1 00:00:00,947 --> 00:00:02,949 Tidligere i Star Trek: Picard... 2 00:00:03,449 --> 00:00:05,576 Da De fandt ud af, at Romula-solen ville eksplodere, 3 00:00:05,660 --> 00:00:08,955 forlod De Enterprise for at tage kommandoen over redningsflåden. 4 00:00:09,038 --> 00:00:12,542 En mission, der skulle evakuere 900 millioner romulanske borgere 5 00:00:12,625 --> 00:00:15,002 til planeter uden for supernovaens rækkevidde. 6 00:00:15,086 --> 00:00:16,921 Beslutningen om at opgive evakueringen 7 00:00:17,004 --> 00:00:19,966 og svigte de folk, vi havde svoret at redde, 8 00:00:20,049 --> 00:00:23,636 var ikke bare æreløs. Den var decideret forbryderisk! 9 00:00:24,053 --> 00:00:28,182 Datteren til en mand, hvis død jeg har sørget over i to årtier, 10 00:00:28,266 --> 00:00:30,434 opsøger mig for at få min hjælp. 11 00:00:30,518 --> 00:00:34,063 Så bliver hun snigmyrdet for øjnene af mig af en romulansk dødspatrulje, 12 00:00:34,147 --> 00:00:38,693 der nu vil prøve at finde og udslette hendes tvillingesøster. 13 00:00:38,776 --> 00:00:40,736 Jeg må finde Bruce Maddox. 14 00:00:41,571 --> 00:00:42,572 Jeg fandt Maddox. 15 00:00:42,655 --> 00:00:46,450 Bruce Maddox er i Freecloud. Når vi når frem, må du klare dig selv. 16 00:00:46,534 --> 00:00:48,035 Hvorfor vil du til Freecloud? 17 00:00:48,119 --> 00:00:49,203 Har vi mødt hinanden før? 18 00:00:49,287 --> 00:00:50,329 Agnes Jurati. 19 00:00:51,164 --> 00:00:56,169 Dr. Jurati er Jordens førende ekspert i syntetisk liv. 20 00:00:56,252 --> 00:00:57,295 Jeg hedder Soji. 21 00:00:58,171 --> 00:01:00,381 Jeg arbejder sammen med Hugh på genindvindingsprojektet. 22 00:01:01,674 --> 00:01:06,554 Jeg ved godt, hvem du er! Du er Seb-Cheneb. Du er Ødelæggeren. 23 00:01:12,143 --> 00:01:16,981 PLANETEN VASHTI, BETA-KVADRANTEN 24 00:01:19,859 --> 00:01:24,864 ROMULANSK INTERNERINGSCENTER FOR 14 ÅR SIDEN 25 00:01:45,009 --> 00:01:46,177 Løb, søsterdreng! 26 00:01:46,719 --> 00:01:48,304 Rend mig! 27 00:01:55,353 --> 00:01:58,231 Hej. Godt at se jer alle sammen igen. 28 00:01:59,106 --> 00:02:02,276 Ja, det er jeg. Jeg ved godt, at I er bekymrede. 29 00:02:02,360 --> 00:02:05,655 Men Føderationen og Stjerneflåden hjælper jer med at falde til. 30 00:02:05,738 --> 00:02:06,739 Det har I mit ord på. 31 00:02:19,210 --> 00:02:21,629 Han kommer! 32 00:02:23,506 --> 00:02:24,506 Vær hilset, søstre. 33 00:02:28,219 --> 00:02:32,431 Lad dig blive set. 34 00:02:36,352 --> 00:02:38,980 Du har talt om admiral Picard konstant, siden han gik. 35 00:02:39,063 --> 00:02:40,940 Kan du ikke finde på noget at sige til ham? 36 00:02:41,315 --> 00:02:42,358 Hvad har du med til mig? 37 00:02:43,484 --> 00:02:47,697 Hvad jeg har med? Lad mig nu se... 38 00:02:48,114 --> 00:02:51,325 De tre musketerer af Alexandre Dumas! 39 00:02:53,452 --> 00:02:54,370 God fornøjelse. 40 00:02:54,453 --> 00:02:56,747 Admiralen bliver ilde til mode, Elnor. 41 00:02:56,831 --> 00:02:59,959 Han bryder sig ikke om, at man viser følelser, og børn er ikke lige ham. 42 00:03:00,042 --> 00:03:01,752 Slet ikke. 43 00:03:02,169 --> 00:03:06,841 Engang vænner jeg mig måske til Den absolutte oprigtigheds vej. 44 00:03:07,258 --> 00:03:08,843 Hvorfor kan du ikke lide børn? 45 00:03:08,926 --> 00:03:10,386 De er krævende 46 00:03:10,469 --> 00:03:13,389 og distraherende, og se forstyrrer både arbejde og fornøjelse. 47 00:03:15,224 --> 00:03:16,225 Jeg er såret. 48 00:03:17,601 --> 00:03:19,437 Jeg troede, du holdt af mig. 49 00:03:21,272 --> 00:03:22,273 Korrekt. 50 00:03:23,607 --> 00:03:26,152 Jeg holder meget af dig. 51 00:03:27,069 --> 00:03:29,655 Søstrene fra den sydøstlige station siger, at det gik godt der. 52 00:03:29,739 --> 00:03:34,702 Ti tusind nye flygtninge. Søstrenes hjælp var uundværlig. 53 00:03:34,785 --> 00:03:37,580 Føderationen står i gæld til Qowat Milat. 54 00:03:37,663 --> 00:03:38,706 Hvor længe kan du blive? 55 00:03:39,040 --> 00:03:42,668 Som altid er vores hjem og vores hjerter åbne for dig. 56 00:03:44,295 --> 00:03:45,421 Skal vi læse bogen? 57 00:03:45,504 --> 00:03:46,630 Ja, naturligvis. 58 00:03:46,714 --> 00:03:51,719 Om tre dage skal jeg være på den centrale station for at tage imod den næste konvoj. 59 00:03:51,802 --> 00:03:53,679 Sidste gang, du lovede det... 60 00:03:53,763 --> 00:03:55,264 Et løfte er et fængsel, Elnor. 61 00:03:55,681 --> 00:03:57,767 Gør dig ikke til en andens fangevogter. 62 00:03:57,850 --> 00:04:03,147 Det minder mig om, Zani, at jeg lovede dig noget sidst. 63 00:04:03,230 --> 00:04:08,486 Jeg ville skaffe noget sødt hanifak. 64 00:04:08,944 --> 00:04:12,448 Men jeg glemte helt, at løfter var fængsler, så... 65 00:04:16,869 --> 00:04:21,332 Det kan ikke være let at være den eneste dreng i et hus med kvinder. 66 00:04:22,208 --> 00:04:24,335 Du må blive ensom. 67 00:04:24,877 --> 00:04:30,257 Ja. Han er elsket, men han hører ikke til hos os. 68 00:04:30,966 --> 00:04:31,967 Det forstår jeg godt. 69 00:04:32,676 --> 00:04:36,555 Det er pænt af jer, at I har taget ham til jer. 70 00:04:38,224 --> 00:04:42,019 Jeg finder et mere passende sted til ham. Snart. 71 00:04:43,270 --> 00:04:44,730 En garde! 72 00:04:47,525 --> 00:04:51,862 "Selvom D'Artagnan manglede øvelse, havde han en gennemtænkt teori, 73 00:04:51,946 --> 00:04:54,156 der fordoblede hans adræthed. 74 00:04:54,240 --> 00:04:58,577 Jussac, der ville sætte en stopper for ham, sprang frem 75 00:04:58,661 --> 00:05:01,372 og rettede et voldsomt udfald mod sin modstander, 76 00:05:01,455 --> 00:05:04,667 - men sidstnævnte parererede..." - Hvad betyder "parererede"? 77 00:05:04,750 --> 00:05:05,830 Det viser jeg dig i morgen. 78 00:05:05,876 --> 00:05:08,796 "Mens Jussac genvandt balancen, 79 00:05:08,879 --> 00:05:13,342 gled D'Artagnan som en slange ned under hans klinge 80 00:05:13,426 --> 00:05:16,887 og gennemborede hans krop. 81 00:05:17,930 --> 00:05:20,683 Jusaac faldt sammen i en dynge. 82 00:05:22,226 --> 00:05:26,313 D'Artagnan kastede et hurtigt, uroligt blik ud over slagmarken... 83 00:05:26,939 --> 00:05:27,940 Jeg er optaget, Raffi. 84 00:05:37,074 --> 00:05:39,285 Hvad mener du? "Synteter har angrebet Mars"? 85 00:05:40,619 --> 00:05:43,664 Hvad betyder det for missionen? Fortsætter den? 86 00:05:43,747 --> 00:05:45,207 Selvfølgelig. Det skal den. 87 00:05:47,042 --> 00:05:50,796 Sig til Elnor, at jeg beklager, at fægtetimen blev afbrudt, men... 88 00:05:52,548 --> 00:05:54,133 Jeg er snart tilbage. 89 00:06:02,641 --> 00:06:04,143 Picard. Klar til transport. 90 00:08:01,594 --> 00:08:07,057 DEN TRAGISKE LIVSFØLELSE 91 00:08:07,766 --> 00:08:08,851 Hej. 92 00:08:09,351 --> 00:08:11,812 Du læser. Jeg vil ikke... 93 00:08:12,354 --> 00:08:13,355 Værsgo. 94 00:08:21,405 --> 00:08:26,452 Rummet viser sig at være totalt kedeligt. Det er klart. 95 00:08:28,454 --> 00:08:29,663 Hvad havde du regnet med? 96 00:08:30,331 --> 00:08:31,332 Det ved jeg ikke. 97 00:08:32,541 --> 00:08:38,672 Det er så tomt. Men det er jo klart. Det ligger jo i navnet "rummet". 98 00:08:39,423 --> 00:08:42,259 Det hedder jo ikke "enorme mængder ting og sager". 99 00:08:43,594 --> 00:08:46,472 Men der er faktisk over tre milliarder stjerner 100 00:08:46,555 --> 00:08:49,099 alene i vores galakse, som er en ud af to billioner. 101 00:08:49,183 --> 00:08:50,768 Der er en kvadrillion kendte planeter, 102 00:08:50,851 --> 00:08:53,228 så måske burde det hedde "enorme mængder ting og sager". 103 00:08:53,312 --> 00:08:54,730 Hvorfor fokusere på det negative? 104 00:08:55,731 --> 00:08:58,067 Jeg fik læst to sæsoner af gamle numre 105 00:08:58,150 --> 00:09:00,337 af Tidsskrift for teoretisk kybernetik, deriblandt festskriftet 106 00:09:00,361 --> 00:09:01,403 om professor Kwok. 107 00:09:01,487 --> 00:09:03,197 Jeg har vandet dine planter. Selv tak. 108 00:09:03,697 --> 00:09:06,992 Jeg ville se et holo, men du har ikke andet end Klingon-operaer. 109 00:09:08,827 --> 00:09:09,912 Lang historie. 110 00:09:12,539 --> 00:09:16,210 Jeg boede sammen med en fyr, der elskede papirbøger. Ham gik jeg også på nerverne. 111 00:09:18,420 --> 00:09:19,838 Hvad gjorde han ved det? 112 00:09:21,590 --> 00:09:22,591 Det var min far. 113 00:09:25,010 --> 00:09:26,136 Han måtte finde sig i det. 114 00:09:28,138 --> 00:09:29,139 Hvad handler din bog om? 115 00:09:31,141 --> 00:09:35,145 Den eksistentielle smerte ved at leve med viden om, at man skal dø, 116 00:09:36,230 --> 00:09:38,315 og hvordan det definerer os som mennesker. 117 00:09:42,444 --> 00:09:44,363 Den kan da ikke dræbe enhver samtale. 118 00:09:44,822 --> 00:09:45,989 Jeg vil vildt gerne tale om 119 00:09:46,073 --> 00:09:48,659 den eksistentielle smerte ved at leve med viden om døden. 120 00:09:49,576 --> 00:09:51,662 - Rios! - Gudskelov. 121 00:09:51,745 --> 00:09:53,580 Jeg tjekkede navigationsloggen. 122 00:09:53,664 --> 00:09:54,998 Hvor fanden skal vi hen? 123 00:09:55,082 --> 00:09:56,642 Han bliver nødt til at stoppe et sted. 124 00:09:56,667 --> 00:09:58,627 - Nødt til? - Picard? 125 00:09:59,962 --> 00:10:00,963 Stoppe hvor? 126 00:10:01,422 --> 00:10:02,965 Vashti i Qiris-sektoren. 127 00:10:03,048 --> 00:10:07,845 Vashti. Han kan ikke engang skeje ud uden at bruge et stjerneskib. 128 00:10:16,228 --> 00:10:18,439 - Holdt! - Holomatrice på pause. 129 00:10:19,648 --> 00:10:20,983 Er det unøjagtigt? 130 00:10:24,695 --> 00:10:30,576 Alt ser rigtigt ud ned til mindste detalje. 131 00:10:30,659 --> 00:10:33,954 Vi har genopbygget Deres arbejdsværelse efter retningslinjerne. 132 00:10:34,037 --> 00:10:35,038 Det kan jeg se. 133 00:10:35,122 --> 00:10:38,208 Hr. Zhaban leverede holoscanningerne. 134 00:10:38,292 --> 00:10:40,502 Han mente, De ville føle Dem mere hjemme sådan. 135 00:10:43,630 --> 00:10:48,427 Det virker besynderligt, at et arbejdsskib har et omsorgshologram. 136 00:10:48,510 --> 00:10:51,472 Jeg fulgte med basisinstallationen. 137 00:10:51,555 --> 00:10:55,642 Men De har ret. Omsorgspleje er et sjældent syn her på skibet. 138 00:10:55,726 --> 00:11:00,063 I det hele taget passer kaptajnen mest sig selv. 139 00:11:01,315 --> 00:11:02,316 Kom ind! 140 00:11:02,691 --> 00:11:04,067 Vil du til Vashti? 141 00:11:04,443 --> 00:11:07,279 Er du splitterravende sindssyg? 142 00:11:10,866 --> 00:11:13,160 Jeg hader det forpulede omsorgshologram. 143 00:11:17,080 --> 00:11:21,335 At du overhovedet foreslår det, får mig til at tvivle på din forstand. 144 00:11:21,418 --> 00:11:25,881 Det er ikke bare en dårlig idé at tage dertil. Det er dybt mærkeligt. 145 00:11:25,964 --> 00:11:30,552 Dahjs søster er i overhængende fare. Måske er hun allerede død. 146 00:11:31,220 --> 00:11:35,140 Jeg er lige så ivrig som dig efter at komme til Freecloud. 147 00:11:35,766 --> 00:11:38,644 Har jeg sagt, at jeg var ivrig efter... 148 00:11:38,727 --> 00:11:41,063 Virker jeg ivrig? 149 00:11:41,939 --> 00:11:45,275 Jeg vil snarere sige ængstelig. 150 00:11:45,984 --> 00:11:48,195 Lad mig sige det, som det er. 151 00:11:48,278 --> 00:11:50,823 Det ville da være en dejlig afveksling. 152 00:11:51,990 --> 00:11:53,075 Kom ind! 153 00:11:55,452 --> 00:11:59,623 Er det et hemmeligt møde? Er jeg teknisk set en del af besætningen nu? 154 00:11:59,706 --> 00:12:01,625 Kom og vær med, dr. Jurati. 155 00:12:02,125 --> 00:12:04,920 Raffi her sår tvivl om min forstand. 156 00:12:05,003 --> 00:12:08,590 Ved I hvad? Fint nok. Lad os tage til Vashti. 157 00:12:08,674 --> 00:12:10,843 Så ser vi på den store statue af dig. 158 00:12:10,926 --> 00:12:12,970 De må da have rejst mindst én. 159 00:12:13,345 --> 00:12:15,556 I så fald er den nok blevet stjålet nu. 160 00:12:16,056 --> 00:12:19,226 Qiris-sektoren er et usikkert område i dag. Der er et magtvakuum. 161 00:12:19,893 --> 00:12:22,938 Smuglere og små krigsherrer som Kar Kantar kører reelt set foretagendet. 162 00:12:23,647 --> 00:12:26,066 Kantar har fået fat i en antik rovfugl 163 00:12:26,149 --> 00:12:29,611 og terroriserer området mellem Vashti og Daimanta. 164 00:12:29,695 --> 00:12:31,113 Har du ikke sagt det før nu? 165 00:12:31,697 --> 00:12:34,658 Han sagde: "Sæt kursen mod Vashti, Rios." 166 00:12:34,741 --> 00:12:37,828 Og så adlød du bare som en god Stjerneflåde-officer? 167 00:12:38,495 --> 00:12:40,080 Jeg gik ud fra, han vidste det. 168 00:12:40,455 --> 00:12:43,876 Men Qiris-sektoren ligger i Fenris Rangers' territorium. 169 00:12:43,959 --> 00:12:44,960 Lå. 170 00:12:45,335 --> 00:12:47,337 Rangers har ikke ressourcer til 171 00:12:47,421 --> 00:12:49,590 at holde styr på det kaos derude. 172 00:12:49,673 --> 00:12:53,677 Vashti er også arnested for Den romulanske genfødselsbevægelse. 173 00:12:54,386 --> 00:12:57,180 Men du vil bare lige kigge ind og hente en nonne? 174 00:12:58,056 --> 00:13:01,560 Nu må nogen fortælle mig, hvad vi taler om. 175 00:13:01,643 --> 00:13:03,729 JL vil hyre en snigmorder. 176 00:13:04,104 --> 00:13:07,107 De er ikke snigmordere, og man kan ikke hyre dem. 177 00:13:07,190 --> 00:13:10,110 Qowat Milat skal selv vælge en. 178 00:13:10,444 --> 00:13:12,279 Romulanske krigernonner. 179 00:13:13,363 --> 00:13:15,866 Er det noget, der findes? Syret. 180 00:13:16,450 --> 00:13:20,871 Jeg kender... kendte nogle Qowat Milat. 181 00:13:21,330 --> 00:13:25,083 Alene på Vashti hjalp de Raffi og mig 182 00:13:25,167 --> 00:13:28,837 med at flytte mere end en kvart million flygtninge. 183 00:13:29,338 --> 00:13:30,964 De er de dygtigste 184 00:13:31,048 --> 00:13:34,176 krigere i nærkamp, jeg nogensinde har set, 185 00:13:34,259 --> 00:13:37,262 og de er Tal Shiars mest frygtede fjender. 186 00:13:37,888 --> 00:13:40,557 Det lyder, som om du allerede skylder dem mere end omvendt. 187 00:13:40,641 --> 00:13:42,935 Hvorfor skulle de hjælpe dig nu? 188 00:13:43,018 --> 00:13:44,895 De har deres egne kriterier for, 189 00:13:44,978 --> 00:13:49,483 om de tilbyder deres hjælp i en given sag. 190 00:13:50,233 --> 00:13:51,360 Og hvad er de? 191 00:13:53,445 --> 00:13:58,200 Lad os bare sige, at jeg er sikker på, at de finder vores sag værdig. 192 00:13:58,283 --> 00:13:59,576 Og hvis ikke 193 00:13:59,660 --> 00:14:04,623 betyder Den absolutte oprigtigheds vej, at de ikke vil tøve med at fortælle os det. 194 00:14:04,998 --> 00:14:06,833 Hvad er "Den absolutte oprigtigheds vej"? 195 00:14:07,334 --> 00:14:09,211 Det er deres primære læresætning. 196 00:14:09,711 --> 00:14:16,051 Total kommunikation af følelser uden noget filter mellem tanke og ord. 197 00:14:16,134 --> 00:14:20,597 Det er i direkte modstrid med alt det, romulanerne har kært. 198 00:14:22,641 --> 00:14:23,642 Genoptag. 199 00:14:29,606 --> 00:14:35,570 JL... At miste Dahj har fået dig til at tænke på Vashti og drengen. 200 00:14:36,488 --> 00:14:38,323 - Elnor. - Okay. 201 00:14:40,534 --> 00:14:42,619 Men kan du huske, hvad vi sagde dengang? 202 00:14:44,955 --> 00:14:47,833 Én umulig opgave ad gangen. 203 00:14:50,043 --> 00:14:51,628 Vi må holde os til planen. 204 00:14:52,879 --> 00:14:53,880 Freecloud. 205 00:14:59,011 --> 00:15:01,054 Jeg kommer måske aldrig her forbi igen. 206 00:15:07,310 --> 00:15:08,311 Jeg er i mit lukaf. 207 00:15:16,028 --> 00:15:20,073 Er der andre, der synes, at Den absolutte oprigtigheds vej lyder irriterende? 208 00:15:32,419 --> 00:15:36,757 Professor Ramdha, hvad kan du fortælle os om Ganmadan? 209 00:15:36,840 --> 00:15:42,345 Ganmadan er det, vores forfædre kaldte Udslettelsens Dag. 210 00:15:42,429 --> 00:15:44,598 Når du siger "udslettelse"... 211 00:15:45,098 --> 00:15:46,391 Af alt. 212 00:15:46,475 --> 00:15:50,103 Alt liv, overalt. 213 00:15:50,187 --> 00:15:51,938 Når alle de lænkede dæmoner slipper fri 214 00:15:52,022 --> 00:15:56,860 og lystrer kaldet fra... 215 00:15:56,943 --> 00:16:00,781 ...Ødelæggeren. 216 00:16:30,852 --> 00:16:31,853 Var det dit hjem? 217 00:16:32,938 --> 00:16:35,690 På en måde. En overgang. 218 00:16:38,443 --> 00:16:39,444 Forsvar. 219 00:16:40,070 --> 00:16:43,782 Helt typisk romulansk planetforsvar. Købt brugt. 220 00:16:43,865 --> 00:16:46,368 Fenris Rangers hjalp dem med at sætte det op. 221 00:16:46,451 --> 00:16:48,078 Det er primitivt, men effektivt. 222 00:16:49,579 --> 00:16:52,999 Et uigennemtrængeligt skjold af dræberdroner i kredsløb. 223 00:16:53,083 --> 00:16:57,420 Hver halve time åbnes en transitzone et tilfældigt sted i netværket. 224 00:16:57,504 --> 00:17:00,144 Bliver man godkendt af systemet, har man et minut til at komme ind. 225 00:17:00,173 --> 00:17:03,927 Uden en tilladelse bliver man mødt af dræbende skud. 226 00:17:04,010 --> 00:17:05,053 Har vi en tilladelse? 227 00:17:05,595 --> 00:17:08,473 Jeg arbejder på flere muligheder. Men indtil videre, nej. 228 00:17:09,975 --> 00:17:11,935 Kald op til den centrale station. Sig, det er mig. 229 00:17:12,352 --> 00:17:13,895 Det var det første, vi gjorde. 230 00:17:14,980 --> 00:17:16,731 De var ikke videre imponerede. 231 00:17:20,068 --> 00:17:21,069 Udmærket. 232 00:17:22,612 --> 00:17:23,613 Forslag? 233 00:17:27,784 --> 00:17:29,578 En pengegave er altid passende. 234 00:17:52,934 --> 00:17:54,352 Hej. 235 00:18:10,327 --> 00:18:11,745 Hej. 236 00:18:20,503 --> 00:18:22,714 KUN ROMULANERE 237 00:18:59,751 --> 00:19:01,670 Du er blevet gammel, admiral Picard. 238 00:19:02,671 --> 00:19:03,755 Det er du ikke. 239 00:19:05,257 --> 00:19:07,550 Jeg må minde dig om, at det her er sandhedens hus. 240 00:19:12,764 --> 00:19:14,474 Jeg troede ikke, vi så dig igen. 241 00:19:16,184 --> 00:19:17,519 Jeg har ikke ret til det. 242 00:19:19,145 --> 00:19:22,774 Men jeg har brug for jeres hjælp en sidste gang. 243 00:19:25,235 --> 00:19:26,695 Undskyld. 244 00:19:44,212 --> 00:19:45,255 Stakkels Ramdha. 245 00:19:49,551 --> 00:19:51,553 Hun har altid været en plaget sjæl. 246 00:19:54,014 --> 00:19:55,015 Kender du hende? 247 00:19:55,640 --> 00:19:58,080 Det overrasker mig ikke, at hun forsøgte at tage sit eget liv. 248 00:19:59,436 --> 00:20:03,023 Jeg ved ikke, hvorfor jeg drages mod hende. Men det er min skyld. 249 00:20:04,357 --> 00:20:05,734 Jeg udløste noget i hende. 250 00:20:05,817 --> 00:20:07,110 Bebrejd ikke dig selv. 251 00:20:08,653 --> 00:20:10,613 Hun er uregerlig. 252 00:20:12,574 --> 00:20:15,577 Da hun kiggede på mig, følte jeg mig set. 253 00:20:18,204 --> 00:20:19,998 Selvom hun ikke brød sig om det, hun så. 254 00:20:24,836 --> 00:20:27,297 Jeg ser dig, Soji. 255 00:20:31,009 --> 00:20:36,598 Jeg er tillidsfuld, Narek. Det er min grundindstilling. Men... Jeg ved ikke. 256 00:20:37,724 --> 00:20:40,268 Du udfordrer mit paradigme. 257 00:20:41,853 --> 00:20:42,979 Giver du mig en ny chance? 258 00:20:45,273 --> 00:20:47,901 Hvorfra vidste du, at jeg skulle hen til de uregerlige nu? 259 00:20:48,610 --> 00:20:49,690 Det vidste jeg heller ikke. 260 00:20:50,403 --> 00:20:51,654 Har du holdt øje med mig? 261 00:20:53,031 --> 00:20:54,449 Ikke på den måde, du mener. 262 00:20:55,700 --> 00:20:58,661 Ingen uniform, ingen gradstegn. 263 00:20:59,579 --> 00:21:02,791 Du bevæger dig frit på Artefaktet. Og du ved en hel del. 264 00:21:05,377 --> 00:21:06,378 Er du fra Tal Shiar? 265 00:21:09,130 --> 00:21:10,131 Nej. 266 00:21:10,715 --> 00:21:12,926 Hvis du var fra Tal Shiar, ville du så også sige nej? 267 00:21:16,930 --> 00:21:17,931 Ja. 268 00:21:20,975 --> 00:21:23,645 Ved du, hvad der skete med Ramdhas skib, Shaenor? 269 00:21:25,438 --> 00:21:26,439 Nej. 270 00:21:27,232 --> 00:21:28,233 Hvem ved det? 271 00:21:29,526 --> 00:21:30,527 Det ved jeg ikke. 272 00:21:30,610 --> 00:21:34,447 Der er sikkert nogle optegnelser i Borg-databasen. 273 00:21:36,324 --> 00:21:37,367 De er fortrolige. 274 00:21:39,035 --> 00:21:40,245 Har du adgang til dem? 275 00:21:41,246 --> 00:21:42,247 Nej. 276 00:21:43,164 --> 00:21:44,958 Men jeg kender nok nogen, der har. 277 00:21:48,795 --> 00:21:49,796 Hvordan er paradigmet? 278 00:21:52,048 --> 00:21:53,049 Paradigmatisk. 279 00:21:56,803 --> 00:22:00,098 Kom nu. Jeg vil vise dig noget. 280 00:22:08,189 --> 00:22:09,190 Hvor skal vi hen? 281 00:22:09,274 --> 00:22:11,151 Jeg vil lære dig et ældgammelt Borg-ritual. 282 00:22:11,234 --> 00:22:13,820 - Borg havde ikke ritualer. - Det tror alle. 283 00:22:15,155 --> 00:22:18,575 Det program, du så, det med Ramdha, var det på romulansk? 284 00:22:18,658 --> 00:22:20,368 Et talkshow, der hedder Yrrh Mnrrh. 285 00:22:21,369 --> 00:22:23,538 Hvem har lært dig at tale så fremragende romulansk? 286 00:22:23,621 --> 00:22:25,165 En af min fars gamle venner. 287 00:22:25,248 --> 00:22:27,208 En professor på uni. 288 00:22:27,292 --> 00:22:30,420 Seattle. Engang før den 12. Maj 2396, 289 00:22:30,503 --> 00:22:33,256 da du satte kursen mod Beta-kvadranten om bord på Ellison. 290 00:22:33,339 --> 00:22:34,674 Så du har holdt øje med mig. 291 00:22:37,802 --> 00:22:38,803 Så er vi her. 292 00:22:38,887 --> 00:22:41,890 Ventilationen. Tag skoene af. 293 00:22:42,474 --> 00:22:43,516 Hvad? Hvorfor? 294 00:22:43,600 --> 00:22:47,103 Det er et Borg-ritual. Af med skoene. 295 00:22:50,398 --> 00:22:52,859 Se så her. 296 00:23:17,467 --> 00:23:18,593 Ja! 297 00:23:23,223 --> 00:23:24,224 Ja! 298 00:23:55,088 --> 00:23:57,423 Terran-passagerlister er tilgængelige for offentligheden. 299 00:23:58,258 --> 00:24:01,719 Det er chokerende for romulanere. 300 00:24:04,305 --> 00:24:08,768 Men mærkeligt nok viser listerne ikke, at du var om bord på Ellison den dag. 301 00:24:11,020 --> 00:24:12,188 Nå, men det var jeg. 302 00:24:13,356 --> 00:24:14,649 Siger du, jeg lyver? 303 00:24:23,074 --> 00:24:24,075 Skrid ad helvede til. 304 00:24:26,077 --> 00:24:27,537 Hvad med Borg-datafilerne? 305 00:24:29,706 --> 00:24:32,667 De kan måske forklare, hvad der skete på Shaenor. Skal de også til helvede? 306 00:24:34,836 --> 00:24:36,296 Hvad har du gang i, Narek? 307 00:24:36,796 --> 00:24:38,089 Det samme som dig. 308 00:24:39,215 --> 00:24:41,009 Jeg fodrer en umættelig nysgerrighed. 309 00:24:53,104 --> 00:24:54,981 - Pokkers. - Hvad? 310 00:24:55,064 --> 00:24:56,232 Han er blevet identificeret. 311 00:24:56,316 --> 00:24:58,318 Han er det store samtaleemne dernede. 312 00:24:58,401 --> 00:24:59,819 På en god eller dårlig måde? 313 00:24:59,902 --> 00:25:02,530 Dårlig. Katastrofalt dårlig. 314 00:25:02,614 --> 00:25:04,032 Vi må få ham ud. 315 00:25:05,366 --> 00:25:08,244 Nej, ikke nu, Raffi. Jeg skal bruge mere tid. 316 00:25:08,328 --> 00:25:11,789 Det er ikke kærestebreve, JL. Der er stor vrede. 317 00:25:12,165 --> 00:25:14,042 Jeg er i sikkerhed her. 318 00:25:14,125 --> 00:25:16,252 Der nærmer sig et skib. 319 00:25:16,878 --> 00:25:18,921 Der er i udkanten af scannerens rækkevidde. 320 00:25:20,798 --> 00:25:25,428 Det flyver ret langsomt. Det kunne godt være den gamle rovfugl. 321 00:25:26,387 --> 00:25:27,513 Godt, du er i sikkerhed. 322 00:25:27,597 --> 00:25:29,682 Vi får besøg af Kar Kantar. 323 00:25:30,308 --> 00:25:35,271 Gør det, I skal. Jeg har brug for mere tid. Slut herfra. Picard. 324 00:25:40,109 --> 00:25:42,278 Vi gør, hvad vi kan for at holde ro og orden. 325 00:25:42,779 --> 00:25:47,575 Halvdelen af søstrene er qalankhkan, der patruljerer på veje og på vandet. 326 00:25:48,242 --> 00:25:51,037 De hjælper rejsende og forsvarer både romulanere og terranere. 327 00:25:51,120 --> 00:25:55,458 Vier Qowat Milat stadig deres sværd til udvalgte sager? 328 00:25:55,541 --> 00:25:57,001 Hvis sagen ses som værdig. 329 00:25:59,003 --> 00:26:00,588 Nej. Tak, Elnor. 330 00:26:03,758 --> 00:26:04,758 Elnor? 331 00:26:08,179 --> 00:26:09,847 Du føler skam ved at se Elnor. 332 00:26:12,266 --> 00:26:16,938 Jeg forestillede mig altid, at du havde fundet et egnet sted. 333 00:26:17,021 --> 00:26:19,774 Så mange forestillinger blev ikke til noget. 334 00:26:19,857 --> 00:26:21,651 Det er ikke bare Elnor. 335 00:26:21,734 --> 00:26:26,531 Det er alting her. Fattigdommen, nedværdigelsen, de etniske stridigheder. 336 00:26:26,614 --> 00:26:30,159 - Det var der ikke, da jeg rejste. - Da I ikke kunne redde alle, 337 00:26:30,743 --> 00:26:32,161 valgte I ikke at redde nogen. 338 00:26:33,955 --> 00:26:34,956 Ja. 339 00:26:35,790 --> 00:26:40,128 Jeg tillod det perfekte at blive det godes fjender. 340 00:26:40,586 --> 00:26:42,338 Du har endnu ikke talt om dit formål her. 341 00:26:42,964 --> 00:26:46,259 Jeg kan regne ud, at du vil prøve at få en qalankhkai i dit sold. Hvorfor? 342 00:26:46,342 --> 00:26:49,804 Jeg udfordrer Tal Shiar alene. 343 00:26:51,681 --> 00:26:53,391 Så det er en desperat sag. 344 00:26:54,016 --> 00:26:55,017 For mig er det. 345 00:26:55,476 --> 00:26:56,477 En redningsaktion mere? 346 00:26:57,854 --> 00:26:58,997 Hvis jeg ikke kommer for sent. 347 00:26:59,021 --> 00:27:01,023 Du kan stadig nå at redde Elnor. 348 00:27:02,066 --> 00:27:03,484 Han hører ikke til her. 349 00:27:03,985 --> 00:27:07,029 Da evakueringen blev afbrudt, kunne vi ikke finde et bedre hjem til ham. 350 00:27:08,197 --> 00:27:09,741 Har han fuldendt sin træning? 351 00:27:09,824 --> 00:27:10,825 Sidste forår. 352 00:27:12,410 --> 00:27:14,495 Så nu er han Qowat Milat? 353 00:27:14,996 --> 00:27:17,790 Nej, det kan han aldrig blive som mand. 354 00:27:18,499 --> 00:27:20,793 Men han er imødekommende, 355 00:27:21,085 --> 00:27:22,712 Og bortset fra den opvisning 356 00:27:22,795 --> 00:27:26,174 i tilbageholdenhed, som du altid får frem i ham, er han meget ligefrem. 357 00:27:26,674 --> 00:27:29,343 Hans evner som kriger er formidable. 358 00:27:30,261 --> 00:27:32,138 Og ham vil du sende væk? 359 00:27:33,306 --> 00:27:36,642 Han kan havne i alvorlig fare. 360 00:27:37,393 --> 00:27:39,103 Han kan dø. 361 00:27:40,980 --> 00:27:41,981 Han vil dø. 362 00:27:44,317 --> 00:27:49,530 Men før det sker, vil det glæde mig at se ham leve. 363 00:28:02,335 --> 00:28:07,048 Følger der et ritual med, når man vier sit sværd til en sag? 364 00:28:07,882 --> 00:28:11,052 Skal jeg ned på knæ og... Det håber jeg ikke. 365 00:28:11,552 --> 00:28:14,430 Mellem os er mine knæ ikke, hvad de har været. 366 00:28:15,348 --> 00:28:16,948 Du fortæller en historie, og jeg lytter. 367 00:28:18,267 --> 00:28:19,268 Helt enkelt. 368 00:28:23,981 --> 00:28:26,108 Jeg havde en ven, der hed Data. 369 00:28:26,567 --> 00:28:28,444 - Oftest en sørgelig historie. - Han døde. 370 00:28:31,072 --> 00:28:36,369 Han ofrede sit liv for at redde mit. Jeg har savnet ham lige siden. 371 00:28:37,829 --> 00:28:38,913 Savnede du nogensinde mig? 372 00:28:39,455 --> 00:28:40,498 Selvfølgelig. 373 00:28:43,167 --> 00:28:44,168 Fortsæt. 374 00:28:45,962 --> 00:28:50,675 For nylig fandt jeg ud af, at Data... Det er kompliceret. 375 00:28:50,758 --> 00:28:53,302 Data havde to afkom. 376 00:28:53,970 --> 00:28:58,850 Det ene, hendes navn var Dahj, blev myrdet for øjnene af mig. 377 00:28:59,267 --> 00:29:01,769 Det andet er formentlig i stor fare. 378 00:29:01,853 --> 00:29:04,605 Jeg må finde hende, før Tal Shiar gør. 379 00:29:04,689 --> 00:29:06,315 - Tal Shiar? - Ja. 380 00:29:07,108 --> 00:29:08,943 Den anden søster... Er hun en androide? 381 00:29:10,862 --> 00:29:12,280 Du fortalte mig om Data. 382 00:29:13,656 --> 00:29:15,199 Han havde en orange kat, der hed Spot. 383 00:29:15,283 --> 00:29:16,534 Det er rigtigt. 384 00:29:18,452 --> 00:29:19,772 Jeg har stadig aldrig set en kat. 385 00:29:20,162 --> 00:29:24,333 Hvis du tager med os, støder du måske på en enkelt eller to. 386 00:29:25,585 --> 00:29:26,745 Hvad har du brug for mig til? 387 00:29:27,420 --> 00:29:30,339 Jeg fik ikke beskyttet hendes søster. 388 00:29:30,756 --> 00:29:32,776 Men du ved ikke, hvor hun er, eller om hun er i live. 389 00:29:32,800 --> 00:29:33,634 Nej. 390 00:29:33,718 --> 00:29:36,053 - Hvad med ham, der byggede hende? - Det er bare et gæt. 391 00:29:36,137 --> 00:29:37,138 Bliver du forfulgt? 392 00:29:37,972 --> 00:29:41,559 Sandsynligvis. Det er sågar forventet. 393 00:29:43,144 --> 00:29:44,896 Og derfor har du brug for nogen. 394 00:29:46,647 --> 00:29:47,857 Hvorfor har du brug for mig? 395 00:29:50,943 --> 00:29:54,697 Fordi jeg er en gammel mand, og du er ung. Og du er stærk. 396 00:29:55,573 --> 00:30:01,120 Zani fortalte mig, at du er en af de dygtigste krigere, hun har set. 397 00:30:01,996 --> 00:30:07,460 I mine øjne lever min mission op til de passende kriterier. 398 00:30:08,419 --> 00:30:13,215 Vil du tage med? Vil du vie dit sværd til min mission? 399 00:30:14,675 --> 00:30:16,052 Nu hvor du kan bruge mig? 400 00:30:17,470 --> 00:30:19,096 Nu hvor jeg er nyttig? 401 00:30:20,681 --> 00:30:23,225 - Du forlod mig, gamle mand. - Det var aldrig min hensigt... 402 00:30:23,309 --> 00:30:24,936 Jeg bør da gøre det samme. 403 00:30:25,019 --> 00:30:26,062 Elnor, det... 404 00:30:34,487 --> 00:30:36,739 Rios, det er Picard. Jeg er klar til transport. 405 00:30:38,115 --> 00:30:40,576 Modtaget. Næste vindue åbner om syv minutter. 406 00:30:57,301 --> 00:30:59,261 KUN ROMULANERE 407 00:31:22,284 --> 00:31:23,661 Goddag. 408 00:31:47,810 --> 00:31:49,270 Tjener. 409 00:31:50,604 --> 00:31:52,064 Tjener! 410 00:32:01,657 --> 00:32:06,203 Du kan kalde mig gTenqem Adrev. Vi har mødt hinanden før. Én gang. 411 00:32:07,538 --> 00:32:09,957 Har vi det? Tilgiv mig, jeg... 412 00:32:10,041 --> 00:32:13,586 Det var i et andet liv, og jeg var en anden mand. 413 00:32:15,212 --> 00:32:18,132 En romulansk senator, utroligt nok. 414 00:32:19,341 --> 00:32:23,012 Jeg havde æren af at være til stede, da du talte i statshallen. 415 00:32:23,512 --> 00:32:25,389 Indbegrebet af Stjerneflåden. 416 00:32:26,474 --> 00:32:32,229 Du kom med veltalende og gavmilde løfter på vegne af den ædelmodige Føderation. 417 00:32:33,731 --> 00:32:34,940 Den store helgen Picard. 418 00:32:36,317 --> 00:32:38,444 - Senator... - Jeg fandt det meget bevægende. 419 00:32:39,195 --> 00:32:41,530 Jeg var rørt. Det var vi alle sammen. 420 00:32:42,948 --> 00:32:44,408 Jeg havde tårer i øjnene. 421 00:32:45,242 --> 00:32:46,243 Tak. 422 00:32:46,994 --> 00:32:48,120 Og så rejste du væk. 423 00:32:50,039 --> 00:32:52,083 Og da du vendte tilbage, var det med skibe. 424 00:32:52,625 --> 00:32:56,629 De kæmpestore transportskibe af Wallenberg-klassen. 425 00:32:57,546 --> 00:33:00,674 Vi pakkede og gik om bord på Nightingale. 426 00:33:00,758 --> 00:33:03,511 Fem generationer af forældre og bedsteforældre. 427 00:33:03,594 --> 00:33:06,013 Søskende og ægtefæller og børn. 428 00:33:06,764 --> 00:33:11,060 Og Nightingale fløj os her til Vashti. 429 00:33:12,770 --> 00:33:15,523 Vi havde så kort tid. 430 00:33:17,525 --> 00:33:19,693 I var så mange, der skulle reddes. 431 00:33:19,777 --> 00:33:22,071 Og så lidt hjælp fra Stjerneflåden. 432 00:33:22,404 --> 00:33:24,490 Jeg gjorde alt, hvad jeg kunne. 433 00:33:24,573 --> 00:33:25,741 Og så gav du op. 434 00:33:27,284 --> 00:33:29,662 Skantal. Bidran. 435 00:33:37,920 --> 00:33:39,088 Mine venner. 436 00:33:39,672 --> 00:33:40,881 Jeg sørger. 437 00:33:40,965 --> 00:33:42,445 Ingen bad om din medlidenhed, Picard. 438 00:33:43,801 --> 00:33:45,386 Ligesom ingen bad om din hjælp. 439 00:33:46,262 --> 00:33:49,932 Du og Stjerneflåden havde ingen forståelse for romulansk opfindsomhed, 440 00:33:50,015 --> 00:33:51,576 beslutsomhed og evne til at klare sig selv. 441 00:33:51,600 --> 00:33:55,146 Du udnyttede os, netop da vi tvivlede på os selv. 442 00:33:55,229 --> 00:33:57,064 Lokkede os med dine falske løfter. 443 00:33:57,565 --> 00:34:01,360 Og du gjorde alt i din magt for at sprede, forvirre og splitte os. 444 00:34:01,443 --> 00:34:03,237 Det passer ikke! 445 00:34:05,322 --> 00:34:07,449 - Jeg lover dig, at... - Du lover? 446 00:34:08,325 --> 00:34:09,368 Du lover. 447 00:34:12,997 --> 00:34:14,123 Giv ham dit sværd. 448 00:34:18,836 --> 00:34:19,879 Nej. 449 00:34:26,886 --> 00:34:27,887 Kom så. 450 00:34:40,316 --> 00:34:41,317 Nej. 451 00:34:42,318 --> 00:34:43,360 Tænk dig om, min ven. 452 00:34:45,696 --> 00:34:46,697 Vælg livet. 453 00:35:01,045 --> 00:35:02,171 Jeg begræder dit valg. 454 00:35:07,051 --> 00:35:10,763 Jeg har viet mig selv til Picard som qalankhkai. 455 00:35:12,765 --> 00:35:16,060 Enhver, der truer ham... 456 00:35:17,144 --> 00:35:19,146 ...har valgt døden. 457 00:35:19,230 --> 00:35:20,898 Så er det nok, Elnor. 458 00:35:22,983 --> 00:35:26,070 Føderationen har svigtet jer alle sammen. 459 00:35:27,821 --> 00:35:28,981 Jeg svigtede jer alle sammen. 460 00:35:30,324 --> 00:35:33,619 Jeg brød jeres tillid... 461 00:35:35,037 --> 00:35:38,874 ...og resultatet var grusomt. 462 00:35:40,459 --> 00:35:44,755 Smerte og tab til jer alle sammen. 463 00:35:47,967 --> 00:35:48,968 Det er jeg ked af. 464 00:35:56,725 --> 00:35:58,227 Picard, klar til transport. 465 00:35:59,436 --> 00:36:02,982 En tan galang kan ikke måle sig med en disruptor, søsterdreng. 466 00:36:03,065 --> 00:36:04,191 - JL. - Ja, nu! 467 00:36:11,240 --> 00:36:13,784 Han fortjente ikke at dø. 468 00:36:13,867 --> 00:36:16,912 Men det valgte han. Kæmper man mod en Qowat Milat, er udfaldet givet. 469 00:36:16,996 --> 00:36:19,331 Nu skal du høre godt efter! 470 00:36:19,415 --> 00:36:21,792 Jeg vil drage nytte af dine evner og dit mod, 471 00:36:21,875 --> 00:36:25,713 men hvis du vier dig til min sag, giver jeg dig besked om, hvornår du slås, 472 00:36:25,796 --> 00:36:29,049 og hvornår du trækker dig. Er det forstået? 473 00:36:30,676 --> 00:36:32,678 - Ja. - Sværg det. 474 00:36:34,013 --> 00:36:35,014 Jeg sværger. 475 00:36:41,895 --> 00:36:46,317 Dr. Jurati, Raffi... Det er Elnor. 476 00:36:47,943 --> 00:36:49,278 Drengen med pinden. 477 00:36:50,279 --> 00:36:55,117 Jeg må spørge dig. Hvad fik dig til at vie dig til min sag? 478 00:36:55,951 --> 00:36:57,745 Den levede op til kravene om værdighed. 479 00:36:58,829 --> 00:37:00,664 Og det så ud til, at du havde brug for mig. 480 00:37:01,665 --> 00:37:03,500 Hvad er kravene til værdighed? 481 00:37:03,584 --> 00:37:07,588 En qalankhkai vier sig kun til en håbløs sag. 482 00:37:25,814 --> 00:37:27,066 Lys! 483 00:37:28,400 --> 00:37:31,445 Hvad? Troede du, det var din lille robotven? 484 00:37:34,823 --> 00:37:36,825 Jeg går ud fra, at hun er anatomisk korrekt. 485 00:37:40,913 --> 00:37:42,206 Det giver mening. 486 00:37:43,165 --> 00:37:45,667 Du har studeret hendes slags hele dit liv. 487 00:37:45,751 --> 00:37:49,004 Ventet på hende. Lagt planer for hende. 488 00:37:49,421 --> 00:37:52,549 Spekuleret på, hvordan det ville blive at se hende. 489 00:37:54,051 --> 00:37:55,052 Og nu er hun her. 490 00:37:56,053 --> 00:37:57,493 Hvorfor er hun så optaget af Ramdha? 491 00:37:58,097 --> 00:38:00,182 Hvad skete der, da Kuben assimilerede Shaenor? 492 00:38:00,265 --> 00:38:02,434 Hvorfor gik besætningen og passagererne fra forstanden? 493 00:38:03,394 --> 00:38:04,436 Hvem var de? 494 00:38:05,104 --> 00:38:07,189 Hvad har du udrettet på mine vegne? 495 00:38:08,190 --> 00:38:09,900 Jeg har plantet den første tvivl. 496 00:38:11,193 --> 00:38:12,194 Har du? 497 00:38:13,445 --> 00:38:16,240 Den første tvivl. Imponerende... 498 00:38:16,323 --> 00:38:18,367 Jeg ved, hvordan hun skal takles. 499 00:38:19,034 --> 00:38:22,037 Hvis jeg presser hende for meget, kan det aktivere hende. 500 00:38:22,496 --> 00:38:24,331 Så ender det ligesom på Jorden. 501 00:38:24,415 --> 00:38:25,791 Og så er de begge to døde. 502 00:38:25,874 --> 00:38:28,669 Det er jo målet. At dræbe dem. 503 00:38:28,752 --> 00:38:29,753 Ja, dem alle sammen. 504 00:38:31,380 --> 00:38:35,801 Og det kan jeg ikke gøre, før vi finder ud af, hvor hun kom fra, 505 00:38:35,884 --> 00:38:37,261 og hvor resten af dem er. 506 00:38:38,178 --> 00:38:43,851 Og i mellemtiden... synker du længere ned i din egen besættelse. 507 00:38:46,270 --> 00:38:50,482 Har du overhovedet overvejet, om hun i virkeligheden takler dig? 508 00:38:53,819 --> 00:38:56,113 Der er en grund til, at hun blev sendt til kuben. 509 00:38:58,115 --> 00:39:01,910 Din lille robotpige har en plan. Glem ikke det. 510 00:39:03,328 --> 00:39:04,997 Jeg ved udmærket... 511 00:39:05,080 --> 00:39:06,373 Hvem er hun, Narek? 512 00:39:16,467 --> 00:39:19,219 Hvem er hun? 513 00:39:25,893 --> 00:39:31,273 Seb-Cheneb... Ødelæggeren. 514 00:39:43,577 --> 00:39:45,579 Jeg giver dig og din tvivl en uge mere. 515 00:39:47,414 --> 00:39:52,377 Hvis vi da ikke har fundet stedet, står den på god, gammeldags smerte og vold. 516 00:40:06,517 --> 00:40:09,394 Det er Kantar. Det var tæt på. Hold fast. 517 00:40:10,729 --> 00:40:12,814 Påbegynder auto-undvige-protokol. 518 00:40:21,073 --> 00:40:23,200 Den gamle skrotbunke har et primitivt sigtesystem, 519 00:40:23,283 --> 00:40:25,285 men jeg er bekymret for planetforsvaret. 520 00:40:27,037 --> 00:40:28,497 Se at få os væk herfra. 521 00:40:38,882 --> 00:40:42,094 - Skjoldene er på 89%. - Er du hurtigere end rovfuglen? 522 00:40:42,177 --> 00:40:44,304 Måske ikke hurtigere, men mere manøvredygtig. 523 00:40:44,388 --> 00:40:45,388 Nu må vi... 524 00:40:49,142 --> 00:40:51,812 Emmet, jeg kunne godt bruge lidt hjælp! 525 00:40:52,312 --> 00:40:54,147 Du flyver, jeg skyder. 526 00:40:54,231 --> 00:40:55,440 Våben er klar. 527 00:41:03,490 --> 00:41:05,617 De presser os ind i forsvarsnettet. 528 00:41:07,578 --> 00:41:08,996 Det kan du ikke mene. 529 00:41:09,079 --> 00:41:12,207 Vi kommer inden for dronernes rækkevidde om 9,4 sekunder. 530 00:41:12,624 --> 00:41:14,126 Hvad blev der af at skyde dem? 531 00:41:14,501 --> 00:41:15,502 Hold fast. 532 00:41:21,466 --> 00:41:23,635 Dirigerer ekstra kraft til styreraketter. 533 00:41:29,516 --> 00:41:31,977 Dirigerer ekstra kraft til inertidæmpere. 534 00:41:33,604 --> 00:41:34,938 For tæt på nettet. 535 00:41:43,071 --> 00:41:44,281 Hvor kom det fra? 536 00:41:45,198 --> 00:41:46,199 Jeg prøver at scanne. 537 00:41:48,118 --> 00:41:51,038 Ingen ID. Ingen transponder. Men rigtig god timing. 538 00:41:53,123 --> 00:41:54,207 Fælt skib. 539 00:41:54,916 --> 00:41:56,293 Fremragende pilot. 540 00:42:06,428 --> 00:42:07,596 Dumme svin. 541 00:42:11,558 --> 00:42:13,310 Piloten kalder op til os, JL. 542 00:42:13,393 --> 00:42:14,603 Åbn en kanal. 543 00:42:15,479 --> 00:42:16,813 Åh... 544 00:42:18,857 --> 00:42:20,233 Åbn kanalen. Stil ham igennem. 545 00:42:22,152 --> 00:42:25,072 Han anmoder om at teleportere herover. Hans skib falder fra hinanden. 546 00:42:26,406 --> 00:42:28,700 - Nej. Det er for risikabelt. - Hans skjolde svigter. 547 00:42:28,784 --> 00:42:31,745 - Raffi, teleporter ham. Direkte herind. - Gør det. 548 00:42:33,997 --> 00:42:34,998 Elnor. 549 00:42:41,338 --> 00:42:42,339 Jeg har ham. 550 00:42:52,140 --> 00:42:53,392 Se ven of Nine? 551 00:42:56,186 --> 00:42:57,604 Du skylder mig et skib, Picard. 552 00:43:00,065 --> 00:43:02,067 Tekster af: Eskil Hein