150 --> 00:32:06,910 ‫كم لغة اخترعها "ثاد"؟ 410 00:32:06,990 --> 00:32:13,120 ‫11، أو 12 إن حسبت "بالبلاه"، ‫لغة الفراشات. 411 00:32:13,200 --> 00:32:15,370 ‫لكنها لا تتكون من كلمات، ‫بل من رفرفة الأجنحة. 412 00:32:16,870 --> 00:32:18,210 ‫أحب هذا. 413 00:32:18,290 --> 00:32:20,540 ‫"ثاد" وُلد ونشأ في السفن الفضائية. 414 00:32:21,550 --> 00:32:23,050 ‫منذ طفولته، 415 00:32:23,840 --> 00:32:27,720 ‫كان مفتوناً بفكرة أنّ أوطان الناس ‫في عوالم مختلفة. 416 00:32:28,470 --> 00:32:30,010 ‫"بيتازيد" و"الأرض". 417 00:32:30,720 --> 00:32:34,980 ‫أراد أن يكون وطنه عالماً خاصاً به، ‫لذا اخترع عالماً. 418 00:32:35,480 --> 00:32:38,230 ‫"آرداني"، ومعناها "الوطن". 419 00:32:39,190 --> 00:32:40,110 ‫"آرداني". 420 00:32:40,190 --> 00:32:42,730 ‫حين مرض "ثاد"، جئنا هنا إلى "نيبينثي". 421 00:32:44,070 --> 00:32:47,240 ‫وقد أحب هذا العالم، وصار وطنه. 422 00:32:48,450 --> 00:32:49,740 ‫بم أُصيب؟ 423 00:32:49,820 --> 00:32:54,700 ‫التصلب العصبي المانداكسي. ‫إنه فيروس معتمد على السليكون. 424 00:32:55,660 --> 00:32:59,420 ‫إنه نادر جداً، ونظرياً يمكن علاجه. 425 00:32:59,500 --> 00:33:02,960 ‫إذ تجب زراعة الخلايا المصابة 426 00:33:03,050 --> 00:33:04,880 ‫في مصفوفة بوزيترونية نشطة. 427 00:33:04,960 --> 00:33:10,930 ‫لكن حين أُصيب "ثاد" بالمرض، ‫لم تُوجد مصفوفات بوزيترونية نشطة. 428 00:33:11,010 --> 00:33:14,350 ‫ولم يكن مسموحاً لأحد بصنع مصفوفات جديدة. 429 00:33:14,970 --> 00:33:16,930 ‫بسبب حظر الكائنات الاصطناعية. 430 00:33:17,390 --> 00:33:22,480 ‫ولذلك يا "سوجي"، الحقيقة ليست أفضل دائماً. 431 00:33:23,770 --> 00:33:24,940 ‫أخبرتك "كيسترا". 432 00:33:25,030 --> 00:33:29,450 ‫أخبرتني أنّ كل هذا جديد جداً عليك، ‫وأنك نفسك جديدة جداً. 433 00:33:29,990 --> 00:33:33,870 ‫هذا مجرد تخمين. ‫أنا حقاً لا أعرف أي شيء إطلاقاً. 434 00:33:35,120 --> 00:33:39,790 ‫إلا أنّ الرومولانيين، لسبب ما، مهتمون جداً 435 00:33:39,870 --> 00:33:41,710 ‫باكتشاف من أين أتيت. 436 00:33:42,880 --> 00:33:45,380 ‫أين صُنعت. 437 00:33:46,880 --> 00:33:50,470 ‫بل رومولاني واحد، "ناريك". 438 00:33:52,220 --> 00:33:54,220 ‫أقنعني بأنه مهتم بي. 439 00:33:56,100 --> 00:33:58,770 ‫ظننت حتى أنه أحبني. 440 00:33:59,560 --> 00:34:03,230 ‫وثقت به، لكنها كانت مجرد لعبة عقلية. 441 00:34:04,650 --> 00:34:08,150 ‫كان يحاول خداعي ‫لأتذكر معلومات يحتاج إليها. 442 00:34:09,740 --> 00:34:11,200 ‫ثم حاول قتلي. 443 00:34:13,370 --> 00:34:16,830 ‫لا بد أنك تشعرين بصعوبة شديدة ‫في أن تثقي بأي أحد الآن. 444 00:34:17,750 --> 00:34:18,750 ‫أتظنين هذا؟ 445 00:34:20,500 --> 00:34:24,340 ‫تعاملك معي الآن بحساسية واهتمام... 446 00:34:25,670 --> 00:34:27,380 ‫يقلل ثقتي بك. 447 00:34:28,670 --> 00:34:33,180 ‫لا أثق بك ولا بـ"كيسترا"، ‫وبالتأكيد لا أثق بـ"بيكارد". 448 00:34:34,850 --> 00:34:37,560 ‫حتى إن كان كل هذا يحدث حقاً، 449 00:34:37,640 --> 00:34:39,730 ‫كيف أعرف أنه ليس لعبة أخرى؟ 450 00:34:39,810 --> 00:34:43,810 ‫وليس زائفاً؟ كطفولتي ووالديّ. 451 00:34:44,610 --> 00:34:46,190 ‫جاء بي إلى هذا المكان الجميل، 452 00:34:46,270 --> 00:34:49,940 ‫وأحاطني بالدفء والناس الطيبين ‫والطعام اللذيذ و... 453 00:34:50,030 --> 00:34:54,320 ‫لأعذبك وأدمرك. نعم، أنت محقة. 454 00:34:54,410 --> 00:34:58,660 ‫كل هذا مخطط محكم. ‫لو كنت مكانك لما وثقت بأي منا. 455 00:35:07,750 --> 00:35:09,340 ‫مهلاً! 456 00:35:12,880 --> 00:35:14,840 ‫لم يكن عليك إلا أن تقول إنّ العشاء جاهز. 457 00:35:15,300 --> 00:35:16,350 ‫هل أنت بخير؟ 458 00:35:16,430 --> 00:35:18,640 ‫كانت تستطيع أن تقسمني نصفين. 459 00:35:19,600 --> 00:35:23,690 ‫أفترض أنه من المشجع أنها تراجعت. 460 00:35:25,480 --> 00:35:27,480 ‫- أولى الخطوات. ‫- نعم يا سيدي. 461 00:35:27,560 --> 00:35:33,490 ‫لا يُفترض بمستشارة سفينة قول هذا، ‫لكنك استحققت ذلك. 462 00:35:33,570 --> 00:35:34,740 ‫تمهّلي يا حبيبتي. 463 00:35:34,820 --> 00:35:38,160 ‫ألديك أي فكرة عمّا مرّت به تلك الشابة؟ 464 00:35:38,240 --> 00:35:42,040 ‫وعمّا تمرّ به الآن؟ ‫وعمّا فعله بها الرومولانيون؟ 465 00:35:42,910 --> 00:35:45,670 ‫في نظرك، فكرة أن يكون كل هذا 466 00:35:45,750 --> 00:35:50,250 ‫مجرد خدعة أو محاكاة، منافية للعقل. 467 00:35:50,920 --> 00:35:53,470 ‫لكنها في نظرها هي شيء مشابه. 468 00:35:54,430 --> 00:35:57,930 ‫أنت تعرف أنك حقيقي، ‫أمّا هي فليس لديها سبب يقنعها بذلك. 469 00:35:58,010 --> 00:36:00,930 ‫ليس لديها حتى سبب يقنعها ‫بأنها نفسها حقيقية. 470 00:36:01,680 --> 00:36:06,560 ‫قدرتها على الثقة كانت خطأً في برمجتها. 471 00:36:07,270 --> 00:36:13,030 ‫لقد استُغلت وعُذبت وانتُهك وعيها نفسه. 472 00:36:13,440 --> 00:36:14,650 ‫أبي. 473 00:36:21,540 --> 00:36:23,580 ‫أحتاج إلى أن أكون... 474 00:36:23,660 --> 00:36:27,040 ‫تحتاج إلى أن تكون "جان لوك بيكار". 475 00:36:28,500 --> 00:36:32,920 ‫أن تكون حنوناً وصبوراً ومهتماً. 476 00:36:34,130 --> 00:36:36,050 ‫وشيئاً آخر. 477 00:36:37,220 --> 00:36:38,510 ‫نافعاً. 478 00:36:38,590 --> 00:36:40,510 ‫دعنا نساعدك يا "جان لوك". 479 00:36:41,310 --> 00:36:46,560 ‫تظاهر بأنّ طاولة عشائنا ‫هي غرفة استعداد "إنتربرايز". 480 00:36:48,190 --> 00:36:51,230 ‫سنجد طريقاً إلى الأمام، معاً. 481 00:36:51,320 --> 00:36:52,730 ‫ألغوا الإنذار. 482 00:36:54,740 --> 00:36:56,150 ‫طماطم محترقة. 483 00:36:58,490 --> 00:36:59,570 ‫العشاء جاهز. 484 00:37:14,460 --> 00:37:15,760 ‫هل سنعود إلى زنزانة الملكة؟ 485 00:37:15,840 --> 00:37:17,970 ‫نسيت القوة الهائلة المخفية هناك. 486 00:37:18,050 --> 00:37:20,390 ‫أو ربما خشيت أن أنساق لاستخدامها. 487 00:37:20,470 --> 00:37:24,350 ‫لكني الآن أعد بحماية الـ"إكس بيس" ‫والدفاع عنهم. 488 00:37:25,100 --> 00:37:27,270 ‫خذلتهم كلهم، وكنت أحمق. 489 00:37:28,020 --> 00:37:30,980 ‫سنأخذ هذا المكعب بعيداً عنهم إلى الأبد. 490 00:37:32,060 --> 00:37:34,780 ‫يبدو لي هذا مخالفاً للمعاهدة. 491 00:37:36,190 --> 00:37:38,740 ‫أظننت حقاً أنك لم تكن تحت المراقبة؟ 492 00:37:39,780 --> 00:37:41,700 ‫وهي ليست مجرد مخالفة للمعاهدة. 493 00:37:43,280 --> 00:37:44,540 ‫بل تمرداً علنياً. 494 00:37:46,830 --> 00:37:48,290 ‫أنا ممتنة. 495 00:37:49,790 --> 00:37:51,630 ‫لأني بذلك أملك إذناً لقتلك. 496 00:37:56,550 --> 00:37:58,220 ‫أرجوكم يا أصدقاء... اختاروا الحياة. 497 00:37:58,300 --> 00:38:00,510 ‫أعترف... 498 00:38:00,590 --> 00:38:01,840 ‫...بأني لم أتوقع هذا. 499 00:38:31,370 --> 00:38:37,170 ‫ليس هكذا تحارب "جات فاش" "قوات ميلات". 500 00:38:44,970 --> 00:38:46,470 ‫إن كنت منها. 501 00:39:16,670 --> 00:39:20,550 ‫لتفعيل زنزانة الملكة ستحتاج إلى "إكس بي". 502 00:39:22,670 --> 00:39:24,720 ‫ما رأيك في هذه القضية الخاسرة؟ 503 00:39:26,300 --> 00:39:31,810 ‫عدت لتفاؤلي الأحمق دقيقةً. 504 00:39:33,980 --> 00:39:36,560 ‫شكراً على ذلك. 505 00:39:59,040 --> 00:40:00,300 ‫تفضلي يا عزيزتي. 506 00:40:06,090 --> 00:40:07,090 ‫أتريدين مزيداً من الحليب؟ 507 00:40:08,300 --> 00:40:10,350 ‫- نعم، من فضلك. ‫- حسن. 508 00:40:12,720 --> 00:40:13,810 ‫شوكولاتة؟ 509 00:40:14,770 --> 00:40:15,890 ‫هذه مبالغة في اللطف. 510 00:40:16,520 --> 00:40:18,360 ‫لا شيء كهذا في كوكب "رافي". 511 00:40:25,570 --> 00:40:26,950 ‫- تفضلي. ‫- أشكرك. 512 00:40:29,530 --> 00:40:31,700 ‫أشكرك على معاملتي بهذا اللطف. 513 00:40:33,290 --> 00:40:34,620 ‫أنت شخصية طيبة. 514 00:40:36,710 --> 00:40:38,460 ‫أشكرك. 515 00:40:40,210 --> 00:40:43,590 ‫لكني أقرب إلى حطام شخصية طيبة. 516 00:40:44,970 --> 00:40:48,720 ‫في الطوارئ، تستطيعين تجميع شخص طيب مؤقت 517 00:40:48,800 --> 00:40:50,140 ‫من الأجزاء، لكن... 518 00:40:50,220 --> 00:40:53,680 ‫"أغنيس"، هل نحن في حالة طارئة؟ 519 00:40:55,310 --> 00:40:56,310 ‫هل الأمر يخص "كريس"؟ 520 00:40:57,690 --> 00:40:59,980 ‫لا. 521 00:41:00,060 --> 00:41:04,570 ‫"أغنيس"، يا لي من حمقاء. 522 00:41:05,740 --> 00:41:07,030 ‫إنه "بروس مادوكس". 523 00:41:07,740 --> 00:41:12,580 ‫أن تريه بعد تلك الفترة الطويلة، ‫وبعدها فوراً تفقدي... 524 00:41:12,660 --> 00:41:13,660 ‫ما المشكلة؟ 525 00:41:14,580 --> 00:41:16,960 ‫عاد مطاردنا. 526 00:41:17,040 --> 00:41:19,670 ‫- بصمة سرعة القفز الزمنية متطابقة. ‫- كيف يمكن ذلك؟ 527 00:41:19,750 --> 00:41:21,920 ‫غير واضح. سأجرب شيئاً مختلفاً، ‫وأرى ما إذا... 528 00:41:24,380 --> 00:41:25,210 ‫أهذا دم؟ 529 00:41:26,170 --> 00:41:27,380 ‫مخمل أحمر. 530 00:41:31,930 --> 00:41:33,140 ‫مرحباً. 531 00:41:34,260 --> 00:41:36,680 ‫لدينا حالة ضيافة طارئة هنا. 532 00:41:38,520 --> 00:41:42,900 ‫أنت بخير. مرة أخرى. 533 00:41:43,690 --> 00:41:47,030 ‫عزيزتي فتاة الغابة الجامحة. ‫قطعة إضافية من سجق البانيكورن. 534 00:41:47,110 --> 00:41:48,030 ‫أشكرك. 535 00:41:48,530 --> 00:41:50,660 ‫"سوجي"، مرحباً بك في بيتنا. 536 00:41:50,740 --> 00:41:52,570 ‫- أشكرك. ‫- الضيوف يأخذون قطعتين. 537 00:41:55,580 --> 00:41:56,790 ‫- حبيبتي؟ ‫- واحدة من فضلك. 538 00:41:56,870 --> 00:41:58,080 ‫أتحبين البيتزا؟ 539 00:41:58,160 --> 00:42:00,670 ‫- نعم أحب البيتزا. ‫- جيد. 540 00:42:01,630 --> 00:42:03,710 ‫لم يتواصل "ريوس" معي بعد. 541 00:42:04,800 --> 00:42:08,130 ‫إن لم يظهر، فسأحتاج إلى سفينة أخرى. 542 00:42:08,720 --> 00:42:11,640 ‫ربما تستطيع إيجاد واحدة ‫في ميناء بحيرة "إنفينيتي" الفضائي، 543 00:42:11,720 --> 00:42:12,720 ‫إذا تمهّلت. 544 00:42:12,800 --> 00:42:17,850 ‫هناك خدمة ركاب أسبوعية، ‫لكنّ العمال المستقلين نادرون. 545 00:42:18,600 --> 00:42:22,770 ‫هناك الكابتن "كراندل". لقد ذهب إلى كل مكان ‫من "كونوس" إلى "تايكنز ريفت". 546 00:42:22,850 --> 00:42:23,730 ‫هكذا يقول. 547 00:42:23,810 --> 00:42:28,440 ‫ولديه سفينة، اسمها "إنسايد سترايت"، ‫لكنها معطلة نوعاً ما. 548 00:42:28,530 --> 00:42:29,860 ‫وكذلك "روبرت كراندل". 549 00:42:30,820 --> 00:42:32,030 ‫وحتى لو لم يكن كذلك، 550 00:42:32,110 --> 00:42:34,410 ‫إلى أين تخطط لتوجيه سفينتك هذه؟ 551 00:42:36,410 --> 00:42:37,490 ‫إلى الوطن. 552 00:42:39,540 --> 00:42:42,080 ‫"ناريك"، عميل "تال شيار" في الأثر، 553 00:42:42,170 --> 00:42:46,590 ‫أراني أسلوب تأمّل تقليديّ اسمه "جال ماك". 554 00:42:46,670 --> 00:42:49,510 ‫أقنعني بأنه يساعدني. 555 00:42:49,590 --> 00:42:53,550 ‫لكنه كان يستغله ليستخرج مني معلومة ‫لم أعرف حتى أني أعرفها. 556 00:42:54,720 --> 00:42:56,850 ‫هل حصل على المعلومة؟ 557 00:42:57,470 --> 00:42:59,680 ‫كنت غبية جداً. نعم، حصل عليها. 558 00:43:01,520 --> 00:43:02,520 ‫وماذا كانت؟ 559 00:43:11,570 --> 00:43:13,450 ‫حين قابلت أختك، 560 00:43:13,530 --> 00:43:18,700 ‫كان الرومولانيون قد فعّلوها للتو ‫بمحاولتهم الأولى لقتلها. 561 00:43:19,290 --> 00:43:22,710 ‫وحتى حدوث ذلك، كانت تظن مثلك أنها بشرية. 562 00:43:22,790 --> 00:43:26,380 ‫وبعد الهجوم، اكتشفت أنها تملك 563 00:43:26,460 --> 00:43:30,300 ‫قدرات دفاعية مدهشة مثلك. 564 00:43:31,630 --> 00:43:35,590 ‫"سوجي"، استمعي إلى نبرة صوتي. 565 00:43:36,260 --> 00:43:38,930 ‫اشعري بتقلبات نبضات قلبي. 566 00:43:39,010 --> 00:43:42,060 ‫لاحظي اتساع حدقتي عينيّ. 567 00:43:43,390 --> 00:43:47,480 ‫"سوجي"، بإمكانك أن تثقي بي. 568 00:43:50,150 --> 00:43:51,480 ‫هل تصدّقينه؟ 569 00:43:55,820 --> 00:43:57,820 ‫أعرف أنه يظن أنه لا يكذب. 570 00:43:59,240 --> 00:44:00,870 ‫لكنّ هذا لا يعني أني أصدّقه. 571 00:44:00,950 --> 00:44:04,040 ‫أعرف هذا الرجل منذ 35 سنة يا "سوجي". 572 00:44:05,920 --> 00:44:08,130 ‫أنا أريد... نحن نريد... 573 00:44:09,130 --> 00:44:12,130 ‫مساعدتك على العودة إلى ذلك الوطن. 574 00:44:13,380 --> 00:44:14,380 ‫لماذا؟ 575 00:44:15,340 --> 00:44:20,970 ‫لأنك صُنعت من أثر صديقي، القائد "داتا". 576 00:44:21,060 --> 00:44:22,850 ‫صديقنا العزيز جداً. 577 00:44:22,930 --> 00:44:24,060 ‫والضابط الرائع. 578 00:44:25,690 --> 00:44:28,610 ‫لقد ضحى بحياته لإنقاذ حياتي. 579 00:44:28,690 --> 00:44:30,940 ‫لكنّ هذا ليس السبب الرئيسي. 580 00:44:31,820 --> 00:44:33,820 ‫قبل مجيء أختك إليّ، 581 00:44:34,610 --> 00:44:37,910 ‫كان يطاردني ماضيّ 582 00:44:38,950 --> 00:44:41,700 ‫وكبر سنّي. 583 00:44:41,790 --> 00:44:43,580 ‫وإهدار حياتي. 584 00:44:44,160 --> 00:44:49,250 ‫أمّا الآن فأنا حي ولديّ مهمة 585 00:44:49,330 --> 00:44:55,550 ‫أي أنه لا يمكن إطلاقاً أن تمنعيني ‫أنت أو أي شخص غيرك. 586 00:45:05,560 --> 00:45:07,100 ‫حين مارست الـ"جال ماك"، 587 00:45:08,190 --> 00:45:11,860 ‫أدخلني "ناريك" بعمق في ذكرى من طفولتي. 588 00:45:11,940 --> 00:45:13,980 ‫أو هكذا كنت أظنها. 589 00:45:14,070 --> 00:45:18,110 ‫وجعلني أنظر من خلال نافذة علوية ‫إلى ما ظننته وطن طفولتي 590 00:45:18,860 --> 00:45:20,620 ‫وسألني عمّا رأيت. 591 00:45:20,700 --> 00:45:24,870 ‫وأخبرته أني رأيت قمرين أحمرين ‫وسماءً مليئة بالبرق. 592 00:45:24,950 --> 00:45:27,540 ‫كان يعرف أنك كائنة اصطناعية، 593 00:45:27,620 --> 00:45:30,330 ‫وأنّ ذكريات طفولتك مزروعة. 594 00:45:30,420 --> 00:45:33,590 ‫كان يبحث عن ذكرى مزروعة عن مكان حقيقي. 595 00:45:33,670 --> 00:45:36,420 ‫وحين أخبرته عن البرق والقمرين، 596 00:45:37,720 --> 00:45:39,680 ‫قال: "لقد وجدت بيتك." 597 00:45:43,810 --> 00:45:45,470 ‫وحينها حاول قتلي. 598 00:45:49,770 --> 00:45:51,730 ‫- ألديك أفكار؟ ‫- "مادوكس". 599 00:45:52,810 --> 00:45:57,610 ‫ترك "الأرض" بعد الحظر مباشرةً، ‫ولم يستطع أحد إيجاده على مدى 14 سنة. 600 00:45:57,690 --> 00:46:00,110 ‫ربما ذهب إلى هذا الكوكب ‫ذي القمرين الأحمرين. 601 00:46:00,200 --> 00:46:03,740 ‫واستكمل عمله بخلق صور الحياة الاصطناعية. 602 00:46:05,290 --> 00:46:08,200 ‫"سوجي"، لديك وطن. 603 00:46:09,910 --> 00:46:13,330 ‫لدي وطن. "آرداني" الخاص بي. 604 00:46:20,550 --> 00:46:22,140 ‫"بيكار"، أريد الذهاب إلى هناك. 605 00:46:22,220 --> 00:46:23,970 ‫نعم، سوف تذهبين. 606 00:46:25,180 --> 00:46:30,270 ‫لكنّ علينا أولاً تمييز الكوكب ‫وتحديد موقعه. 607 00:46:30,890 --> 00:46:33,730 ‫لا أريد إفساد المزاج، ‫لكنكم تحتاجون إلى ما هو أكثر. 608 00:46:33,810 --> 00:46:36,570 ‫للرومولانيين أفضلية عليكما، ‫وهم غالباً يعرفون وجهتهم. 609 00:46:36,650 --> 00:46:39,990 ‫وبالنظر إلى ما فعلوه بك أنت وأختك، 610 00:46:40,070 --> 00:46:42,490 ‫وطنك في خطر محدق. 611 00:46:43,660 --> 00:46:45,450 ‫ربما يلزمك التواصل مع الأسطول ‫يا "جان لوك". 612 00:46:46,080 --> 00:46:51,870 ‫غالباً، لكنّ علي غالباً ‫أن أكتشف وجهتي أولاً. 613 00:46:51,960 --> 00:46:54,750 ‫إنه في قطاع "فايت"، بنظام "غوليون". 614 00:46:55,290 --> 00:46:58,510 ‫الكوكب ليس له اسم، بل رقم فقط. 615 00:47:02,550 --> 00:47:04,010 ‫سألت الكابتن "كراندل". 616 00:47:14,730 --> 00:47:16,440 ‫هذا سخف، أنا بخير. 617 00:47:16,520 --> 00:47:19,900 ‫أكلت قطعة كعك حجمها كمكعب الـ"بورغ". 618 00:47:19,980 --> 00:47:23,110 ‫ثم قطعة أخرى، ثم بدأت في الثالثة. 619 00:47:29,660 --> 00:47:33,540 ‫حسن، اسمعي. لقد جلبتك إلى هنا ‫لأني أحتاج إلى التكلم معك. 620 00:47:33,620 --> 00:47:36,170 ‫"كريس"، ليس عليك قول أي شيء. أنت وأنا... 621 00:47:36,250 --> 00:47:38,000 ‫استطعت مراوغة مطاردنا ثانيةً. 622 00:47:38,090 --> 00:47:41,970 ‫لكني أظن أني أعرف السبب ‫وراء أنه يظل يجدنا. 623 00:47:44,050 --> 00:47:48,350 ‫ماذا لو كانت "رافي" متعقبة؟ ‫فكّري في الأمر. 624 00:47:48,430 --> 00:47:51,270 ‫أتذكرين كيف كانت تتصرف بغموض ‫قبل أن نذهب إلى "فري كلاود"؟ 625 00:47:51,350 --> 00:47:54,440 ‫حين تظاهرت بتوديعنا إلى الأبد؟ 626 00:47:54,520 --> 00:47:55,980 ‫ثم عادت بعدها مباشرةً. 627 00:47:56,730 --> 00:47:59,940 ‫بلا تفسير. ما معنى ذلك؟ إلى أين ذهبت؟ 628 00:48:01,150 --> 00:48:02,280 ‫- من رأت؟ ‫- لا. 629 00:48:02,360 --> 00:48:06,530 ‫أعرف. أكره التفكير في أنّ "رافي" ‫قد تخوننا هكذا وتعرّض حيواتنا للخطر. 630 00:48:07,490 --> 00:48:11,450 ‫ربما شخص... الرومولانيون... 631 00:48:12,000 --> 00:48:15,000 ‫وضعوا جهاز تعقّب عليها دون أن تدري. 632 00:48:15,080 --> 00:48:16,460 ‫ليست "رافي". 633 00:48:16,540 --> 00:48:18,040 ‫فمن إذاً، أنت؟ 634 00:48:19,630 --> 00:48:22,260 ‫أنت عالقة على "لا سيرينا" ‫منذ أن غادرنا "الأرض". 635 00:48:23,130 --> 00:48:24,130 ‫"ريوس"! 636 00:48:26,050 --> 00:48:27,470 ‫تباً! لقد عاد. 637 00:49:20,610 --> 00:49:22,520 ‫هيدريد اليورانيوم المصنع. 638 00:49:22,610 --> 00:49:26,740 ‫تحذير، بحسب الفصيلة، ‫ربما تكون له آثار سمية عصبية. 639 00:49:34,830 --> 00:49:36,120 ‫تستطيعين فعلها. 640 00:50:16,120 --> 00:50:18,410 ‫ما هي طبيعة الـ... يا للهول! 641 00:50:58,790 --> 00:51:01,410 ‫"رافي"، لدي فكرة أخرى ‫بخصوص إيجاد هذا الشخص. 642 00:51:01,500 --> 00:51:03,580 ‫لكني لا أظن أنها ستعجبك. 643 00:51:04,250 --> 00:51:07,000 ‫لماذا؟ هل تتضمن الإلقاء بي ‫من غرفة معادلة الضغط؟ 644 00:51:09,460 --> 00:51:10,760 ‫آمل ألّا تكون كذلك. 645 00:51:12,550 --> 00:51:14,800 ‫كابتن "ريوس"، هلا جئت إلى عيادة السفينة. 646 00:51:14,890 --> 00:51:17,390 ‫أما زالت "أغنيس" تعاني مشكلة المعدة؟ 647 00:51:17,470 --> 00:51:20,350 ‫أنا الآن أكثر قلقاً بشأن كونها في غيبوبة. 648 00:52:06,980 --> 00:52:09,070 ‫"استغاثة (فينريس)، تشغيل" 649 00:52:14,820 --> 00:52:18,030 ‫لم يدخلوا نطاق الاتصال ‫إلا في وقت متأخر من ليلة أمس. 650 00:52:18,120 --> 00:52:20,490 ‫اجعل طيارك يرسل شيفرات جهاز استجابته 651 00:52:20,580 --> 00:52:23,450 ‫وسأضمن ألّا يضايقه التحكم المداري. 652 00:52:23,540 --> 00:52:24,790 ‫أشكرك يا "ويل". 653 00:52:26,370 --> 00:52:27,790 ‫كنت قلقاً بشأنهم. 654 00:52:28,460 --> 00:52:29,670 ‫صحيح. 655 00:52:30,590 --> 00:52:33,880 ‫إذاً كيف حال طاقمك الجديد؟ 656 00:52:33,970 --> 00:52:38,720 ‫عليّ قول إنه متنافر بشدة. 657 00:52:38,800 --> 00:52:42,310 ‫لم تتوقف الدراما منذ تركنا مدار "الأرض". 658 00:52:42,390 --> 00:52:45,730 ‫وقيل لي إنها مستمرة منذ تركتهم. 659 00:52:46,980 --> 00:52:53,730 ‫يبدو أنهم يحملون على عواتقهم أعباءً ‫أثقل من أعبائكم كلكم. 660 00:52:54,360 --> 00:52:57,660 ‫لكني لا أستطيع أن أحكم في ذلك. 661 00:53:00,280 --> 00:53:01,660 ‫وهذا يذكّرني. 662 00:53:01,740 --> 00:53:04,120 ‫"ريوس"، ألديك موعد محتمل للوصول؟ 663 00:53:04,200 --> 00:53:07,460 ‫الموعد نفسه الذي أخبرتك به ‫حين سألتني آخر مرتين. سأنهي الاتصال. 664 00:53:10,540 --> 00:53:13,750 ‫أحياناً يكون حاد الطباع. 665 00:53:13,840 --> 00:53:15,720 ‫هذه كلمة بسيطة لوصفه. 666 00:53:20,260 --> 00:53:22,720 ‫ألا تفكر أحياناً في الطيران مجدداً؟ 667 00:53:22,810 --> 00:53:25,480 ‫ما زلت من قوات الاحتياط النشطة. 668 00:53:25,560 --> 00:53:27,730 ‫لا بد من وجود سبب مقنع جداً لأفعل ذلك. 669 00:53:33,190 --> 00:53:34,190 ‫"جان لوك"... 670 00:53:38,450 --> 00:53:41,450 ‫لقد وفّيت بما عليك من واجب إنقاذ الكواكب ‫في الماضي. 671 00:53:41,530 --> 00:53:43,830 ‫ولن يلومك أحد إن بقيت في بيتك 672 00:53:43,910 --> 00:53:47,500 ‫وتركت أناساً آخرين يعتنون بالمجرة ‫بعض الوقت. 673 00:53:48,460 --> 00:53:49,620 ‫خصوصاً باعتبار... 674 00:53:51,250 --> 00:53:52,250 ‫حالتك. 675 00:53:53,090 --> 00:53:54,960 ‫أقصد أنه لن يلومك أحد غيري. 676 00:53:55,840 --> 00:53:58,300 ‫فلم أظن قط أنّ عليك التقاعد أصلاً. 677 00:54:00,970 --> 00:54:02,970 ‫وقد كنت محقاً. 678 00:54:09,560 --> 00:54:10,650 ‫جميل. 679 00:54:13,860 --> 00:54:14,860 ‫أشكرك يا "ويل". 680 00:54:16,400 --> 00:54:17,650 ‫علام؟ 681 00:54:18,240 --> 00:54:21,660 ‫على أشياء كثيرة جداً. 682 00:54:22,870 --> 00:54:28,370 ‫لكني أشكرك اليوم ‫على أنك لم تحاول إقناعي بالعدول عن فكرتي. 683 00:54:28,450 --> 00:54:29,910 ‫صدّقني، أنا أحكم من أن أفعل ذلك. 684 00:54:31,120 --> 00:54:32,380 ‫فذلك يا صديقي... 685 00:54:33,750 --> 00:54:35,750 ‫لطالما كان اقتراحاً خاسراً. 686 00:55:05,120 --> 00:55:06,120 ‫أهلاً. 687 00:55:09,370 --> 00:55:13,120 ‫سأفتقدك. 688 00:55:18,500 --> 00:55:19,760 ‫سأفتقدك أيضاً. 689 00:55:21,300 --> 00:55:24,890 ‫لا أفهم الأمر تماماً. 690 00:55:27,510 --> 00:55:30,390 ‫لكني أعرف أنّ مكروهاً أصابك. 691 00:55:32,560 --> 00:55:34,650 ‫وقد أصابني مكروه أيضاً. 692 00:55:37,150 --> 00:55:40,690 ‫ومن ساعدني على تجاوز الأمر كانت أمي وأبي. 693 00:55:40,780 --> 00:55:46,120 ‫ليس لديك أم وأب، لكنّ معك الكابتن "بيكار". 694 00:55:47,990 --> 00:55:49,330 ‫"بيكار" ليس معي. 695 00:55:49,410 --> 00:55:54,620 ‫لكنه من الممكن أن يكون معك إن أردت، ‫هذا قصدي. 696 00:55:54,710 --> 00:55:56,790 ‫ومن الممكن أن تكوني معه. 697 00:55:58,210 --> 00:56:01,050 ‫ومن الممكن أن تكونا معاً. 698 00:56:03,550 --> 00:56:05,180 ‫سأفكر في هذا. 699 00:56:21,230 --> 00:56:22,440 ‫مهلاً. 700 00:56:33,540 --> 00:56:35,460 ‫عليك فقط التظاهر بأنها تعمل. 701 00:56:56,940 --> 00:56:58,270 ‫إبراق عبر الأثير لشخصين. 702 00:57:23,170 --> 00:57:25,170 ‫ترجمة "عمر خضر" Extracted & Re-sync By: TSG