1 00:00:07,000 --> 00:00:07,600 ‫"تحذير، الحالة: خطر" 2 00:00:07,633 --> 00:00:10,302 ‫إنذار بوجود دخيل. 3 00:00:10,385 --> 00:00:12,221 ‫فشل أجهزة دعم الحياة على السطح خمسة. 4 00:00:12,304 --> 00:00:14,264 ‫تحركوا! 5 00:00:16,517 --> 00:00:19,186 ‫فشل في شبكة الطاقة على السطح خمسة. 6 00:00:19,269 --> 00:00:21,980 ‫فلتتحرك كل فرق الأمن ‫إلى جسر التحكم على الفور. 7 00:00:22,064 --> 00:00:23,440 ‫لنتحرك أيّها الجنود! 8 00:00:23,524 --> 00:00:26,193 ‫ليتجه الفريق "ألفا" إلى جسر التحكم. ‫ليؤمّن الفريق "بيتا" قلب المفاعل. 9 00:00:26,276 --> 00:00:28,487 ‫مفرغات الضغط غير متصلة. 10 00:00:30,656 --> 00:00:33,033 ‫عطل في… المكامل. 11 00:00:33,116 --> 00:00:36,537 ‫علينا الذهاب. أسرعوا، هيا! 12 00:00:37,287 --> 00:00:39,665 ‫انهيار حقل مفاعل القفز وشيك. 13 00:00:39,748 --> 00:00:40,749 ‫"سبعة، المصعد السريع" 14 00:00:45,546 --> 00:00:46,547 ‫جسر التحكم. 15 00:00:49,883 --> 00:00:51,802 ‫إعادة تشغيل أنظمة السفينة. 16 00:00:55,055 --> 00:00:57,850 ‫النظام… النظام متصل. 17 00:01:18,078 --> 00:01:19,079 ‫تقرير الحالة. 18 00:01:22,082 --> 00:01:23,709 ‫أوقفوا إطلاق النار! 19 00:01:23,792 --> 00:01:25,085 ‫"بيكار"! 20 00:01:28,088 --> 00:01:30,924 ‫نقل التحكم في الجسر بنسبة 40 بالمئة. 21 00:01:31,008 --> 00:01:33,010 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- أُعيد توجيه كل الأنظمة. 22 00:01:33,093 --> 00:01:35,804 ‫إنها تسيطر كليًا ‫على الأسلحة والتوجيه وكل شيء. 23 00:01:35,888 --> 00:01:40,058 ‫فعّل سلسلة التدمير الآلي أيها الحاسوب. 24 00:01:40,142 --> 00:01:42,561 ‫فُعّل نظام التدمير الذاتي. 25 00:01:42,644 --> 00:01:48,442 ‫- تسعة، ثمانية، سبعة، ستة… ‫- "بيكار". 26 00:01:48,525 --> 00:01:54,865 ‫…خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد. 27 00:01:59,703 --> 00:02:07,211 ‫سحب بواسطة fastwarriorx 28 00:03:39,428 --> 00:03:41,221 ‫"مستوحى من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن)" 29 00:04:14,004 --> 00:04:18,884 ‫"مزرعة (بيكار)، (فرنسا)، قبل 48 ساعة" 30 00:04:54,169 --> 00:04:56,463 ‫"مزرعة (بيكار)، (بوردو)" 31 00:05:11,436 --> 00:05:12,437 ‫قليلًا. 32 00:05:12,521 --> 00:05:13,981 ‫"2249 مزرعة (بيكار)، (لا بري)" 33 00:05:34,042 --> 00:05:36,128 ‫- في صحتك. ‫- نخبك. 34 00:05:38,088 --> 00:05:40,549 ‫- في صحتك. ‫- في صحتك. 35 00:05:40,632 --> 00:05:42,551 ‫نخبك يا ذات الأذنين الكبيرتين. 36 00:05:48,307 --> 00:05:51,351 ‫بالمقارنة مع أيامي على "الأرض"... 37 00:05:52,728 --> 00:05:55,480 ‫هذا أحد الأيام المفضلة لديّ بالتأكيد. 38 00:05:55,564 --> 00:05:57,357 ‫ولماذا؟ 39 00:05:57,983 --> 00:06:01,904 ‫احتفال نهاية الموسم. 40 00:06:01,987 --> 00:06:06,783 ‫تأكيد على عمل دؤوب أُنجز جيدًا. 41 00:06:06,867 --> 00:06:10,078 ‫أفترض أن تلك وجهة نظر. 42 00:06:11,747 --> 00:06:13,916 ‫وما وجهة نظرك؟ 43 00:06:14,583 --> 00:06:15,626 ‫لا أعرف. 44 00:06:24,009 --> 00:06:28,222 ‫"اغتنم اليوم، لأننا لا نعرف شيئًا عن الغد." 45 00:06:29,181 --> 00:06:30,182 ‫أجل! 46 00:06:32,559 --> 00:06:38,649 ‫اليوم مجيد ومستقبلنا غير مضمون. 47 00:06:41,443 --> 00:06:43,612 ‫- نخب "جابان". ‫- نخب "جابان". 48 00:06:48,242 --> 00:06:49,993 ‫لا بد أنك تفتقدينه. 49 00:06:50,077 --> 00:06:51,203 ‫أنا أفتقده. 50 00:06:51,286 --> 00:06:53,247 ‫حتى الآن وبعد مرور عام ونصف. 51 00:06:53,997 --> 00:06:56,792 ‫أكنت تعرف أننا خُطبنا لبعضنا منذ ولادتنا؟ 52 00:06:56,875 --> 00:06:58,460 ‫لم أكن أعرف. 53 00:06:58,544 --> 00:07:00,045 ‫كما هي عادتنا. 54 00:07:01,171 --> 00:07:03,006 ‫لكننا تعلّمنا حب بعضنا. 55 00:07:04,550 --> 00:07:05,759 ‫بصدق. 56 00:07:07,970 --> 00:07:11,682 ‫لكن تذكّر أن الرومولانيين ‫لا يشعرون بفقد الأحباء مثل البشر. 57 00:07:11,765 --> 00:07:15,936 ‫نحب بعمق، ثم نكرّم ذلك الحب بأن نحب مجددًا… 58 00:07:17,229 --> 00:07:18,689 ‫بعمق أكبر. 59 00:07:28,782 --> 00:07:34,621 ‫حين جئت للعمل هنا لأول مرة، ‫رأيتك رجلًا اختار النجوم. 60 00:07:35,539 --> 00:07:39,751 ‫وبعد كل هذا الوقت، أتساءل، 61 00:07:39,835 --> 00:07:42,963 ‫أكنت تبحث أم تهرب؟ 62 00:07:46,800 --> 00:07:48,260 ‫هل تجاوزتُ حدودي؟ 63 00:07:48,343 --> 00:07:49,428 ‫لا! 64 00:07:49,511 --> 00:07:51,305 ‫تابعي من فضلك. 65 00:07:57,769 --> 00:07:59,980 ‫لم اخترت أن تكون بمفردك؟ 66 00:08:01,565 --> 00:08:03,317 ‫نادرًا ما أكون بمفردي. 67 00:08:04,610 --> 00:08:05,903 ‫تعرف قصدي. 68 00:08:09,323 --> 00:08:13,911 ‫كما قلت، لقد قضيت حياتي بين النجوم. 69 00:08:13,994 --> 00:08:16,205 ‫وهل ذلك ما تريده حقًا؟ 70 00:08:21,376 --> 00:08:24,171 ‫كل ما تريده حقًا؟ 71 00:08:26,590 --> 00:08:29,593 ‫الجزء الذي يريد فيّ… 72 00:08:31,887 --> 00:08:34,306 ‫هو الجزء الذي يتحتم عليه الانتظار في الصف. 73 00:08:36,141 --> 00:08:37,559 ‫خلف ماذا؟ 74 00:08:39,811 --> 00:08:41,522 ‫الواجب، تقريبًا. 75 00:08:41,605 --> 00:08:44,441 ‫الحاجة إلى مواصلة المضيّ قدمًا. 76 00:08:44,525 --> 00:08:48,612 ‫وأين القلب بعد كل هذا المضيّ المستمر؟ 77 00:08:50,822 --> 00:08:55,577 ‫ما الذي قد تجده إن توقفت فحسب؟ 78 00:08:57,955 --> 00:08:58,956 ‫هنا… 79 00:09:02,042 --> 00:09:03,210 ‫والآن. 80 00:09:27,317 --> 00:09:31,363 ‫أجل، لقد تأخر الوقت ولديك ذلك الخطاب غدًا. 81 00:09:41,331 --> 00:09:42,749 ‫"جان لوك"! 82 00:10:02,060 --> 00:10:04,563 ‫لم اخترت أن تكون بمفردك؟ 83 00:10:22,581 --> 00:10:23,582 ‫"جان لوك". 84 00:10:25,375 --> 00:10:28,045 ‫"ماجيلان" الصغير. 85 00:10:28,128 --> 00:10:30,297 ‫تهرب هكذا. 86 00:10:30,380 --> 00:10:33,884 ‫كان الأجدر أن أبحر وأسقط من حافة العالم. 87 00:10:35,219 --> 00:10:37,095 ‫ألا نتصرف بدرامية؟ 88 00:10:38,972 --> 00:10:41,308 ‫"باريس" على بعد وسيلة نقل واحدة. 89 00:10:42,851 --> 00:10:46,855 ‫وأقسم لك إنك لم تر ‫سماوات كهذه في الليل قط. 90 00:10:52,861 --> 00:10:54,363 ‫ثمة سحر هنا. 91 00:10:56,865 --> 00:10:59,535 ‫يستطيع والدك وضع جذوره هناك في التراب، 92 00:10:59,618 --> 00:11:01,286 ‫بينما يكدح شقيقك في المدرسة. 93 00:11:02,913 --> 00:11:05,541 ‫قد يكون هذا مكاننا، مكانك ومكاني. 94 00:11:06,625 --> 00:11:10,420 ‫سنزيل المعترش ‫ويمكننا الرسم على هذه النوافذ حتى. 95 00:11:11,588 --> 00:11:12,798 ‫عالمنا الخاص. 96 00:11:16,969 --> 00:11:18,178 ‫ما رأيك؟ 97 00:11:20,722 --> 00:11:22,683 ‫هل سيقلّ شجاركما هنا؟ 98 00:11:27,771 --> 00:11:28,897 ‫أمي! 99 00:11:28,981 --> 00:11:30,023 ‫"إيفيت"! 100 00:11:31,650 --> 00:11:32,860 ‫اعثر عليّ. 101 00:11:40,409 --> 00:11:41,618 ‫بالطبع سيقلّ. 102 00:11:42,661 --> 00:11:45,539 ‫لكن إن كان علينا الصراخ ‫في وجه بعضنا بين الحين والآخر، 103 00:11:45,622 --> 00:11:50,335 ‫أريدك أن تنظر إلى الأعلى ‫وتتخيل كم هي أصواتنا منخفضة هناك. 104 00:11:50,419 --> 00:11:52,796 ‫منخفضة جدًا لدرجة أنك لا تستطيع سماعها. 105 00:11:52,880 --> 00:11:55,966 ‫انظر إلى النجوم في الأعلى يا "جان لوك". 106 00:11:56,925 --> 00:11:58,051 ‫انظر إلى الأعلى. 107 00:12:47,684 --> 00:12:50,270 ‫قيادة الأسطول، هنا السفينة "أفالون". 108 00:12:50,354 --> 00:12:53,065 ‫لقد اكتشفنا انحرافًا مكانيًا. ‫أفيدونا من فضلكم. 109 00:13:11,959 --> 00:13:14,837 ‫ها أنت. بحثت عنك في كل مكان 110 00:13:14,920 --> 00:13:19,007 ‫مع كوب أصبح الآن بالتأكيد ‫كوب "إيرل غراي" بارد بالتأكيد. 111 00:13:19,091 --> 00:13:20,884 ‫آسف. أجل، شكرًا. 112 00:13:23,762 --> 00:13:24,930 ‫كنتُ… 113 00:13:25,013 --> 00:13:26,139 ‫أجل؟ 114 00:13:27,850 --> 00:13:30,978 ‫كتاب. كنت أحاول إيجاده. 115 00:13:31,061 --> 00:13:34,648 ‫إنه أول إصدار. بغلاف أخضر وحروف ذهبية. 116 00:13:34,731 --> 00:13:36,608 ‫لا بد أنه في مكان ما على هذه الرفوف. 117 00:13:40,904 --> 00:13:42,197 ‫شكرًا. 118 00:13:43,740 --> 00:13:45,158 ‫"لاريس"… 119 00:13:50,289 --> 00:13:51,582 ‫ليلة أمس… 120 00:13:53,041 --> 00:13:54,418 ‫- كنتُ… ‫- على طبيعتك. 121 00:13:56,170 --> 00:13:57,629 ‫كنت على طبيعتك. 122 00:14:00,257 --> 00:14:01,758 ‫أجل. 123 00:14:04,428 --> 00:14:07,222 ‫لا يجب أن يتغير شيء. 124 00:14:07,306 --> 00:14:09,391 ‫فات أوان ذلك يا "جان لوك". 125 00:14:10,726 --> 00:14:14,021 ‫أظن أن ذلك صار واضحًا لكلينا منذ فترة. 126 00:14:14,521 --> 00:14:18,025 ‫في المستقبل، سيكون كل شيء محرجًا جدًا. 127 00:14:18,942 --> 00:14:20,944 ‫وأنا عجوز على الأمور المحرجة جدًا. 128 00:14:21,737 --> 00:14:26,617 ‫الآن، ألديك فكرة ‫كم يصعب التأخر في عصر الناقلات؟ 129 00:14:26,700 --> 00:14:29,036 ‫ولكنك بطريقة ما تستطيع أن تتأخر. 130 00:14:31,121 --> 00:14:36,919 ‫غالبًا ما نشير إلى الفضاء بالحدود النهائية. 131 00:14:38,378 --> 00:14:43,926 ‫لكن كلما تقدمت في العمر أكثر، ‫ازداد اعتقادي… 132 00:14:45,135 --> 00:14:47,179 ‫"أكاديمية الأسطول، (سان فرانسيسكو)" 133 00:14:47,262 --> 00:14:50,682 ‫…بأن الحدود النهائية الحقيقية هي الزمن. 134 00:14:52,392 --> 00:14:54,353 ‫"قيادة الأسطول، اتحاد الكواكب" 135 00:14:54,394 --> 00:14:56,939 ‫في القيادة، كما في الحياة… 136 00:14:58,232 --> 00:15:03,278 ‫يثقل ما نفعله وقت الأزمات كاهلنا بشكل أقل 137 00:15:03,362 --> 00:15:06,740 ‫ممّا تمنينا أن نفعله. 138 00:15:06,823 --> 00:15:10,202 ‫ما كان يمكن أن يكون. 139 00:15:11,286 --> 00:15:14,706 ‫يقدّم الوقت فرصًا كثيرة، 140 00:15:14,790 --> 00:15:19,044 ‫لكن من النادر أن يقدّم فرصًا ثانية. 141 00:15:20,546 --> 00:15:23,006 ‫ومع تقدمنا… 142 00:15:24,675 --> 00:15:28,136 ‫أود شكر زميلكم. 143 00:15:28,220 --> 00:15:33,016 ‫أول متدرب رومولاني في أكاديمية الأسطول. 144 00:15:33,100 --> 00:15:34,560 ‫"إلنور". 145 00:15:45,529 --> 00:15:49,533 ‫آمل أن تتجهوا جميعًا بجرأة نحو مستقبل 146 00:15:49,616 --> 00:15:53,162 ‫متحررين من أغلال الماضي. 147 00:15:55,956 --> 00:15:58,041 ‫أقف أمامكم… 148 00:16:00,169 --> 00:16:02,796 ‫كآخر فرد من عائلة "بيكار". 149 00:16:03,881 --> 00:16:08,677 ‫قاد أسلافي السفينة الثانية 150 00:16:08,760 --> 00:16:11,221 ‫خلف "جاك كارتييه". 151 00:16:11,972 --> 00:16:16,351 ‫كان لسلفي الأكبر "رينيه بيكار" 152 00:16:16,435 --> 00:16:21,231 ‫دورًا أساسيًا في الاستكشاف المبكر ‫لهذه المجموعة الشمسية. 153 00:16:21,315 --> 00:16:25,068 ‫لكني أختار توديعكم… 154 00:16:26,278 --> 00:16:30,407 ‫بكلمات أمي… 155 00:16:31,450 --> 00:16:34,244 ‫التي لم تكن مستكشفة على الإطلاق. 156 00:16:35,120 --> 00:16:36,705 ‫حين كنتُ طفلًا… 157 00:16:37,998 --> 00:16:41,835 ‫كانت تشير إلى سماء الليل وتقول، 158 00:16:41,919 --> 00:16:44,171 ‫"انظر إلى الأعلى يا (جان لوك). 159 00:16:45,005 --> 00:16:49,551 ‫ولنشاهد ما يُوجد هناك." 160 00:17:37,349 --> 00:17:38,642 ‫ثمة شيء يحدث في الخارج. 161 00:17:38,725 --> 00:17:39,810 ‫أنا مشغولة قليلًا الآن. 162 00:17:40,394 --> 00:17:42,104 ‫افعلي ما تريدينه. أعلمك فحسب. 163 00:17:42,938 --> 00:17:45,482 ‫اخرجي يا غريبة الأطوار. 164 00:17:46,149 --> 00:17:48,569 ‫أريني وجه "بورغ" القبيح خاصتك. 165 00:18:03,292 --> 00:18:04,793 ‫لنجرب هذا بطريقة أخرى. 166 00:18:04,877 --> 00:18:07,212 ‫الإمدادات الطبية التي حاولتم سرقتها 167 00:18:07,296 --> 00:18:09,047 ‫هي ملكية خاصة بحراس "فينريس". 168 00:18:09,131 --> 00:18:10,924 ‫إن غادرتم الآن… 169 00:18:14,928 --> 00:18:16,930 ‫أحتاج إلى المساعدة هنا يا "إيميت". 170 00:18:28,901 --> 00:18:30,819 ‫أنا عاجز هنا يا أختي. 171 00:18:30,903 --> 00:18:34,448 ‫الغ بروتوكولات سلامة المجسم أيّها الحاسوب. 172 00:18:34,531 --> 00:18:36,825 ‫إلغاء تفعيل بروتوكولات السلامة. 173 00:18:56,345 --> 00:18:57,346 ‫شكرًا. 174 00:18:58,639 --> 00:19:00,098 ‫بكل سرور! 175 00:19:02,351 --> 00:19:04,436 ‫علينا إصلاح هذا. 176 00:19:10,817 --> 00:19:13,195 ‫أفكرت في طاقم من البشر من قبل؟ 177 00:19:13,278 --> 00:19:14,696 ‫لا. 178 00:19:18,617 --> 00:19:19,993 ‫بالطبع… 179 00:19:20,994 --> 00:19:26,875 ‫بعد وقت طويل ‫من تفاعل البشر بالخوف والتحامل 180 00:19:26,959 --> 00:19:29,044 ‫تجاه تحسينات "بورغ" خاصتك… 181 00:19:30,712 --> 00:19:34,716 ‫ربما يكون هذا قد منع تطور ‫مهارات العلاقات الصحيحة. 182 00:19:34,800 --> 00:19:36,760 ‫كفّ عن الحديث. 183 00:19:39,513 --> 00:19:41,640 ‫- لك ما تشائين. ‫- ما كان عليّ دمج المجسمات. 184 00:19:41,723 --> 00:19:44,226 ‫لا بد من وجود طريقة لتعطيل ‫مكوناتك العلاجية الإضافية. 185 00:19:44,309 --> 00:19:48,480 ‫لن تعرفيها مني. 186 00:19:52,693 --> 00:19:53,777 ‫ها هو. 187 00:19:56,446 --> 00:19:58,156 ‫ماذا كنت تقول بشأن الخارج؟ 188 00:19:58,240 --> 00:20:00,325 ‫انحراف في الفضاء البديل، 189 00:20:00,409 --> 00:20:06,373 ‫تقلبات في التاكيون ‫مع ارتفاع هائل في إشعاعات "هاوكينغ". 190 00:20:06,456 --> 00:20:07,541 ‫أرني. 191 00:20:19,303 --> 00:20:20,762 ‫ما ذلك؟ 192 00:20:35,068 --> 00:20:37,279 ‫"(راريتان 4)، (بيتا كوادرانت)" 193 00:20:38,447 --> 00:20:40,699 ‫إن سمحتم، أودّ أن أُلقي كلمة. 194 00:20:41,408 --> 00:20:44,328 ‫إن فتح قلوبنا لبعضنا… 195 00:20:44,411 --> 00:20:47,831 ‫وتهدئة خوف المرء بالثقة 196 00:20:47,915 --> 00:20:49,958 ‫وتكوين الصداقة، 197 00:20:50,042 --> 00:20:52,085 ‫هي أفعال تعبّر عن الشجاعة. 198 00:20:52,169 --> 00:20:55,047 ‫شكرًا. 199 00:20:57,216 --> 00:20:59,510 ‫نجوب المجرة منذ أكثر من عام 200 00:20:59,593 --> 00:21:02,054 ‫منذ إنهاء الاتحاد لحظر الكائنات الاصطناعية 201 00:21:02,137 --> 00:21:04,681 ‫وقد تعلمت شيئًا واحدًا في ذلك الوقت. 202 00:21:04,765 --> 00:21:07,851 ‫لا يمكن للمرء طلب الثقة من خلال مترجم. 203 00:21:07,935 --> 00:21:09,686 ‫يجب أن تنبع من هذا. 204 00:21:10,312 --> 00:21:11,313 ‫عبر هذا. 205 00:21:12,064 --> 00:21:14,233 ‫يمكن عقد الاتصال الحقيقي… 206 00:21:14,316 --> 00:21:18,111 ‫فقط حين يتحدث القلب. 207 00:21:20,572 --> 00:21:24,535 ‫تدير روتينًا بديلًا ‫يعتمد على الإلقاء وهي محبوبة. 208 00:21:26,036 --> 00:21:27,830 ‫إنها مذهلة بالتأكيد. 209 00:21:28,872 --> 00:21:31,917 ‫عجبًا. إنها ذكية. 210 00:21:32,000 --> 00:21:33,001 ‫أتسمحين لي؟ 211 00:21:34,586 --> 00:21:35,838 ‫لا أعض. 212 00:21:39,383 --> 00:21:42,511 ‫أردتُ رؤية شكل اليدين ‫اللتين صنعتا أعجوبة كهذه. 213 00:21:44,930 --> 00:21:49,184 ‫أنت تغازلني، صحيح؟ ‫هكذا يغازل الأشخاص شديدو الوسامة، صحيح؟ 214 00:21:52,688 --> 00:21:54,481 ‫اسمع، أنا نصف ثملة على أيّ حال، 215 00:21:54,565 --> 00:21:56,358 ‫لذا سأسدي إليك نصيحة صغيرة. 216 00:21:57,025 --> 00:21:59,486 ‫أطول علاقة حميمية خضتها، 217 00:21:59,570 --> 00:22:02,531 ‫بما فيها التي أنهيتها مؤخرًا، لم تدُم عامًا. 218 00:22:02,614 --> 00:22:05,826 ‫بُرئت مؤخرًا من جريمة قتل حبيبي السابق 219 00:22:05,909 --> 00:22:08,412 ‫بسبب جنون مؤقت سببه فضائي، 220 00:22:08,495 --> 00:22:13,375 ‫لذا لست مناسبة للمواعدة. 221 00:22:16,587 --> 00:22:18,338 ‫حمدًا للرب. 222 00:22:18,422 --> 00:22:19,590 ‫أنا مرتبك. 223 00:22:19,673 --> 00:22:23,760 ‫كانت جملة "لا تتحدث إليّ مجددًا" ‫هي آخر شيء قلته لي حرفيًا. 224 00:22:23,844 --> 00:22:24,928 ‫في الوقت المناسب. 225 00:22:25,012 --> 00:22:28,056 ‫ظننت أنني سأُضطر ‫إلى غناء ألحان "ديلتان" الشعبية. 226 00:22:28,140 --> 00:22:30,309 ‫إنها فرصة يصعب استبدالها بالتأكيد. 227 00:22:30,392 --> 00:22:33,187 ‫أعرف، اتصل "ريوس". ستذهبين. 228 00:22:33,270 --> 00:22:36,064 ‫سأبقى هنا لأتابع التصرف كدبلوماسية ساحرة. 229 00:22:36,148 --> 00:22:38,567 ‫هذا إن كنت تعنين بـ"سمعت" ‫أنك تنصتّ على خط الاتصالات الخاص 230 00:22:38,650 --> 00:22:40,027 ‫باستخدام سمعك الآلي الخارق. 231 00:22:40,110 --> 00:22:44,072 ‫طلبت مني مراقبتك لتجنب ‫أيّ حوادث اتصال تحت تأثير الثمالة. 232 00:22:44,156 --> 00:22:46,575 ‫لذا ضاعفت حذري ‫ليشمل الرد الثمل على الهاتف. 233 00:22:46,658 --> 00:22:49,620 ‫أشعر بأن هذا استغلال للتقنية. 234 00:22:49,703 --> 00:22:51,163 ‫سأتصل بمجرد أن أعرف متى سنعود. 235 00:22:51,246 --> 00:22:53,165 ‫أشعر بأنك ستكونين بخير تمامًا من دوني. 236 00:22:53,248 --> 00:22:55,042 ‫وماذا عنك و… من تعرفين. 237 00:22:55,125 --> 00:22:57,836 ‫عليّ الاعتراف، قصة ‫"ما زال بإمكاننا العمل معًا" هذه 238 00:22:57,920 --> 00:22:59,463 ‫كانت منطقية أكثر على الأرض. 239 00:22:59,546 --> 00:23:02,883 ‫لن أقول "قلت لك هذا" أبدًا. 240 00:23:02,966 --> 00:23:06,220 ‫لكن تنطوي هذه الوظيفة الجديدة ‫على ضغط كبير. 241 00:23:06,303 --> 00:23:08,055 ‫بحقك، لا يمكن أن تكون صعبة جدًا. 242 00:23:08,555 --> 00:23:10,057 ‫إبراق شخص واحد عبر الأثير. 243 00:23:13,393 --> 00:23:14,394 ‫"واحد، المصعد السريع" 244 00:23:18,148 --> 00:23:21,276 ‫ما سبب العجلة يا كابتن؟ 245 00:23:21,360 --> 00:23:23,779 ‫أجلوا ذلك. لا يُوجد وقت. انتظريني لحظة. 246 00:23:23,862 --> 00:23:27,407 ‫اسلكي أقصر طريق إلى هنالك يا "كيمي"، ‫ما عدا المرور عبر شمس. 247 00:23:27,491 --> 00:23:29,201 ‫- أيّ أخبار يا قسم الاتصالات؟ ‫- لا يا كابتن. 248 00:23:29,284 --> 00:23:30,327 ‫تابعوا المحاولة. 249 00:23:31,245 --> 00:23:34,832 ‫سأحتاج إلى تقارير خطة الهجوم ‫والدفاع أيّتها الملازم "أورتيرن". 250 00:23:34,915 --> 00:23:37,584 ‫لا أريد الوصول إلى هناك ‫من دون خطة اشتباك محتمل. 251 00:23:39,086 --> 00:23:41,588 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم يا سيدي. 252 00:23:41,672 --> 00:23:43,090 ‫أداؤك ممتاز دائمًا. شكرًا. 253 00:23:43,173 --> 00:23:46,635 ‫آسف، انحراف في الفضاء البديل. ‫أمرنا الأسطول بالتحقيق في الأمر. 254 00:23:46,718 --> 00:23:48,428 ‫أحتاج إليك في هذا. 255 00:23:48,512 --> 00:23:50,973 ‫أعني، أحتاج إلى عقلك. 256 00:23:51,056 --> 00:23:54,393 ‫ذلك لطيف نوعًا ما. 257 00:23:55,811 --> 00:23:57,437 ‫حُدد المسار يا كابتن. 258 00:24:00,524 --> 00:24:01,859 ‫"افعل هذا." 259 00:24:03,318 --> 00:24:05,195 ‫ضغط الإرث. 260 00:24:05,779 --> 00:24:07,239 ‫إنها غلطتك. 261 00:24:07,322 --> 00:24:11,326 ‫لم يطلب منك أحد ‫قبول منصب قيادة ذا مشكلات. 262 00:24:15,664 --> 00:24:18,625 ‫"سفينة (ستارغايزر)، (إن سي سي - 82893)" 263 00:24:46,153 --> 00:24:49,448 ‫"برايان راؤول"، ‫التكليف: السفينة "هيكارو سولو". 264 00:24:49,531 --> 00:24:52,868 ‫الجندي "ماكسويل ناغاتا"، ‫التكليف: السفينة "غريسوم". 265 00:24:52,951 --> 00:24:55,621 ‫يُرجى التوجه إلى أرصفة النقل الخاصة بكم. 266 00:24:58,290 --> 00:24:59,750 ‫كيف تسير الأمور؟ 267 00:24:59,833 --> 00:25:03,420 ‫أفكر في تحديث "كوباياشي مارو". 268 00:25:03,504 --> 00:25:05,714 ‫جيد. أكره ذلك الاختبار. 269 00:25:05,797 --> 00:25:10,886 ‫أنا سعيد جدًا ‫لتنصيبي مستشارًا للأكاديمية، شكرًا جزيلًا. 270 00:25:11,637 --> 00:25:12,763 ‫بالطبع. 271 00:25:12,846 --> 00:25:17,684 ‫سيجبرك هذا على التركيز على الأسطول ‫بدلًا من التركيز على نفسك. 272 00:25:18,393 --> 00:25:20,562 ‫وكيف حال "سبعة" هذه الأيام؟ 273 00:25:21,688 --> 00:25:22,898 ‫أفحمتني. 274 00:25:24,233 --> 00:25:25,526 ‫تعرف "سبعة". 275 00:25:25,609 --> 00:25:27,611 ‫ثمة من هم في ورطة دائمًا في الخارج. 276 00:25:27,694 --> 00:25:30,322 ‫أيّ وغد يحتاج إلى أن يكون أهم من ذلك؟ 277 00:25:31,031 --> 00:25:34,493 ‫لكنك تريدين أن تكوني كذلك، بالنسبة إليها. 278 00:25:35,869 --> 00:25:40,791 ‫أظن أنها جعلتني آمل ‫في الحصول على ما هو أكثر. 279 00:25:41,708 --> 00:25:43,335 ‫أنت لن تفهم. 280 00:25:44,127 --> 00:25:46,672 ‫أعني، بالطبع ستفهم. 281 00:25:46,755 --> 00:25:51,593 ‫الأمر فقط أنه في نهاية المطاف، ‫كلاكما مكتف بنفسه. 282 00:25:51,677 --> 00:25:53,679 ‫سعيدان بالسفر عبر النجوم. 283 00:25:54,388 --> 00:25:56,807 ‫أتساءل إن كان أحدكما يشعر بالوحدة حتى. 284 00:26:01,436 --> 00:26:04,273 ‫الجندي "إلنور"، ‫التكليف: السفينة "إكسيلسيور". 285 00:26:05,858 --> 00:26:06,859 ‫"إلنور". 286 00:26:08,110 --> 00:26:11,029 ‫أميرال "بيكار". أملتُ أن أراك قبل مغادرتي. 287 00:26:11,113 --> 00:26:13,157 ‫- وقت مثير. ‫- أجل. 288 00:26:13,240 --> 00:26:14,491 ‫أنا متحمس جدًا. 289 00:26:15,617 --> 00:26:20,038 ‫لكني قلق أيضًا ‫حيال أن يصرفني حماسي عن دراستي. 290 00:26:20,122 --> 00:26:21,456 ‫هذا تناقض. 291 00:26:22,040 --> 00:26:26,086 ‫ثمة اقتباس مناسب جدًا في هذا الكتاب. 292 00:26:26,170 --> 00:26:27,838 ‫كتب "سبوك" نفسه هذا… 293 00:26:27,921 --> 00:26:29,131 ‫"(الكثيرون والفرد)، (سبوك)" 294 00:26:29,214 --> 00:26:33,385 ‫…وهو عبارة عن مذكرات للتحديات التي واجهها 295 00:26:33,468 --> 00:26:37,598 ‫حين كان أحد جنود "فولكان" الأوائل ‫في الأسطول. 296 00:26:37,681 --> 00:26:44,188 ‫"تُحسّن البهجة امتصاص المعرفة." 297 00:26:44,897 --> 00:26:48,275 ‫بمعنى آخر، استمتع قليلًا. 298 00:26:52,696 --> 00:26:54,281 ‫سأعتز به. 299 00:26:56,366 --> 00:26:57,868 ‫شكرًا على الكتاب يا أميرال. 300 00:26:58,619 --> 00:27:00,787 ‫من الأفضل أن تتحرك أيّها الجندي. ‫سنغادر خلال عشر دقائق. 301 00:27:02,623 --> 00:27:06,502 ‫أرجو من القائدة "ميوزيكر" ‫التوجه إلى "إكسيلسيور" للمغادرة. 302 00:27:06,585 --> 00:27:07,920 ‫السفينة نفسها؟ 303 00:27:08,003 --> 00:27:10,339 ‫تبقينه تحت رعايتك، صحيح؟ 304 00:27:10,422 --> 00:27:14,510 ‫صراحة ذلك الشابّ المطلقة قد تؤذيه، 305 00:27:14,593 --> 00:27:17,095 ‫لذا سأحميه. 306 00:27:17,179 --> 00:27:19,264 ‫بصراحة، أجد هذا ممتعًا جدًا. 307 00:27:20,432 --> 00:27:23,560 ‫على جميع الضباط والجنود ‫التوجه إلى سفنهم للمغادرة. 308 00:27:23,644 --> 00:27:25,145 ‫ينادونني. 309 00:27:25,229 --> 00:27:26,730 ‫أتمنى لك رحلات آمنة. 310 00:27:29,566 --> 00:27:30,651 ‫حضرة الأميرال. 311 00:27:30,734 --> 00:27:31,818 ‫حضرة القائدة. 312 00:27:42,287 --> 00:27:45,916 ‫"سفينة (ستارغايزر)، (إن سي سي - 2893)" 313 00:28:12,860 --> 00:28:15,612 ‫إلى ماذا أنظر أيّتها الملازم "أورتيرن"؟ 314 00:28:15,696 --> 00:28:19,158 ‫انحراف مكاني يا كابتن. ‫مستويات التاكيون منخفضة لكن لا شيء خطير. 315 00:28:19,241 --> 00:28:21,201 ‫حاليًا، يبدو مستقرًا. 316 00:28:21,702 --> 00:28:24,705 ‫تمزق نسيج الزمكان ‫لا يعني الاستقرار على الإطلاق. 317 00:28:25,706 --> 00:28:27,207 ‫نتلقى اتصالًا يا كابتن "ريوس". 318 00:28:27,291 --> 00:28:28,417 ‫على الشاشة. 319 00:28:32,379 --> 00:28:33,547 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 320 00:28:33,630 --> 00:28:35,257 ‫كنت على وشك طرح السؤال نفسه. 321 00:28:37,176 --> 00:28:39,678 ‫ماذا فعلت بسفينتي؟ 322 00:28:39,761 --> 00:28:41,221 ‫تصحيح: إنها سفينتي. 323 00:28:41,305 --> 00:28:42,681 ‫طلبت منك أن تعتني بها. 324 00:28:42,764 --> 00:28:45,100 ‫بدلًا من هذا، استخدمتها للاعتناء بالآخرين، 325 00:28:45,184 --> 00:28:47,895 ‫والذي قد يكون أمرًا عنيفًا قليلًا في عملي. 326 00:28:47,978 --> 00:28:49,563 ‫أيضًا، تبدو بعض الانبعاجات جيدة عليها. 327 00:28:49,646 --> 00:28:50,856 ‫مرحبًا يا "سبعة"! 328 00:28:53,525 --> 00:28:54,693 ‫أيّتها الملازم "سينغ"؟ 329 00:28:54,776 --> 00:28:57,321 ‫تصدر الإشارة من داخل الانحراف يا كابتن. 330 00:28:58,447 --> 00:28:59,698 ‫أهي رسالة من نوع ما؟ 331 00:28:59,781 --> 00:29:02,034 ‫سأمررها عبر المترجم الكوني. 332 00:29:02,117 --> 00:29:03,827 ‫النتيجة غير حاسمة يا سيدي. 333 00:29:03,911 --> 00:29:04,995 ‫"لغة مجهولة" 334 00:29:05,078 --> 00:29:07,581 ‫- طريقة غريبة لإلقاء التحية. ‫- دعني أتعامل مع هذا. 335 00:29:11,335 --> 00:29:14,630 ‫آسفة، أتسمح لي يا كابتن؟ 336 00:29:16,173 --> 00:29:17,257 ‫كابتن؟ 337 00:29:17,341 --> 00:29:19,968 ‫ثقي بي أيّتها الملازم. ‫ستجدين أن الإذعان أسهل كثيرًا. 338 00:29:24,139 --> 00:29:27,476 ‫عرض الإشارة على شكل موجة. مبعثرة وفوضوية. 339 00:29:27,559 --> 00:29:28,977 ‫سأحللها. 340 00:29:30,646 --> 00:29:32,981 ‫ليست لغة. بل لغات، بالجمع. 341 00:29:33,065 --> 00:29:34,983 ‫الكثير منها. كلها متراكبة. 342 00:29:35,734 --> 00:29:36,944 ‫كلها تطلب… 343 00:29:38,111 --> 00:29:39,321 ‫لا، بل تتوسل… 344 00:29:40,072 --> 00:29:43,659 ‫ماذا تقول يا "أغنيس"؟ 345 00:29:44,827 --> 00:29:46,161 ‫تقول، "ساعدنا." 346 00:29:48,163 --> 00:29:49,706 ‫"ساعدنا يا (بيكار)." 347 00:29:49,790 --> 00:29:52,000 ‫ساعدنا يا "بيكار". 348 00:29:52,751 --> 00:29:55,087 ‫ساعدنا يا "بيكار". 349 00:30:00,425 --> 00:30:04,096 ‫"(لوس أنجلوس)" 350 00:30:10,561 --> 00:30:12,271 ‫"منطقة (لوس أنجلوس) الكبرى، موقع تاريخي" 351 00:30:12,354 --> 00:30:14,773 ‫"جادة (فوروارد)، منطقة تاريخية" 352 00:30:50,309 --> 00:30:52,186 ‫أريد بعض الشاي. 353 00:30:52,311 --> 00:30:53,770 ‫"إيرل غراي". 354 00:30:53,812 --> 00:30:55,230 ‫ساخن جدًا. 355 00:30:55,314 --> 00:30:57,065 ‫ربما شيء أقوى. 356 00:31:01,361 --> 00:31:02,905 ‫كابتن "بيكار". 357 00:31:03,655 --> 00:31:05,032 ‫أميرال. 358 00:31:05,949 --> 00:31:07,910 ‫اعذرني. أميرال. 359 00:31:09,036 --> 00:31:10,913 ‫لكنك ستكون دائمًا كابتن بالنسبة إليّ. 360 00:31:15,167 --> 00:31:17,002 ‫مرحبًا يا "غاينان". 361 00:31:17,085 --> 00:31:19,922 ‫- سعدت برؤيتك. ‫- وأنا أيضًا. 362 00:31:22,341 --> 00:31:25,427 ‫هذه من أجل مخزونك الخاص. 363 00:31:27,137 --> 00:31:30,140 ‫مع وصول سنك إلى قرن ‫ووصول سني إلى عدة قرون، 364 00:31:30,224 --> 00:31:33,602 ‫لا أظن أنه علينا تخزين أيّ شيء في سننا. 365 00:31:34,645 --> 00:31:39,274 ‫يشيخ الـ"إل أورينز" ببطء شديد. 366 00:31:39,358 --> 00:31:41,360 ‫أجل، لكن فقط إن اخترنا هذا. 367 00:31:42,152 --> 00:31:48,200 ‫لاحظت أن البشر ‫لا يحبون أن يذكّرهم أحد بفنائهم، 368 00:31:48,283 --> 00:31:50,577 ‫لذا أحاول مجاراتهم. 369 00:31:51,703 --> 00:31:53,622 ‫شكرًا. 370 00:31:55,332 --> 00:31:59,837 ‫لا أظن أنك هنا لتتذكر الأيام الخوالي. 371 00:31:59,920 --> 00:32:03,173 ‫يبدو أن الأيام الجديدة هي ما تزعجك الآن. 372 00:32:06,218 --> 00:32:07,219 ‫ما الخطب؟ 373 00:32:07,302 --> 00:32:09,763 ‫ألا يمكنني افتقاد صديقة قديمة عزيزة فحسب؟ 374 00:32:09,847 --> 00:32:11,765 ‫بل يمكنك، لكني ساندتك 375 00:32:11,849 --> 00:32:14,852 ‫بينما اجتزت كوارث الاتحاد الدبلوماسية. 376 00:32:14,935 --> 00:32:18,188 ‫رأيتك تواجه بعض التهديدات الكونية الجديدة. 377 00:32:18,272 --> 00:32:22,109 ‫لقد قفزنا عبر الأكوان معًا. 378 00:32:22,860 --> 00:32:26,864 ‫عليّ القول إني لا أتذكّر رؤيتك تبدو مثل… 379 00:32:31,451 --> 00:32:33,036 ‫سأتراجع عن ذلك. 380 00:32:33,120 --> 00:32:37,499 ‫لقد رأيتك هكذا من قبل والأمر خطير. 381 00:32:37,583 --> 00:32:40,419 ‫لذا فإن هذه، ‫بقدر ما تبدو جميلة، لن تفي بالغرض. 382 00:32:40,502 --> 00:32:42,754 ‫لذا المشروبات الكحولية الفاخرة ‫أم المتدنية؟ 383 00:32:43,422 --> 00:32:44,840 ‫المتدنية، كما أظن. 384 00:32:45,465 --> 00:32:47,467 ‫براندي صوري إذًا. 385 00:32:48,844 --> 00:32:49,845 ‫تعال. 386 00:32:52,723 --> 00:32:55,350 ‫ليس الأمر وكأنني لم أحب من قبل. 387 00:32:55,434 --> 00:32:56,560 ‫لقد أحببت. 388 00:32:57,853 --> 00:32:59,855 ‫بعمق، أحيانًا. 389 00:33:00,522 --> 00:33:04,109 ‫أجل، لكن مع من كنّ مؤقتات فقط دائمًا. 390 00:33:04,193 --> 00:33:05,777 ‫لا، ذلك غير صحيح بالكامل. 391 00:33:05,861 --> 00:33:09,156 ‫حتى لا تخشى أن تؤصل إحداهنّ جذورها. 392 00:33:10,073 --> 00:33:12,534 ‫أتظنين أنني من النوع الذي يخاف؟ 393 00:33:12,618 --> 00:33:13,827 ‫لا. 394 00:33:13,911 --> 00:33:17,289 ‫أظن أنك فعلت أمورًا شجاعة كثيرة وعظيمة جدًا. 395 00:33:17,372 --> 00:33:18,624 ‫من نوع مختلف. 396 00:33:19,333 --> 00:33:20,709 ‫لقد فات الأوان. 397 00:33:20,792 --> 00:33:23,629 ‫فاتتني تلك الفرصة. 398 00:33:25,172 --> 00:33:26,673 ‫شاهدتها وهي تفوتني. 399 00:33:28,383 --> 00:33:30,302 ‫تتصرف بسخافة يا "جان لوك". 400 00:33:31,178 --> 00:33:32,638 ‫- اعذريني؟ ‫- أجل. 401 00:33:32,721 --> 00:33:34,014 ‫لم يفت الأوان. 402 00:33:34,097 --> 00:33:37,809 ‫الزمن ليس المشكلة، بل أنت. 403 00:33:38,769 --> 00:33:42,981 ‫تتحدث عن الحب دائمًا ‫وكأنك أخذته بجدية يومًا. 404 00:33:44,191 --> 00:33:47,236 ‫وتعرف أن الأشياء الوحيدة ‫التي عرضتها للخطر يومًا 405 00:33:47,319 --> 00:33:48,445 ‫هي نفسك. 406 00:33:48,529 --> 00:33:51,740 ‫والشيء الوحيد الذي خاطرت ‫بخسارته يومًا هو حياتك. 407 00:33:51,824 --> 00:33:54,284 ‫تلك ليست خسارة تافهة. 408 00:33:54,368 --> 00:33:56,829 ‫ثمة أمور أسوأ من الموت. 409 00:33:56,912 --> 00:33:58,914 ‫تعرف ذلك أفضل من أيّ شخص. 410 00:34:02,793 --> 00:34:05,963 ‫أنت وحيد منذ، ماذا، قرن تقريبًا؟ 411 00:34:06,046 --> 00:34:07,798 ‫لماذا؟ ما الذي يمنعك؟ 412 00:34:11,134 --> 00:34:15,347 ‫حسنًا، لم قررت ‫الذهاب إلى النجوم في المقام الأول؟ 413 00:34:15,430 --> 00:34:18,183 ‫لقد ناقشنا هذا كثيرًا. 414 00:34:18,892 --> 00:34:22,104 ‫للاستكشاف ولقاء حضارات جديدة… 415 00:34:22,187 --> 00:34:24,940 ‫منذ عرفتك يا "جان لوك"، فإن المكان الوحيد 416 00:34:25,023 --> 00:34:27,401 ‫الذي خشيت استكشافه، 417 00:34:27,484 --> 00:34:32,906 ‫سواء كان لحمًا ودمًا أو اصطناعيًا، هو هذا. 418 00:34:39,746 --> 00:34:44,835 ‫وماذا حدث فيه ولم نتحدث عنه أنا وأنت قط؟ 419 00:34:57,264 --> 00:34:58,515 ‫أتعلم؟ 420 00:34:59,600 --> 00:35:00,684 ‫أفهم هذا. 421 00:35:02,144 --> 00:35:08,233 ‫أظن أن إجاباتك ‫ليست في النجوم ولم تكن فيها قط. 422 00:35:10,652 --> 00:35:14,281 ‫أيضًا، أقترح أن نشرب. 423 00:35:17,451 --> 00:35:21,997 ‫لأنني أظن أنه ثمة حد أخير لم يأت بعد. 424 00:35:37,930 --> 00:35:43,393 ‫آسفة لمجيئي فجأة هكذا يا "جان لوك"، ‫لكنها مسألة حساسة. 425 00:35:43,477 --> 00:35:45,020 ‫ما الأمر يا "سالي"؟ 426 00:35:45,103 --> 00:35:47,439 ‫تفضلي بالجلوس. 427 00:35:50,526 --> 00:35:53,612 ‫صادفنا شيئًا غريبًا في الفضاء. 428 00:35:53,695 --> 00:35:56,990 ‫نريدك أن تراه بنفسك. 429 00:35:59,660 --> 00:36:01,370 ‫مع كل احترامي يا حضرة الأميرال، 430 00:36:01,453 --> 00:36:04,915 ‫لا بد أنه ثمة الكثير ‫من الأشخاص المؤهلين أكثر مني. 431 00:36:08,919 --> 00:36:14,675 ‫سبّب أفق الحدث خاصته ارتفاعًا ضخمًا ‫في إشعاع "أدلر-لاسكي" الزمني. 432 00:36:14,758 --> 00:36:17,761 ‫ثم، بدأ… 433 00:36:19,054 --> 00:36:21,598 ‫في البث. 434 00:36:24,977 --> 00:36:26,645 ‫هكذا بدأ. 435 00:36:27,312 --> 00:36:29,314 ‫ساعدنا يا "بيكار". 436 00:36:30,816 --> 00:36:33,193 ‫ساعدنا يا "بيكار". 437 00:36:35,445 --> 00:36:37,406 ‫ساعدنا يا "بيكار". 438 00:36:38,157 --> 00:36:39,992 ‫قلت، "هكذا بدأ." 439 00:36:40,075 --> 00:36:44,204 ‫ذبذبة الرسالة هي مجمل المادة 15. 440 00:36:44,288 --> 00:36:45,372 ‫المادة 15؟ 441 00:36:45,455 --> 00:36:48,125 ‫مناشدة للانضمام إلى الاتحاد؟ 442 00:36:48,208 --> 00:36:53,255 ‫كيان مجهول يمكنه فتح وغلق ثقب في الزمكان 443 00:36:53,338 --> 00:36:55,716 ‫يريد الانضمام إلى الاتحاد 444 00:36:55,799 --> 00:36:59,553 ‫ومن الواضح أنه يأبى التحدث في هذا إلا معك. 445 00:37:36,757 --> 00:37:37,883 ‫"جان لوك"؟ 446 00:38:09,414 --> 00:38:13,377 ‫يا لها من مقابلة غير متوقعة! 447 00:38:13,460 --> 00:38:15,879 ‫بالتأكيد. الدكتورة "جوراتي" هنا أيضًا. 448 00:38:19,591 --> 00:38:20,634 ‫إنه الأميرال "بيكار". 449 00:38:21,218 --> 00:38:22,636 ‫سمعتك تسبقك. 450 00:38:23,762 --> 00:38:26,098 ‫كانت "ستارغايزر" أول سفينة أقودها. 451 00:38:26,181 --> 00:38:29,101 ‫ليست "ستارغايزر" هذه بالطبع، 452 00:38:29,935 --> 00:38:33,605 ‫لكن… وجودي هنا… 453 00:38:35,148 --> 00:38:38,694 ‫يشعرني بأن حياتي قد عادت إلى نقطة البداية. 454 00:38:41,029 --> 00:38:43,407 ‫يا لها من سفينة رائعة! 455 00:38:45,450 --> 00:38:46,660 ‫ألا تتفقين معي؟ 456 00:38:49,204 --> 00:38:52,082 ‫"ستارغايزر" هي أول سفينة من فئة جديدة. 457 00:38:52,166 --> 00:38:57,129 ‫تستخدم مكونات مشتقة ‫من الأبحاث على أثر مكعب الـ"بورغ". 458 00:38:57,212 --> 00:38:59,464 ‫أجل، بالطبع. ذلك صحيح. 459 00:38:59,548 --> 00:39:01,842 ‫ما زال الكثيرون في الأسطول ‫يخشون الـ"بورغ" 460 00:39:01,925 --> 00:39:05,220 ‫وأشعر بأن وجودي 461 00:39:05,304 --> 00:39:10,142 ‫يزيد من التوترات التاريخية والشك المرضي. 462 00:39:20,152 --> 00:39:22,070 ‫أميرال في جسر التحكم. 463 00:39:26,325 --> 00:39:27,451 ‫"كريس". 464 00:39:28,202 --> 00:39:29,536 ‫تسعدني رؤيتك. 465 00:39:29,620 --> 00:39:30,871 ‫أنت أيضًا. 466 00:39:32,498 --> 00:39:33,790 ‫أهلًا بك في "ستارغايزر". 467 00:39:34,875 --> 00:39:36,126 ‫شكرًا. 468 00:39:37,252 --> 00:39:38,504 ‫كما كنتم من فضلكم. 469 00:39:43,217 --> 00:39:44,551 ‫حسنًا… 470 00:39:46,970 --> 00:39:50,265 ‫هذه أكثر أناقة ‫من "ستارغايزر" خاصتي بالتأكيد. 471 00:39:50,891 --> 00:39:55,729 ‫كلما أصبحت هذه التجديدات أقدم، ‫بدت أصغر، على عكسي. 472 00:39:56,813 --> 00:39:59,566 ‫أرى أنك تبدو جذابًا جدًا يا سيد. 473 00:39:59,650 --> 00:40:02,694 ‫سعيد برؤيتك يا "أغنيس". 474 00:40:02,778 --> 00:40:04,863 ‫بالرغم من الظروف. 475 00:40:05,864 --> 00:40:08,700 ‫- تقرير الحالة. ‫- تحسين الصورة أيّها الدعم. 476 00:40:15,457 --> 00:40:21,630 ‫لنرى إن كان لديهم شيء آخر ‫يريدون قوله لي شخصيًا. 477 00:40:21,713 --> 00:40:24,591 ‫- أتسمح لي يا كابتن؟ ‫- افعل ما يحلو لك. 478 00:40:24,675 --> 00:40:27,594 ‫كل ترددات الاتصال أيّتها الملازم. 479 00:40:29,388 --> 00:40:33,892 ‫أنا الأميرال "جان لوك بيكار" ‫وأستجيب لطلبكم. 480 00:40:44,695 --> 00:40:47,364 ‫أكرر، أنا الأميرال "جان لوك"… 481 00:40:47,447 --> 00:40:48,782 ‫"بيكار". 482 00:40:55,831 --> 00:40:57,499 ‫"بيكار". 483 00:40:57,583 --> 00:40:59,668 ‫تزداد الطاقة في كل شيء. 484 00:40:59,751 --> 00:41:02,254 ‫- ثمة شيء خارج. ‫- يمكنني رؤية ذلك. 485 00:41:02,337 --> 00:41:03,630 ‫حالة التأهب القصوى! 486 00:41:03,714 --> 00:41:06,550 ‫تراجعي يا موجهة الدفة. ‫امنحينا بعض المسافة. 487 00:41:45,422 --> 00:41:46,548 ‫"سبعة". 488 00:41:49,092 --> 00:41:50,302 ‫أجل يا أميرال. 489 00:41:51,970 --> 00:41:53,472 ‫تلك السفينة هي سفينة "بورغ". 490 00:42:13,283 --> 00:42:14,993 ‫هنا القائدة "ميوزيكر" يا "ستارغايزر". 491 00:42:15,077 --> 00:42:17,204 ‫"إكسيلسيور" بجانبكم، مستعدة للمساعدة. 492 00:42:17,287 --> 00:42:18,831 ‫سعيد لمعرفة أنك هناك يا "راف". 493 00:42:20,207 --> 00:42:23,293 ‫نحن على الجبهة الآن يا حضرة الأميرال. 494 00:42:23,377 --> 00:42:26,755 ‫أنت الضابط الأعلى رتبة ‫وينادي الشيطان اسمك. 495 00:42:26,839 --> 00:42:29,466 ‫أنا واثق بأنه إن لم نتصرف، فسيفعلون. 496 00:42:29,550 --> 00:42:30,968 ‫ماذا نفعل؟ 497 00:42:32,261 --> 00:42:33,887 ‫لا أعرف. 498 00:42:34,555 --> 00:42:36,557 ‫ذلك الذي هناك 499 00:42:36,640 --> 00:42:42,479 ‫قد يكون نقطة تحوّل التاريخ. 500 00:42:43,522 --> 00:42:48,485 ‫الـ"بورغ" يستحوذون يا "بيكار"، ‫إنهم يدمجون. 501 00:42:48,569 --> 00:42:50,946 ‫لا يطلبون الاندماج. 502 00:42:52,281 --> 00:42:53,699 ‫دكتورة "جوراتي"؟ 503 00:42:55,284 --> 00:42:57,161 ‫أظن أن الحذر مطلوب. 504 00:42:57,244 --> 00:42:59,830 ‫لكن كل ما يدور حول هذا فريد من نوعه. 505 00:43:00,455 --> 00:43:03,292 ‫دُمر الـ"بورغ" الذين نعرفهم بشكل فعال 506 00:43:03,375 --> 00:43:04,751 ‫وأُعيقوا وظيفيًا. 507 00:43:04,835 --> 00:43:07,087 ‫أليس من المنطقي أن يغيروا مخططاتهم؟ 508 00:43:07,171 --> 00:43:08,547 ‫بالتأكيد. 509 00:43:08,630 --> 00:43:13,385 ‫الانتصار باستخدام كل الطرق الممكنة ‫وفي غياب القوة، الخداع. 510 00:43:13,468 --> 00:43:16,096 ‫لكننا قد نقتل أعظم حليف 511 00:43:16,180 --> 00:43:17,681 ‫عرفه الاتحاد. 512 00:43:17,764 --> 00:43:19,183 ‫بالضبط. 513 00:43:20,559 --> 00:43:22,936 ‫لا أصدّق أذنيّ. 514 00:43:23,020 --> 00:43:26,148 ‫لقد محا الـ"بورغ" أعراقًا بالكامل 515 00:43:26,231 --> 00:43:28,609 ‫وقتلوا عشرات الملايين، من بينهم والداي. 516 00:43:28,692 --> 00:43:31,487 ‫- وربما أخضعوا أضعافهم. ‫- أجل، أفهم… 517 00:43:31,570 --> 00:43:33,405 ‫أعرف أن ذلك قاس، لكن اسمعني فحسب. 518 00:43:33,489 --> 00:43:35,741 ‫إن كنتُ مخطئة، ‫فسنكون قد دمرنا سفينة "بورغ"، 519 00:43:35,824 --> 00:43:38,035 ‫لكن إن كنتُ مصيبة ولم نفعل شيئًا، 520 00:43:38,785 --> 00:43:42,372 ‫فاليوم هو بداية نهاية الاتحاد. 521 00:43:47,669 --> 00:43:49,296 ‫فليتجه الكابتن "ريوس" إلى جسر التحكم. 522 00:43:53,258 --> 00:43:54,843 ‫إنهم يتواصلون معنا يا سيدي. 523 00:43:54,927 --> 00:43:56,053 ‫فلنسمع. 524 00:43:56,136 --> 00:43:58,096 ‫لم يتبق وقت. 525 00:43:58,180 --> 00:44:02,768 ‫سنبدأ التفاوض مع "بيكار" فقط. 526 00:44:02,851 --> 00:44:05,145 ‫وكيف تقترح أن نفعل ذلك؟ 527 00:44:05,229 --> 00:44:07,689 ‫سنرسل مبعوثًا. 528 00:44:07,773 --> 00:44:10,526 ‫سنعرض ملكتنا. 529 00:44:13,487 --> 00:44:16,323 ‫من المستحيل أن أسمح لهم ‫بالصعود على متن هذه السفينة. 530 00:44:18,534 --> 00:44:19,993 ‫بث على مستوى الأسطول. 531 00:44:20,077 --> 00:44:22,120 ‫- ارفعوا الدروع! ‫- حاضر يا كابتن! 532 00:44:42,599 --> 00:44:45,102 ‫لدينا إشارة نقل واردة يا سيدي. 533 00:44:45,185 --> 00:44:47,020 ‫تشير ماسحات الإشارة إلى شكل حياة واحد. 534 00:44:47,104 --> 00:44:49,857 ‫مكونات اصطناعية وعضوية ‫متوافقة مع الـ"بورغ". 535 00:44:51,859 --> 00:44:53,193 ‫هل نطلق النار يا كابتن؟ 536 00:44:53,277 --> 00:44:55,529 ‫ليس بعد. لا يمكنهم عبور دروعنا. 537 00:44:55,612 --> 00:44:57,656 ‫الملكة قادمة فعلًا. 538 00:44:57,739 --> 00:45:00,701 ‫لا تنتظر حتى فوات الأوان يا "ريوس". ‫أطلق النار. 539 00:45:02,786 --> 00:45:04,413 ‫افتح قناة اتصال. 540 00:45:04,496 --> 00:45:06,498 ‫فُتحت القناة يا كابتن. 541 00:45:06,582 --> 00:45:11,587 ‫أوقفوا محاولة النقل ‫يا مركبة الـ"بورغ" وإلا أطلقنا النار. 542 00:45:24,892 --> 00:45:27,394 ‫تخترق إشارة نقلها دروعنا يا سيدي. 543 00:45:27,477 --> 00:45:29,813 ‫- أيّ سطح؟ ‫- هنا يا سيدي. جسر التحكم. 544 00:45:30,731 --> 00:45:32,232 ‫أعدوا أسلحة الإشعاع! 545 00:45:32,316 --> 00:45:35,402 ‫- لا تتسرع في الاشتباك يا "موشيه". ‫- أمرك يا سيدي. 546 00:45:35,486 --> 00:45:36,945 ‫فريق الأمن، إلى جسر التحكم. 547 00:45:39,865 --> 00:45:42,284 ‫فلتتوجه كل فرق الأمن إلى جسر التحكم حالًا. 548 00:46:07,100 --> 00:46:08,101 ‫ذلك أمر جديد. 549 00:46:16,610 --> 00:46:19,321 ‫نريد السلام. 550 00:46:24,451 --> 00:46:28,997 ‫لكن أولًا، نطلب… 551 00:46:33,252 --> 00:46:34,253 ‫ماذا؟ 552 00:46:34,962 --> 00:46:36,505 ‫ماذا تطلبون؟ 553 00:46:37,923 --> 00:46:39,091 ‫القوة. 554 00:47:18,755 --> 00:47:20,299 ‫أوقفوا إطلاق النار! 555 00:47:22,885 --> 00:47:24,094 ‫أوقفوا إطلاق النار! 556 00:47:27,723 --> 00:47:29,975 ‫الملكة تصعقهم، لا تقتلهم. 557 00:47:30,058 --> 00:47:31,727 ‫أوقفوا إطلاق النار! 558 00:47:31,810 --> 00:47:34,396 ‫اكتشاف تجزئة خطّية مطابقة. 559 00:47:35,105 --> 00:47:36,523 ‫تعطيل أمر التقاطع. 560 00:47:42,029 --> 00:47:43,739 ‫إعادة توجيه أجهزة التحكم في الجسر. 561 00:47:48,035 --> 00:47:50,787 ‫نقل التحكم في الجسر بنسبة 20 بالمئة. 562 00:47:59,671 --> 00:48:02,382 ‫نقل التحكم في الجسر بنسبة 40 بالمئة. 563 00:48:03,258 --> 00:48:04,259 ‫ماذا يحدث؟ 564 00:48:04,343 --> 00:48:06,762 ‫إنها تدخل ‫إلى تعديلات الـ"بورغ" في السفينة! 565 00:48:06,845 --> 00:48:09,640 ‫إنها تسيطر كليًا ‫على الأسلحة والتوجيه وكل شيء. 566 00:48:09,723 --> 00:48:10,807 ‫إنها تدمج السفينة. 567 00:48:10,891 --> 00:48:14,436 ‫ليست سفينتنا فحسب، بل الأسطول كله. ‫إنها تستخدمنا كمحطة. 568 00:48:14,520 --> 00:48:18,232 ‫ستحصل على رموز أوامر كل سفننا. 569 00:48:23,237 --> 00:48:26,865 ‫أبلغ الأسطول، ‫فلتطلق كل السفن النار على مركبة "بورغ". 570 00:48:26,949 --> 00:48:29,034 ‫لا أستطيع! لقد حجبت الاتصالات. 571 00:48:29,117 --> 00:48:32,579 ‫لقد دمجت 70… بل 75 بالمئة من السفينة. 572 00:48:32,663 --> 00:48:34,164 ‫ستمنعنا من التحكم. 573 00:48:34,248 --> 00:48:37,835 ‫لا يمكننا منحها أسطولًا يا "بيكار". ‫تعرف ذلك. 574 00:48:41,463 --> 00:48:44,132 ‫تم دمج 80 بالمئة. إن سرعتها تزداد! 575 00:48:44,800 --> 00:48:45,968 ‫لقد نفد الوقت. 576 00:48:49,805 --> 00:48:51,431 ‫85 بالمئة! 577 00:48:51,515 --> 00:48:52,683 ‫لم يعد أمامنا خيار! 578 00:48:52,766 --> 00:48:56,436 ‫فعّل تسلسل التدمير الذاتي أيّها الحاسوب. 579 00:48:56,520 --> 00:48:58,480 ‫فُعّل التدمير الذاتي. 580 00:48:58,564 --> 00:49:00,524 ‫انتظار الأمر النهائي. 581 00:49:05,028 --> 00:49:06,446 ‫وصلت إلى 90 بالمئة! 582 00:49:06,530 --> 00:49:08,949 ‫إن وصلت إلى 100 بالمئة، ‫فلن نستطيع تدميرها ذاتيًا. 583 00:49:09,032 --> 00:49:10,534 ‫"بيكار"! 584 00:49:10,617 --> 00:49:11,618 ‫التصريح. 585 00:49:11,702 --> 00:49:14,913 ‫"بيكار" 0-0-0، تدمير، 0. 586 00:49:16,957 --> 00:49:21,295 ‫فُعّل تسلسل التدمير الطارئ. 587 00:49:24,840 --> 00:49:28,510 ‫ستنفجر السفينة بعد عشرة، تسعة… 588 00:49:28,594 --> 00:49:29,761 ‫"بيكار". 589 00:49:29,845 --> 00:49:36,018 ‫…ثمانية، سبعة، ستة، خمسة، أربعة… 590 00:49:36,101 --> 00:49:37,519 ‫انظر إلى الأعلى. 591 00:49:37,603 --> 00:49:41,231 ‫…ثلاثة، اثنان، واحد. 592 00:51:46,482 --> 00:51:47,566 ‫"لاريس"! 593 00:51:48,984 --> 00:51:52,112 ‫أتفضّل احتساء مشروبك الصباحي ‫في الشرفة يا سيدي؟ 594 00:51:52,196 --> 00:51:54,156 ‫تصمد الدروع الشمسية جيدًا هذا الصباح. 595 00:51:54,239 --> 00:51:55,491 ‫السماء صافية بشكل ساحر. 596 00:51:55,574 --> 00:51:57,784 ‫- من أنت؟ ‫- أنا "هارفي" يا سيدي. 597 00:51:57,868 --> 00:52:00,662 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لا، أين "لاريس"؟ 598 00:52:01,622 --> 00:52:03,457 ‫"لاريس"، اسم رومولاني، 599 00:52:03,540 --> 00:52:06,293 ‫يعني تقريبًا ‫في الإنجليزية العامية "يوم جديد." 600 00:52:06,376 --> 00:52:08,837 ‫أتريدني أن أتفقد قوائم المهاجرين ‫بحثًا عن هذا الاسم؟ 601 00:52:08,921 --> 00:52:10,631 ‫ماذا يحدث هنا؟ 602 00:52:11,423 --> 00:52:13,550 ‫سؤال ممتاز يا "جان لوك". 603 00:52:14,676 --> 00:52:16,386 ‫قائدي. 604 00:52:16,470 --> 00:52:18,639 ‫كم افتقدتك! 605 00:52:18,722 --> 00:52:21,433 ‫لا. 606 00:52:22,643 --> 00:52:25,646 ‫أنت أكبر بقليل ممّا تخيلت. 607 00:52:26,355 --> 00:52:27,523 ‫دعني ألحق بك. 608 00:52:29,024 --> 00:52:31,068 ‫نحن في السن نفسها الآن. 609 00:52:31,151 --> 00:52:32,361 ‫"كيو". 610 00:52:33,445 --> 00:52:35,531 ‫"كيو" اللعين. 611 00:52:39,201 --> 00:52:42,412 ‫أتتذكر ما قلته لك حين افترقنا في آخر مرة؟ 612 00:52:43,497 --> 00:52:47,334 ‫"لا تنتهي المحاكمة أبدًا." 613 00:52:47,417 --> 00:52:49,461 ‫ماذا تفعل هنا؟ 614 00:52:49,545 --> 00:52:53,006 ‫كنت تتحدث كثيرًا عن الفرص الثانية. 615 00:52:53,090 --> 00:53:00,472 ‫أهلًا بك في نهاية الطريق المهجور ‫يا صديقي. 616 00:53:04,852 --> 00:53:09,273 ‫fastwarriorx